Packa kappsäcken till translatorprovet Mina erfarenheter och tips jag samlat på mig (med benäget bidrag från Kammarkollegiet och Föreningen Auktoriserade Translatorer)
Del 1 Vad innebär en auktorisation som translator?
En translator är en översättare som auktoriserats av Kammarkollegiet och därigenom förvärvat yrkestiteln auktoriserad translator. En translator har rätt att underteckna sina översättningar med titeln auktoriserad translator och står under Kammarkollegiets tillsyn och måste följa reglerna i Förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översättare samt God translatorsed i sitt yrkesutövande.
translator = en översättare med rätt att stämpla
Kammarkollegiet: http://www.kammarkollegiet.se/rattsavdelni ngen/tolkar-och-oversattare/tolkar-ochoversattare Kammarkollegiet auktoriserar tolkar och översättare. Syftet med den statliga auktorisationen är att tillgodose samhällets behov av kompetenta tolkar och översättare vilket bidrar till ökad rättssäkerhet. 150 är kallade 10 procent är utvalda
Föreningen Auktoriserade translatorer http://www.aukttranslator.se/sv Förberedelseseminarium i augusti!
Kammarkollegiets tips Att arbeta som översättare kan ofta innebära att söka information inom många olika områden. Kammarkollegiets prov testar allmänna (stilistiska), ekonomiska och juridiska kunskaper. Auktorisationsprovet är ett yrkesprov framtaget för den som redan är skicklig översättare. Det bästa sättet att förbereda sig är att vara verksam översättare under en tid för att lära sig yrket och/eller läsa in sig på de aktuella kunskapsområdena. Det finns också utbildningar för översättare, se Tolk- och översättarinstitutet eller Arbetsförmedlingen.
Del 2 Vad ska med i kappsäcken?
Bara så ni vet. Inget internet!!!!!!
Det finns tre böcker som jag alltid har inom armlängds avstånd när jag översätter: SAOL (stavning), Norstedts svenska ordbok (nutida betydelser) och Norstedts "Våra ord", som är Elias Wesséns svenska etymologiska ordbok. Bo Widegren (FO-listan)
Tips från en stödgrupp på nätet inför Kammarkollegiets prov En bra ekonomiordbok är det viktigaste tycker jag! Ni som översätter mellan engelska och svenska har faktiskt tur - ni har den bästa ordboken: Business - Engelsk-svensk-engelsk av Peter H Collin. En bra bok som hjälper att förstå ekonomi är Vår ekonomi : en introduktion till samhällsekonomi av Klas Eklund.
Min hylla under provet
Utgå från dina svagheter och styrkor Rent fysiskt i min resväska: flera ordböcker och lexikon i ekonomi och juridik Sveriges Rikes Lag Synonymordbok Svenska skrivregler och Språkriktighetsboken Svenskt språkbruk TNCs skrivregler Min dator var dessutom laddad med: Referenstexter på svenska och engelska i ett stort dokument Mina egna termlistor Nedladdade termlistor (exempelvis Domstolsverket) Svenska wikipedia (Okawix) Wordfinder med FAR, Norstedts stora ordbok m.fl
Två strategier Den förberedde Har gått kurs i ekonomi och juridik Har fungerande skrivare och fyra USB-minnen med Har resväska packad med ordböcker och lexikon Har datorn packad med referenslitteratur och elektroniska ordböcker Har wordfinder, ne el. dyl installerat Vet hur man sparar på USB (och att man jobbar på datorn). Har förformaterade mallar för de tre olika proven. Den oförberedde Har med två usb-minnen (eftersom det är minimum) Har med dator Har med penna och kaffe Har med fika Har med identitetshandling Undrar varför alla andra släpar på så mycket utrustning
Del 3 Vad händer på provdagen?
Tre texter två pass Så går översättarprovet till Provet för översättare består av tre texter: en juridisk, en ekonomisk och en allmän text. Om du klarar provet gör Kammarkollegiet en så kallad redbarhetsprövning innan man kan bli auktoriserad.
Juridisk text Syftet med den här delen av provet är att pröva din förmåga att översätta kvalificerad juridisk text, till exempel lagtext, lagkommentarer, internationella avtal och domslut. Juridiska texter ska om möjligt översättas med motsvarande juridiska begrepp. Ekonomisk text Här prövas din förmåga att översätta kvalificerad ekonomisk text som förekommer i affärsvärlden eller i det internationella ekonomiska samarbetet. Exempel på texttyper är ekonomiska rapporter, årsredovisningar och artiklar ur ekonomiska tidskrifter. Stor vikt läggs vid din förmåga att återge ekonomisk terminologi på korrekt sätt. Allmän text Den allmänna texten prövar din förmåga att återge textens stil och använda idiomatiska uttryck på korrekt sätt. Texterna kan till exempel vara en ledare eller artikel från kvalificerade publikationer. Denna typ av text kräver språkkänsla och omdöme i översättningen.
Bedömning av översättningar Höga krav ställs på exakthet, idiomatisk korrekthet och din förmåga att återge textens stil. Varje text granskas av två bedömare som tillsammans representerar språkvetenskap och praktisk översättningserfarenhet. Resultatet av bedömarnas granskning ligger till grund för Kammarkollegiets beslut. En förutsättning för att bli godkänd är att samtliga tre texter godkänns i samma provomgång. Om en text underkänns avbryts granskningen. Du är anonym för bedömarna under tiden granskningen pågår. Och så här ser resultatet ut (som du får hem):
Praktisk information Provet skrivs i Stockholm, Göteborg, Lund och Umeå Du skriver den juridiska texten klockan 9-12 och de ekonomiska och allmänna texterna klockan 13-18. Översättningarna ska skrivas på egen dator. Du kan välja att lämna in dina provtexter på usb-minne, cd-skiva eller i pappersform om du tar med dig en egen skrivare till provet. Vid inlämning av prov på usb-minne eller cd-skiva krävs att du har med dig två usb-minnen/cd-skivor. Den juridiska översättningen lämnas in på ett separat usb-minne/cd-skiva på förmiddagen. Den allmänna och ekonomiska texten lämnas in på ett annat usb-minne/cd-skiva på eftermiddagen. Kammarkollegiet tar inte ansvar för tekniska problem med lagringsmedier eller fel vid utskrifter. Det är inte tillåtet att lämna in handskrivna prov. Tillåtna hjälpmedel Du får ta med dig lexika, uppslagsböcker och andra hjälpmedel som du vill använda. Du får använda de hjälpmedel/program som finns i din dator med undantag av Internet. Det är alltså inte tillåtet att koppla upp sig mot Internet.
Del 4 Vad borde du ha gjort innan provdagen?
Förbered dig under sommaren! Peer Review är ett använt redskap av ett skäl texterna blir bättre, felen filtreras bort före slutläsningen! Samarbeta med andra översättare, låt någon läsa och korrigera din översättning, läs och korrigera andras översättningar. Läs också referenslitteratur, mycket juridik och ekonomi för att komma in i snacket, få en känsla för hur det ska låta samt kunskap i ämnena. Förformatera mallar. Lär dig spara och kontrollera material sparat på USB.
Att veta varför är viktigt En auktoriserad översättning gör jag oftast för att en privatperson ska kunna bevisa något för en myndighet som att man har körkort, anställning, banktillgodohavanden, gått en viss skola, fått vissa betyg, skilt sig, gift sig, dött, fått arv. En auktorisation kan också vara för att ge översättningen en högre trovärdighet, exempelvis stämplade årsredovisningar (kan krävas av ett bolag från ett dotterföretag) En auktoriserad översättning kan även vara en längre, informellt skriven text, som adoptionsunderlag. Här är det viktigt att mottagaren inte missförstår kulturella företeelser.