en dialog Katinka Ziesemer ANALOGIE un dialogue Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau
NYA TID NOUVEAU TEMPS
7 Jag vill mötas som Förälder Barn Jag vill mötas som Barn Förälder Jag vill mötas som Vuxen Vuxen Jag vill mötas som Poet Poet Jag vill mötas som Själ Själ Jag vill mötas som Ande Ande Jag vet allt om kärlek Je veux te rencontrer Parent Enfant Je veux te rencontrer Enfant Parent Je veux te rencontrer Adulte Adulte Je veux te rencontrer Poète Poète Je veux te rencontrer Âme Âme Je veux te rencontrer Esprit Esprit Je sais tout de l amour Stockholm, den 12/1-97 19 12/1 72 Liebe Katinka! Es schneit, es schneit deine Haut als Baby war so Weiß. Du hast viel geweint, denn die Kolik war deine Plage, und offt warst du heiß. Jahre sind dahin gezogen, viele Stunden sind verflogen, studiert du hast, hast viel gelernt im Leben, Du hast gearbeitet, und bist immer noch am streben. Ich wünsche Dir viel Glück dazu, Mache nie aus Haß und Verzweiflung die Tür der Liebe zu!!! Dein Dich liebender Pappi THOMAS, Erwin Gregor
43 Och vi vandrade och vandrade Från Petersfels till iskroppen Du var hövdingen Renjägaren som tappat Figuren Eller offrat den för min skull Jag var en ung flicka Jägarens dotter Jag bar dina pilar Dina vapen dina stenar Dina pilspetsar Vi kom allt närmare Kroppen och kylan En jättes kropp Som sträckte sig över Sju riken Jag snidade bilder i ett Trästycke Jag drog fällen över axlarna Jag tände en eld Vid issmältningens tystnad Jag vet allt om kärlek Et nous avons marché et marché De Petersfels au corps de glace Tu étais le chef de tribu Le chasseur de rennes qui Avait perdu la figurine Ou l avait sacrifiée pour moi J étais une jeune fille La fille du chasseur Je portais tes flèches Tes armes tes pierres Tes pointes de flèches Nous nous sommes rapprochés Le corps et le froid Un corps de géant Qui s étendait à travers Sept royaumes J'ai gravé des images dans un Morceau de bois J ai tiré la peau de bête sur mes épaules J'ai allumé un feu Au silence de la fonte des glaces Je sais tout de l amour Stockholm, den 12/1-97 19 12/1 72 Liebe Katinka! Es schneit, es schneit deine Haut als Baby war so Weiß. Du hast viel geweint, denn die Kolik war deine Plage, und offt warst du heiß. Jahre sind dahin gezogen, viele Stunden sind verflogen, studiert du hast, hast viel gelernt im Leben, Du hast gearbeitet, und bist immer noch am streben. Ich wünsche Dir viel
Glück dazu, Mache nie aus Haß und Verzweiflung die Tür der Liebe zu!!! Dein Dich liebender Pappi THOMAS, Erwin Gregor 57 Hjärta av sten Hjärta av kött Hjärta av sten Hjärta av kött Hjärtskarabé Jag vet allt om kärlek Cœur de pierre Cœur de chair Cœur de pierre Cœur de chair Scarabée de cœur Je sais tout de l amour Stockholm, den 12/1-97 19 12/1 72 Liebe Katinka! Es schneit, es schneit deine Haut als Baby war so Weiß. Du hast viel geweint, denn die Kolik war deine Plage, und offt warst du heiß. Jahre sind dahin gezogen, viele Stunden sind verflogen, studiert du hast, hast viel gelernt im Leben, Du hast gearbeitet, und bist immer noch am streben. Ich wünsche Dir viel Glück dazu, Mache nie aus Haß und Verzweiflung die Tür der Liebe zu!!!
Dein Dich liebender Pappi THOMAS, Erwin Gregor
INNEHÅLL / SOMMAIRE 7 MÖTAS / RENCONTRER 43 PETERSFELS 57 HJÄRTSKARABÉ / SCARABÉE DE CŒUR