Rikstermbanken. Terminologicentrum TNC. Språkrådet Norge 22 april Västra vägen 7 B Solna. Telefon: Telefax:

Relevanta dokument
Vilken betydelse har den nya språklagen för Sveriges kommuner och landsting?

Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november Västra vägen 7 B Solna

Stadieväxling Utmaningar för en nationell terminologi(in)samling

VÄLKOMNA! Rikstermbanken börjar skolan Rikstermbankens sjuårsdag

Om sökning i Rikstermbanken Version

Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige

Ordlistors och ordböckers tillförlitlighet + Senaste nytt om Rikstermbanken

Utveckling av aktiviteter för språkmedvetenhet i Norden och Baltikum

Terminologins terminologi: begreppsdiagrammen

Process för terminologiarbete

Flerspråkigheten och den nordiska språkgemenskapen. Lena Ekberg Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholms universitet

Optik & fotonikdagarna 2011

Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska?

Så här använder du termbanken

Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Alla termer på ett ställe Sverige får en rikstermbank!

DELA NOBA Lärarenkät Fridaskolorna

Effektivare tolkanvändning och utvecklad flerspråkig service

Förslag på ansvarsfördelning inom det offentliga terminologiarbetet

Etiopiska språk Fisksätra bibliotek 42 Etiopiska språk Nacka Forum bibliotek 7 Etiopiska språk Orminge bibliotek 3 Fang Saltsjöbadens bibliotek 1

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv

Nordisk språkgemenskap på olika sätt. Tankarna bakom den nordiska språkdeklarationen Olle Josephson 28 augusti 2014

Resultat av terminologiremiss om distanskontakt och relaterade begrepp

ett fyrstegsprogram för terminologiarbete inom myndigheter

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Minoritetsspråken i Sverige

Svenska biotermgruppen en presentation

Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog

Frågor och svar om TNC-term

Bilddatabaser och digitalisering - plattform för ABM-samverkan

Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket

Enhetlighet och användaranpassning i en flerspråkig miljö med olika användargrupper

Skriva för webb: Klarspråk och jämlik kommunikation. Ht 2016

Sprog i Norden. Händelser på det språkpolitiska området i Norden. Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

FPA-termer för kommunikation och navigation

Easyresearch - Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete. Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

Undervisning om nationella minoritetsspråk

Yttrande om promemorian Uppdrag om offentlig terminologi

Arkitektur och Regelverk Definition av kodverk och klassifikation. Version 1.0

På vilka sätt kan standarder vara tillgängliga, undantaget att de är gratis?

Svensk invandringspolitik

MÖJLIGHETER OCH UTMANINGAR FÖR SKOLAN DIGITALA LÄRRESURSER JAN HYLÉN METAMATRIX

Tal Språkpolitikens dag 2014

Love Peace and Understandning

Yttrande över Å:s anmälan till JO

Tabell 8. Rankingpoäng utifrån kvaliteten på myndigheters miljöpolicy, miljömål och måluppfyllelse

SKÄRHOLMENS STADSDELSFÖRVALTNING FÖRSKOLA OCH FRITID. Språkkartläggning av barn och personal i Skärholmens kommunala förskolor 2012

Resultat av remiss för diagnosbegrepp

Liten termskola för teknikinformatörer

KOMMUNIKATIONSPOLICY FÖR HANINGE KOMMUN. Antagen av kommunstyrelsen ( 255) POLICY

Dewey i Sverige. Möte Sverigebiblioteket 5 mars 2009 Magdalena Svanberg.

Junko Söderman, mångspråksbibliotekarie, Urval 1. Ett samhälle där alla medier är tillgängliga

Metadata i e-pliktleveranser

Värna språken. -förslag till språklag. Betänkande av Spräklagsutredningen. Stockholm 2008 STATENS OFFENTLIGA UTREDNINGAR SOU 2008:26

Tillgänglighet och teknologi en omöjlig möjlighet?

Förslag den 25 september Engelska

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

RÅDGIVANDE KOMMITTÉN OM RAMKONVENTIONEN OM SKYDD FÖR NATIONELLA MINORITETER

Skrivreglerna är hämtade från ISO 704 Terminology work Principles and methods.

Bakgrund till förslagen i remissen. Definitionen av överkänslighet har förtydligats.

Strategi för arbetet med nationella minoriteter och minoritetsspråk

Vision och strategisk inriktning för Swepub

Samhällets utgifter för kultur Referensår Produktkod KU0501

Språklagen i praktiken

Demografisk analys 2011 Innehållsförteckning Administrativa uppgifter... Kvalitetsdeklaration... 4

Kultur- och fritidskontoret Mediepolicy

Uppdrag att bygga upp och förvalta en webbplats med information för utländska byggherrar och byggföretag om de svenska bostads- och byggmarknaderna

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Innehåll och förklaringar till de statistiska diagrammen år 2013

Folkbibliotek Referensår 2011 Produktkod KU0101

Samhällets utgifter för kultur Referensår Produktkod KU05

Sjukhusbibliotek Referensår 2010 Produktkod KU0104

Stödboken är en samling av förslag och idéer som kommit Kommunförbundet Norrbotten tillkänna under projektet Information på minoritetsspråk

Språkhistoria. - Det svenska språkets utveckling

Kommunernas flerspråkiga information på internet

Dags för Dewey? Vad skulle en övergång betyda för oss i Sverige? Presentation vid konferensen Mr Dewey och Ms SAB, Stockholm 27oktober 2006

Bilaga. Affärsverket svenska kraftnät. Allmänna reklamationsnämnden. Arbetsdomstolen. Arbetsförmedlingen. Arbetsgivarverket.

Webbpolicy Övertorneå kommun


En språkpolitik för internet

SPRÅKPOLICY FÖR UMEÅ UNIVERSITET

BYGGSAMVERKAN VÄSTRA GÖTALAND INSTRUKTION FÖR SAMVERKANSPORTALEN HUR KOMMER MAN IN PÅ SAMVERKANSPORTALEN? VÄLKOMMEN!

1000 minoritetsspråk(ram) Revitalisering av nationella

Svenska barnboksinstitutet. Bokprovning Årgång Statistik. Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor?

Allas rätt till språk. Läslyftet September 2018 Catharina Nyström Höög

Resultat av remiss för begrepp inom katastrofmedicinsk beredskap

Redovisning av Terminologicentrum TNCs medelsanvändning

Nationalbibliografin i siffror

Nordiska språk. Cecilia Jonsson Smedshagsskolan

Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns?

517 minoriteter(ram) Ökad säkerhet för den judiska minoriteten(ram)

Historik: 1974 WHO fattar ett principbeslut om att utveckla ett komplement till ICD ICIDH (1:a upplagan ) publiceras av WHO

Transkript:

Rikstermbanken Terminologicentrum TNC Språkrådet Norge 22 april 2010

Några röster Det ser bra ut Rikstermbanken [ ] är en gåva till mänskligheten och särskilt till fackfolk och översättare. Rikstermbanken är en av världens bästa webbplatser genom alla tider. [ ] Här finns nämligen de flesta svenska termerna inom alla möjliga ämnesområden samlade på en och samma sida, och många av dem är översatta till andra språk. Just nu innehåller termbanken runt 263 000 termer. Det är med andra ord en ovärderlig kunskapskälla.. Nu har nämligen Rikstermbanken öppnat. [ ] Kolla gärna under rubriken Källor så ser ni att den gör fog för namnet bank. Det är det ju inte alla banker som gör nuförtiden.

Bakgrund TISS, 2002 2004 Nordterm-Net, 1999; Brysseldeklarationen, allt fler områden. Enkel åtkomst av termer via Internet i en 2002; m.m. rikstermbank stöder en sådan utveckling. IT-propositionen, (Prop. 2004/05:175), 2005 uppbyggnaden av en nationell central termbank, en Bästa språket (Prop. 2005/06:2), 2005 kvalitetssäkring Bidrag från Näringsdepartementet: av svenska termer inom olika verksamhetsområden. 2005: 1 500 000 SEK; 2007: 750 000 SEK, 2009: 1 000 000 + Svenska Akademien 200 000 SEK IATE (Inter-Active Terminology for Europe), EU; utvärdering 2004 (med stöd av Vinnova) Terminų Bankas, Litauen EuroTermBank En snabb samhällsutveckling kräver ett konstant arbete med att skapa och tillgängliggöra överenskomna terminologier inom rikstermbank, är en förutsättning för en smidig tillgång till och

Mål: Innehållet skall vara omfattande representativt varierande tillförlitligt av god terminologisk kvalitet Spredte, heterogene ressurser, behov for nasjonal koordinering [Kristiansen & Andersen, 2009]

Prioriteringar Fackspråkligt Språk = svenska eller något minoritetsspråk Makro- och mikrostruktur Typer av terminologisk information Lagringsformat och bearbetbarhet

Prioriteringar Språkform Materialet skall vara fackspråkligt. Språk Svenska eller Sveriges officiella minoritetsspråk (finska, jiddisch, meänkieli, romani, samiska) skall finnas med. antal varierar, beroende av samlingen svenska, nordsamiska, finska engelska, franska, spanska, tyska, danska, norska, isländska, färöiska, ryska, polska, estniska, grönländska, grekiska, turkiska, latin m.fl.

Innehållet: terminologisamlingar (1) Terminologiska ordlistor från TNC och TSK

Innehållet: terminologisamlingar (2) Terminologisamlingar från andra organisationer och samarbetsgrupper

Innehållet: terminologisamlingar (3) Ett urval termer och definitioner ur lagtexter (SFS), föreskrifter och Statens offentliga utredningar (SOU)

Kom inte med Allmänspråkligt material Material som inte innehåller svenska eller minst ett minoritetsspråk Ofullständigt material Terminologiskt ostrukturerat material Svårbearbetbart material Politiskt inkorrekt och stötande material Upphovsrättsskyddat material

På plats i Rikstermbanken

Information i termposten uppslagsterm/fras synonym(er) termstatus särskilt användningsområde grammatisk och fonetisk information (böjning, genus, uttal etc.) definition eller förklaring hänvisningar till relaterade begrepp anmärkning ekvivalensanmärkning kontext ekvivalenter på andra språk illustration klassifikationskoder källhänvisning m.fl.

Exempel: typer av information i termposten

Exempel: ekvivalenter på flera språk

Exempel: förklaringar på flera språk

Innehållets struktur och presentation svte konvexform svavte hanform svavte patris term svdf formhalva med upphöjda arbetsytor avrådd term svrete konkavform ente positive mould ensyte male mould länk till relaterad termpost frte moule positif GNGR m frsyte poinçon GNGR m grammatisk information dete Formoberteil GNGR n term desyte Positivform GNGR f term desyte Füllraumform GNGR f desyte Patrize GNGR f note konveks formdel nosyte positiv form nosyte patrise nosyte stempel nosyte tett form

Leverantörer av material Omkring 120 organisationer: myndigheter (majoriteten) statliga affärsverk, bolag privata företag branschorganisationer, föreningar termgrupper Terminologicentrum TNC, Språkrådet utländska organisationer: Nordisk ministerråd, TSK, Nordiska språkrådet Aktiespararna Arbetsmiljöverket Banverket Boverket Brottsförebyggande rådet Canon Svenska AB Datainspektionen Ekobrottsmyndigheten Ekonomistyrningsverket Energimyndigheten EU-upplysningen Euroclear Sweden AB/VPC Exportkreditnämnden Fiskeriverket Fondbolagens Förening Försäkringsförbundet Försäkringskassan Green Cargo Högskoleverket Institutet för infologi Jernkontoret Jordbruksverket Kemikalieinspektionen Kommerskollegium Kommittéservice Konjunkturinstitutet Kriminalvården Kungliga biblioteket Livsmedelsverket Lotteriinspektionen Luftfartsstyrelsen Läkemedelsverket Länsstyrelsen Västra Götaland Medlingsinstitutet Telefon: 08-446 66 00 Migrationsverket Miljövårdsberedningen Telefax: 08-446 66 29 Montus förlag

Externa leverantörer: reaktioner Ni får gärna lägga in vår ordlista i Rikstermbanken Vi bidrar med glädje till att samla Sveriges terminologi på ett ställe Frågan är om ordlistan är relevant Vi vill se över vår ordlista först Våra termer är mycket specifika Det vore roligt om våra ordlistor kommer till användning Publicering av våra termer är inte meningsfull Är det möjligt att ändra i det inlagda materialet?

Innehållsprocessen : uppsökande verksamhet (alt. erbjudande) kvalitetsbedömning 1 officiell förfrågan (mallbrev) förädling (inkl. NTRF-kodning) kvalitetsbedömning 2 (annan terminolog) importkontroll (automatiserad) presentation i Rikstermbanken justering, revidering, uppdatering

Innehåll: kvalitetsbedömning 1 Informativt? Bearbetbart? Tillförlitligt? Aktuellt? Unikt? Klassifikation?

Innehåll: bibliografiska metadata

Bearbetning av materialet: utmaningar Urvalet: allt eller inget eller lite grand? Tolkning av innehållet Termval? Definition, förklaring, anmärkning? Ett terminologiskt vägval Aktualisering (äldre ordlistor)? konsekvensändringar? aktualitet dokumentation Balans? (arbetsgivar- och arbetstagarordlistor, enbart ordlistor från ett politiskt parti, en bank etc.?)

Bearbetning av materialet: åtgärder Termbanksanpassning (omformatering enligt NTRF-RTB, borttagning av bokmässiga aspekter) Komplettering Konsekvensändringar Språkliga och faktamässiga justeringar, inkl. målgruppsanpassningar ( du man ) Kyrillifiering Illustrationer Automatisk importkontroll

Distribuerat eller ej? Alla termer på ett ställe + enhetlighet + kontroll + finns inte så många andra termbanker att länka till + pragmatiskt: enklare då, traditionellt dubbellagring uppdateringsbehov leverantörsadministration högre teknikkrav på leverantörerna skape en nasjonal portal med oppdatert og relevant informasjon om terminologi og fagspråk i Norge utvikle en internettbasert og fritt tilgjengelig nasjonal kunnskapsbase bestående av terminologiske ressurser [...] system: teknisk arkitektur som integrerer flerspråklige termbaser gjennom en felles søkeportal [Kristiansen & Andersen, 2009]

Rikstermbankens teknik systemet har utvecklats av en TNC-anställd, med hjälp av inhyrda programmerare öppna programvaror: Lucene, Mysql, Hibernate, Tomcat, Java, Appfuse samarbete med bl.a. IATE, EuroTermBank jämförelser med existerande programvaror och relevanta standarder (ISO, LISA m.fl.) erfarenheter från Termdok, Nordterm-Net

Rikstermbankens funktioner Enkel sökning Utökad sökning Träfflistan: innehåll och sortering Termposten: innehåll och presentation Källor (inkl. bibliografiska uppgifter) Övrig information på Rikstermbankens webbplats: sökmanual, frågor och svar, bakgrundsinformation

Medan eit prosjektavhengig termmaterial har spesifikk og avgrensa bruksverdi, må termbasen ha generisk verdi, dvs. gje eit representativt uttrykk for terminventaret i det fagområdet (dei fagområda) som er representert(e) i basen. [Myking, 1998] I Rikstermbanken måste varje definition kunna stå på egna ben (med referens) men samtidigt kan det i nuläget finnas flera definitioner av varje begrepp.

Många definitioner

All terminografi er i prinsippet normativ, og alle termbasar er i prinsippet normeringsverktøy. [ ] Men funksjonen som overordna språkpolitisk instrument kan vera vanskeleg å kombinera fullt ut med funksjonen som oppslagsverktøy i arbeidet med fagspråklege tekstar i ein spesifikk samanheng. [Myking, 1998]

Rikstermbankssekretariatet Enhet inom TNC bestående av tre fyra personer. Rikstermbankssekretariatets uppgifter: Påfyllning: anskaffning bedömning bearbetning Uppdatering, revidering, konsolidering Vidareutveckling av innehåll: klassificering, harmonisering m.fl. av teknik: programutveckling, integrering m.fl. Återkoppling: hantera förslag från användare, vidarebefordra inkomna kommentarer till resp. leverantör, sköta diskussionsforum per ämnesområde

Jag behöver säkert inte utreda vad en termbank kan betyda för terminologiskt arbete. Men [ ] i tillägg till koordineringsoch befruktningseffekt [ ] så anser jag i allra högsta grad att termbanken effektivt använd är väldigt viktig också i marknadsföringen av terminologi. För det första kan en sådan här termbank bli kärnan i ett distributions-, publicerings- och kunskapsförmedlingssystem. [ ] Marknadsföringen av [ ] specialterminologi blir lättare och enklare såtillvida att terminologin enkelt och lätt kan distribueras till de relativt få användarna. Samtidigt som terminologin är integrerad är den integrerad i hela bankens totala tillgång på terminologi, dvs vi kan marknadsföra banken och alla dess speciella termer utan att vi behöver publicera någonting mellan två pärmar. [Lie, 1981]

Rikstermbanken nyttan enklare och snabbare åtkomst till terminologi inom olika fackområden snabbare spridning av nya begrepp och termer effektivare terminologiarbete effektivare kommunikation rationellare användning av resurser ny överblick som kan initiera till revideringar, forskning etc. öka medvetenheten om fackspråk stärka Sveriges fackspråk och motverka domänförlust

Visioner ökad omfattning, mer variation, högre tillförlitlighet ökad interaktivitet, ständig aktualisering utökad expertmedverkan: referensgrupper per ämnesområde högre användaranpassning: flera sökalternativ, samsökningar med andra termbanker (IATE, EuroTermBank), integrering med andra programvaror (Word, översättningsminnen), inkorporering (Quest, EU) sökning via, och presentation i, andras terminologihanteringsverktyg bredare ändamålsanpassning (lagring, sökning, forskning, undervisning) Facebook-sida

Rikstermbanken som katalysator Jag tror att ju större urval och tillgång på specifik fackterminologi vi kan presentera desto lättare är det för oss att vinna förståelse för terminologiskt arbete. Med ökad total tillgång på terminologier och ökat intresse för dessa små terminologier är det lättare att bygga ut det terminologiska arbetet. Det blir också lättare att marknadsföra den totala tillgången på terminologi och vi gör samtidigt oss själva förstådda, kända och respekterade i samhället, bland konsumenter, politiker och myndigheter. [Lie, 1981]

www.rikstermbanken.se Rikstermbankssekretariatet: rikstermbanken@tnc.se +46 8 446 66 00