R-2007/0475 Stockholm den 20 april 2007 Till FAR SRS Sveriges advokatsamfund har genom remiss den 21 mars 2007 beretts tillfälle att yttra sig över FAR SRS revisionskommittés förslag till rekommendation om Comfort Letter (Rekommendationen). 1. Allmänna kommentarer Advokatsamfundet har följande övergripande kommentarer avseende Rekommendationen. 1.1 Tillämpningsområde Begreppet underwriter kan, såsom anges i Rekommendationen, ges olika innebörd. Det kan vara fråga om ett värdepappersinstitut, såsom en bank, som medverkar vid upprättande av prospekt och det övriga genomförandet av en transaktion på värdepappersmarknaden, innefattande bl.a. marknadsföring av transaktionen gentemot potentiella investerare. Det kan vidare vara fråga om att en bank gentemot utgivande bolag och större aktieägare garanterar en viss del av en emission av finansiella instrument eller om att banken förvärvar sådana instrument av utgivaren och placerar dem på marknaden. Svensk rätt innehåller för närvarande inte någon särskild reglering om ansvar för värdepappersinstitut, som medverkat vid upprättande av prospekt i förhållande till de personer som förvärvat de finansiella instrument som prospektet avser. Ansvaret för bank som medverkat vid ett erbjudande avseende finansiella instrument eller vid upptagande av finansiella instrument till handel bedöms således enligt allmänna skadeståndsrättsliga principer avseende ren förmögenhetsskada. Någon särskild reglering finns heller inte för situationen då ett värdepappersinstitut agerat som underwriter, på så sätt att det placerat instrument på marknaden. I sådana fall kan dock allmänna principer om skadestånd i
2 kontraktsförhållanden bli tillämpliga. Vidare finns särskild reglering om ansvar för näringsidkare, som tillhandahåller finansiell rådgivning till konsumenter i lagen om finansiell rådgivning till konsumenter. Mot bakgrund av det ovanstående anser Advokatsamfundet att det vore lämpligt att i Rekommendationen ytterligare klargöra vad som däri avses med begreppet underwriter, i vilka situationer som Comfort Letters kan förväntas användas vid transaktioner på den svenska marknaden samt det regelverk som styr värdepappersinstitutets ansvar i dessa situationer. 1.2 Språklig utformning instruktion och vägledning Rekommendationen är avsedd att ge vägledning för svenska revisorers åtgärder i anslutning till vissa transaktioner på den svenska marknaden. I vissa delar har dock rekommendationen givits en språklig utformning som enligt Advokatsamfundets mening liknar ett regelverk tillämpligt för samtliga intressenter i transaktionen. Som exempel härpå kan nämnas texten i det första stycket i avsnittet Mottagare på sidan 6. Advokatsamfundet föreslår att Rekommendationen genomgående ges utformning som en direkt instruktion och vägledning för revisorer. 1.3 Åtskillnad mellan bestyrkande och överenskomna granskningsåtgärder Då utfärdandet av ett Comfort Letter enligt Rekommendationen anses utgöra ett uppdrag av karaktären överenskomna granskningsåtgärder, vilket inte innefattar bestyrkande, föreslår Advokatsamfundet att en tydligare uppdelning görs mellan de instruktioner i Rekommendationen som avser bestyrkandeuppdrag och de som avser överenskomna granskningsåtgärder. Detta kan exempelvis göras i form av tydliga underrubriker. Som exempel på en text som omfattar båda formerna kan nämnas avsnittet Händelser efter balansdagen på sidan 9 i Rekommendationen. 2. Kommentarer avseende vissa avsnitt Advokatsamfundet har i tillägg till de övergripande kommentarerna i punkten 1 ovan följande kommentarer avseende vissa särskilda avsnitt i Rekommendationen: - Avsnittet Mottagare, sid. 6 I andra stycket av detta avsnitt bör tydliggöras att det är fråga om en eventuell skyldighet för mottagarna att genomföra oberoende due diligence-åtgärder, såsom skett i punkten 6 i mallen för Comfort Letter. I sista stycket av avsnittet bör övervägas att förtydligas, i linje med vår allmänna kommentar under punkt 1.2 ovan, att revisorn skall inhämta kopia av aktuellt avtal samt vidare klargöras att detta avser avtalet mellan utgivaren och underwriter.
3 - Avsnittet Beskrivning av transaktionen, sid. 6 Det är något oklart vad som avses med hänvisningen till annat dokument på tredje raden. Det bör här övervägas att tydliggöra det relevanta sammanhanget. - Avsnittet Hänvisning till revisionsstandarder, sid. 6 I första styckets tredje mening bör klargöras vad som avses med revisorns utvärdering, då detta förefaller oklart. Texten i slutet av det kursiverade femte stycket i detta avsnitt är något oklar och kan ge intryck av att vara en ansvarsfriskivning avseende revisionsberättelsen. I mallen för Comfort Letter på sidan 17 i Rekommendationen är det tydligare att det som avses är andra uttalanden av revisorn; dessa stycken bör lämpligen harmoniseras. - Avsnittet Omfattning av comfort, sid. 8 Det kan övervägas att i detta avsnitt tydliggöra hur begränsningarna av omfattningen av den comfort revisor kan ge konkret påverkar utformningen av Comfort Letter. - Avsnittet Tabeller, statistisk information och övrig finansiell information, sid. 10 Det kan övervägas att klargöra tillämpningsområdet för den princip som anges i det sista stycket i detta avsnitt, d.v.s. huruvida den omfattar uppdraget i dess helhet eller endast den information som behandlas i detta avsnitt. - Avsnitten Prognoser och Proformaredovisning, sid. 11 I andra meningen i vart av dessa avsnitt bör tydliggöras att revisorns rapporter skall ingå i prospektet om prognoser eller proformaredovisning finns med i prospektet. - Avsnittet Ansvar och skyldigheter, sid. 12 Då uppdragsbrevet mellan revisor, utgivaren och underwriter innehåller en bestämmelse om lagval och tvistlösning tillämplig även på Comfort Letter, bör Comfort Letter, vilket ju är en av revisorn ensidigt utfärdad handling, lämpligen hänvisa till uppdragsbrevet i denna del. - Avsnittet Datum och underskrift, sid. 13 I första styckets sista mening hänvisas till väsentlig förändring eller händelse. Då detta uttryck inte används i stycket i övrigt, förefaller det oklart vad som avses med utgivarens och underwriters ansvar i denna del. Det bör övervägas att förtydliga detta.
4 - Avsnittet Uppdragsbrev, sid. 14 I detta avsnitt bör mekanismen för ingåendet av uppdragsavtalet mellan revisorn, utgivaren och underwriter tydligare beskrivas. Advokatsamfundet förstår denna så, att revisorn i uppdragsbrevet anger de villkor på vilka revisorn är villig att åta sig uppdraget. Genom att underteckna en förklaring i uppdragsbrevet och returnera det till revisorn accepterar utgivaren och underwriter de föreslagna villkoren. I fjärde stycket i detta avsnitt anges att revisorn genom uppdragsbrevet bekräftar att uppdraget accepterats. Detta torde inte vara helt korrekt, eftersom revisorn endast åtar sig uppdraget på de villkor som anges i brevet, vilka har att accepteras av uppdragsgivarna. - Mallen för Comfort Letter, sid. 16 f. Texten i tredje stycket på sidan 17, I samband med Prospektet:, är inte helt tydlig och bör justeras så att den utgör en rubrik för de uttalanden i samband med prospektet som därefter följer. I punkten 7 på sidorna 18 och 19 hänvisas till viss information som revisorn inhämtat från vissa befattningshavare hos utgivaren. För att ge ökad tydlighet om den undersökning som revisorn gjort, vilket torde vara till trygghet för både uppdragsgivarna och revisorn, föreslås att denna punkt i mallen uttryckligen hänvisar till de befattningshavare som avses, genom angivande av befattning eller namn i lista som biläggs Comfort Letter. Vidare bör lämpliga följdändringar ske i hänvisningarna till sådana befattningshavare i texten. Det kan övervägas att ytterligare tydliggöra att första stycket på sidan 19 är ett exempel på utformning av texten, vars utformning i praktiken kommer att variera beroende på de faktiska granskningsåtgärderna. Detta skulle exempelvis kunna åstadkommas genom att sätta detta stycke inom klamrar. I punkten 8 A..-D. används uttrycket anser att de överensstämmer för att beskriva de iakttagelser som gjorts vid jämförelser mellan vissa belopp. Detta uttryck kan ge upphov till oklarhet om arten av den granskning som genomförts. För det fall att motsvarande belopp enbart jämförs/prickas bör övervägas om inte revisorn kan uttala att beloppen överensstämmer. I punkten 8 E. förefaller däremot textens lydelse, som innefattar att revisorn fastställt att procentsatser och belopp är riktiga, vara ganska vid. Det bör övervägas att förtydliga denna, så att uttalandet inte ge upphov till ett större ansvar för revisorn än som avsetts. - Mall för Uppdragsbrev, sid. 22 f. Med avseende på lagvalsbestämmelsen i sista stycket på sidan 23 bör övervägas att hänvisa till materiell svensk rätt, för att undvika att utländsk rätt blir tillämplig på grund
5 av lagstadgade lagvalsregler. Då parterna till uppdragsbrevet är fler än två, bör tvistlösningsbestämmelsen i tredje meningen hänvisa till samtliga parter. SVERIGES ADVOKATSAMFUND Anna Ramberg genom Maria Billing