Efternamn Samtliga förnamn Personbeteckning Telefonnummer Urvalsbyråns anteckningar NSL A (D) E-postadress Helsingfors universitet Humanistiska fakulteten Nordiska språk, litteratur och översättning (undervisning på svenska) Urvalsprovet 2015 Kontrollera med hjälp av sidnumren att du har fått alla sidor. Fyll i dina person- och kontaktuppgifter i fälten avsedda för detta. Om du inte har en finsk personbeteckning, fyll istället i ditt födelsedatum. Besvara alla uppgifterna i detta prov, oberoende av vilket ämne du valt. Besvara uppgifterna på svenska. Bedömaren ignorerar svar skrivna på andra språk. Skriv varje svar inom utrymmet avsett för detta. Svaret måste rymmas i sin helhet i det avsedda utrymmet. Bedömaren ignorerar anteckningar som inte ligger inom utrymmet som är avsett för svaret. Skriv med tydlig handstil. Bedömaren ignorerar anteckningar som är otydliga eller mångtydiga. När du besvarat uppgifterna, ska du ordna sidorna enligt sidnummer och lämna in alla sidor till övervakaren framme i salen. Lämna in alla sidor även om du lämnat någon uppgift obesvarad. Då du lämnar in provsidorna ska du legitimera dig. På det rutiga pappret kan du skriva utkast till svar och göra andra anteckningar. Skriv inte de slutliga svaren på det rutiga pappret. Ta med dig det rutiga pappret eller lämna det i pappersinsamlingslådan som finns i salen. Poängsättning: Del Du kan få Du kan bli antagen bara om du får 1 0 40 poäng minst 20 poäng 2 0 40 poäng minst 20 poäng 3 0 20 poäng minst 10 poäng totalt 0 100 poäng 1 (23)
Efternamn Samtliga förnamn Personbeteckning Urvalsbyråns anteckningar NSL B (D) Del 1: Språkteoretiska uppgifter och uppgifter som testar språkfärdigheten (0 40 p.) Uppgifterna 1.1 och 1.2 är språkteoretiska uppgifter och baserar sig på boken Nordens språk med rötter och fötter. Uppgifterna 1.3 och 1.4 testar språkfärdigheten. 2 (23)
Uppgift 1.1 (0 10 p.) Nedan finns 10 påståenden. Vid varje påstående markera med ett kryss om det är sant eller inte sant. Påståendet är sant eller inte sant utgående från vad som står i boken Nordens språk med rötter och fötter. För varje rätt svar får du 1 poäng, för fel svar eller inget svar 0 poäng. Påståendet sant inte sant Franskan är ett germanskt språk. I danskan har de hårda konsonanterna p, t, k blivit b, d, g. Det är ofta fysiska hinder såsom berg som lett till att olika dialekter uppkommit. Färingar anses vara de som bäst förstår alla nordiska språk. Meänkieli är en numera utdöd finsk dialekt som tidigare talades på båda sidorna om gränsen i Tornedalen. Den nordiska runraden har många likheter med det latinska alfabetet. Isländska, färöiska och danska räknas som västnordiska språk. Lingua franca är en uråldrig fransk dialekt. Isländskan har lika många kasus som finskan. Nynorsk och bokmål är två varianter av norskt skriftspråk. 3 (23)
Uppgift 1.2 (0 10 p.) Här ser du två texter som har med mat och matlagning att göra, skrivna på två olika nordiska språk. Vilka är språken? Identifiera språken och ge tre motiveringar per språk som stöder ditt val. Om du kan identifiera språket rätt får du 2 poäng per språk, och för motiveringarna får du 1 poäng per riktig motivering. a) En bloggtext Jeg er Vidar, ok må nok si jeg er over middelst intressert i matlaging og da spesielt bakning. Jeg jakter stadig etter nye smakskombinasjoner når jag driver på kjøkkenett, for og imponere og glede venner og familie. Jeg har ingen formel utdanning innen bakning, men alltids vært intressert i matlagning, og har lært det jeg kan av min mor og mine bestemødre. Språk: Motiveringarna: 1. 2. 3. b) Beskrivning av fårkött Lambakjöt er borðað víða um heim; sumstaðar er það veislumatur sem sjaldan er á borðum, sumstaðar er það langalgengasta kjötið og er nærri daglega á borðum. Það er til dæmis mjög mikið borðað í víða á Balkanskaga og í Grikklandi, Tyrklandi og Austurlöndum nær, Norður-Afríku og á Norður-Indlandi. Þar er kjötið annaðhvort hægsteikt, grillað, oft í bitum á teini en stundum einnig í heilum skrokkum, eða soðið í pottréttum, oft mjög krydduðum. Språk: Motiveringarna: 1. 2. 3. 4 (23)
Uppgift 1.3 (0 10 p.) Nedan ges tio idiomatiska (bildliga) uttryck. Förklara vad det idiomatiska uttrycket betyder eller skapa en exempelmening där uttrycket ingår, utifrån vilket betydelsen framgår. Varje riktig förklaring ger 1 poäng. I elfte timmen. Leva i sus och dus. Komma till skott med något. Att bida sin tid. Ur askan i elden. 5 (23)
Glida in på en räkmacka. Sätta sin sista potatis. Göra någon en björntjänst. Läsa lusen av någon. Ligga i stöpsleven. 6 (23)
Uppgift 1.4 (0 10 p.) Vad betyder orden? Markera rätt alternativ i listan med ett kryss. Varje riktigt svar ger 1 poäng. Reaktionär Oblat Harnesk bakåtsträvande marmorpelare rustning provrör silverbricka fogsvans explosiv gammalt mynt spinnrock förändringsvillig skuldebrev förråd konservativ nattvardsbröd proviant Axiom Tvehågsen Reminiscens grundsats obeslutsam svag minnesbild ensidighet mångbottnad avkoppling nytt perspektiv tvåfaldig försynt anmärkning visdomsord konflikträdd tillåtelse jämvikt dubbeltydig upprepad tillsägelse Illustrera Innevarande Infria försköna omgiven berömma bevisa pågående avlasta markera tillhörande charma belysa modern uppfylla måla vilande glädja Särdeles bara ganska utomordentligt tveksamt tudelat 7 (23)
Efternamn Samtliga förnamn Personbeteckning Urvalsbyråns anteckningar NSL C (D) Del 2: Litteraturteoretiska uppgifter (0 40 p.) Läs den bifogade novellen "Mässling" av Gerda von Mickwitz (s. 17 23) och besvara med hjälp av kapitlen du läst i Claes-Göran Holmbergs och Anders Ohlssons Epikanalys en introduktion två nedanstående frågor i fri essäistisk form. 8 (23)
Uppgift 2.1 (0 20 p.) Hur relaterar intrigen till temat och vad ser du som novellens budskap? 9 (23)
10 (23)
Uppgift 2.2 (0 20 p.) Hur sker karakteriseringen av gestalterna i novellen? 11 (23)
12 (23)
Efternamn Samtliga förnamn Personbeteckning Urvalsbyråns anteckningar NSL D (D) Del 3: Översättningsteoretiska uppgifter (0 20 p.) Uppgifterna i del 3 baserar sig på Yvonne Lindqvists artikel Text, kontext, översättning: Exemplet översättning av bildspråk (2008). 13 (23)
Uppgift 3.1 (0 6 p.) Det finns olika sätt att översätta. Man kan översätta interlingvalt, med andra ord mellan olika språk så som från finska till svenska. Men man kan översätta också inom ett och samma språk. Det kallas intralingval eller inomspråklig översättning. Nedan ser du ett exempel på den senare typen av översättning, en översättning från svenska till svenska. Du ska analysera exemplet utgående från de sex översättningssätt som beskrivs i Lindqvists artikel. Namnge vilka översättningssätt som använts i de tre översättningarna nedan av det bildliga uttrycket månens vita dublon (dublon, doblón, är ett gammalt spanskt och sydamerikanskt guldmynt) och motivera vad som menas med respektive översättningssätt (och -mönster). För varje rätt angivet översättningssätt får du 1 poäng och för varje motivering ytterligare 0 1 poäng. Originalet är de första raderna i Harry Martinsons Måndikt (1934): I skälvande nattmoln skäres väg av månens vita dublon. Översättningsalternativen är: I skälvande nattmoln skäres väg av fullmånen. I skälvande nattmoln skäres väg av månens ljusa guldmynt. I skälvande nattmoln skäres väg av himlakroppen måne. 14 (23)
fullmånen Översättningssättet: Motivering: månens ljusa guldmynt Översättningssättet: Motivering: himlakroppen måne Översättningssättet: Motivering: 15 (23)
Uppgift 3.2 (0 4 p.) Yvonne Lindqvist presenterar flera sätt att översätta bildspråk. Fyra av översättningssätten beskriver hon i form av motsatspar. Fyll i delarna som saknas nedan. Varje rätt svar ger 1 poäng. Det ena paret utgörs av bild- och bild- och det andra paret av bild- och bild-. Uppgift 3.3 (0 10 p.) Nedan finns 10 påståenden. Vid varje påstående markera med ett kryss om det är sant eller inte sant. Påståendet är sant eller inte sant utgående från vad som står i Yvonne Lindqvists artikel. För varje rätt svar får du 1 poäng, för fel svar eller inget svar 0 poäng. Påståendet sant inte sant Att konsten att skapa metaforer har en särskild vikt märktes redan på 300-talet f.kr. En högprestigeöversättare förväntas arbeta enligt en adekvansinriktad strategi. En adekvansinriktad översättningsstrategi innebär att översättaren i möjligaste mån strävar efter att bevara källtextens form och innehåll. En acceptansinriktad översättningsstrategi innebär i allt väsentligt en källtrogen strategi. Frågan om hur man översätter bildspråk kan sammanfattas i frågan om vad som händer med bildledet och sakledet i det bildliga uttrycket. Vid översättning av högprestigelitteratur utelämnas bildspråk ofta. Översättning av bildspråk är aldrig nyskapande. För både högprestige- som lågprestigeöversättare är flytet det viktigaste. Lindqvists undersökning visar att översättning av bildspråk är beroende av typ av litteratur som översättarna arbetar med. Begreppet översättning har samma betydelse på alla litterära fält. 16 (23)
[Novellen "Mässling" av Gerda von Mickwitz har utelämnats ur provkopians web-version.] 17 (23)