Remissvar på departementspromemorian Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Relevanta dokument
Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

Tolktjänst för vardagstolkning Remiss från Socialdepartementet Remisstid den 20 juni 2016

Yttrande över betänkandet Tolkstjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Tjänsteutlåtande Utfärdat Diarienummer 0664/16

Tolktjänst i arbetslivet för döva, personer med hörselskada eller kombinerad syn- och hörselnedsättning en sammanfattning

Riktlinjer för prioriteringar inom Tolkverksamheten i Västra Götaland

Svårigheter att få tolkar för döva och hörselskadade

Tolktjänst i arbetslivet för döva, personer med hörselskada eller kombinerad syn- och hörselnedsättning en sammanfattning

Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Prioriteringsordning för Tolkverksamheten i Västra Götaland

Remissvar på slutbetänkandet (SOU 2012:24) Likvärdig utbildning riksrekryterande gymnasial utbildning för vissa ungdomar med funktionsnedsättning

När tre behövs för samtal mellan två

När tre behövs för samtal mellan två

Uppdrag att administrera och fördela medel till ökade möjligheter till tolktjänst i arbetslivet

Nyhetsbrev april 2014

Rättsläget - tolktjänst i arbetslivet för döva, dövblinda och hörselskadade

1 Promemorians huvudsakliga innehåll... 5

Tolktjänst för vardagstolkning

TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade

Tolkcentralen i Östergötland

Nyhetsbrev Juni Nyheter. Tolkverksamheten Västra Götaland. Chefen har ordet. Tolkbeställningens öppettider

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

Privata sjukvårdsförsäkringar inom offentligt finansierad hälso- och sjukvård (Ds 2016:29)

Intresseorganisationerna ville också passa på att tacka Barbara för ett gott samarbete.

Svar på remiss av slutbetänkandet Ansvarsfull hälso- och sjukvård (SOU 2013:44) (LS/1116/2013)

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Nyhetsbrev Juli Nyheter. Tolkverksamheten Västra Götaland. Verksamhetschefen har ordet. Tolkbeställningen har nya öppettider

KONKURRENSKOMMISSIONEN Box Stockholm Tel: Fax:

God tolksed, yrkesetiska regler för tolkar, Kammarkollegiet

Ändrade övergångsbestämmelser för den föreslagna lagen om samverkan vid utskrivning från sluten hälso- och sjukvård

Betänkandet SOU2017:43 På lika villkor! - delaktighet,

Socialdepartementet. REMISSVAR Dnr / (5) Telefon

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Habilitering & Hjälpmedel

En samlad tolktjänst

/2018 1(5) Socialdepartementet

Svårigheter att få tolkar till döva och hörselskadade

HÖGSTA FÖRVALTNINGSDOMSTOLENS DOM

Yttrande över Privata sjukvårdsförsäkringar inom offentligt finansierad hälso- och sjukvård (Ds 2016:29)

Kommittédirektiv. Utredning om införandet av en yrkeshögskola. Dir. 2007:50. Beslut vid regeringssammanträde den 29 mars 2007

Remissvar på delbetänkandet (SOU 2011:30) Med rätt att välja flexibel utbildning för elever som tillhör specialskolans målgrupp

Förstärkt rehabilitering för återgång i arbete, Ds 2017:9, S2017/01743/SF

Nationellt samordnad tolktjänst för döva och hörselskadade personer

Yttrande över Privata sjukvårdsförsäkringar inom offentligt finansierad hälso- och sjukvård (Ds 2016:29)

På lika villkor! delaktighet, jämlikhet och effektivitet i hjälpmedelsförsörjning

En samlad tolktjänst

Arbetshjälpmedel och försäkringsskydd för arbete på lika villkor SOU 2012:92

Sammanfattning av betänkandet kvalitet i välfärden- bättre upphandling och uppföljning (SOU 2017:389)

Yttrande över "Teckenspråk och teckenspråkiga - Översyn av teckenspråkets ställning" (SOU 2006:54).

Effektiv vård (SOU 2016:2)

Mottagandet vid nationella evakueringar till Sverige (Ds 2016:43) Remiss från Socialdepartementet Remisstid den 24 mars 2017

Förtroendemannautbildning 24 mars Lagstiftning som styr landstingets verksamhet. Landstingsjurist: Sanna Othman

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Tecken som stöd för tal, TSS

Ds 2017:12 Om förenklat beslutsfattande och särskilda boendeformer för äldre

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Regionstyrelsen. Region Östergötland har beretts möjlighet att yttra sig över betänkandet För kvalitet Med gemensamt ansvar (SOU-2015:17).

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Kursplan för teckenspråks- och dövblindtolkutbildning, 1 4 år

Remiss av Betänkandet " På lika villkor! Delaktighet, jämlikhet och effektivitet i hjälpmedelsförsörjningen SOU 2017:43

Högsta förvaltningsdomstolen meddelade den 18 juni 2018 följande dom (mål nr ).

Yttrande över betänkandet Stöd och hjälp till vuxna vid ställningstaganden till vård, omsorg och forskning (SOU 2015:80)

LS

Samordning, ansvar och kommunikation - vägen till ökad kvalitet i utbildningen för elever med vissa funktionsnedsättningar (SOU2016:46)

Remissyttrande över betänkandet av E-hälsokommittén Nästa fas i e-hälsoarbetet (SOU 2015:20)

Remissvar avseende Framtidens biobanker (SOU 2018:4), dnr S2018/00641/FS

Överenskommelse mellan Västra Götalands kommuner och Västra Götalandsregionen om samverkan vid in- och utskrivning från sluten hälso- och sjukvård

Kommittédirektiv. Tilläggsdirektiv till Utredningen om kvalitet i utbildningen för elever med vissa funktionsnedsättningar (U 2013:02) Dir.

Från: Tolkledarna Till: Tolktjänstutredningen. Angående den framtida tolktjänsten

Remissvar på Svenska för invandrare valfrihet, flexibilitet och individanpassning (SOU 2013:76)

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Yttrande Ku2017/01534/DISK Dnr Ks. Betänkande SOU 2017:60 Utredningen om en stärkt minoritetspolitik.

Kommungemensam plattform för att främja nyanländas etablering på arbetsmarknaden

Styrdokument för Västra Götalandsregionens verksamheter inom Habilitering & Hälsa

Yttrande över Ny lag om koordineringsinsatser inom hälso- och sjukvården (Ds 2018:5)

I l) ~ landstinget STOCKHOLM

Remissvar avseende Arbetshjälpmedel och försäkringsskydd för arbete på lika villkor (SOU 2012:92)

För kvalitet Med gemensamt ansvar (SOU 2015:17)

Vi utgår även från Barnkonventionens anda genom 2 om icke-diskriminering och 3 om att barnets bästa alltid ska komma i främsta rummet.

Artikelnr

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Stärkt stöd och skydd för barn och unga

Mål och myndighet En effektiv styrning av jämställdhetspolitiken (SOU 2015:86)

Demensförbundet. Bakgrund Socialdepartementet STOCKHOLM

En lag om upphandling av koncessioner (SOU 2014:69)

Sänkta trösklar högt i tak

På lika villkor! - delaktighet, jämlikhet och effektivitet i hjälpmedelsförsörjningen (SOU 2017:43)

Yttrande över betänkande Privata utförare Kontroll och insyn, SOU 2013:53

Teckenspråk en mänsklig rättighet

Remissvar Förstärkt rehabilitering för återgång i arbete (Ds 2017:9)

Nästa fas i e-hälsoarbetet (SOU 2015:32)

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Upphävande av kravet på vårdvalssystem i primärvården

Remiss från Utbildningsdepartementet - En andra och en annan chans - ett Komvux i tiden (SOU 2018:71)

Socialdepartementet Stockholm. Remiss Brist på brådska en översyn av aktivitetsersättningen (SOU 2008:102)

YTTRANDE SÖDERTÄLJE KOMMUN

Yttrande över utkast till lagrådsremiss Stärkt skydd mot diskriminering i skolan

Sommarlovscheck. Förslag till beslut. Sammanfattning. Ärendet TJÄNSTESKRIVELSE AFN 2017/50. Arbets- och företagsnämnden

Överenskommelse mellan staten och Sveriges Kommuner och Landsting om en pilotverksamhet med aktivitetsförmågeutredningar 2016

Kvalitet i välfärden

ELEVHÄLSAN I SKOLLAGEN

Transkript:

2016-06-16 Remissvar på departementspromemorian Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7) Sammanfattning Institutet för språk och folkminnen (Språkrådet) har tagit del av promemorian Tolktjänst för vardagstolkning och anser att promemorians lagförslag i allt väsentligt inte innebär någon förändring av hur tolktjänsten organiseras idag. Vi anser dessutom att lagförslaget om tolktjänst för vardagstolkning inte i tillräckligt hög grad löser de centrala problem som var skälet till att den tidigare utredningen Tolktjänstutredningen (SOU 2011:83) tillsattes. Sammanfattningsvis menar vi att: Promemorians lagförslag inte innebär någon förändring i praktiken för tolkbrukare. Tolkbrukare måste även fortsättningsvis vända sig till olika huvudmän för att beställa tolk. Promemorians mål om att skapa en gemensam ingång till att boka tolk bör gälla även för utbildningar och i arbetslivet. Teckenspråkiga kommer även fortsättningsvis att ha svårt att hävda sig på arbetsmarknaden eftersom arbetsgivare måste stå för tolkkostnaden när de teckenspråkigas kompetens ska tas till vara. Tolkbrukare bör definieras utifrån sin språkliga hemvist, inte vilken funktionsnedsättning de har. Begreppet tolkbrukare bör omfatta båda parter i ett tolkat samtal. Benämningen vardagstolkning är till begränsad hjälp vid prioriteringar. Det borde vara individernas behov, såväl teckenspråkiga som icketeckenspråkiga, som ska vägledande vid prioriteringar, inte hur man kategoriserar olika typer av tolkuppdrag. Nedan går vi igenom de aktuella förslagen i departementspromemorian under olika rubriker och jämför med Tolktjänstutredningens betänkande (SOU 2011:83). Under varje rubrik lämnar vi våra kommentarer på de förslag som läggs i promemorian, och i vissa fall även Tolktjänstutredningens förslag när båda förslagen ligger nära varandra. 1(6) Box 20057 104 60 Stockholm tfn 08-442 42 02 org.nr 202100-1082 sprakradet@sprakochfolkminnen.se www.språkochfolkminnen.se

En samlad statlig myndighet Promemorians förslag är att nuvarande organisation med landstingen som huvudman för tolktjänsten behålls. Tolkutredningens förslag är att inrätta en ny statlig myndighet som har ett samlat ansvar för att förmedla och utföra tolkning åt barndomsdöva, vuxendöva, hörselskadade och personer med dövblindhet (som hädanefter kallas tolktjänsten). Alternativt kan tolktjänsten placeras under en befintlig statlig myndighet. Tolktjänsten finansieras med medel som idag är fördelade mellan olika myndigheter. Vi konstaterar att många av de förslag som Tolktjänstutredningen tagit fram i syfte för att förenkla för tolkbrukare att beställa tolk, har skalats bort. Tolkbrukare får fortsättningsvis vända sig till olika huvudmän för att lösa sina tolkbehov. Detta riskerar att leda till fortsatt gränsdragningsproblematik som tolkanvändare upplever som ett stort hinder. Risken med landstingskommunal huvudmannaskap är att tolktjänsten inte kommer att bli likvärdig i hela landet. Benämningen vardagstolkning Promemorians förslag är att benämningen vardagstolkning behålls. För att förtydliga innebörden nämns några typexempel på vardagstolkning i lagen om tolktjänst för vardagstolkning. Utredningens förslag är att benämningen vardagstolkning slopas. Istället föreslås en heltäckande definition av tolkning som skrivs in i lagen om tolktjänsten. Vi menar att benämningen vardagstolkning är svårtolkat och vagt, vilket leder till fortsatta oklarheter om betalningsansvar för olika tolkuppdrag. Benämningen vardagstolkning har utretts av olika instanser tidigare utan att en tydlig och klar definition kunnat tas fram. Socialstyrelsen gjorde en utredning 2008 och kom fram till att det råder oklarheter om vad som ryms inom benämningen vardagstolkning och vem som är betalningsansvarig för olika uppdrag Socialstyrelsen slutsats var att det inte räcker med att definiera ordet vardagstolkning utan att hela tolktjänstsystemet behövs ses över. Vi anser att benämningen vardagstolkning inte är en praktiskt användbart benämning. Vi förstår att det finns ett behov av att göra avgränsningar och prioriteringar inom tolktjänsten. Men vi menar att tolkbrukarnas behov bör vara är vägledande, inte hur man kategoriserar olika typer av tolkuppdrag. Även om man exemplifierar vad som är vardagstolkning kommer det alltid att finnas typer av tolkuppdrag som man inte kan kategorisera så lätt. 2(6)

Tolk i arbetslivet Promemorian föreslår att tolkservice ska ges i vissa grundläggande situationer i arbetslivet. Det åläggs arbetsgivare att stå för de tolkkostnader som uppstår när man anställer personer som är döva, hörselskadade eller personer med dövblindhet. Myndigheter för delaktighet (MFD) får i uppdrag att informera arbetsgivare och andra aktörer om ansvarsfördelningen. Tolkbrukare kan liksom tidigare söka medel hos Arbetsförmedlingen för tolktjänst i arbetlivet enligt 16 i förordningen (2000:630) om särskilda insatser för personer med funktionshinder som medför nedsatt arbetsförmåga. Tolktjänstutredningens förslag är att den nya tolktjänstmyndigheten får i uppdrag att förmedla tolkuppdrag som rör arbetslivet. De medel som Arbetsförmedlingen fördelar när det gäller särskilda insatser för personer med funktionshinder överförs till tolktjänstmyndigheten. Vi menar att tillgången till tolk i arbetslivet är en fråga som är i akut behov av en lösning. Promemorian erbjuder inga lösningar på grundproblemet utan skjuter över ansvaret på andra aktörer och hänvisar till ansvars- och finansieringsprincipen. Det är oklart vad lagförslagets formulering vardagstolkning i vissa grundläggande situationer i arbetslivet innebär i praktiken. Ett stort problem är att teckenspråkiga individer inte kan delta i arbetslivet på samma villkor som andra. Tolkservice erbjuds vid arbetsplatsträffar, men inte i situationer där teckenspråkiga är aktiva och utför sitt jobb, dvs. själva bidrar med kunskaper och kompetens. Då är det arbetsgivarens ansvar att stå för kostnaden, menar en del landsting. Prioriteringen, som innebär att när teckenspråkiga är passiva mottagare av information så får de tolk medan när de utför sina arbetsuppgifter inte får tolk, upplevs som diskriminerande av teckenspråkiga. Det finns välutbildade döva, hörselskadade och personers vars kompetens aldrig tas till vara på grund av utebliven tolkservice. I Tolktjänstutredningen framkommer det att döva har små möjligheter att avancera till högre befattningar och att de inte hänger med i löneutvecklingen (SOU 2011:83, s. 122). Att arbetsföra personer hänvisas till att söka pengar hos arbetsförmedlingen för nedsatt arbetsförmåga för att få tolk 1, upplevs som kränkande av teckenspråkiga, och man förstår inte varför man ska vända sig till arbetsförmedlingen trots att man har en anställning. Beloppen på 50.000 kr per år räcker till mellan 50 70 tolktimmar. Om tolkuppdragen kräver två tolkar räcker det bara till 25 35 timmar. Detta ger mycket små möjligheter för teckenspråkiga att göra sina röster hörda i arbetslivet. Ansvars- och finansieringsprincipen nämns i promemorian, men man kan fråga sig vad denna icke-förpliktigande princip har fått för genomslag sedan den formulerades 1 Hörselskadades riksförbund: Krångligt och dyrt att få tolk i arbetslivet. http://www.hrf.se/artikel/krangligt-och-dyrt-att-fa-tolk-i-arbetslivet 3(6)

i mitten 1970-talet. Att MFD får i uppdrag att informera arbetsgivare om deras ansvar att anställa döva, hörselskadade eller personer med dövblindhet tror vi inte kommer att leda till ökad anställningsbarhet hos teckenspråkiga. Tvärtom befarar vi att departementspromemorians förslag inte innebär någon förbättring för teckenspråkiga i arbetslivet. På grund av kostnader för tolkservice som arbetsgivaren ska stå för riskerar kompetensen hos teckenspråkiga att inte tas till vara, framför allt inom den privata arbetsmarknaden men troligtvis även inom den statliga, landstingskommunala och kommunala sektorn. En gemensam ingång till för att boka tolk Enligt promemorians förslag ska landstingen själva hitta en lösning för att skapa en gemensam ingång vid tolkbeställningar. Statens roll är att stödja samarbetet mellan landstingen. Västra Götalands läns landsting bedriver för närvarande en förstudie som ska komma med förslag om hur vissa delar av tolktjänsten ska samordnas. Detta arbete ska redovisas den 15 februari 2017. Tolktjänstutredningens förslag innebär att tolkbrukare endast ska behöva vända sig till en myndighet för att beställa tolk i situationer av privat karaktär, för att utöva fritidsintressen, för att dela i föreningslivet, vid kontakter med hälso- och sjukvården och i arbetslivet (3 i lagförslag till tolktjänst) samt för distanstolkning, ledsagning och rikstolktjänsten. Förslaget i promemorian innebär att vissa delar av tolktjänsten samordnas, nämligen det som benämns som vardagstolkning. Däremot utelämnas olika tolkuppdrag som sker inom utbildningssektorn och i arbetslivet. Eftersom promemorians lagförslag till tolktjänst enbart gäller vardagstolkning innebär det att tolkanvändare måste hitta egna lösningar för tolksituationer som inte ryms inom detta begrepp. Tolkbrukare kommer med andra ord även fortsättningsvis att behöva vända sig till flera olika huvudmän. Tolk inom utbildning Enligt promemorian kan en viss typ av utbildning på arbetsplats ingå inom begreppet vardagstolkning. Inga andra utbildningsformer berörs i förslaget. Utredningens förslag är att den nya tolkmyndigheten ska erbjuda tolk vid utbildning på en arbetsplats. Tolkanvändning vid högskoleutbildningar och utbildningar som utförs av enskild huvudman ligger dock utanför tolkmyndighetens uppdrag. Inom högskoleutbildningar finns det en relativt välfungerande verksamhet åtminstone vid de stora lärosätena i Stockholm, Örebro, Malmö/Lund och Göteborg. 4(6)

Däremot är det svårare att få tolk vid mindre lärosäten. Utbildningar som ordnas av enskilda huvudmän är det som vållar störst bekymmer för teckenspråkiga. Studerande måste ofta själva driva frågan om att få tolk vid utbildning och söka tolkar på egen hand. Många avstår att söka sådana utbildningar eftersom de på förhand vet att det är svårt att få tolk (SOU 2011:83, s. 264). Hur tillgången till tolk under utbildningar ska säkras är fortfarande en olöst fråga. När man överväger en gemensam ingång till för att boka tolk menar vi att även tolk i utbildning borde ingå i en sådan modell. Det framgår inte av direktiven att förslagen ska innefatta utbildningssektorn, men eftersom promemorian tar upp frågan om stöd i skolan och tolk vid utbildning i arbetslivet så tycker vi att rutiner för att beställa tolk till utbildning borde ha behandlats i ett bredare perspektiv. Förändrad lagstiftning Promemorian föreslår en ny lag om tolktjänst för vardagstolkning som beskriver landstingens ansvar för tolktjänst. Med vardagstolkning avses tolkning i situationer av privat karaktär, för att utöva fritidsintressen, för att delta i föreningslivet, vid kontakter med hälso- och sjukvården och i vissa grundläggande situationer i arbetslivet. Lagen definierar också ansvaret för ledsagning för personer med dövblindhet och att tolkning kan ske via distanstolkning. Utredningen föreslår en ny lag om tolktjänst till barndomsdöva, vuxendöva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Enligt lagförslaget ska tolktjänstmyndigheten organisera tolkning i situationer av privat karaktär, för att utöva fritidsintressen, för att delta i föreningslivet, vid kontakter med hälso- och sjukvården och i arbetslivet. (3 ). Dessutom ska tolktjänsten organisera distanstolkning, ledsagning i anslutning till tolktjänst, rikstolktjänst och ge tolktjänstmyndigheten möjlighet att erbjuda ett valfrihetssystem där de primära tolkanvändarna har rätt att välja leverantör. Att tolktjänsten lyfts ur Hälso- och sjukvårdslagen (1982:763) tycker vi är bra. Tolktjänsten behövs för att möjliggöra kommunikation mellan teckenspråkiga och icke-teckenspråkiga och är därför inte främst en angelägenhet för hälso- och sjukvården. Promemorians förslag innebär en del inskränkningar i tolktjänstens innehåll jämfört med Tolktjänstutredningens förslag. Förutom en begränsning för tolkning i arbetslivet ingår inte heller Rikstolktjänsten. Dessutom framgår det inte om landstingen kan upphandla tolktjänster via Lagen om valfrihetssystem, LOV, som Tolktjänstutredningen föreslog. Vi anser att formuleringen i vissa situationer i arbetslivet riskerar att leda till bekymmer vid gränsdragning. Det faktum att fyra olika aktörer (landstingets tolkverksamhet, Myndigheten för delaktighet, Arbetsförmedlingen och arbetsgivaren) är inblandade vid beslut kommer inte att göra det lättare. 5(6)

Begreppet tolkbrukare Enligt promemorians förslag definieras tolkanvändare som barndomsdöva, vuxendöva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Den andra parten i tolkade samtal räknas inte som tolkanvändare, enligt promemorian, och kan därmed inte beställa tolk. Tolktjänstutredningen delar in tolkanvändare som dels primära respektive sekundära tolkanvändare. Som primära tolkanvändare definierar man barndomsdöva, vuxendöva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Sekundära tolkanvändare menar man är hörande personer som behöver tolk i kontakt med primära tolkanvändare. I såväl Tolktjänstutredningen (2011:83) som Socialdepartementets förslag (Ds 2016:17) kategoriseras tolkanvändare utifrån vilken funktionsnedsättning individerna har och när i livet funktionsnedsättningen förvärvades. Tolkbrukare delas in som barndomsdöva, vuxendöva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Vi ifrågasätter om denna kategorisering verkligen tjänar något syfte. Vi menar att språklig hemvist bör vara vägledande. Är individernas första språk det svenska teckenspråket eller är det ett annat språk? Personer med dövblindhet och hörselskadade är heterogena grupper. En del har svenskt teckenspråk som första språk, en del har svenska eller något annat språk som första språk. Detta gäller även gruppen barndomsdöva, som numera består av individer med kokleaimplantat som därmed har svenska som första språk. En del individer är tvåspråkiga och klarar sig med talat språk i vissa situationer men föredrar att använda tolk i andra situationer. Tolkbehovet skiljer sig åt mellan generationerna, vilket departementspromemorian noterar: Döva och hörselskadade är mer aktiva idag än i tidigare generationer i arbetslivet, inom utbildningen och i sina internationella kontakter (s. 18). Det är detta som tolktjänsten måste förhålla sig till. Prioriteringar måste göras utifrån det förändrade behovet. Slutligen menar vi att man inte enbart kan tillskriva tolkbehovet hos den ena parten. Individer och organisationer som inte behärskar svenskt teckenspråk borde också ha möjlighet att beställa tolk. 6(6)