SAMMANFATTNING: BESKRIVNING AV PROJEKTET:

Relevanta dokument
Adjektiv. Hur skiljer sig na-adjektiv från i-adjektiv? S は Adj です

Affärer Brev Brev - Adress Svenska Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs, CA Japanska Amerikanskt adressfo

Personligt Brev Brev - Adress Svenska Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan 335 Main Street New York NY Japanska 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Sta

Affärer Brev Brev - Adress Japanska Danska Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J. Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhodes & Rhodes Springs Corp.

bab.la Fraser: Personligt Lyckönskningar Svenska-Japanska

1. Grundläggande skillnader mellan svenska och japanska

Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkriberat Svenska

韓流ドラマ 華流ドラマ スペシャル バラエティ K-POP 映 画

1. Grundläggande skillnader mellan svenska och japanska

Bedienungsanleitung User Manual Mode d emploi Istruzioni d uso Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Brugsanvisning

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER. Textanalys av Nausicaä från vindarnas dal

SPRÅK OCH LITTERATURER

Japanska Transkriberat Svenska. 後どれくらい延ばせそう? Ato dorekurai nobasō? Hur länge till ska vi vänta? (nobasu: sträcka ut; här: om tid)

Personligt Lyckönskningar Lyckönskningar - Giftermål Japanska おめでとうございます 末永くお幸せに Används att gratulera ett nygift par おめでとうございます どうぞお幸せに Används att g

740 kanjilappar för att underlätta dina studier i japanska

ARTIGHETSSTRATEGIER I JAPANSKA INTERNETFORUM

Ansökan Följebrev Följebrev - Inledning Spanska Distinguido Señor: Formellt, manlig mottagare, namnet okänt Japanska 拝啓 Distinguida Señora: Formellt,

Resa Äta ute Äta ute - Vid entrén Portugisiska Eu gostaria de reservar uma mesa para _[número de pessoas]_ às _[hora]_. Göra en reservation Japanska _

Personligt Lyckönskningar Lyckönskningar - Giftermål Ungerska Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Används att gratulera ett nygift par Japansk

Varför behövs en allmän kurs på folkhögskolor? En intervjuundersökning gjord på Ågesta folkhögskola

Personligt Lyckönskningar Lyckönskningar - Giftermål Ryska Желаю вам обоим море счастья Används att gratulera ett nygift par Japanska おめでとうございます 末永くお幸

L15 ~de ~ga arimasu_ws

SPRÅKET I FYRA JAPANSKA POLITISKA PARTIERS MANIFEST

Resa Äta ute Äta ute - Vid entrén Japanska Tjeckiska _[ 人数 ]_ Chtěl(a) bych si rezervovat stůl pro _[počet osob]_ na 用のテーブルを _[ 時間 ]_ から予約したいです _[čas]

SAKURA OCH HANAMI GENOM HISTORIEN

Estetiken i Tsurezuregusa

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN JAPANSKA. Mister Rococo

Morfologisk analys av japanska verb

Grommet Mount Kit for WorkFit-A

Webbplats analys aoki-hd.co.jp

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Mozjno! Textbok - Ryska steg 1-2 PDF ladda ner. Författare: Marja Jegorenkov.

MASKULINITETER I MANGA. En studie i huruvida maskuliniteter skiljer sig i en manga riktad till flickor jämfört med en manga riktad till pojkar

Dödlig dramatik med fängslande grammatik

Som jultomtens renar ska jag dra företaget genom natten

JAPANSKA. Doko ga omoroi nen! Analys av Manzai diskurs på japanska. Joey Frey. Handledare: Yasuko Madsen

Datorstödd grammatikinlärning

MANGA, ORTOGRAFI OCH ÖVERSÄTTNING

ÖVERSÄTTNINGSANALYS AV STEINS; GATE

En språkvetenskaplig analys av produktnamn för miyagegashi i Japan

En Möbelhandlares Testamente på japanska

KxView Pro Ver.4 対応カメラリスト

En jämförande analys av maskulint språk förekommande inom könsideal

JAPANSKA MÖDRARS ÄNGSLAN FÖR GROVA VÅLDSBROTT GENTEMOT BARN

Botchan en jämförelse av två översättningar till engelska

SVENSKA BRUKSANVISNING JÄRVEN RÄDDNINGSLAKAN. Bruksanvisning SE

Konditionala uttryck i japanskan -Om om och när-

Corner Standing Desk Converter

Språk- och Litteraturcentrum, Japanska JAPK11 (VT 2012) En studie av japanskans ljudsymbolik Hur mycket rymmer ett ljud?

Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier Japanska V, 22.5hp, höstterminen 2016

Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier. Japanska IV, 22.5hp, vårterminen 2018

Översättning av den japanska mangan Gintama till engelska

GÖTEBORGS UNIVERSITET. Institutionen för språk och litteraturer. Japanska MANGA OCH FEMINISM

WorkFit-P SVENSKA. Maxvikt xx pund - xx kg VARNING: ÖVERSKRID INTE MAXVIKTKAPAC- ITETEN. DU KAN ORSAKA ALLVARLIG PERSON ELLER EGENDOMSSKADA

TLE Standing Desk Converter with Suspended Keyboard Tray

Den magiska kritan. En kommenterad översättning från japanska till svenska av Abe Kōbōs novell 魔法のチョーク (Mahou no chooku).

Ett ord säger mer än tusen meningar

Perception av svenska vokaler

Kampkonsternas nätstrider

Att blanda språk. - Fallstudie av det engelska språkets användning i den japanska pop-gruppen KAT-TUNs texter -

Horizontal Dual-Monitor Stand - Silver

Articulating Dual-Monitor Stand - Aluminum

家族の寿司 FAMILJESUSHI ROSENDALS KLASSISKA ROSENDALS LAX. TEMPURA RÄKOR 3 st räkor 79:-

Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier Japanska IV, 22.5hp, vårterminen 2017

Montageanleitung (DE) Montage und Einstellen des Schutzdaches. Montage handleiding (NL) Montage en verstellen wind- en regenkap

Japanska: Keigo som stiligt och Katakana som blomstrande

Och jag hörde Herrens röst... Han sade: "Vem ska jag sända? Vem vill vara vår budbärare?" Då sade jag: "Här är jag... sänd mig!

POC OBEX COMMUNICATION HEADSET

ISBN

BÖN- OCH LOVSÅNGSGUDSTJÄNST INTERNATIONELLA BÖNEDAGEN FÖR VÄRLDENS BARN

Uchinaa-yamatoguchi, wakaibiimi?

v2.Roomba500.Manual.CN.indd 1

25U Rack Enclosure. User Manual SKU#: RK2537BKM. For the latest information and specifications visit

Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier Japanska V, 30hp, höstterminen 2017

Operating Manual

Fish Buffet and dessert, when you order a main course 26,00 Just Fish Buffet and dessert 32,00

Vi skriver till dig angående... Formellt, att öppna å hela företagets vägnar 我们就... 一事给您写信 Vi skriver i samband med... Formellt, att öppna å hela före

Lärarmaterial. Det skulle varit jag dansteater av Birgitta Egerbladh. VästmanlandsTeater

P=präst L=annan gudstjänstledare än präst F=alla läser eller sjunger

6U Wall-Mount Rack Enclosure

6 Kom du Helige. 1 Välkommen till denna plats

Bara den som vandrar nära marken

ÄLDRE JAPANSKA HUS I DET OFFENTLIGA RUMMET

Språk- och litteraturcentrum, japanska (JAPK11) VT 2011 Handledare: Lars Larm. Lika men olika. En granskning av relationen mellan kanji och homofoner

Juldagen år A. Ingångsantifon Jes 9:6

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Hemmafixarbibeln PDF ladda ner. Författare: Martin Timell.

D. På födelsedagen. På födelsedagen kan man hålla andakt enligt detta formulär eller använda det i tillämpliga

商品ラインナップ価格表株式会社 DYNOMAN 2016 年 4 月

Vem är jag? Analyser av bruket av japanska personliga pronomen inom film

1 Livets slut kan ingen hindra Men vackra minnen kan sorgen lindra

Made in China. Europe Head Office. Yvolve Sports, Ltd Haymarket House Smithfeld Dublin 7 Ireland

GSOPULS HIMMEL OCH JORD MED FULL ORKESTER RAKT IN I LIVETS STORA FRÅGOR

Språkteknologiska problem specifika för japanska

Moda 275C5. SV Bruksanvisning 1 Kundservice och garantifrågor 24 Felsökning och återkommande frågor 29

Musik: Maria Hulthén - Text: Kristina S Furberg Koreograf: Hans Kvarnström

Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier

EMILIA AMPER. The Magic Bird

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Rörgast PDF ladda ner. Författare: Johan Theorin.

Department of Asian, Middle Eastern and Turkish Studies

Herraväldet över världen tillhör nu vår Herre och hans Smorde, och han skall vara konung i evigheternas evigheter. Upp 11:15

A. När någon har avlidit

Transkript:

SAMMANFATTNING: I det gemensamma projektet LYÖSTRAINI ( träd av ljus på älvdalsmål) arbetar Anders Jormin, Lena Willemark och Karin Nakagawa med att utifrån japansk klassisk tradition, med Lenas poetiska texter på älvdalsmål och med improvisationens öppna platser som viktigt grundelement, på jämbördiga villkor mötas i en unik musikalisk värld där nya vägar varsamt stakas ut. Ensemblens musik bär en sällsam förnimmelse av historia, samtid och morgondag- i samma klingande andetag Karin Nakagawa sprider över världen den tusenåriga ursjäl som bor i den japanska traditionella musiken genom sitt mästerliga uttryck på sin 25-strängade Koto, ett mycket gammalt harp-liknande instrument, sällan hört eller sett utanför Japan. Uppvuxen i en framstående musikerfamilj blev Karin i sitt hemland mycket tidigt uppmärksammad för sitt virtuosa spel och för sin förmåga att improvisera. Idag arbetar hon gränsöverskridande med musiker från hela världen liksom med teater, dans och andra konstformer. Karin Nakagawas rötter är dock i den traditionella japanska musiken- sånger om vinden, tonpoem om regn och det välsignade riset. Hon studerade från12 års ålder för legenden Keiki Nosaka och idag räknas Karin som av de allra främsta artisterna på den 25-strängade konsertkoton - det största av instrumenten i kotofamiljen. Lena Willemark, med rötterna i Älvdalen, har under många år varit vår klart ledande sångerska och en av våra viktigaste fiolspelare inom svensk folktradition. Hennes stora betydelse för spridning och förståelse av dessa våra rötters musik är svår att överblicka. Otaliga priser och utmärkelser har under åren bekräftat hennes särpräglade konstnärliga djup, internationella renommé- och hennes självklara öppenhet inför nya musikaliska möten. Anders Jormin är komponist och rikt hyllad kontrabasist med världsrykte inom samtida improvisationsmusik. Tillika professor och hedersdoktor har Anders ett högst internationellt arbetsfält och han är sedan många år en av Skandinaviens mest efterfrågade tonkonstnärer. BESKRIVNING AV PROJEKTET: Vårt av Statens Musikverk generöst stöttade projekt har sedan start 2012-05-01 fortlöpt på ett sätt som överträffat våra förhoppningar. Var och en har vi lärt mycket av varandras traditioner och varandras kunnande och styrkor som konstnärer. Än mer har vi lyckats inspirera varann att gemensamt, i ett engagerat konstnärligt arbete över lång tid, nå de områden och sfärer där vi upplevt att vi skapat ny och viktig musik tillsammans.

Under vår första längre arbetsperiod 2012 prövade vi dela och lära av varandra kring de specialkunskaper vi alla bär med oss in i LYÖSTRAINI; Lenas folkliga älvdalstradition, Karin Nakagawas klassiska japanska tradition och Anders improvisation och komponerade förlopp. Under fascinerande arbetsdagar växte musiken fram ur det första mötets energier. Vi både improviserade tillsammans, undervisade och utmanade varandra i en krävande men varmt respektfull atmosfär. Många möjligheter och insikter såg dagens ljus när vi gav liv åt de första komponerade utkasten till musik. Under sommaren och hösten 2012 utväxlades poesi på Lenas ursprungsdialekt Älvdalsmål, svenska texttolkningar och komponerad musik i ett rikt flöde mellan Anders och Lena. Vi möttes också ett flertal gånger och prövade de kompositioner vi skrivit. Under intensiva arbetsdagar föll en del bort, annat bar god frukt i en mycket levande process. En ny och unik repertoir, i vilken särskilt kotons möjligheter och speltekniker studerats och beaktats, tog klar gestalt. Karin var i detta arbete delaktig på alla de sätt som stod till buds genom internet, filer, etc. Så möttes vi alla tre för vår andra, omfattande gemensamma arbetsperiod under en tidig januariperiod på Enggården (f.d. Hagegården) i Värmland, där vi i ostördhet och fokus arbetade mer eller mindre dygnet runt med musiken. Texter fick liv också i Karins japanska akvareller Det var en ynnest för oss att få möjlighet till en så koncentrerad och lång arbetsperiod- och vi nådde också i ett djupt utvecklat samspel gott på väg dit vi vill med musiken.. Projektet avslutades med en bejublad konsert i ett fullsatt Rackstadmuseum i Arvika. Efter ytterligare fördjupande arbetsdagar hemma hos både Lena och Anders for vi så till Japan för två konserter. Att sammanfatta upplevelser och resultat av denna resa är svårt. Att vår publik var djupt berörd av detta konstnärliga möte stod mycket klart. De som redan tidigare tillhörde Lenas och min lyssnarskara i Japan upplevde nya dimensioner, traditionsbevarande kotomästare bugade i uppriktig tacksamhet. Vi kände att vår musik under dessa konserter verkligen rörde vid projektets kanske djupaste ambition: att återerövra konsten att nyfiket LYSSNA. Så avslutades projektet med en bejublad och i efterhand lysande recenserad konsert på Umeå jazzfestival den 25 oktober. Se recension från USA:s ledande jazztidskrift, vars försterecensent fanns på plats: Trio Lyöstraini, a pretty new thing of well-known Swedish singer Lena Willemark, outstanding Swedish bassist Anders Jormin and Japanese koto player Karin Nakagawa as a new face in the field. The threesome arrived in Umeå directly from a tour in Japan. They went through intriguing musical contrasts gaining amazing flow, brightness and joy. They dug into each others roots and constantly came up with surprising original responses. When Willemark intoned a Northern folk theme, Nakagawa threw in raw koto strums which generated very special palpable qualities. When Nakagawa played a straight harp-like groove Jormin added bending pentatonic singing on his bass. Nakagawa expanded the musical range of the koto in

extraordinary ways sounding as a kora or Celtic harp sometimes. It was just wonderful how they in the long run began to dance over their commonly created structure ending up in the rare and touching beauty of "Snöfall" ("Falling Snow"). Amazing how open and connected their playing, great listening yielding real new music! (AllaboutJazz on Umeå jazz festival 2013) Utfall i förhållande till projektets mål: Vi tycker att vi uppnått alla våra mål. Vi skrev i inledningfasen av vårt projekt om förhoppningen att finna en ny blommande frihet med samtidiga djupa trådar i våra respektive traditioner. Det har vi uppnått- och är djupt tacksamma till projektets finansiärer för den process vi fått genomgå. Vi skrev om förhoppningen att inspirera till kommunikation och nyfikenhet. Här har vi fått rikliga bevis på att engagerade samtal och inspirerade tankegångar vaknat hos många. Vi ville, som en av de viktigaste utgångspunkterna, skriva ny musik för denna ensemble- som med sina utgångspunkter och unika förutsättningar helt saknar föregångare och tradition. Också detta har vi gjort och ser med ödmjuk tillfredställelse tillbaka på resultatet. Vår musik har fått väldigt starkt genomslag överallt där vi framfört den. Vi ser goda möjligheter till fortsatt nationell och internationell konsertverksamhet.för det tyska skivbolaget ECM records har vi också gjort en inspelning och avtalat om utgivning 2014 av en CD med musiken vi komponerat och skapat för LYÖSTRAINI. Vi kan bara hoppas att LYÖSTRAINI, som ett exempel på hur olika konstnärer kan mötas och skapa ny musik som blir till mycket mer än bara summan av dess uppenbara beståndsdelar, kan fungera som inspirerande förebilder för andra inom svenskt musik- och kulturliv. Att vi med detta arbete fungerar som inspirerande katalysator för kollegor som bär på egna tankar om oförmodade och ännu inte existerande konstnärliga möten. Här bifogas de poem, ursprungligen skrivna på älvdalsmål av lena Willemark, kring vilka musiken skrivits och skapats. De har också översatts till japanska av Naoka Sakata. DIKTER LYÖSTRAINI/TREES OF LIGHT URBANUS ウルバーヌス ( バイキング時代の神 )

Urbanus visar sin vrede ウルバーヌスが激怒を表わしている Genom himlar från förr 彼が長い間旅してきた古代の天上を通して har han färdats Länge Straffande och tung 厳格に そして重々しく Människan blir liten 人はちいさく 萎縮し 恐れている upplöst och rädd Av längtan hittar hon hem 恋しさの思いによって彼女は家への帰り道をみつける ORO 不安 Snön faller 雪が降っている

Tunga berg 重い山々が väcker orons fågel 不安の鳥 を目覚めさす Den flyger snabbt その鳥は速く飛ぶ Sorgens väg plogas ny 悲しみの道が新しくつくられた ---------------------------------- DITT ÖGA あなたの目 Mitt i ditt öga あなたの眼の真ん中に kryper jag in 私は這い入る

Dricker ditt inre あなたの内 スピリットを som källvatten 清水のように飲む Törstig sedan 古来からつづく喉の乾き urminnes tider Jag ser dig 私はあなたを見ている Jag är klädd 私は人生の赤を i livets röda 身にまとっている för att värma 私の血で温める為に med mitt blod Älskade たどり着く為に愛した för att nå

Jag ser dig 私はあなたを見ている JAG STÅR KVAR 私は愛した Jag står kvar där jag lämnade mig 私は 私を去ったところにまだいる Jag går vidare som en annan 私は変化し 先に進む Ser att jorden finns kvar 地球の存在を見る Det gör den 地球は存在している Det må jag minnas そのことを私は覚えていなければならない Jag älskade

私は愛した ---------------------- VILDA VINDAR 野生の風 Så länge vilda vindar 野生の風が私を押し出す限り driver mig ut Så länge hjärtats fraser 私の心臓が 私の身体の中で歌う限り sjunger i min kropp Så länge modet stormar till havs 勇気が海に嵐を起こす限り Så länge frågan ställs på nytt 質問が問われ続ける限り skall jag vänta 私は待つ Så länge träden dansar 木が力強く雨の中で踊る限り

kraftfullt uti regn Så länge vinröd mossa ワインレッドの湿った苔が匂う限り fuktigt bär sin doft Så länge jordelden sprakar sitt ljus 地球の火が火花を散らす限り Så länge frågan ställs på nytt 質問が問われ続ける限り skall jag vänta 私は待つ -------------------------------- DRÖM 夢 Så såg jag då そして突然 私は私が夢に見たものを見た det drömda

Skimrande grönt 私の内のきらめく緑 inuti mig Oåtkomligt 到達不可能な Långväga minne すごく近い遠い思い出 så nära Dröm är dröm 夢は夢 Skimrande grön きらめく緑 och hasselbrun そしてヘーゼルナッツの茶色. Dröm är dröm 夢は夢 -----------------------------------

LJUSTRÄD 光の木 Jag såg ditt leende 私はあなたの笑顔をずっと前に見た långt innan Det rusade före dina steg それはあなたのステップの前を急いだ Som ljuset 音の前に光として innan ljudet Solmättad mun 太陽を十分受けた口が stakade rågång mitt i mörkret 闇の真ん中の境界線を探した Ljusträd till mig 私のための光の木 ----------------------------------- FRID

平和 Varsamt 赤の下を慎重に under rött Strålande kvinnohjärta 輝く女性の心臓 Fridlyst 絶滅寸前の Ljusfrid 光の平和 -------------------------------- MINNEN 思い出 Långt inne

深い森の奥で私は i den djupa skogen その そこにあるべきものを歌った sjöng jag den saknade Så starkt att bergen skalv それはとても力強かった故 山が揺れた Jag sjöng alla minnen 私は全ての思い出を歌い och den röda skogen brann その赤い森は燃えた Långt inne 深い箱のその奥で bland de djupa valven 私はそこにあるべきものを見た såg jag den saknade Så starkt att mörkt blev ljust それはとても強かった故 暗闇が光になった Jag sjöng alla minnen 私は全ての思い出を歌い

och de djupa valven klang その深い箱は鳴り響いた Långt inne 深い私の内の広大な沈黙の奥で i min vidsträckta tystnad 私はそこにあるべきものを耳にした hörde jag den saknade så starkt att kroppen skalv それはとても力強かった故 身体が震えた Jag sjöng alla minnen 私は全ての思い出を歌い och den stora sorgen brann その大きな悲しみが焼けた BARN-ÄNGLAR 子供の天使たち Änglar 天使たち

Barn-änglar 子供の天使たち Möjligheterna kommer med regnbågen 可能性は虹と子供たちから来る och med barnen Sjung för oss 私達のために歌って! så vi får våra hjärtan tillbaka! 私達の心が戻ってくるように