Vem var "G. S. Maroin"? : en anmärkning till Estienne de Bonnueills skuldförbindelse Walberg, E. Fornvännen 1936(31), s. 257-263 : ill.



Relevanta dokument
Om översattandets konst

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

En grupp svenska och norska 1300-talssigill Romdahl, Axel L. Fornvännen Ingår i:

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Inför tyskaprov åk 7 vecka 47 (17/11)

Nachrichten auf Deutsch

Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde...

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Nachrichten auf Deutsch

Välkommen till MAHLZEIT!

301 Tage, Deutschland

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

Logik für Informatiker

Nr659. l. Hustruns släktnamn bör kunna användas såsom makarnas gemensamma. Mot. 1971:659 7

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...

Omkring trädgårdsbordet på Glimmingehus Thordeman, Bengt Fornvännen Ingår i:

5. Administrationen vill, innan den motbevisar styrekonomens argument, klargöra bakgrunden till ärendet.

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

Viktsenheterna i Sverige under vikingatiden. II Arne, Ture J. Fornvännen 14, Ingår i:

301 Tage, Deutschland

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Kungagraven i Kivik Severin, Valdemar Fornvännen 27, Ingår i: samla.raa.

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den första episoden i serien Bankrånet!

Uppsala Universitet Matematiska Institutionen Thomas Erlandsson

Ett originalarbete av Notke i Öja, Södermanland Roosval, Johnny Fornvännen Ingår i:

Sveriges internationella överenskommelser

In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen

TYSKA. Unsere Hitliste. Musik & Co. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Ert datum. ML är född 1992 och var vid tiden för gärningarna 20 år fyllda.

En nyupptäckt dalsk runinskrift Noreen, Adolf Fornvännen Ingår i: samla.raa.

någon skulle föreslå, att ur våra räkningar utesluta tecknet "j/, så att man t. ex. skulle skriva lösningen av

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

K j on unkti ktioner

Titel/ title: author: chapter. In: Institut, series: pages

Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Musik für jede Laune. Sag s mir!

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den femte episoden i serien Bankrånet!

EUKLIDES' FYRA FÖRSTA BÖCKER. TUi benäget omnämnande. Höyaktninysfiillt från FÖRLÄGGAREN. BEARBETADE OCH TILL UNDERVISNINGENS TJÄNST UTG1FNA STOCKHOLM

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

Mirella och Lukas förstår inte vad mannen pratar om. Det blir lite trångt när han ska tränga sig förbi dem i den smala trappan. Står det några och

Aspekte zur Character Semantik

GRÅTT, BLÅTT & SILVER

Lotto, ett skicklighetsspel!

Innehäll. F Wir übersetzen ins Deutsche (Översättning av mask. subst. och motsvarande pers. pron.) 14

TAL MED ANLEDNING AV FÖRSTA NUMRET AV JURIDISK PUBLIKATION

1. Inledning, som visar att man inte skall tro på allt man ser. Betrakta denna följd av tal, där varje tal är dubbelt så stort som närmast föregående

Ett medeltida trädgårdsbord på Glimmingehus Anjou, Sten Fornvännen Ingår i:

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

Geschäftskorrespondenz

Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng

Några reflexioner rörande folkungamonumenten i Varnhem och Gudhem Fürst, Carl Magnus Fornvännen 27, 88-94

TYSKA, KORT LÄROKURS

Kristusbarnet kröner sin moder : ett motiv ur Caesarius av Heisterbachs Dialogus Miraculorum i svensk 1300-talskonst? Andersson, Aron Fornvännen

JULES VERNE ÅTERBERÄTTAD AV PETER GOTTHARDT ILLUSTRERAD AV SUSSI BECH SVENSK TEXT: CARINA GABRIELSSON EDLING

Lutande torn och kluriga konster!

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011

SGS Nätpublikationer Genealogiska Nätbiblioteket 2005:2. Tre rosor. Ur "Genealogiska anteckningar"

Türkisch für Anfänger

2. Vad handlar avsnittet om? Läroplanen säger: Förstå och tolka innehållet i talat språk ( ). 3. Ord och fraser

Predikstolen från Munka-Ljungby : ett arbete i s.k. Öresundsstil Rydbeck, Monica Fornvännen

Deutsche Grammatik, Achte Klasse

Ett brev till en vän som tror att bara vuxna kan döpas

Vi hoppas att du ser fram emot att lära dig ännu mera tyska. För att det ska gå så bra som möjligt får du här några tips från oss.

Sankt Olofs pilgrimsmärken Åmark, Mats Fornvännen 37, Ingår i: samla.raa.

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen

Altarskåpet i Skällvik Cnattingius, Bengt Fornvännen 51, Ingår i: samla.raa.

Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

Türkisch für Anfänger

Runrapport från Riksantikvarieämbetet. Undersökning av oregistrerade runinskrifter i Ala kyrka, Gotland

Reisen Unterwegs. Unterwegs - Ort. Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist

Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon

Röntgenfotografering av fornsaker Olson, Gillis Fornvännen 22, Ingår i: samla.raa.

Vad får jag fotografera?

585 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - Protokoll in schwedischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 5 PROTOKOLL

TY 7. Skriv läxan här: 2 Svaga/Starka verb i presens. 3 Auf der Post. 4 Ackusativobjekt /möchten/verb i presens 5-6 Am Kiosk. 7 PROV! Am Donnerstag!

Herrar Högbom (ordf.), Iveroth, Lindeberg, Streyffert, Svennilson och Waldenström. Direktör Wilh. Ekman närvarande vid fastighetsbildningsfrågan.

3. Hämta och infoga bilder

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Ich bin der Jens ich bin der Jens Jansen ich bin hier der Vater der Familie von Mette, Gesa, Helge, Sonja und jetzt auch von Sofi.

Deutsche Hits. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Lagrange-Projektion. LMU München, Germany Thomas Schöps. Hüttenseminar im Zillertal bei Prof. Lars Diening Wintersemester 2014/2015

Im Tolch allein können im Fechten nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden, deren seindt 16.

Nachrichten auf Deutsch

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Alternativt tvistlösningsförfarande (ATF)

Andra lagen. 2. Sedan man sålunda funnit, att ' a. = 1 1 h (a st.) = a : n, n n n n där a och n beteckna hela tal, definierar

Transkript:

Vem var "G. S. Maroin"? : en anmärkning till Estienne de Bonnueills skuldförbindelse Walberg, E. Fornvännen 1936(31), s. 257-263 : ill. http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1936_257 Ingår i: samla.raa.se

VEM TAR»G. S. MAROIN»? EN ANMÄRKNING TILL ESTIENNE DE BONNUEILLS SKULDFÖRBINDELSE AV E. WALBERG Idet år 1935 utgivna stora arbetet Uppsala domkyrka 1258 1435 av Gerda Boéthius och Axel L. Komdahl spelar, som naturligt är, den franske stenhuggaren-byggmästaren Estienne de Bonnueill och hans i svenska riksarkivet förvarade skuldförbindelse (Dipl. 945) en ganska framträdande roll. Det är bekant huruledes denne yrkesman år 1287 kallades till Sverige från Paris för att leda det, efter vad som vill synas, förut av en annan fransman planerade och påbörjade domkyrkobygget i Uppsala. 1 Hans namn och verksamhet likasom tiden för hans avresa från hemlandet känner man just genom nämnda, den 5 september 1287 daterade, dokument. Detta är på samma gång ett skuldebrev och ett slags kontrakt. Av detsamma framgår i huvudsak att Estienne de Bonnueill,»taillieur de pierre, maistre de faire 1'eglise de Upsal en Suece», av två klerker och studiosi i Paris, herrar Charles (r= Karl) och Olivier (:= Olaf), förmodligen stipendiater från Uppsala, har till låns erhållit en summa av 40 pariser-livres till bestridande av utgifterna för resan till Sverige för honom själv och några andra stenhuggare, som han kommer att föra med sig, en resa som emellertid skall ske på Uppsala domkyrkas bekostnad. Det blir alltså i sista hand domkapitlet därstädes som, efter resenärernas framkomst, skall gälda den lånfångna, eller egentligen förskotterade, summan. Detta har tydligen också skett, varpå Estienne till kapitlet överlämnat handlingen, vilken senare hamnat i Riksarkivet. 2 1 Jfr senast A. R o m d a b 1, i Donum natalicium Oscari von Sydow oblatum, Göteborg 1933, s. 132. 2 C. M. Kjellberg i Upjdands Fornminnesförenings Tidskrift, 4, s. 285 6; K. Michaelsson i Boéthius & Romdahl, o. c, s. 221 2. 17 Fornvännen 1936.

258 E. WALBERG Då överenskommelsen ingåtts i Paris, har den för att vinna laga kraft vederbörligen»notarierats» vid stadens världsliga domstol,»la prévöté de Paris», som hade sitt säte i»le Grand Chätelet». Såsom alltid skedde, har handlingen utställts i presidentens»le prévot» eller»garde de la prévöté» namn. Den har utskrivits i två exemplar, av vilka det ena, det verkliga originalet (daterat den 30 augusti), torde ha lämnats till långivarna, d. v. s. de två svenska klerkerna, det andra,»le transcrit» eller den av domstolen själv vidimerade och med dess sigill bekräftade avskriften, till Estienne de Bonnueill. 3 Det är denna som nu förvaras i Riksarkivet. Såvitt jag har mig bekant, är den för övrigt det äldsta dokument på franskt språk som finns i Sverige. Självklart är att denna viktiga urkund studerats, analyserats, utgivits och översatts upprepade gånger förut. Icke dess mindre ha författarna till det ovan nämnda verket om Uppsala domkyrkas äldsta historia med rätta ansett en ny edition önskvärd. Ombesörjandet av denna har anförtrotts åt en romanist och paleograf, lektorn, docenten vid Göteborgs högskola Karl Michaelsson, som särskilt genom sin förtjänstfulla doktorsavhandling om personnamnen i parisiska, till större delen ännu outgivna, skatterullor från så gott som just den tid då Estienne de Bonnueills skulcleförbindelse nedskrevs, 4 visat sig utmärkt förberedd för ett dylikt värv. Bilaga V till Boéthius och Romdahls bok (ss. 212 225) innehåller den nya editionen, som åtföljes av översättning och kommentar. Såsom var att vänta, har utgivaren i det väsentliga väl utfört sitt uppdrag; den franska texten återges med noggrannhet, översättningen är i stort sett god, kommentaren grundlig och instruktiv. 5 ' C. M. Kjellberg, 1. c. * Études sur les noms do personnc francais d'aprés les roles de taillc parisiens (röles de 1292, 1296 1300, 1313), I, Uppsala 1927 (II, Uppsala 1936). 6 Beträffande kommentaren vill jag likväl påpeka några mindre lyckade enskildheter. S. 212 glömmer lektor Michaelsson, vid ujipräknandet av för honom kända avtryck av texten, Diplomatarium suecanum, II (1837), s. 32 3, nr. 945. S. 213 borde ha förklarats hur C. M. Kjellberg år 1900 kunde polemisera mot en artikel i Antiqvarisk Tidskrift för Sverige, del 15, vilken säges ha utkommit 1906. (Förhållandet är att det häfte som innehåller den antydda artikeln (h. 1) utgavs redan 1896, men detta kunna ju icke alla lektor M:s läsare känna till.) S. 215, sp. 2 står årtalet 1278 i st. f. 1287. S. 218 säger utgivaren att man endast genom att till det yttersta pressa texten kan komma till den av framlidne professor P. A. Geijer givna över-

VEM VAR.G. S. MARDIN.? 259 Emellertid är det en detalj i texttranskriptionen som vid detta tillfälle satt pennan i min hand. Lektor Michaelsson har nämligen, i tidigare utgivares spår, på ett ställe gjort sig skyldig till en dubbel, för att icke säga tredubbel, oriktighet. Som nyss nämndes, har dokumentet utskrivits vid domstolen i Chätelet och bekräftats med dess sigill, som vidhängdes pergamentsbladet. För att hindra att detta allt för lätt skulle slitas sönder, viktes, i enlighet med ett mycket vanligt bruk, dess nedre kant upp, varpå den smala remsa på vilken sigillet var avsett att appliceras, träddes genom en skåra i det sålunda dubbellagda pergamentet. På det s. k. uppvecket (fr.»repli») gjordes ofta en eller annan kortare anteckning. I detta, ingalunda enastående, 6 fall omtalas här att handlingen kollationerats av en tydligen vid domstolen anställd person, vars namn av lektor Michaelsson, liksom i Diplomatarium Suecanum, II, nr. 945 (s. 33), av C. M. Kjellberg (s. 284), Marcel Aubert i Konsthistoriska sällskapets publikation 1923 (s. 6, not) m. fl., återges som G. S. Maroin. Om detta stode att läsa i en modern skrivelse, skulle det ju betyda att personen ifråga hade familjenamnet Maroin och två förnamn, av vilka han nöjt sig med att utsätta initialerna. För den sättningen»mästare vid kyrkobygget i Uppsala», men förklarar likväl några rader längre ner som sin mening alt»estienne de Bonnueill kan ha tjänstgjort som en med ganska stora befogenheter utrustad byggmästare vid arbetet». Skillnaden synes hårfin. Ibid. nämner Michaelsson att han återfunnit uttrycket»maistre de» + infinitiv i cn viss angiven fornfransk text oeh i Darmesteter & Hatzfelds Dictionnaire General. Vid ettersyn betinnes det emellertid att uttrycket på båda dessa ställen betyder»i stånd till att», en betydelse som alls icke passar för det om Estienne de Bonnueill använda»maistre do faire 1'eglise de Upsal». Att, som lektor M. gör, översätta detla med»mästare att bygga kyrkan i U.» tyckes mig för övrigt mera ordagrant och försiktigt än ur svenskans synpunkt lyckligt. S. 221, sp. 2, r. 25 står: lån till, läs: lån av. Då utgivaren sid. 219, sp. 2 säger att han i Olivier»gärna vill se en francisering av fornsv. Olaver, Olaf», hade det icke varit ur vägen att omnämna att denna namntolkning redan gjorts i den av M. onödigt strävt avfärdade artikeln i Upsala-Posten, 28 augusti 1878. Ett par rent lingvistiska anmärkningar kunna bär lämnas å sido. 6 Jfr A. Giry, Manuel de diplomatique (2:a uppl., Paris 1925), s. 621. Lektor Michaelsson citerar (s. 221) ett par exempel på frasen Collatio facia est från urkunder i Archives de 1'IIötel-Dieu de Paris. Sådana finnas också på närmare håll. Jag har träffat på ett i Riksarkivets Dipl. 946, daterat Köln, 1 september 1287. (Anteckningen icke återgiven i diplomatariet, II, s. 34.)

2G0 P- WALBEIiG tid om vilken det här rör sig, är en dylik tolkning utesluten. Detta vet naturligtvis loktor Michaelsson bättre än de flesta. Att vissa tidigare utgivare och kritiker, som voro föga bevandrade i det medeltida franska namnskicket, icke reagerat inför den namnteckning de här tyckt sig läsa, det må vara ursäktligt. Men det är förvånande att den senaste utgivaren, specialist på medeltidsfranska personnamn som han är, icke blivit betänksam och sett efter en gång till, innan han skrev ner en så mystisk signatur. I den eljest mycket utförliga kommentaren söker man förgäves efter ett ord till förklaring eller reservation. Vad står då i själva verket på pergamentet? Någonting väsentligen annat. Den första bokstaven är ett G, icke blott efterföljt utan även föregånget av en punkt. Detta är den vanliga förkortningen av Guillaume, vilket alltså var mannens första och egentliga namn. Nästa bokstav, som icke följes av någon punkt, är ett lågt och helt slutet S, krönt av ett stort, bågformigt förkortningstecken, vilket tydligen av utgivaren och hans föregångare uppfattats såsom varande den övre slingan i s-et. Detta har här ungefär samma form som i Sfaint] Gile och Sfaint] Leu strax ovanför (rad 21 och 22), och även förkortningstecknet är av liknande typ, utom så till vida att det i de två sistnämnda fallen endast på högra sidan når ned till den övre svängen på s-et, medan det i det första fallet d. v. s. på uppvecket med båda ändar berör densamma. Härav felläsningen. Vi ha sålunda fått fram Guillaume Saint, varpå läsaren tviversutan själv gissar att det konstiga namnet Maroin icke är någonting annat än ett orätt läst Martin. Så förhåller det sig också, det behövs varken större paleografisk erfarenhet eller särskilt goda ögon för att konstatera den saken. Bokstaven t är av den vanliga gotiska typen "C ; den åt vänster utskjutande delen av tvärstrecket uppgår i det fraraförstående r, den vertikala stapelns högersväng har förlängts snett uppåt, så att den nästan träffar tvärstreckets högra ända (liksom t. ex. i ordet faite på uppvecket och i sachent i urkundens första rad, sista ordet), och det efterföljande i-et bidrar i sin mån till att sluta den visserligen något ojämna ringen. Misstaget från utgivarens sida är följaktligen icke alldeles oförklarligt. 7 7 Mera oförklarligt är följande förhållande, som jag upptäckt först sedan denna uppsats var både skriven och insänd till tidskriften. Lektor Michaelsson Omnämner i början av sitt arbete att redan J. Schefferus (De excerptis annota-

VEM VAR.G. S. M A RO I N>? 261 Den okände kollationatorn hette alltså Guillaume Saint Martin ett onekligen mindre svårbegripligt namn än det varunder han hittills, eller åtminstone under de senaste hundra åren, varit dold. Men problemet är ännu icke helt löst. Hur skall tillnamnet Saint Martin uppfattas? Teoretiskt finnas åtminstone två möjligheter. Det kan ange den ort varifrån denne Guillaume, eller hans familj, härstammade; det skulle möjligen också kunna vara ett öknamn. I senare fallet vore det jämförligt med sådana verkligen existerande namn som Jehan Jesu Crist, 8 Renaut Fuiz Dieu, Jehan Dieu, Alixandre Dieu, Guillaume Dieu, 9 skämtsamma benämningar som väl endera äro ironiskt betonade, kanske syftande på bärarens skenhelighet resp. självsäkerhet, eller också bildade av en i dennes mun ofta förekommande formel för bedyrande, utrop, el. dyl. Denna tolkning synes dock i föreliggande fall a priori mindre antaglig; det förra alternativet förefaller från början sannolikare. Orter med namnet Saint-Martin äro och voro redan under medeltiden vanliga i Frankrike, förståeligt nog eftersom den helige Martin av Tours, som bekant, är landets skyddspatron. Då tal är om en parisare, går naturligtvis tanken närmast till den strax norr om Paris belägna förstaden St.-Martin, 10 om vilken Porte (resp. Boulevard, Faubourg) St.-Martin ännu påminner. Väl är det sant att man snarast skulle väntat propositionen de framför ortnamnet, raen i själva verket uteblir denna rätt ofta i dylika fall; jfr sådana personnamn som Tybost Avignon, Jehan Dinant (även benämnd J. de Dinant), Phclipe Montereul (även Ph. de M.), Thomas tionibus ex scriptis Caroli Episc. Arosiensis per adversarios exprossum judicium, Holmiae 1678, sid. 69 71) och J. Peringskiöld (Monumenta l'llerakerensia, Stockholm 1719, sid. 18 19) återge det ifrågavarande dokumentet. Emellertid tycks han icke själv ha slagit upp do citerade ställena. Han skulle då ha sett att båda dessa avtryck, hur bristfälliga de än i övrigt äro, återge namnteckningen på uppvecket såsom 67. S. Martin. Detta borde ha varit tillräckligt tör att leda lektor Michaelsson på rätt väg, trots Diplomatariets och andras Maroin. 8 Se G i r y, anf. arb., s. 370. 9 R. P a c b n i o, Die Beinamen der Pariser Steuerrolle von 1292 (Königsberg 1909), s. 66. ' 10 Donna hade vuxit upp omkring det år 1060 av konung Henrik I grundade abbotsklostret St.-Martin-des-Cbainp.s. Förstaden inkorporerades under Karl V:s regering (1364 1380) med Paris. Se t. ex. L. Olschki, Paris nach den altfranzösischen nationalen Epon (Heidelberg 1913), s. 198.

2(i2 E. W ALB E RG Briquebec (även Th. de B.), m. fl., citerade hos Pachnio (s. 9) och i Michaélssons doktorsavhandling (s. 159 160). Ingenting hindrar alltså att uppfatta namnet Guillaume Saint Martin såsom likbetydande med Guillaume de Saint-Martin. Vi skola strax få se att det faktiskt bör tolkas så. Då, som man redan vet, ifrågavarande Guillaume verkade vid en så känd och betydelsefull institution som Chåtelet-domstolen, hade jag sedan länge en, om ock svag, förhoppning att finna något spår av honom även utan att göra efterforskningar vid Nationalarkivet i Paris, vilka hela sakens ringa betydelse näppeligen kunde motivera. Genom en tillfällighet fann jag hos A. Giry omnämnd följande, som det sedan skulle visa sig, ytterst sällsynta bok av Simon-Francois Langloix: Traité des droits, priviléges et fonctions des conseillers du Roy, notaires, gardes-notes et gardes-scel de Sa Majesté au Chåtelet de Paris, avec le recueil de leurs chartres et titres, Paris 1738. Det föreföll mig åtminstone tänkbart att man i detta verk skulle kunna påträffa någon urkund i vilken Guillaume Saint Martins namn förekommo i ett eller annat sammanhang. Med benäget och oförtröttat bistånd av Lunds UB lyckades jag, efter flera månaders resultatlösa förfrågningar och efterforskningar i de skandinaviska länderna, Tyskland och England, få låna dyrgripen från Nationalbiblioteket i Paris. Bemödandena visade sig icke ha varit förgäves. I bokens avd. II, s. 2 4, återges ett kungligt brev (»lettre patente») av den 29 mars 1300, 11 i vilket konung Filip den Sköne fastställer det förut obestämda och överdrivet stora antalet edsvurna notarier vid Chätelet till 60 och uppräknar namnen på de personer som, med uteslutande av alla andra, tillåtas inneha och utöva sagda befattning. Bland dessa finner man på sjunde plats Guillelmus de Sfancto] Martino. 12 Det torde icke vara tvivelaktigt att vi här påträffat den Guillaume Saint Martin som tretton år tidigare då kanske ännu en enkel skrivare kollationerade vidimationen av Estienne de Bonnueills skuldförbindelse. Vi känna alltså nu både dennes verkliga namn och hans identitet. 11»Actum Parisiis die Martis post Dominicam qua cantatur Judica me, anno Domini millesimo ccc» (o. c, s. 4). 13 Ar 1314 bekräftar konung Ludvig X sin faders förordning och återger dot omtalade dokumentet ord för ord och namn för namn (Langloix, s. 8 9).

VEM VAR >G. S. MAROIN.? Med hänsyn till vikten av det dokument under vilket namnteckningen står, kan ovan givna lilla utredning möjligen erbjuda något intresse. ZU8AMMENFASSUNG E. WALBERG: Wer war»g. S. Maroin»? Eine Bemcrkung zur Schuldverschreibung Estienne de Bonnueills. Beilage V zu G. Boéthius und A. L. Romdahl, Uppsala domkyrka 1258 1435 (ligg. 1935) bringt eine von Dr. K. Michaelsson besorgte neue Ausgabe der bekannten, im Staatsarchiv zu Stockholm aufbewahrten Schuldverschreibung des französischen Steinhauers und Baumcisters Estienne de Bonnueill. Wie man weiss, ist dies ein fiir die Baugeschichte der Domkirche zu Uppsala sehr wichtiges Dokument. Eigentlich ist es ein Kontrakt zwischen Estienne und den Behörden der genannten Kirche. Die Urkunde, die schon öfters analysiort und abgedruckt wurde, ist vom Chätelet-Gerichtshol in Paris am 5. September 1287 ausgefertigt wordon. Sie ist eine»vidimation» des eigentlicben Originals und endet mit dem Vermerke, dass die Kollationierung durch eine jedenfalls am Oericbtshof angestellte Person ausgefuhrt worden ist, deren Namen Dr. Michaelsson, wie frtiher verschiedene andere Forscher, als G. S. Maroin liest. In Wirklichkeit steht aber auf dem Pergamente.67. S Martin, d. b. Guillaume Saint Martin. Saint Martin könnto möglicherweise ein Spitsname sein, nach Art von Benonnungen wie [Jehan] Jesu Crist, [Renaut] Fuiz Dieu, [Alixandre] Dieu, u. dgl. Von vornherein ist es aber wahrsclieinlicber, dass der Zuname den Ort angibt, aus dem Guillaume öder seine Familie herstammte. In derartigen Namen konnte das Vorwort de wegbleiben; vgl. Tybost Avignon, Jehan Dinant, usw. Dass in diesem Fallo Guillaume Saint Martin wirklich Guillaume aus Saint-Martin bedeutet, geht aus folgendem hervor. In einer»lettre patente» vom 29. März 1300, die von S.-F. Langloix, Traité des droits... des conseillers du Roy, notaires... au Chätelet (Paris 1738), S. 2 4 wiedergegeben ist, stellt König Philipp der Schöne die Zahl der am Chätelet angestellten Notaro auf 60 fest und zählt die Namen derjenigen auf, die im Amt bleiben durfen. Unter diesen begegnet man an 7. Stelle einem Ouillelmus de S[ancto] Martino, der gowiss kein anderer ist als der Guillaume Saint Martin, der dreizehn Jahre vorber, damals vielleicht nur ein einfacber Schreiber, die»vidimation» der Schuldverschreibung Estienne de Bonnueills kollalionierte. Somit haben wir sowohl dessen wirklichen Namen als auch seine Identität feststellen können.