1925- SVERIGES N:1 28 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 28. Skiljedoms- och förlikningskonvention mellan Sverige och Tyska Riket. Berlin den 29 augusti 192L Ratificerad av Sverige den 18 juni 1925. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 21 november 1925. Skiljedom s- och förlikningskonvention m ellan Sverige och T yskland. K onungariket Sverige och T y ska riket, vilka äro besjälade av önskan a tt främ ja strävandena till avgörande pä fredlig väg av m ellan statlig a tvister, hava överenskommit a tt avsluta en allmän skiljedoms- och förlikningskonvention. I d etta syfte hava till fullm äktig e utsetts av H ans M aj:t K o nungen av Sverige: F riherre F red rik Ram el, Sveriges m inister i B erlin, och av T yska R ikets President: Direktören i T yska U trikesdepartem entet herr d:r F riedrich Gaus, vilka, efter a tt öm sesidigt hava granskat sina fullm akter, som befunnits vara i god och behörig form, överenskommit om följande bestäm m elser: A rtik el 1. De fördragsslutande parteran förplikta sig a tt hänskjuta alla tv iste r, av vilket slag de v ara D eutsch-schw edischer Schiedsgerichts und V ergleichsvertrag. Das Deutsche Reich und das Königreich Schweden, von dem W unsche erfullt, die E ntw ickelung des V erfahrens zur friedlicben Beilegung zwischen staatlicher Streitigkeiten zu fördern, sind iibereingekommen, einen allgemeinen Schiedsgerichts- und Vergleichsvertrag abzuschliessen. Zu diesem Zwecke haben zu Bevollmächtigten ernannt der deutsche Reichspräsident: den Ministerialdirektor im A usw ärtigen Amte, H errn D r. F riedrich Gaus, Seine M ajestät der K önig von Schweden: den Schwedischen Gesandten in Berlin, F reiherrn F red rik Ramel, die, nachdem sie ihre Vollmachten gepruft und in g u ter und gell öriger Form befunden haben, tiber folgendebestim m ungen iibereingekommen sind: A rtik el 1. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, alle S tre itig keiten irgendw elcher A rt, die
må, som kunna uppstå mellan dem och som icke inom skälig tid kunna lösas på diplom atisk väg, till antingen skiljedoms- eller förlikningsförfarande, jä m lik t bestäm m elserna i denna konvention. T vister, för vilkas lösande de fördragsslutande parterna genom andra m ellan dem gällande överenskommelser förbundit sig a tt anlita ett särskilt förfarande, skola behandlas enligt bestämmelserna i dessa överenskommelser. A rtikel 2. Skiljedom sförfarande skall, på yrkande av endera parten och under förbehåll för bestäm m elserna i art. 3 och 4, komma till användning i fråga om tvister, som avse: I ett m ellan de båda p artern a avslutat föredrags bestånd, tolkning och tilläm pning; I I internationellt-rättsliga spörsm ål; I I I förefintligheten av någon omständighet, som, därest den konstateras, skulle innebära åsidosättande av en mellanfolklig förpliktelse; IV storleken och arten av den gottgörelse, som bör givas i fall av dylik förpliktelses åsidosättande. D ärest mellan parterna råder m enin gsskiljaktig het rörande frå gan, huruvida en tv ist hör till ovan angivna arter, tillkom m er det skiljedomstolen a tt avgöra denna förberedande fråga. zwischen ihnen entstehen und nicht in angemessener F ris t auf diplomatischen W ege geschlichtet werden können, nach Massgabe des gegenwärtigen V ertrags entweder einem Schiedsgerichtsver- fahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterw erfen. Streitigkeiten, ftirderenschlichtung die vertragschliessendenteile durch andere zwischen ihnen bestehende Abm achungen an ein besonderes V erfahren gebunden sind, werden nach Massgabe der Bestimmungen dieser A bm achungen behandelt. A rtikel 2. Dem Schiedsgerichtsverfahren werden au f V erlangen einer P artei, u n ter V orbehalt der B estim mungen der A rtik el 3 und 4, die jenigen Streitigkeiten unterworfen, die betreffen: erstens: Bestånd, A uslegungund A nw endung eines zw i schen den heiden Par- teien geschlossenen S taatsv ertrag s; zweitens: irgendeine F rage des internationalen Rechts; drittens: das Bestehen einer Tatsache, die, wenn sie erwiesen wird, die Verletzung einer zwischen- staatliehen Verpflichtung bedeutet; viertens: Umfang und A rt der W iedergutm achung im Falle einer solchen Verletzung. Bestehen zwischen den Parteien M einungsverschiedenheiten dartiber, ob eine S treitigkeit zu den vorstehend bezeichneten A rten gehört, so w ird fiber diese Vorfrage im Schiedsgerichtsverfahren entschieden.
A rtikel 3. Beträffande frågor, som enligt lagstiftningen i det land, m ot v ilket yrkande fram ställes, skola av göras av domstol, varmed här avses jäm väl förvaltningsdom stol, kan vederbörande p art påfordra, a tt skiljedom sförfarande kommer tili an vän dning först sedan g e nom sakens behandling vid domstol slu tlig t utslag avkunnats, och a tt tvistens hänskjutande till skiljedomstolen sker senast sex m ånader efter sådant utslag. D et sagda äger icke tilläm pning, då fråga ä r om rättsv äg ran och de genom lag föreskrivna besvärsinstanserna an litats. U ppstår mellan parterna meningsskiljaktighet rörande tillläm pningen av denna bestäm melse, sk a ll avgörandet tillk o m ma skiljedom stolen. A rtik el 4. D ärest p art i fråga om tv ist av de i artik el 2 angivna arter fram stä lle r invändning, a tt tv i sten rö r en angelägenhet, som berö r partens oavhängighet, te rritoriella in teg ritet eller andra högsta livsintressen, och m otparten finner påståendet rik tig t, skall i fråga om denna tv is t icke sk iljedom sförfarande u tan fö rlik ningsförfarande kom m a till användning.. Om däremot påståendet icke av m otparten erkännes såsom rik tig t, tillkom nfer avgörandet h ä r om skiljedom stolen. E rk änner skiljedomstolen de f 243125. A rtik el 3. Bei E ragen, die gemäss den Landesgesetzen der Partei, gegen die ein Begehren geltend gemacht wird, von richterlichen Behörden m it Einschluss der V erw altungsgerichte, zu entscheiden sind,kann diese P artei verlangen, dass die Streitigkeiten dem Schiedsgerichts verfahren erst unterw orfen werden,nach dem in dem Gerichtsverfahren eine endgiiltige E ntscheidung gefällt worden ist, und dass die A nrufung des Schiedsgerichts spätestens sechs Monate nach dieser E ntscheidung erfolge. Dies g ilt nicht, wenn es sich um einen E all von Rechtsverweigerung handelt und die gesetzlich vorgesehenen Besch werdestellen angerufen worden sind. E n tsteh t zwischen den Parteien eine M einungsverschiedenheit tiber die A nw endung der vorstehenden Bestimmung, so w ird dartiber im Schiedsgerichtsverfahren entschieden. A rtik el 4. E rhebt eine P artei bei einer S treitigkeit der im A rtik el 2 bezeichneten A rten die Einrede, dass es sich um eine Angelegenheit handele, die ihre Unabhängigkeit, die TJnversehrtheit ihres Grebiets oder andere höchste Lebensinteressen betreffe, so kom m t fu r die Streitigkeit, falls die an dere P artei diese B ehauptung als zutreffend anerkennt, nicht das Schiedsgerichts-, sondern das Vergleichsverfahren zu Anwendung. W ird dagegen die B ehauptung von der anderen P artei nicht als zutreffend anerkannt, so ist dariiber im Schiedsgerichtsverfahren zu entscheiden. A nerkennt das Schiedsgericht
angivna invändningarna såsom grundade, hänskjuter den tvisten till förlikningsförfarande; eljest avgör skiljedom stolen själv tv i sten. P art, som icke erkänner en dylik, av m otparten gjord invändning såsom grundad, kan likväl, utan a tt skiljedom stolen dessförinnan fa tta r e tt avgörande, förk lara sig godtaga förlikningsförfarandets genomförande. P art äger dock därvid förbehålla sig, a tt, för den händelse förlikningsförslaget icke av båda parterna antages, skiljedomstolen må kunna uppfordras a tt träffa avgörande beträffande invändningen och i förekom mande fäll även b eträ f fande själva tvisten. die bezeichnete E inrede als begrundet, so tiberw eist es die Streitigkeit dem Yergleichsverfahren; sonst entscheidet es selbst dartiber. E ine Partei, welche die bezeichnete E inrede der Gegenpartei nicht als zutreffend anerkennt, kann sich gleich wöhl öhne vorherige H erbeifiihrung einer schiedsgerichtlichen E ntscheidung tiber die E inrede m it der D urchftihrung des V ergleichsver fahr ens einverstanden erklären. Sie kann dabei jedoch den V orbehalt m a chen, dass, wenn der Vergleichsvorschlag nicht' von heiden Parteien angenommen w ird, das Schiedsgericht zur Entscheidung tiber die E inrede und gegebenenfalls auch tiber die S treitigkeit selbst angerufen w erden kann. A rtik el 5. Skiljedomstolen tilläm par vid sina avgöranden: I m ellan parterna gällande överenskommelser av allm än eller speciell n atu r och därav h ärflytande rättsnorm er; I I internationell sedvanerätt, som u ttry ck för en allmän, såsom r ä t t erkänd praxis; I I I allm änna, av civiliserade sta ter erkända rättsgrundsatser. D ärest i det särskilda fallet de ovan angivna rättsnorm ernaförete luckor, f a tta r skiljedom stolen beslu t enligt de rättsgrundsatser, vilka enligt dess mening borde utgöra internationella rättens A rtik el 5. Das Schiedsgericht legt seinen E ntscheidungen zugrunde: erstens: die zw ischen den Parteien geltenden Ubereinktinfte allgemeiner oder besonderer A rt und die sich daraus erge henden Rechtssätze; zw eitens: das internationale Gewohnheitsrechtal s A us - druck einer allgemeinen, als Hecht anerkannten U bung; d ritten s: die allgem einenvon den K ulturstaaten anerkannten R echtsgrundsätze. Soweit im einzelnen F alle die vorstehend erwähnten Rechtsgrundlagen Lticken aufweisen, entscheidet das Schiedsgericht nach den R echtsgrundsätzen, die nach seiner A nsicht die R egel des
regler. Den följer därvid stad gad doktrin och rättspraxis. Med båda parternas sam tycke kan skiljedomstolen i stället för a tt stödja s itt beslut på r ä tts grundsatser träffa sitt avgörande efter billighetens grundsatser. A rtik el 6. D ärest icke parterna i särsk ilt fall annorlunda överenskomma, sk all skiljedom stolen sam m ansättas på följande sätt: Dom arne u tses bland de p e r soner, som äro upptagna å förteckningen över medlemmar av den genom konventionen den 18 oktober 1907 för avgörandet på fredlig väg av internationella tv i ster u pprättade perm anenta skiljedom stolen i H aag. V ärdera parten utser en sk iljedom are efter fritt val. P artern a utse gem ensam t y tterlig are tre dom are och bland dessa en ordförande. Ifa ll någon av de gemensam t utsedda domarne efter valet förvärvar m edborgarrätt i en av de fördragsslutande s ta tern a eller tager hem vist å någonderas område eller in träd er i någonderas tjänst, kan vardera parten yrka, a tt han ersättes av annan person. I detta avseende uppkommande m eningsskiljaktigheter avgöras av de övriga fy ra domarne, varvid den äldste av de gemensamt utsedda förer ordet och vid lika röstetal äger tv å röster. N y tt val av domare sker för varje särskild tvist. De fördragsslutande p artern a förbehålla sig dock a tt i sam förstånd företaga valen på sådant sätt, a tt sam m a internationalen Rechtes sein sollten. E s folgt dabei bew ährter L ehre und R echtsprechung. M it Zustim m ung heider Parteien kann das Schiedsgericht seine Entscheidung, a n statt sie au f R echtsgrundsätze zu sttitzen, nach billigem Erm essen treffen. A rtik el 6. Sofern nicht die P arteien im einzelnen F alle eine entgegensteende V ereinbarung treffen, w ird das Schiedsgericht in folgender W eise bestellt. Die R ichter werden auf der G-rundlage des Verzeichnisses der M itglieder des durch das H aager Abkommen zu r fried] ichen E r- ledigung internationaler S treitfälle vom 18. Oktober 1907 geschaffenen Ständigen Schiedshofs im H aag gew ählt. Jed e P artei ernennt einen Schiedsrichter nach freier W ahl. Gemeinsam berufen die P arteien drei weitere R ichter und aus de- ren M itte den Obmann. Sofern einer der gemeinsam berufenen R ichter nach seiner W ahl die Staatsangehörigkeit einer der heiden P arteien erw irbt, au f deren Gebiete seinen W ohnsitz nim m t oder in deren D ienste tritt, kann jede P artei verlangen, dass er ersetzt werde. S treitigkeiten dariiber, ob diese V oraussetzungen zutreffen, werden von den iibrigen vier R ichtern entschieden, wobei der ältere der gemeinsam berufenen R ichter der Vorsitz fiihrt und bei Stim m engleichheit eine doppelte Stim m e hat. Die W ahl der R ichter erfolgt von neuem fur jeden einzelnen S treitfall. D ie vertragschliessenden Teile behalten sich j edoch vor, im gem einsam ene inverständ-
domare komma a tt tillhöra skiljedomstolen för handläggning av vissa arte r av tv iste r under viss tidrym d. D ärest det en medlem av domstolen givna uppdrag av någon anledning skulle upphöra, skall ersättare utses enligt de regler, v arefter den avgångne domstolsmedlemmen valts. A rtik el 7. De fördragsslutande parterna skola vid tilläm pandet av denna konvention i varje förekommande fall fastställa en särskild kom promiss. D ärvid skola angivas: tvistens föremål, skiljedomstolen m öjligen tillkom m ande särskilda befogenheter, dess sam m an sättning och säte, storleken av den summa, som varje p a rt h ar a tt deponera såsom förskott å kostnaderna, de föreskrifter, som skola iakttagasbeträffande förfarandets form och tidsfrister, ävensom i öv rig t erforderliga detalj bestäm melser. M eningsskiljaktigheter rörande bestäm m elserna i kompromissen skola, med förbehåll för bestäm melserna i art. 8, avgöras av skiljedom stolen. A rtik el 8. D ärest kompromiss mellan p artern a icke kommer till stånd inom sex m ånader efter det ena parten till den andra fram fört yrkande om tvistens avgörande medelst skiljedom, äger vardera parten hänvända sig till den i art. 14 omhandlade ständiga förlikningsnämnden i och för fastställande av kompromiss. Nämnden skall inom tv å m ånader efter sådan nisse die W ahlen in der W eise vorzunehmen, dass flir gewisse A rten von S treitfällen w ährend eines bestim m ten Z eitraum s dieselben R ichter dem Schiedsgericht angehören. M itglieder des Schiedsgerichts, die aus irgendeinem G runde ausscheiden, werden in der gleichen W eise ersetzt, wie sie berufen worden sind. A rtik el 7. Die vertragschliessenden Teile werden in A usfiihrung des gegenw ärtigen Y ertrags in jedem Ein- zelfall eine besondere Schiedsordnung festsetzen. D arin w erden der Streitgegenstand, die etwaigen besonderen Befugnisse des Gerichts, dessenzusammensetzung und Sitz, die Höhe des von jeder P artei als Kostenvorschuss zu hinterlegenden B etrags, die hinsichtlich der F orm und der F r i sten des V erfahrens zu beobachtenden Regeln sowie die sonst notw endigen Einzelheiten bestim m t. M einungsverschiedenheiten tiber die Bestim m ungen der Schiedsordnung werden, vorbehaltlich des A rtik el 8, vom Schiedsgericht entschieden. A rtikel 8. Kom m t zwischen den P arteien nicht binnen sechs Monaten, nachdem die eine der anderen das Bef ehren nach schiedsgerichtlicher.ustragung einer S tr eitigkeit mitgeteilt hat, die Schiedsordnung zustande, so kann jede P artei den im A rtik el 14 vorgesehenen Ständigen Y ergleichsrat zwecks Fest- stellung der Schiedsordnung anrufen. D ieser h a t binnen zwei
hänvändelse fa ststä lla kom promissen, varvid tvistens förem ål skall bestäm m as med ledning av parternas yrkanden. Samma förfarande skall tilllämpas, då p art icke u tse tt domare, vars tillsättande på honom ankom m it, eller då p artern a icke ku nna enas om v alet av de domare, som skola utses gemensamt, eller av ordförande. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger vidare befogenhet att, in till dess skiljedom stolen konstituerats, avgöra varje annan tv ist, som rör skiljedomsförfarandet. A rtikel 9. S kiljedom stolen fa tta r sina bes lu t med enkel m ajoritet. E n m inoriteten tillhörande medlems avvikande m ening skall a n givas. A rtik el 10. Skiljedomen skall innehålla anvisning rörande sättet för dess verkställande, särskilt rörande de tid sfrister, som därvid skola ia k t tagas. H ar i en skiljedom förklarats, a tt e tt beslut eller en åtg ärd av domstol eller annan m yndighet i ena staten h elt eller delvis står i strid med folkrätten, och kunna enligt denna stats författning följderna av beslutet eller åtgärden icke h e lt eller delvis un danröjas genom adm inistrativa å tg ä r der, så skall den förfördelade p a r ten i skiljedom sutslaget tillerk än nas läm plig gottgörelse på annat sätt. Monaten nach seiner A nrufung die Schiedsordnung festzusetzen, wobei der S treitgegenstand aus den A nträgen der P arteien erm ittelt w ird. E s ist ebenso zu verfahren, wenn eine P artei den von ih r zu ernennenden R ichter nicht bezeichnet hat, oder wenn die P a r teien in der Bezeichnung der gemeinsam zu berufenden R ichter oder des Obmanns nicht einig sind. D er Ständige Y ergleichsrat ist ferner befugt, bis zur Bestellung des Schiedsgerichts uber jede andere S treitig k eit zu entscheiden, die sich auf die Schiedsordnung bezieht. A rtik el 9. Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen m it einfacher Stim m enm ehrheit. Die abweichende A nsicht eines in der Minderheit gebliebenenm itglieds w ird festgestellt. A rtik el 10. D er Schiedsspruch w ird Angaben uber die A rt seiner A usfuhrung, insbesondere uber die dabei zu beobachtenden F risten enth alten. W ird in einem Schiedsspruch festgestellt, dass eine von einem G ericht oder einer anderen Behörde einer P artei getroffene E ntscheidung oder V erfugung ganz oder teilweise m it dem Völkerrecht in W iderspruch steht, können aber nach dem Verfassungsrechte dieser P artei die Folgen der Entscheidung oder V erfugung durch V erw altungsm assnahm en nicht oder nicht vollständig beseitigt werden, so ist der verletzten P a rte i in dem Schieds-
A rtikel 11. Om ej annorledes i kom prom issen avtalats, kan fram ställning om revision av skiljedom av v ardera p arten göras kos den sk iljedomstol, som avkunnat utslaget. Sådan fram ställning kan blott grundas å upptäckten av e tt n y tt faktum av den art, a tt det skulle kunnat utöva e tt avgörande in flytande på domstolens utslag och v ilk et vid förhandlingarnas avslutande v a rit för såväl sk iljedomstolen som för den part, som b eg ärt revision, u tan vederbörandes förvållande, obekant. D ärest medlem av skiljedom stolen av någon anledning icke k v arstår vid revisionsförfarandet, skall ersättare för honom utses en lig t de regler, varefter den avgångne medlemmen valts. Den frist, inom vilken den i första stycket omförmälda fram ställn in g kan göras, skall fastställas i skiljedomen, för så v itt så ej sk e tt redan i kom prom issen. A rtik el 12. Y arje tv ist, som kan uppstå m ellan parterna rörande tolkningen eller verkställandet av skiljedomen, skall, med m indre annorlunda avtalas, underkastas avgörande av den skiljedomstol, som avkunnat utslaget. D ärvid skall föreskriften i a rt. 11, andra sty c ket, äga m otsvarande tilläm pning. A rtik el 13. A lla tv iste r, som icke enligt spruch au f andere W eise eine angemessene G enugtuung zuzuerkennen. A rtik el 11. U nter Y orbebalt anderw eitiger Abrede in der Scbiedsordnung kann jede P artei bei dem Schiedsgericbte, das den Spruch erlassen hat, die R evision dieses Spruches beantragen. D er A ntrag kann n u r m it der E rm ittelu n g einer Tatsacbe begrundet werden, die einen entscbeidenden Einfluss auf den Spruch auszuiiben geeignet ewesen w äre und bei Schluss er Y erbandlung dem Schiedsgericbte selbst und der P artei, welche die Revision beantragt hat, öhne ih r Y erschulden unbekannt w ar. M itglieder des Scbiedsgericbts, die aus irgendeinem G runde fur das R evisionsverfabren ausscheiden, werden in der gleichen W eise ersetzt, wie sie berufen worden sind. Die F rist, innerbalb deren der im A bsatz 1 vorgesehene A ntrag gestellt w erden kann, ist im Schiedsspruch zu bestimmen, sofern dies nicht in der Schiedsordnung geschehen ist. A rtikel 12. A lle Streitigkeiten, die zwiscben denparteieniibera uslegung und A usfiihrung des Scbiedssprucbs entstehen sollten, unterliegen, vorbehaltlich anderw eitier Abrede, der B eurteilung des chiedsgericbts, das den Spruch gefällt hat. Dabei findet die Bestim m ung des A rtik e l 11 A bsatz 2 entsprechende A nw endung. A rtik el 13. Alle S treitigkeiten, die nicht
föregående a r tik la r i denna konvention' u n d erk astas skiljedom s förfarande, skola på yrkande av endera parten göras till föremål för förlikningsförfarande. D ärest andra parten gör gällande, a t t den till förlikningsförfarande hänskjutna tvisten bör avöras av skiljedomstolen, skall omstolen först fatta beslut i denna fråga. Tvist, som en lig t denna konvention kan anhängiggöras vid skiljedomstolen, kan av de fördragsslutande parternas re g erin gar, om de därom överenskomma, i stället hänskjutas till fö rlik ningsförfarande, vare sig för s lu t g iltig behandling eller under fö r behåll om tvistens senare hänskjutande till skiljedomstolen. A rtik el 14. För förlikningsförfarandet skall u p p rättas en ständig förlikningsnäm nd. Den ständiga förlikningsnäm n- den sk all bestå av fem m edlem mar. V ardera fördragsslutande parten utser tv å medlemmar, av v ilk a en m å väljas bland statens egna medborgare. Den fem te medlemmen, som skall vara nämndens ordförande, skall vara av annan nationalitet än näm ndens övriga medlemmar. Ordföranden utses av de fördragsslutande parterna i förening. Skulle dessa icke kunna enas om valet, k an v a r dera fördragsslutande parten hos Schw eiziska förbundsrådets p re sident anhålla om utseende av ordförande. Den stän d ig a förlikningsnäm n- nach den vorhergehenden A r tikeln diesesv ertrages dem Schiedsgerichtsverfahren unterw orfen werden, sind auf Y erlangen einer P artei im V ergleichsverfahren zu behandeln. B ehauptet die andere Partei, dass der im Y ergleichverfahren anhängiggem achte S treitfall vom Schiedsgerichte zu entscheiden sei, so entscheidet dieses zunächst riber diese V orfrage. Die Regierungen der vertrag- schliessenden Teile können im gemeinsamen E inverständnis eine S treitigkeit, fu r die nach dem gegen w ärtigen V ertrage das Schiedsgericht angerufen werden kann, endgiiltig oder unter V orbehalt der späteren A nrufung des Schiedsgerichts im Vergleichsverfahren behandeln lassen. A rtik el 14. F iir das V ergleichsverfahren w ird ein Ständiger V ergleichsrat gebildet. D er Ständige V ergleichsrat besteht aus ftinf M itgliedern. Jeder vertragschliessende Teil ernennt zwei M itglieder, von denen er eines u n ter seinen eigenen Staatsangehörigen ausw ählen darf. Das fiinfte M itglied, das den Vorsitz fuhrt, muss eine andere Staatsangehörigkeit als die anderen M itglieder besitzen. D er Vorsitzende w ird von den vertragschliessenden Teilen im gemeinsamen E in verständnis berufen. F alls es nicht zu einem solchen Einverständnis kommen sollte, kann jeder vertragschliessende T eil den Schweizerischen Bundespräsidenten um die E rnennung des Vorsitzenden ersuchen. D er ständige V ergleichsrat w ird
den skall vara tills a tt inom sex m ånader efte r utväxlingen av ra tifikationerna till denna konvention. A rtik el 17. Om vid u tg ån gen av en medim Laufe von sechs Monaten nach A ustausch der Ratifikationsurkunden dieses Y ertrag s gebildet. A rtik el 15. Den ständiga förlikningsnäm n- dens medlemmar utses för en tid av tre år. D eras uppdrag kan ej återkallas under m andatstiden, med mindre de fördragsslutande p arte rn a därom äro ense. I händelse medlem träd e r tillbaka, avlider eller eljest ä r förhindrad, sk all för återstoden av m andatstiden annan person i hans ställe enligt bestäm m elserna i art. 14, andra utses. stycket, snarast möjligt A rtikel 16. Inom loppet av fjorton dagar från det tv ist h än sk ju tits till den ständiga förlikningsnämnden, äger vardera fördragsslutande parten för tvisten ersätta den ene av de av honom utsedda medlemmarna med en annan medlem, som i den föreliggande frågan äger speciell sakkunskap. D ärvid skall dock bestämmelsen i art. 14, andra stycket, an d ra punkten, äga m otsvarande tilläm pning. P art, som vill begagna denna rä tt, skall därom ofördröjligen underrätta motparten. I dylikt fall äger den andra parten a tt inom fjorton dagar efter m ottagandet av denna underrättelse göra bruk av sam m a rä tt. A rtik el 15. Die M itglieder des Ständigen V ergleichsrats werden flir die D auer von drei Jahren ernannt. Mangels anderw eitiger Abrede zwischen den vertragsschliessenden Teilen kann ihre Ernennung w ährend der D äuer ihres Auftrags nicht zuruckgenommen w erden. Im F alle des R ucktritts, des Todes oder einer sonstigen B ehinderung eines M itglieds muss es fur die noch verbleibende Zeit seines A uftrags unter entsprechender A nwendung der Bestimmungen des A rtik el 14 A bsatz 2 so rasch als m öglich ersetzt w erden. A rtik el 16. Jed er vertragschliessende Teil kann innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Ständige Vergleichsra t in einer S treitigkeit angerufen worden ist, fur (liese S treitigkeit eines der von ihm ernannten M itglieder durch ein anderes M itglied ersetzen, das eine besondere Sachkenntnis in der Ange- legenheit besitzt. Dabei lindet j edoch die Bestimmung des A r tikel 14 A bsatz 2 Satz 2 entsprechende A nwendung. Die Partei, die von diesemrechte Gebrauch machen w ill, h a t die andere Partei unverziiglich zube- nachrichtigen. In diesem F alle kann die andere P artei innerhalb von zwei W ochen nach E m pfang der M itteilung von dem gleichen R echte G ebrauch machen. A rtik el 17. W enn bei A b lau f des A uftrags
lems av den ständiga förlikningsnäm nden m an datstid annan m edlem icke b liv it i hans ställe u t sedd, skall hans m andat anses förn y at för en tid av tre år. O rdföranden skall dock på fram ställning av endera fördragsslutande parten avgå vid utgången av sin m andatstid. Medlem, vars m andat utgår, medan en tv ist beror på den ständiga förlikningsnäm ndens handläggning, skall, ändå a tt hans efterträdare redan blivit utsedd, fo rtsätta a tt deltaga i tvistens handläggning in till dess denna avslutats. A rtik el 18. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger efter fritt val bestäm ma, v a rth ä n dess säte sk all förläggas. Den ständiga förlikningsnäm n- den må vid behov å t sig in rä tta e tt kansli. F ö r så v itt den i kansliet an ställer m edborgare i de fördragsslutande staterna, skola dessa därvid i lika mån tillgodoses. A rtik el 19. D et tillkom m er den ständiga förlikningsnäm nden a tt avgiva ett betänkande, som fastslår saksam m anhanget och, om förhållandena därtill giva anledning, innehåller förslag till tv iste n s biläggande. B etänkandet skall avgivas inom loppet av sex m ånader från det tvisten hänskjutits till den stä n diga förlikningsnäm nden, för så v itt p artern a icke enas om a tt förkorta eller förlänga denna frist. B etänkandet skall avgivas i tre exem plar, av vilka vardera p a r ten erh åller ett och det tredje eines M itgliedes des Ständigen Y ergleichsrats seine E rsetzung nicht erfolgt ist, g ilt sein Auftra g flir einen Zeitraum von drei Jah ren als erneuert. Indessen scheidet der V orsitzende au f Antra g eines der vertragschliessenden Teile bei A blauf seines Auftrag s aus. E in M itglied, dessen A uftrag w ährend derd auer eines im Gange befindlichen V erfahrens abläuft, nim m t an der B ehandlung der S treitig k eit bis zu r Beendigung des Verfahrens w eiter teil, gleich - viel ob sein Nachfolger bereits ernan n t worden ist. A rtik el 18. D er Ständige V ergleichsrat bestim m t seinen Sitz. E r kann ihn nach freiem Erm essen verlegen. D er Ständige V ergleichsrat biidet nötigenfalls eine Kanzlei. Sow eit er in die K anzlei Angehörige der P arteien beruft, hat er dabei die P arteien gleichm ässig zu beriicksichtigen. A rtik el 19. Dem Ständigen V ergleichsrat liegt ob, einen B ericht zu erstatten, der den Sachverhalt feststellt und. wenn die U m stände des Falles dazu A nlass geben, Vorschläge fu r die B eilegung der S tre itig k eit eothält. Der B ericht ist innerhalb von sechs Monaten nach dem Tage zu erstatten, an dem die S treitig k eit dem Ständigen V ergleichsrat unterbreitet wurde, es sei denn, dass die Parteien diese F rist im gemeinsamen E inverständnis verkurzen oder verlängern. D er B e ric h t soll in drei A usfertigungen
förvaras av den ständiga förlikningsnäm nden. B etänkandet liar varken i fråga om fakta eller den rä ttslig a arg u m enteringen betydelse av slu t g iltig t bindande beslut. V ardera parten skall dock inom en frist, som sk all fa stställas i betänkandet, förklara, om och i vad mån den erkänner dettas slutsatser och antager dess förslag. Denna frist må icke överskrida en tid av tre månader. P å överenskommelse mellan p arte rn a beror, huruv id a betänkandet ofördröjligen sk all offentliggöras. I händelse d y lik överenskommelse ej träffas, kan den stän diga förlikningsnäm nden å sin sida, där särskilda skäl föreligga, gå i författning om betänkandets om edelbara offentliggörande. A rtik el 20. Den ständig a förlikningsnäm n den träd e r i verksam het, så snart fram ställn in g därom göres av någondera parten. Sådan fram ställning skall sam tidigt tillställas den ständiga förlikningsnäm n- dens ordförande och den andra parten. O rdföranden sk all sam m ankalla nämnden snarast möjligt. De fördragsslutande parterna förp lik ta sig a tt i största möjliga utsträck n in g u nderlätta den stä n diga förlikningsnäm ndens verksam het sam t med anlitande av alla medel, över vilka de jäm likt sin inre lagstiftning förfoga, sätta näm nden i stån d a tt inom den verfasst werden, von denen je eine jeder P artei ausgehändigt, die dritte vom Ständigen Vergleichsra t aufbew ahrt wird. D er Bericht h at weder in bezug au f die Tatsachen noch in bezug au f die rechtlichen Ausfiihrungen die B edeutung einer endgiiltig bindenden Entscheid- ung. Jedoch h at sich jede P artei innerhalb einer im Berichte fest zusetzenden F ris t dam ber zu erklären, ob und inw iew eit sie die Feststellungen des Berichts anerkennt und dessen Vorschläge annimmt. Diese F rist darf die Z eit von drei M onaten nicht iiberschreiten. Es ist Sache der Parteien, im gemeinsamen E inverständnis zu bestimmen, ob der B ericht unverziiglieh veröffentlicht werden soll. Kommt es jedoch nicht zu einem solchen Einverständnis, so kann der Ständige V ergleichsrat seinerseits aus besonderen G ru n den die sofortige Veröffentlichung des B erichts veranlassen. A rtikel 20. Der ständige V ergleichsrat tritt in W irksam keit, sobald er von einer P artei angerufenw ird. Diese richtet ih r Begehren gleichzeitig an den Vorsitzenden des Ständien V ergleichsrats und an die anere Partei. D er Vorsitzende hat den Ständigen V ergleichsrat in k iirzester F ris t einzuberufen. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, die A rbeiten des Ständigen V ergleichsrats in weitmöglichstem Masse zu fördern und insbesondere alle M ittel, woriiber sie nach M assgabe ihrer inneren Gesetzgebung verfiigen, zu benutzen, um ihm zu g estatten, in
fördragsslutande partens område instäm m a oell höra vittnen och sakkunnige sam t företaga syn. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger upptaga bevisen an tin gen in pleno eller genom ordföranden. A rtik el 21. D en ständiga förlikningsnäm n- den ä r beslutmässig, om sam tliga m edlemmar erh ållit vederbörlig kallelse till sam m anträdet och ordföranden jäm te m inst tv å andra m edlem m ar äro närvarande. Den ständiga förlikningsnäm n- den fa tta r sina beslut med enkel m ajoritet. Y arje medlem h ar en rö st; vid lik a röstetal h a r ordföranden tv å röster. E n m inoriteten tillhörande medlems avvikande mening skall i betänkandet intagas. A rtikel 22. V ardera parten h ar a tt bestrida ersättningen till de av honom utsedda m edlem m arna och h älften av ersättn in gen till o rdföranden. P artern a skola såv itt möjlig t träffa överenskommelse i syfte a tt ersättn in g till de olika medlemmarna av den ständiga förlikningsnäm nden u tg år efter sam ma grunder. V ardera parten h ar a tt själv vidkännas sina i anledning av förfarandet åsamkade kostnader sam t hälften av dem, som av den stän d ig a förlikningsnäm nden an givas v ara gemensamma. ihrem Gebiete Zeugen und Sachverständige vorzuladen und zu vernehmen und A ugenschein ein- zunehmen. D er Ständige Vergleichsrat kann die Beweise entweder in vollständiger B esetzung oder durch den Vorsitzenden erheben. A rtik el 21. Der Ständige V ergleichsrat ist beschlussfähig, wenn alie H itglieder ordnungsm ässig geladen und wenn der Vorsitzende und m indestens zwei andere M itglieder anwesend sind. D erständigev ergleichsrattrifft seine Entschliessungen m it ein- facher Stim m enm ehrheit. Jedes der M itglieder hat eine Stim m e; im F alle der Stim m engleichheit h at der Vorsitzende eine doppelte Stimme. In dem Bericht w ird die abweichende A nsicht eines in der M inderheit gebliebenen M itglieds festgestellt. A rtik el 22. Jede P artei gew ährt den von ih r ernannten M itgliedern des Ständigen V ergleichsrats eine V ergtitung und trä g t die H älfte der dem Vorsitzenden zu gew ährenden V ergiitung. Die P arteien werden sich nachm öglichkeit liber eine einheitliche Bemessung der den M itgliedern des Ständigen V ergleichsrats zu gewährenden V erg iitu n g verständigen. Jede P artei trä g t die von ih r veranlassten Kosten des Verfahrens sowie die H älfte der Kosten, die von dem Ständigen Vergleiohsra t als gemeinsamen bezeichnet werden.
A rtik el 23. P artern a skola efter tro och heder ställa sig till efterrättelse det vid skiljedom sförfarandet fällda utslag. De fördragsslutande p artern a förbinda sig a tt under pågående skiljedom s- och förlikningsförfarande i m öjligaste mån undvika varje åtgärd, som kan m otverka skiljedomens verkställande eller antagandet av den ständiga för- likningsnäm ndens förslag. Vid förlikningsförfarandet skola de in till den tidpunkt, som den ständiga förlikningsnäm nden fa ststä l ler för parternas förklaring om förslagets antagande, avhålla sig från varje själv täk t med våldsam ma medel. Skiljedom stolen äger å endera partens yrkande angiva e förberedande åtgärder, som m å ste vidtagas till skyddande av denna parts rätt, för så v itt dessa åtgärder kunna vidtagas på adm i n is tra tiv väg; den ständig a förlikningsnäm nden äger ävenledes a tt i sådan t avseende avgiva förslag. A rtik el 24. F ö r så v itt ej i denna konvention eller i kom prom issen annorlu nda bestäm ts, skola bestäm m elserna i H aagkonventionen den 18 oktober 1907 för avgörande på fredlig väg av internationella tv i ster lända till efterrättelse vid skiljedom s- och förlikningsförfarandet. I de fall då denna konvention hänvisar till bestämmelserna i Haagkonventionen, skola sagda bestäm m elser tilläm pas parterna em ellan även för d et fall, a tt A rtikel 23. D er im Schiedsgerichtsverfahren gefällte Spruch ist von den P arteien nach T reu und Glauben zu er fullen. Die vertragschliessenden Teile verpfliehten sich, w ährend der D auer des Schiedsgerichts- oder Y ergleichsverfahrens nach Möglichkeit jede Massnahme zu vermeiden, die au f die E rfu llu n g des Schiedsspruchs oder die Annahm e dervorschläge des Ständigen Vergleichsrats nachteilig zuriickw irken könnte. Bei einem Yergleichsverfahren haben sie sich bis zu dem Zeitpunkt, den der Ständige V ergleicnsrat fur die Annahmeerklärung der P arteien festsetzt, jeder gew altsam en Selbsthilfe zu enthalten. Das Schiedsgericht kann auf Y erlangen einer P artei die vorsorglichen Massnahmen bezeichnen, die zum Schutze der Rechte dieser P artei getroffen werden mussen, soweil diese Massnahmen von den P arteien auf dem Verw altungsw ege durchgefiihrt w erden können; ebenso kann der S tändige V ergleichsrat zum gleichen Zwecke Y orschläge machen. A rtik el 24. U nter V orbebalt entgegenstehender Bestimmungen des gegenw ärtigeny ertrags oder der Schiedsordnung is t fu r das Schiedsgerichts- und Yergleichsv er fähren das Haager Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vom 18. Oktober 1907 massgebend. Soweit der gegenw ärtige Vertra g auf die Bestim m ungen des H aager Abkommens verweist, findén sie im Y erhältnis zwischen den vertragschliessenden Teilen
b åda eller endera fr å n trä tt sistnäm nda konvention. I den m ån varken föreliggande konvention eller kompromissen eller eljest m ellan de fördragsslutande p artern a bestående överenskommelser fastslå tids- eller andra bestäm ningar i skiljedomseller förlikningsförfarandet, äger skiljedom stolen eller den s tä n diga förlikningsnäm nden r ä tt a tt själv utfärda i sådant avseende erforderliga bestämmelser. A rtik el 25. D enna konvention skall ra tificeras, för Sveriges del av H ans M ajestät Konungen av Sverige mea R iksdagens samtycke. R a tifikationerna skola utväxlas i Stockholm. K onventionen träder i k ra ft en m ånad efter ratifikationernas u t växlande. Konventionen gäller för en tid av tio år. D ärest den ej sex m ånader före utgången av näm n da tidrym d blivit uppsagd, skall den gälla för y tterlig are tv å år. D etsam m a g äller allt fram gent, därest konventionen icke inom an given tid före utgådgen av n ä r m ast föregående tvåårsperiod bliv it, uppsagd. A r tv ist vid utlöpandet av denna konventions giltig h etstid förem ål för skiljedom s- eller förlikningsförfarande, skola bestäm m elserna i denna konvention eller i den överenskommelse, som de fördragsslutande partern a träffa a tt i aess ställe gälla, fortfarande tilläm pas i avseende å sagda tv ist. selbst dann Anwendung, wenn diese oder einer von ihnen von dem Abkommen zuruckgetreten sein sollten. Sofern weder der gegenw ärtige V ertrag noch die Schiedsordnung noch die sonst zwischen den vertragschliessen den Teilen besteh enden U bereinkunfte die F risten und andere Einzelheiten des Schiedsgerichts- oder Vergleichsverfahrens festlegen, ist das Schiedsgericht oder der S tändige Vergleichsrat selbst befugt, die erforderlichen Bestim m ungen zu treffen. A rtik el 25. D er gegenw ärtige V ertrag soll ratifiziert w erden,undzw arschw e- discherseits von Seiner M ajestät dem K önig von Schweden m it Zustim m ung des Reichstags. Die R atifikationsurkunden sollen in Stockholm ausgetauscht werden. D er V ertrag tr itt einen Monat nach dem A ustausch der R atifikationsurkunden in K raft. Der V ertrag g ilt fu r die D auer von zehn Jahren. W ird er nicht sechs Monate von A blauf dieses Zeitraum s gekundigt,! so bleibt er fur weitere zwei Jah re in K raft. D as gleiche g ilt, wenn der V ertra g nicht m it der bezeichneten F ris t gekundigt w ird, fur die spätere Zeit. E in Schiedsgerichtsverfahren oder ein V ergleichsverfahren, das bei A blauf des gegenwärtigen V ertrags schwebt, nim m t seiner L au f nach den Bestimmungen dieses V ertrag s oder eines anderen Abkommens, das von den vertragschliessendenteilen an dessen Stelle v erein b art wird.
T ill bekräftelse härav hava de fullm äktige undertecknat denna konvention. U tfärd at i tvenne exemplar på svenska och ty sk a språken i Berin den 29 au g u sti 1924. F r e d r i k R a m e d. Zu U rkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Y e rtrag unterzeichnet. A usgefertigt in doppelter Urschrift in deutscher und schwedischer Sprache in B erlin arn 29. A ugust 1924. F r ie d r i c h G a u s. Slutprotokoll. 1. De fördragsslutande p a r terna u tg å från a tt denna konventions olika bestäm m elser i tv i velak tig a fall skola tolkas till förm ån för användande av grundsatsen om tv iste rs avgörande medelst skiljedom. 2. D e fördragsslutande p a r tern a förklara, a tt konventionen skall tilläm pas även beträffande tvister, som härleda sig från tilldragelser, v ilk a in fa llit före konventionens avslutande. Tvister, som s tå i om edelbart sam m anhang. med v ärld sk rig ets händelser, skola dock med hänsyn till deras allm änna politiska innebörd un dantagas härifrån. schlossen. 3. D et faktum, a tt en tredje 3. Die Tatsache, dass an einer sta t är delaktig i en tvist, u teslu ter icke konventionens tilläm p ning. De fördragsslutande p a r terna skola i d y lik t fall verka för den tredje statens anslutning till skiljedoms- eller förliknings- förfarandet. I sådant fäll ä r det de båda regeringarna förbehållet, a tt gemensamt överenskomma om en särskild sam m ansättning av skiljedomstolen eller den ständiga forlikningsnäm nden. D ärest överenskommelse med den tredje sta- Schlussprotokoll. 1. Die vertragschliessenden Teile gehen von der A nsicht aus, dass die einzelnen Bestimmungen des Y ertrags im Zweifel zugunsten der A nw endung des G rundsatzes der schiedsgerichtlichen E rledigung von S treitigkeiten auszulegen sind. 2. D ie vertragschliessenden Teile erklären, dass der V ertrag auch dann A nw endung findet, wenn eine S treitigkeit in Ereignissen ihren U rsprung hat, die zeitlich vor seinem A bschluss liegen. E tw aige m it Ereignissen des W eltkrieges inunm ittelbarem Zusam m enhange stehende S treitigkeiten werden jedoch m itr ucksicht au f ih re allgemeine politische B edeutung hiervon ausge- S treitigkeit dritte Staaten beteilig t sind, schliesst die A nw endung des V ertrags nicht aus. Die vertragschliessenden Teile w erden egeben enfalls dahin w irken, die ritten Staaten zum A nschluss an das Schiedsgerichts- oder Yergleichsverfahren zu veranlassen. F iir diesen F a ll bleibt es den beiderseitigen Regierungen vorbehalten, im gemeinsamen Einverständnis eine besondere Zusam m ensetzung des Schiedsge-
ten om dess anslutning icke inom skälig tid kan träffas, tilläm pas förfarandet m ellan de fördragsslutande parterna på sä tt i denna konvention sägs. Y ertrag e vorgesehenen Y erlauf. 4. De fördragsslutande p a r 4. Die vertragschliessenden terna förklara, a tt tvister m ellan Tyskland och en tredje stat, i vilka Sverige i sin egenskap av medlem i N ationernas förbund kan komma a tt bliva part, icke skola anses såsom tvister m ellan de fördragsslutande p a rte rn a enlig t denna konvention. Teile erklären, dass Streitigkeiten zwischen D eutschland und einem d ritten S taate, an denen Schweden in seiner E igenschaft als Mitglied des Yölkerbundes beteiligt werden könnte, nicht als S tre i tigkeiten zw ischen den v e rtra g schliessenden Teilen im Sinne des Y ertrages angesehen werden können. Berlin den 29 augusti 1924. richts oder des Ständigen Vergleichsrats vorzusehen. K ann einer V erständigung m it den d ritten S taaten tiber deren Anschluss nicht binnen angemessener F ris t herbeigeftihrt werden, so nim m t das V erfahren zwischen den vertragschliessenden Teilen den im Berlin, den 29. A ugust 1924. F r e d r i k R a m e l. F r i e d r i c h G a u s. Vid un dertecknand et växlad es följande noter: a. Svenske ministern i S erlin till tyska utrikesministeriet B erlin, den 29 au g u sti 1924. H e rr M inisterialdirektör, I anslutning till det denna dag skedda undertecknandet av den svensk-tyska skiljedoms- och förlikningskonventionen h ar ja g äran, på u p p d ra g av min regering, härm ed bekräfta följande: F ö r den händelse, a tt T yskland skulle ansluta sig till den fasta m ellanfolkliga domstolen i H aag eller in trä d a såsom medlem i N atio nern as förbund, ä r av sett, a t t de skiljedom stolen en lig t kon- * ventionen åvilande u p p g ifter på sätt, varom närm are överenskom melse då sk all träffas, överflyttas på den fasta m ellanfolkliga domstolen. M ottag, H err M inisterialdirektör, försäkring om min u tm ärk ta högaktning. R a m e l.
b. Tyska utrikesministeriet till svenske ministern i Berlin Berlin, den 29. A ugust 1924. H err Gesandter! In E rw iderung Ih res heutigen Schreibens beehre icb mich Ihnen m it Beziehung a lif die heute erfolgte Unterzeichnung des deutsch - sch wedischen Schiedsgerichts-und V ergleichsvertrage im A uftrage meiner R egierung hierm it folgendes zu b estätigen: F lir den F all, dass D eutschland dem Ständigen Internationalen G erichtshof im H aag beitreten oder M itglied des Völkerbundes werden sollte, w ird in A ussicht genommen, die im V ertrage dem Schiedsgericht iiberwiesenen Aufgaben nach einer alsdann zu treffenden näheren V ereinbarung auf den Ständigen Internationalen G erichtshof ubergehen zu lassen. Gern benutze ich auch diesen A nlass, um Ihnen, H e rr Gesandter, die V ersicherung m einer ausgezeichnetsten Hochachtung zu erneuen. G a u s. U tväxlingsprotokoll. Sedan undertecknade sam m antr ä tt i ändam ål a tt företaga utväxling av H ans M ajestät Konungens av Sverige och Tyska R ikets Presidents ratifikationer till den i B erlin den 29 augusti 1924 undertecknade skiljedomsoch förlikningskonventionen m ellan Sverige och T yskland med tillhörande slutprotokoll, och sedan ratifikationsinstrum enten företetts sam t granskats och befunnits vara i god och behörig form, har (Översättning.) B erlin, den 29 au g u sti 1924. H err Envoyé, T ill svar på E der skrivelse av denna dag har ja g äran a tt i anslutning till det denna dag skedda undertecknandet av den tysk-svenska skiljedom s- och förlikningskonventionen på uppdrag av min regering härm ed bekräfta följande: F ö r den händelse a tt Tyskland skulle ansluta sig till den fasta m ellanfolkliga domstolen i H aag eller in träd a såsom medlem i N ationernas förbund, är avsett, a tt de skiljedom stolen enligt konventionen åvilande uppgifter på rä tt, varom närm are överenskommelse då skall träffas, överflyttas på den fa sta m ellanfolkliga domstolen. J a g begagnar etc. A ustausch-protokoll. G a u s. Nachdem die U nterzeichneten zusammengekommen sind, um den A ustausch der von Seiner M ajestä t dem K önig von Schweden und dem Deutschen Reichspräsidenten vollzogenen R atifikationsurkunden zu dem am 29. A ugust 1924 in B erlin unterzeichneten Schiedsgerichts- und Vergleichsabkommen zw ischen Schweden und D eutschland nebst dazu gehörigem Schlussprotokoll vorzunehmen, und nachdem die R atifika-
utväxlingen av dessa instrum ent ä g t rum denna dag. T ill bekräftelse härav hava undertecknade u p p rä tta t d etta protokoll, v ilk et de hava u n d ersk riv it i tv ä exemplar och försett med sina sigill. Som skedde i Stockholm den 21 november 1925. tion surkunden vorgelegt, gepriift und in guter und gehöriger Form befunden sind, ist der A ustausch dieser U rkunden heute erfolgt. Zu U rkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Protokoll aufgesetzt, in zwei Exem plaren unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. G-eschehen in Stockholm arn 21. Novem ber 1925. Ö s t e n U n d é n. (L. s.) F r e d e r ic v o n R o s e n b e r g. (L. S.) Utkom av trycket den 21 november 1925. Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 243125