1925- SVERIGES N:1 28

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 6. Mai 1997 Teil III

Nachrichten auf Deutsch

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...

Logik für Informatiker

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet

301 Tage, Deutschland

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

Nachrichten auf Deutsch

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16

Svensk författningssamling

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es:

äkta Bredband, ett krav för framtidens multiservice nät?

Fiskars avdelning pä Finlands Mässas 50-àrs jubileumsmässa.

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

4 Fritid. 1 De tycker om att gå på restaurang. a Skriv under bilderna! Schreiben Sie unter die Bilder: Was machen die Personen?

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

Nachrichten auf Deutsch

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

Grammatikübungsbuch Schwedisch

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen

Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuer-

Ich bin der Jens ich bin der Jens Jansen ich bin hier der Vater der Familie von Mette, Gesa, Helge, Sonja und jetzt auch von Sofi.

4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume

Türkisch für Anfänger

Svensk författningssamling

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...

Eine haarige Verwandlung

Türkisch für Anfänger

Deutsche Grammatik, Achte Klasse

Fußball und Skate. Eliteschule - Training - trainieren - Sport - Verein - Fußballerin - laufen - skaten - schwimmen - Fahrrad fahren

Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde...

Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016

SERVICEINSTRUKTION Tider. SERVICE INSTRUCTION Times. Zeiten SIT SE/GB/DE M10401 FIGHTER 2005/2010

Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon

Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011

301 Tage, Deutschland

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 oktober 2011

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

Aspekte zur Character Semantik

Om översattandets konst

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 6. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Patie nts äke rhe ts be rätte ls e för Slotts s tade ns Läkarhus Re hab o Häls a år 2015

301 Tage, Deutschland

Und täglich grüßt das Murmeltier Min dag som murmel Einleitung Lektion 16: Und täglich grüßt das Murmeltier... 2

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Deutsche Hits. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Reisen Unterwegs. Unterwegs - Ort. Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist

OV F IS K A R S A B. Verksamhetsberättelse för 1973 bolagets 90 verksamhetsàr

STADGA FÖR DEN INTERNATIONELLA DOMSTOLEN

Välkomna! Einstufungstest. Aufgabenblätter

301 Tage, Deutschland

In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen

5 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. Regierungsvorlage

SERVICEINSTRUKTION Värmeproduktion. SERVICE INSTRUCTION Heat production. Wärmeerzeugung SIT SE/GB/DE M10383 FIGHTER 1320

Regler för Sydsvenska Industri- och Handelskammarens skiljeråd

Ich glaube, ich schreibe meistens über Figuren oder Personen, die gerade Schwierigkeiten in ihrem Leben haben, also die am Kämpfen sind.

M edlem sblad för H allsbergsn aturskyddsförening N r2 1999

Fragebogen zur Vorbereitung eines Erbscheinantrags Frågeformulär för ansökan om arvsintyg

Skrivning i fonetik. För Tyska kl Namn: Personnummer:

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

2 Skiljeförfarande inleds genom att part ger in skrift (Påkallelse) till Handelskammarens Förtroenderåd ( Förtroenderådet ) med följande uppgifter:

9. Schweden. a. Gesetzliche Erbfolge (1. 5. Kap. ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 2 1 kap. Om rätt att taga arv

Bewerbung Anschreiben

Türkisch für Anfänger

Jurtor-by på JUVENGÅRD

Sveriges internationella överenskommelser

R ättelselapp till n:r 23.

Türkisch für Anfänger

RP 13/2011 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner det med Österrike i mars 2011 in- för sig till det projekt av OECD som syftar

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/194. der Bundesregierung

Ich rufe Sie morgen um zehn an!

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

1. M öt et s öp pn an d e S ve n fö r k la r a r mö t et ö p p nat k lo c k a n i me d le ms k o nt o r et.

Geschäftskorrespondenz

Schweiz kvinnlig rösträtt

Transkript:

1925- SVERIGES N:1 28 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 28. Skiljedoms- och förlikningskonvention mellan Sverige och Tyska Riket. Berlin den 29 augusti 192L Ratificerad av Sverige den 18 juni 1925. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 21 november 1925. Skiljedom s- och förlikningskonvention m ellan Sverige och T yskland. K onungariket Sverige och T y ska riket, vilka äro besjälade av önskan a tt främ ja strävandena till avgörande pä fredlig väg av m ellan statlig a tvister, hava överenskommit a tt avsluta en allmän skiljedoms- och förlikningskonvention. I d etta syfte hava till fullm äktig e utsetts av H ans M aj:t K o nungen av Sverige: F riherre F red rik Ram el, Sveriges m inister i B erlin, och av T yska R ikets President: Direktören i T yska U trikesdepartem entet herr d:r F riedrich Gaus, vilka, efter a tt öm sesidigt hava granskat sina fullm akter, som befunnits vara i god och behörig form, överenskommit om följande bestäm m elser: A rtik el 1. De fördragsslutande parteran förplikta sig a tt hänskjuta alla tv iste r, av vilket slag de v ara D eutsch-schw edischer Schiedsgerichts und V ergleichsvertrag. Das Deutsche Reich und das Königreich Schweden, von dem W unsche erfullt, die E ntw ickelung des V erfahrens zur friedlicben Beilegung zwischen staatlicher Streitigkeiten zu fördern, sind iibereingekommen, einen allgemeinen Schiedsgerichts- und Vergleichsvertrag abzuschliessen. Zu diesem Zwecke haben zu Bevollmächtigten ernannt der deutsche Reichspräsident: den Ministerialdirektor im A usw ärtigen Amte, H errn D r. F riedrich Gaus, Seine M ajestät der K önig von Schweden: den Schwedischen Gesandten in Berlin, F reiherrn F red rik Ramel, die, nachdem sie ihre Vollmachten gepruft und in g u ter und gell öriger Form befunden haben, tiber folgendebestim m ungen iibereingekommen sind: A rtik el 1. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, alle S tre itig keiten irgendw elcher A rt, die

må, som kunna uppstå mellan dem och som icke inom skälig tid kunna lösas på diplom atisk väg, till antingen skiljedoms- eller förlikningsförfarande, jä m lik t bestäm m elserna i denna konvention. T vister, för vilkas lösande de fördragsslutande parterna genom andra m ellan dem gällande överenskommelser förbundit sig a tt anlita ett särskilt förfarande, skola behandlas enligt bestämmelserna i dessa överenskommelser. A rtikel 2. Skiljedom sförfarande skall, på yrkande av endera parten och under förbehåll för bestäm m elserna i art. 3 och 4, komma till användning i fråga om tvister, som avse: I ett m ellan de båda p artern a avslutat föredrags bestånd, tolkning och tilläm pning; I I internationellt-rättsliga spörsm ål; I I I förefintligheten av någon omständighet, som, därest den konstateras, skulle innebära åsidosättande av en mellanfolklig förpliktelse; IV storleken och arten av den gottgörelse, som bör givas i fall av dylik förpliktelses åsidosättande. D ärest mellan parterna råder m enin gsskiljaktig het rörande frå gan, huruvida en tv ist hör till ovan angivna arter, tillkom m er det skiljedomstolen a tt avgöra denna förberedande fråga. zwischen ihnen entstehen und nicht in angemessener F ris t auf diplomatischen W ege geschlichtet werden können, nach Massgabe des gegenwärtigen V ertrags entweder einem Schiedsgerichtsver- fahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterw erfen. Streitigkeiten, ftirderenschlichtung die vertragschliessendenteile durch andere zwischen ihnen bestehende Abm achungen an ein besonderes V erfahren gebunden sind, werden nach Massgabe der Bestimmungen dieser A bm achungen behandelt. A rtikel 2. Dem Schiedsgerichtsverfahren werden au f V erlangen einer P artei, u n ter V orbehalt der B estim mungen der A rtik el 3 und 4, die jenigen Streitigkeiten unterworfen, die betreffen: erstens: Bestånd, A uslegungund A nw endung eines zw i schen den heiden Par- teien geschlossenen S taatsv ertrag s; zweitens: irgendeine F rage des internationalen Rechts; drittens: das Bestehen einer Tatsache, die, wenn sie erwiesen wird, die Verletzung einer zwischen- staatliehen Verpflichtung bedeutet; viertens: Umfang und A rt der W iedergutm achung im Falle einer solchen Verletzung. Bestehen zwischen den Parteien M einungsverschiedenheiten dartiber, ob eine S treitigkeit zu den vorstehend bezeichneten A rten gehört, so w ird fiber diese Vorfrage im Schiedsgerichtsverfahren entschieden.

A rtikel 3. Beträffande frågor, som enligt lagstiftningen i det land, m ot v ilket yrkande fram ställes, skola av göras av domstol, varmed här avses jäm väl förvaltningsdom stol, kan vederbörande p art påfordra, a tt skiljedom sförfarande kommer tili an vän dning först sedan g e nom sakens behandling vid domstol slu tlig t utslag avkunnats, och a tt tvistens hänskjutande till skiljedomstolen sker senast sex m ånader efter sådant utslag. D et sagda äger icke tilläm pning, då fråga ä r om rättsv äg ran och de genom lag föreskrivna besvärsinstanserna an litats. U ppstår mellan parterna meningsskiljaktighet rörande tillläm pningen av denna bestäm melse, sk a ll avgörandet tillk o m ma skiljedom stolen. A rtik el 4. D ärest p art i fråga om tv ist av de i artik el 2 angivna arter fram stä lle r invändning, a tt tv i sten rö r en angelägenhet, som berö r partens oavhängighet, te rritoriella in teg ritet eller andra högsta livsintressen, och m otparten finner påståendet rik tig t, skall i fråga om denna tv is t icke sk iljedom sförfarande u tan fö rlik ningsförfarande kom m a till användning.. Om däremot påståendet icke av m otparten erkännes såsom rik tig t, tillkom nfer avgörandet h ä r om skiljedom stolen. E rk änner skiljedomstolen de f 243125. A rtik el 3. Bei E ragen, die gemäss den Landesgesetzen der Partei, gegen die ein Begehren geltend gemacht wird, von richterlichen Behörden m it Einschluss der V erw altungsgerichte, zu entscheiden sind,kann diese P artei verlangen, dass die Streitigkeiten dem Schiedsgerichts verfahren erst unterw orfen werden,nach dem in dem Gerichtsverfahren eine endgiiltige E ntscheidung gefällt worden ist, und dass die A nrufung des Schiedsgerichts spätestens sechs Monate nach dieser E ntscheidung erfolge. Dies g ilt nicht, wenn es sich um einen E all von Rechtsverweigerung handelt und die gesetzlich vorgesehenen Besch werdestellen angerufen worden sind. E n tsteh t zwischen den Parteien eine M einungsverschiedenheit tiber die A nw endung der vorstehenden Bestimmung, so w ird dartiber im Schiedsgerichtsverfahren entschieden. A rtik el 4. E rhebt eine P artei bei einer S treitigkeit der im A rtik el 2 bezeichneten A rten die Einrede, dass es sich um eine Angelegenheit handele, die ihre Unabhängigkeit, die TJnversehrtheit ihres Grebiets oder andere höchste Lebensinteressen betreffe, so kom m t fu r die Streitigkeit, falls die an dere P artei diese B ehauptung als zutreffend anerkennt, nicht das Schiedsgerichts-, sondern das Vergleichsverfahren zu Anwendung. W ird dagegen die B ehauptung von der anderen P artei nicht als zutreffend anerkannt, so ist dariiber im Schiedsgerichtsverfahren zu entscheiden. A nerkennt das Schiedsgericht

angivna invändningarna såsom grundade, hänskjuter den tvisten till förlikningsförfarande; eljest avgör skiljedom stolen själv tv i sten. P art, som icke erkänner en dylik, av m otparten gjord invändning såsom grundad, kan likväl, utan a tt skiljedom stolen dessförinnan fa tta r e tt avgörande, förk lara sig godtaga förlikningsförfarandets genomförande. P art äger dock därvid förbehålla sig, a tt, för den händelse förlikningsförslaget icke av båda parterna antages, skiljedomstolen må kunna uppfordras a tt träffa avgörande beträffande invändningen och i förekom mande fäll även b eträ f fande själva tvisten. die bezeichnete E inrede als begrundet, so tiberw eist es die Streitigkeit dem Yergleichsverfahren; sonst entscheidet es selbst dartiber. E ine Partei, welche die bezeichnete E inrede der Gegenpartei nicht als zutreffend anerkennt, kann sich gleich wöhl öhne vorherige H erbeifiihrung einer schiedsgerichtlichen E ntscheidung tiber die E inrede m it der D urchftihrung des V ergleichsver fahr ens einverstanden erklären. Sie kann dabei jedoch den V orbehalt m a chen, dass, wenn der Vergleichsvorschlag nicht' von heiden Parteien angenommen w ird, das Schiedsgericht zur Entscheidung tiber die E inrede und gegebenenfalls auch tiber die S treitigkeit selbst angerufen w erden kann. A rtik el 5. Skiljedomstolen tilläm par vid sina avgöranden: I m ellan parterna gällande överenskommelser av allm än eller speciell n atu r och därav h ärflytande rättsnorm er; I I internationell sedvanerätt, som u ttry ck för en allmän, såsom r ä t t erkänd praxis; I I I allm änna, av civiliserade sta ter erkända rättsgrundsatser. D ärest i det särskilda fallet de ovan angivna rättsnorm ernaförete luckor, f a tta r skiljedom stolen beslu t enligt de rättsgrundsatser, vilka enligt dess mening borde utgöra internationella rättens A rtik el 5. Das Schiedsgericht legt seinen E ntscheidungen zugrunde: erstens: die zw ischen den Parteien geltenden Ubereinktinfte allgemeiner oder besonderer A rt und die sich daraus erge henden Rechtssätze; zw eitens: das internationale Gewohnheitsrechtal s A us - druck einer allgemeinen, als Hecht anerkannten U bung; d ritten s: die allgem einenvon den K ulturstaaten anerkannten R echtsgrundsätze. Soweit im einzelnen F alle die vorstehend erwähnten Rechtsgrundlagen Lticken aufweisen, entscheidet das Schiedsgericht nach den R echtsgrundsätzen, die nach seiner A nsicht die R egel des

regler. Den följer därvid stad gad doktrin och rättspraxis. Med båda parternas sam tycke kan skiljedomstolen i stället för a tt stödja s itt beslut på r ä tts grundsatser träffa sitt avgörande efter billighetens grundsatser. A rtik el 6. D ärest icke parterna i särsk ilt fall annorlunda överenskomma, sk all skiljedom stolen sam m ansättas på följande sätt: Dom arne u tses bland de p e r soner, som äro upptagna å förteckningen över medlemmar av den genom konventionen den 18 oktober 1907 för avgörandet på fredlig väg av internationella tv i ster u pprättade perm anenta skiljedom stolen i H aag. V ärdera parten utser en sk iljedom are efter fritt val. P artern a utse gem ensam t y tterlig are tre dom are och bland dessa en ordförande. Ifa ll någon av de gemensam t utsedda domarne efter valet förvärvar m edborgarrätt i en av de fördragsslutande s ta tern a eller tager hem vist å någonderas område eller in träd er i någonderas tjänst, kan vardera parten yrka, a tt han ersättes av annan person. I detta avseende uppkommande m eningsskiljaktigheter avgöras av de övriga fy ra domarne, varvid den äldste av de gemensamt utsedda förer ordet och vid lika röstetal äger tv å röster. N y tt val av domare sker för varje särskild tvist. De fördragsslutande p artern a förbehålla sig dock a tt i sam förstånd företaga valen på sådant sätt, a tt sam m a internationalen Rechtes sein sollten. E s folgt dabei bew ährter L ehre und R echtsprechung. M it Zustim m ung heider Parteien kann das Schiedsgericht seine Entscheidung, a n statt sie au f R echtsgrundsätze zu sttitzen, nach billigem Erm essen treffen. A rtik el 6. Sofern nicht die P arteien im einzelnen F alle eine entgegensteende V ereinbarung treffen, w ird das Schiedsgericht in folgender W eise bestellt. Die R ichter werden auf der G-rundlage des Verzeichnisses der M itglieder des durch das H aager Abkommen zu r fried] ichen E r- ledigung internationaler S treitfälle vom 18. Oktober 1907 geschaffenen Ständigen Schiedshofs im H aag gew ählt. Jed e P artei ernennt einen Schiedsrichter nach freier W ahl. Gemeinsam berufen die P arteien drei weitere R ichter und aus de- ren M itte den Obmann. Sofern einer der gemeinsam berufenen R ichter nach seiner W ahl die Staatsangehörigkeit einer der heiden P arteien erw irbt, au f deren Gebiete seinen W ohnsitz nim m t oder in deren D ienste tritt, kann jede P artei verlangen, dass er ersetzt werde. S treitigkeiten dariiber, ob diese V oraussetzungen zutreffen, werden von den iibrigen vier R ichtern entschieden, wobei der ältere der gemeinsam berufenen R ichter der Vorsitz fiihrt und bei Stim m engleichheit eine doppelte Stim m e hat. Die W ahl der R ichter erfolgt von neuem fur jeden einzelnen S treitfall. D ie vertragschliessenden Teile behalten sich j edoch vor, im gem einsam ene inverständ-

domare komma a tt tillhöra skiljedomstolen för handläggning av vissa arte r av tv iste r under viss tidrym d. D ärest det en medlem av domstolen givna uppdrag av någon anledning skulle upphöra, skall ersättare utses enligt de regler, v arefter den avgångne domstolsmedlemmen valts. A rtik el 7. De fördragsslutande parterna skola vid tilläm pandet av denna konvention i varje förekommande fall fastställa en särskild kom promiss. D ärvid skola angivas: tvistens föremål, skiljedomstolen m öjligen tillkom m ande särskilda befogenheter, dess sam m an sättning och säte, storleken av den summa, som varje p a rt h ar a tt deponera såsom förskott å kostnaderna, de föreskrifter, som skola iakttagasbeträffande förfarandets form och tidsfrister, ävensom i öv rig t erforderliga detalj bestäm melser. M eningsskiljaktigheter rörande bestäm m elserna i kompromissen skola, med förbehåll för bestäm melserna i art. 8, avgöras av skiljedom stolen. A rtik el 8. D ärest kompromiss mellan p artern a icke kommer till stånd inom sex m ånader efter det ena parten till den andra fram fört yrkande om tvistens avgörande medelst skiljedom, äger vardera parten hänvända sig till den i art. 14 omhandlade ständiga förlikningsnämnden i och för fastställande av kompromiss. Nämnden skall inom tv å m ånader efter sådan nisse die W ahlen in der W eise vorzunehmen, dass flir gewisse A rten von S treitfällen w ährend eines bestim m ten Z eitraum s dieselben R ichter dem Schiedsgericht angehören. M itglieder des Schiedsgerichts, die aus irgendeinem G runde ausscheiden, werden in der gleichen W eise ersetzt, wie sie berufen worden sind. A rtik el 7. Die vertragschliessenden Teile werden in A usfiihrung des gegenw ärtigen Y ertrags in jedem Ein- zelfall eine besondere Schiedsordnung festsetzen. D arin w erden der Streitgegenstand, die etwaigen besonderen Befugnisse des Gerichts, dessenzusammensetzung und Sitz, die Höhe des von jeder P artei als Kostenvorschuss zu hinterlegenden B etrags, die hinsichtlich der F orm und der F r i sten des V erfahrens zu beobachtenden Regeln sowie die sonst notw endigen Einzelheiten bestim m t. M einungsverschiedenheiten tiber die Bestim m ungen der Schiedsordnung werden, vorbehaltlich des A rtik el 8, vom Schiedsgericht entschieden. A rtikel 8. Kom m t zwischen den P arteien nicht binnen sechs Monaten, nachdem die eine der anderen das Bef ehren nach schiedsgerichtlicher.ustragung einer S tr eitigkeit mitgeteilt hat, die Schiedsordnung zustande, so kann jede P artei den im A rtik el 14 vorgesehenen Ständigen Y ergleichsrat zwecks Fest- stellung der Schiedsordnung anrufen. D ieser h a t binnen zwei

hänvändelse fa ststä lla kom promissen, varvid tvistens förem ål skall bestäm m as med ledning av parternas yrkanden. Samma förfarande skall tilllämpas, då p art icke u tse tt domare, vars tillsättande på honom ankom m it, eller då p artern a icke ku nna enas om v alet av de domare, som skola utses gemensamt, eller av ordförande. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger vidare befogenhet att, in till dess skiljedom stolen konstituerats, avgöra varje annan tv ist, som rör skiljedomsförfarandet. A rtikel 9. S kiljedom stolen fa tta r sina bes lu t med enkel m ajoritet. E n m inoriteten tillhörande medlems avvikande m ening skall a n givas. A rtik el 10. Skiljedomen skall innehålla anvisning rörande sättet för dess verkställande, särskilt rörande de tid sfrister, som därvid skola ia k t tagas. H ar i en skiljedom förklarats, a tt e tt beslut eller en åtg ärd av domstol eller annan m yndighet i ena staten h elt eller delvis står i strid med folkrätten, och kunna enligt denna stats författning följderna av beslutet eller åtgärden icke h e lt eller delvis un danröjas genom adm inistrativa å tg ä r der, så skall den förfördelade p a r ten i skiljedom sutslaget tillerk än nas läm plig gottgörelse på annat sätt. Monaten nach seiner A nrufung die Schiedsordnung festzusetzen, wobei der S treitgegenstand aus den A nträgen der P arteien erm ittelt w ird. E s ist ebenso zu verfahren, wenn eine P artei den von ih r zu ernennenden R ichter nicht bezeichnet hat, oder wenn die P a r teien in der Bezeichnung der gemeinsam zu berufenden R ichter oder des Obmanns nicht einig sind. D er Ständige Y ergleichsrat ist ferner befugt, bis zur Bestellung des Schiedsgerichts uber jede andere S treitig k eit zu entscheiden, die sich auf die Schiedsordnung bezieht. A rtik el 9. Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen m it einfacher Stim m enm ehrheit. Die abweichende A nsicht eines in der Minderheit gebliebenenm itglieds w ird festgestellt. A rtik el 10. D er Schiedsspruch w ird Angaben uber die A rt seiner A usfuhrung, insbesondere uber die dabei zu beobachtenden F risten enth alten. W ird in einem Schiedsspruch festgestellt, dass eine von einem G ericht oder einer anderen Behörde einer P artei getroffene E ntscheidung oder V erfugung ganz oder teilweise m it dem Völkerrecht in W iderspruch steht, können aber nach dem Verfassungsrechte dieser P artei die Folgen der Entscheidung oder V erfugung durch V erw altungsm assnahm en nicht oder nicht vollständig beseitigt werden, so ist der verletzten P a rte i in dem Schieds-

A rtikel 11. Om ej annorledes i kom prom issen avtalats, kan fram ställning om revision av skiljedom av v ardera p arten göras kos den sk iljedomstol, som avkunnat utslaget. Sådan fram ställning kan blott grundas å upptäckten av e tt n y tt faktum av den art, a tt det skulle kunnat utöva e tt avgörande in flytande på domstolens utslag och v ilk et vid förhandlingarnas avslutande v a rit för såväl sk iljedomstolen som för den part, som b eg ärt revision, u tan vederbörandes förvållande, obekant. D ärest medlem av skiljedom stolen av någon anledning icke k v arstår vid revisionsförfarandet, skall ersättare för honom utses en lig t de regler, varefter den avgångne medlemmen valts. Den frist, inom vilken den i första stycket omförmälda fram ställn in g kan göras, skall fastställas i skiljedomen, för så v itt så ej sk e tt redan i kom prom issen. A rtik el 12. Y arje tv ist, som kan uppstå m ellan parterna rörande tolkningen eller verkställandet av skiljedomen, skall, med m indre annorlunda avtalas, underkastas avgörande av den skiljedomstol, som avkunnat utslaget. D ärvid skall föreskriften i a rt. 11, andra sty c ket, äga m otsvarande tilläm pning. A rtik el 13. A lla tv iste r, som icke enligt spruch au f andere W eise eine angemessene G enugtuung zuzuerkennen. A rtik el 11. U nter Y orbebalt anderw eitiger Abrede in der Scbiedsordnung kann jede P artei bei dem Schiedsgericbte, das den Spruch erlassen hat, die R evision dieses Spruches beantragen. D er A ntrag kann n u r m it der E rm ittelu n g einer Tatsacbe begrundet werden, die einen entscbeidenden Einfluss auf den Spruch auszuiiben geeignet ewesen w äre und bei Schluss er Y erbandlung dem Schiedsgericbte selbst und der P artei, welche die Revision beantragt hat, öhne ih r Y erschulden unbekannt w ar. M itglieder des Scbiedsgericbts, die aus irgendeinem G runde fur das R evisionsverfabren ausscheiden, werden in der gleichen W eise ersetzt, wie sie berufen worden sind. Die F rist, innerbalb deren der im A bsatz 1 vorgesehene A ntrag gestellt w erden kann, ist im Schiedsspruch zu bestimmen, sofern dies nicht in der Schiedsordnung geschehen ist. A rtikel 12. A lle Streitigkeiten, die zwiscben denparteieniibera uslegung und A usfiihrung des Scbiedssprucbs entstehen sollten, unterliegen, vorbehaltlich anderw eitier Abrede, der B eurteilung des chiedsgericbts, das den Spruch gefällt hat. Dabei findet die Bestim m ung des A rtik e l 11 A bsatz 2 entsprechende A nw endung. A rtik el 13. Alle S treitigkeiten, die nicht

föregående a r tik la r i denna konvention' u n d erk astas skiljedom s förfarande, skola på yrkande av endera parten göras till föremål för förlikningsförfarande. D ärest andra parten gör gällande, a t t den till förlikningsförfarande hänskjutna tvisten bör avöras av skiljedomstolen, skall omstolen först fatta beslut i denna fråga. Tvist, som en lig t denna konvention kan anhängiggöras vid skiljedomstolen, kan av de fördragsslutande parternas re g erin gar, om de därom överenskomma, i stället hänskjutas till fö rlik ningsförfarande, vare sig för s lu t g iltig behandling eller under fö r behåll om tvistens senare hänskjutande till skiljedomstolen. A rtik el 14. För förlikningsförfarandet skall u p p rättas en ständig förlikningsnäm nd. Den ständiga förlikningsnäm n- den sk all bestå av fem m edlem mar. V ardera fördragsslutande parten utser tv å medlemmar, av v ilk a en m å väljas bland statens egna medborgare. Den fem te medlemmen, som skall vara nämndens ordförande, skall vara av annan nationalitet än näm ndens övriga medlemmar. Ordföranden utses av de fördragsslutande parterna i förening. Skulle dessa icke kunna enas om valet, k an v a r dera fördragsslutande parten hos Schw eiziska förbundsrådets p re sident anhålla om utseende av ordförande. Den stän d ig a förlikningsnäm n- nach den vorhergehenden A r tikeln diesesv ertrages dem Schiedsgerichtsverfahren unterw orfen werden, sind auf Y erlangen einer P artei im V ergleichsverfahren zu behandeln. B ehauptet die andere Partei, dass der im Y ergleichverfahren anhängiggem achte S treitfall vom Schiedsgerichte zu entscheiden sei, so entscheidet dieses zunächst riber diese V orfrage. Die Regierungen der vertrag- schliessenden Teile können im gemeinsamen E inverständnis eine S treitigkeit, fu r die nach dem gegen w ärtigen V ertrage das Schiedsgericht angerufen werden kann, endgiiltig oder unter V orbehalt der späteren A nrufung des Schiedsgerichts im Vergleichsverfahren behandeln lassen. A rtik el 14. F iir das V ergleichsverfahren w ird ein Ständiger V ergleichsrat gebildet. D er Ständige V ergleichsrat besteht aus ftinf M itgliedern. Jeder vertragschliessende Teil ernennt zwei M itglieder, von denen er eines u n ter seinen eigenen Staatsangehörigen ausw ählen darf. Das fiinfte M itglied, das den Vorsitz fuhrt, muss eine andere Staatsangehörigkeit als die anderen M itglieder besitzen. D er Vorsitzende w ird von den vertragschliessenden Teilen im gemeinsamen E in verständnis berufen. F alls es nicht zu einem solchen Einverständnis kommen sollte, kann jeder vertragschliessende T eil den Schweizerischen Bundespräsidenten um die E rnennung des Vorsitzenden ersuchen. D er ständige V ergleichsrat w ird

den skall vara tills a tt inom sex m ånader efte r utväxlingen av ra tifikationerna till denna konvention. A rtik el 17. Om vid u tg ån gen av en medim Laufe von sechs Monaten nach A ustausch der Ratifikationsurkunden dieses Y ertrag s gebildet. A rtik el 15. Den ständiga förlikningsnäm n- dens medlemmar utses för en tid av tre år. D eras uppdrag kan ej återkallas under m andatstiden, med mindre de fördragsslutande p arte rn a därom äro ense. I händelse medlem träd e r tillbaka, avlider eller eljest ä r förhindrad, sk all för återstoden av m andatstiden annan person i hans ställe enligt bestäm m elserna i art. 14, andra utses. stycket, snarast möjligt A rtikel 16. Inom loppet av fjorton dagar från det tv ist h än sk ju tits till den ständiga förlikningsnämnden, äger vardera fördragsslutande parten för tvisten ersätta den ene av de av honom utsedda medlemmarna med en annan medlem, som i den föreliggande frågan äger speciell sakkunskap. D ärvid skall dock bestämmelsen i art. 14, andra stycket, an d ra punkten, äga m otsvarande tilläm pning. P art, som vill begagna denna rä tt, skall därom ofördröjligen underrätta motparten. I dylikt fall äger den andra parten a tt inom fjorton dagar efter m ottagandet av denna underrättelse göra bruk av sam m a rä tt. A rtik el 15. Die M itglieder des Ständigen V ergleichsrats werden flir die D auer von drei Jahren ernannt. Mangels anderw eitiger Abrede zwischen den vertragsschliessenden Teilen kann ihre Ernennung w ährend der D äuer ihres Auftrags nicht zuruckgenommen w erden. Im F alle des R ucktritts, des Todes oder einer sonstigen B ehinderung eines M itglieds muss es fur die noch verbleibende Zeit seines A uftrags unter entsprechender A nwendung der Bestimmungen des A rtik el 14 A bsatz 2 so rasch als m öglich ersetzt w erden. A rtik el 16. Jed er vertragschliessende Teil kann innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Ständige Vergleichsra t in einer S treitigkeit angerufen worden ist, fur (liese S treitigkeit eines der von ihm ernannten M itglieder durch ein anderes M itglied ersetzen, das eine besondere Sachkenntnis in der Ange- legenheit besitzt. Dabei lindet j edoch die Bestimmung des A r tikel 14 A bsatz 2 Satz 2 entsprechende A nwendung. Die Partei, die von diesemrechte Gebrauch machen w ill, h a t die andere Partei unverziiglich zube- nachrichtigen. In diesem F alle kann die andere P artei innerhalb von zwei W ochen nach E m pfang der M itteilung von dem gleichen R echte G ebrauch machen. A rtik el 17. W enn bei A b lau f des A uftrags

lems av den ständiga förlikningsnäm nden m an datstid annan m edlem icke b liv it i hans ställe u t sedd, skall hans m andat anses förn y at för en tid av tre år. O rdföranden skall dock på fram ställning av endera fördragsslutande parten avgå vid utgången av sin m andatstid. Medlem, vars m andat utgår, medan en tv ist beror på den ständiga förlikningsnäm ndens handläggning, skall, ändå a tt hans efterträdare redan blivit utsedd, fo rtsätta a tt deltaga i tvistens handläggning in till dess denna avslutats. A rtik el 18. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger efter fritt val bestäm ma, v a rth ä n dess säte sk all förläggas. Den ständiga förlikningsnäm n- den må vid behov å t sig in rä tta e tt kansli. F ö r så v itt den i kansliet an ställer m edborgare i de fördragsslutande staterna, skola dessa därvid i lika mån tillgodoses. A rtik el 19. D et tillkom m er den ständiga förlikningsnäm nden a tt avgiva ett betänkande, som fastslår saksam m anhanget och, om förhållandena därtill giva anledning, innehåller förslag till tv iste n s biläggande. B etänkandet skall avgivas inom loppet av sex m ånader från det tvisten hänskjutits till den stä n diga förlikningsnäm nden, för så v itt p artern a icke enas om a tt förkorta eller förlänga denna frist. B etänkandet skall avgivas i tre exem plar, av vilka vardera p a r ten erh åller ett och det tredje eines M itgliedes des Ständigen Y ergleichsrats seine E rsetzung nicht erfolgt ist, g ilt sein Auftra g flir einen Zeitraum von drei Jah ren als erneuert. Indessen scheidet der V orsitzende au f Antra g eines der vertragschliessenden Teile bei A blauf seines Auftrag s aus. E in M itglied, dessen A uftrag w ährend derd auer eines im Gange befindlichen V erfahrens abläuft, nim m t an der B ehandlung der S treitig k eit bis zu r Beendigung des Verfahrens w eiter teil, gleich - viel ob sein Nachfolger bereits ernan n t worden ist. A rtik el 18. D er Ständige V ergleichsrat bestim m t seinen Sitz. E r kann ihn nach freiem Erm essen verlegen. D er Ständige V ergleichsrat biidet nötigenfalls eine Kanzlei. Sow eit er in die K anzlei Angehörige der P arteien beruft, hat er dabei die P arteien gleichm ässig zu beriicksichtigen. A rtik el 19. Dem Ständigen V ergleichsrat liegt ob, einen B ericht zu erstatten, der den Sachverhalt feststellt und. wenn die U m stände des Falles dazu A nlass geben, Vorschläge fu r die B eilegung der S tre itig k eit eothält. Der B ericht ist innerhalb von sechs Monaten nach dem Tage zu erstatten, an dem die S treitig k eit dem Ständigen V ergleichsrat unterbreitet wurde, es sei denn, dass die Parteien diese F rist im gemeinsamen E inverständnis verkurzen oder verlängern. D er B e ric h t soll in drei A usfertigungen

förvaras av den ständiga förlikningsnäm nden. B etänkandet liar varken i fråga om fakta eller den rä ttslig a arg u m enteringen betydelse av slu t g iltig t bindande beslut. V ardera parten skall dock inom en frist, som sk all fa stställas i betänkandet, förklara, om och i vad mån den erkänner dettas slutsatser och antager dess förslag. Denna frist må icke överskrida en tid av tre månader. P å överenskommelse mellan p arte rn a beror, huruv id a betänkandet ofördröjligen sk all offentliggöras. I händelse d y lik överenskommelse ej träffas, kan den stän diga förlikningsnäm nden å sin sida, där särskilda skäl föreligga, gå i författning om betänkandets om edelbara offentliggörande. A rtik el 20. Den ständig a förlikningsnäm n den träd e r i verksam het, så snart fram ställn in g därom göres av någondera parten. Sådan fram ställning skall sam tidigt tillställas den ständiga förlikningsnäm n- dens ordförande och den andra parten. O rdföranden sk all sam m ankalla nämnden snarast möjligt. De fördragsslutande parterna förp lik ta sig a tt i största möjliga utsträck n in g u nderlätta den stä n diga förlikningsnäm ndens verksam het sam t med anlitande av alla medel, över vilka de jäm likt sin inre lagstiftning förfoga, sätta näm nden i stån d a tt inom den verfasst werden, von denen je eine jeder P artei ausgehändigt, die dritte vom Ständigen Vergleichsra t aufbew ahrt wird. D er Bericht h at weder in bezug au f die Tatsachen noch in bezug au f die rechtlichen Ausfiihrungen die B edeutung einer endgiiltig bindenden Entscheid- ung. Jedoch h at sich jede P artei innerhalb einer im Berichte fest zusetzenden F ris t dam ber zu erklären, ob und inw iew eit sie die Feststellungen des Berichts anerkennt und dessen Vorschläge annimmt. Diese F rist darf die Z eit von drei M onaten nicht iiberschreiten. Es ist Sache der Parteien, im gemeinsamen E inverständnis zu bestimmen, ob der B ericht unverziiglieh veröffentlicht werden soll. Kommt es jedoch nicht zu einem solchen Einverständnis, so kann der Ständige V ergleichsrat seinerseits aus besonderen G ru n den die sofortige Veröffentlichung des B erichts veranlassen. A rtikel 20. Der ständige V ergleichsrat tritt in W irksam keit, sobald er von einer P artei angerufenw ird. Diese richtet ih r Begehren gleichzeitig an den Vorsitzenden des Ständien V ergleichsrats und an die anere Partei. D er Vorsitzende hat den Ständigen V ergleichsrat in k iirzester F ris t einzuberufen. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, die A rbeiten des Ständigen V ergleichsrats in weitmöglichstem Masse zu fördern und insbesondere alle M ittel, woriiber sie nach M assgabe ihrer inneren Gesetzgebung verfiigen, zu benutzen, um ihm zu g estatten, in

fördragsslutande partens område instäm m a oell höra vittnen och sakkunnige sam t företaga syn. Den ständiga förlikningsnäm n- den äger upptaga bevisen an tin gen in pleno eller genom ordföranden. A rtik el 21. D en ständiga förlikningsnäm n- den ä r beslutmässig, om sam tliga m edlemmar erh ållit vederbörlig kallelse till sam m anträdet och ordföranden jäm te m inst tv å andra m edlem m ar äro närvarande. Den ständiga förlikningsnäm n- den fa tta r sina beslut med enkel m ajoritet. Y arje medlem h ar en rö st; vid lik a röstetal h a r ordföranden tv å röster. E n m inoriteten tillhörande medlems avvikande mening skall i betänkandet intagas. A rtikel 22. V ardera parten h ar a tt bestrida ersättningen till de av honom utsedda m edlem m arna och h älften av ersättn in gen till o rdföranden. P artern a skola såv itt möjlig t träffa överenskommelse i syfte a tt ersättn in g till de olika medlemmarna av den ständiga förlikningsnäm nden u tg år efter sam ma grunder. V ardera parten h ar a tt själv vidkännas sina i anledning av förfarandet åsamkade kostnader sam t hälften av dem, som av den stän d ig a förlikningsnäm nden an givas v ara gemensamma. ihrem Gebiete Zeugen und Sachverständige vorzuladen und zu vernehmen und A ugenschein ein- zunehmen. D er Ständige Vergleichsrat kann die Beweise entweder in vollständiger B esetzung oder durch den Vorsitzenden erheben. A rtik el 21. Der Ständige V ergleichsrat ist beschlussfähig, wenn alie H itglieder ordnungsm ässig geladen und wenn der Vorsitzende und m indestens zwei andere M itglieder anwesend sind. D erständigev ergleichsrattrifft seine Entschliessungen m it ein- facher Stim m enm ehrheit. Jedes der M itglieder hat eine Stim m e; im F alle der Stim m engleichheit h at der Vorsitzende eine doppelte Stimme. In dem Bericht w ird die abweichende A nsicht eines in der M inderheit gebliebenen M itglieds festgestellt. A rtik el 22. Jede P artei gew ährt den von ih r ernannten M itgliedern des Ständigen V ergleichsrats eine V ergtitung und trä g t die H älfte der dem Vorsitzenden zu gew ährenden V ergiitung. Die P arteien werden sich nachm öglichkeit liber eine einheitliche Bemessung der den M itgliedern des Ständigen V ergleichsrats zu gewährenden V erg iitu n g verständigen. Jede P artei trä g t die von ih r veranlassten Kosten des Verfahrens sowie die H älfte der Kosten, die von dem Ständigen Vergleiohsra t als gemeinsamen bezeichnet werden.

A rtik el 23. P artern a skola efter tro och heder ställa sig till efterrättelse det vid skiljedom sförfarandet fällda utslag. De fördragsslutande p artern a förbinda sig a tt under pågående skiljedom s- och förlikningsförfarande i m öjligaste mån undvika varje åtgärd, som kan m otverka skiljedomens verkställande eller antagandet av den ständiga för- likningsnäm ndens förslag. Vid förlikningsförfarandet skola de in till den tidpunkt, som den ständiga förlikningsnäm nden fa ststä l ler för parternas förklaring om förslagets antagande, avhålla sig från varje själv täk t med våldsam ma medel. Skiljedom stolen äger å endera partens yrkande angiva e förberedande åtgärder, som m å ste vidtagas till skyddande av denna parts rätt, för så v itt dessa åtgärder kunna vidtagas på adm i n is tra tiv väg; den ständig a förlikningsnäm nden äger ävenledes a tt i sådan t avseende avgiva förslag. A rtik el 24. F ö r så v itt ej i denna konvention eller i kom prom issen annorlu nda bestäm ts, skola bestäm m elserna i H aagkonventionen den 18 oktober 1907 för avgörande på fredlig väg av internationella tv i ster lända till efterrättelse vid skiljedom s- och förlikningsförfarandet. I de fall då denna konvention hänvisar till bestämmelserna i Haagkonventionen, skola sagda bestäm m elser tilläm pas parterna em ellan även för d et fall, a tt A rtikel 23. D er im Schiedsgerichtsverfahren gefällte Spruch ist von den P arteien nach T reu und Glauben zu er fullen. Die vertragschliessenden Teile verpfliehten sich, w ährend der D auer des Schiedsgerichts- oder Y ergleichsverfahrens nach Möglichkeit jede Massnahme zu vermeiden, die au f die E rfu llu n g des Schiedsspruchs oder die Annahm e dervorschläge des Ständigen Vergleichsrats nachteilig zuriickw irken könnte. Bei einem Yergleichsverfahren haben sie sich bis zu dem Zeitpunkt, den der Ständige V ergleicnsrat fur die Annahmeerklärung der P arteien festsetzt, jeder gew altsam en Selbsthilfe zu enthalten. Das Schiedsgericht kann auf Y erlangen einer P artei die vorsorglichen Massnahmen bezeichnen, die zum Schutze der Rechte dieser P artei getroffen werden mussen, soweil diese Massnahmen von den P arteien auf dem Verw altungsw ege durchgefiihrt w erden können; ebenso kann der S tändige V ergleichsrat zum gleichen Zwecke Y orschläge machen. A rtik el 24. U nter V orbebalt entgegenstehender Bestimmungen des gegenw ärtigeny ertrags oder der Schiedsordnung is t fu r das Schiedsgerichts- und Yergleichsv er fähren das Haager Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vom 18. Oktober 1907 massgebend. Soweit der gegenw ärtige Vertra g auf die Bestim m ungen des H aager Abkommens verweist, findén sie im Y erhältnis zwischen den vertragschliessenden Teilen

b åda eller endera fr å n trä tt sistnäm nda konvention. I den m ån varken föreliggande konvention eller kompromissen eller eljest m ellan de fördragsslutande p artern a bestående överenskommelser fastslå tids- eller andra bestäm ningar i skiljedomseller förlikningsförfarandet, äger skiljedom stolen eller den s tä n diga förlikningsnäm nden r ä tt a tt själv utfärda i sådant avseende erforderliga bestämmelser. A rtik el 25. D enna konvention skall ra tificeras, för Sveriges del av H ans M ajestät Konungen av Sverige mea R iksdagens samtycke. R a tifikationerna skola utväxlas i Stockholm. K onventionen träder i k ra ft en m ånad efter ratifikationernas u t växlande. Konventionen gäller för en tid av tio år. D ärest den ej sex m ånader före utgången av näm n da tidrym d blivit uppsagd, skall den gälla för y tterlig are tv å år. D etsam m a g äller allt fram gent, därest konventionen icke inom an given tid före utgådgen av n ä r m ast föregående tvåårsperiod bliv it, uppsagd. A r tv ist vid utlöpandet av denna konventions giltig h etstid förem ål för skiljedom s- eller förlikningsförfarande, skola bestäm m elserna i denna konvention eller i den överenskommelse, som de fördragsslutande partern a träffa a tt i aess ställe gälla, fortfarande tilläm pas i avseende å sagda tv ist. selbst dann Anwendung, wenn diese oder einer von ihnen von dem Abkommen zuruckgetreten sein sollten. Sofern weder der gegenw ärtige V ertrag noch die Schiedsordnung noch die sonst zwischen den vertragschliessen den Teilen besteh enden U bereinkunfte die F risten und andere Einzelheiten des Schiedsgerichts- oder Vergleichsverfahrens festlegen, ist das Schiedsgericht oder der S tändige Vergleichsrat selbst befugt, die erforderlichen Bestim m ungen zu treffen. A rtik el 25. D er gegenw ärtige V ertrag soll ratifiziert w erden,undzw arschw e- discherseits von Seiner M ajestät dem K önig von Schweden m it Zustim m ung des Reichstags. Die R atifikationsurkunden sollen in Stockholm ausgetauscht werden. D er V ertrag tr itt einen Monat nach dem A ustausch der R atifikationsurkunden in K raft. Der V ertrag g ilt fu r die D auer von zehn Jahren. W ird er nicht sechs Monate von A blauf dieses Zeitraum s gekundigt,! so bleibt er fur weitere zwei Jah re in K raft. D as gleiche g ilt, wenn der V ertra g nicht m it der bezeichneten F ris t gekundigt w ird, fur die spätere Zeit. E in Schiedsgerichtsverfahren oder ein V ergleichsverfahren, das bei A blauf des gegenwärtigen V ertrags schwebt, nim m t seiner L au f nach den Bestimmungen dieses V ertrag s oder eines anderen Abkommens, das von den vertragschliessendenteilen an dessen Stelle v erein b art wird.

T ill bekräftelse härav hava de fullm äktige undertecknat denna konvention. U tfärd at i tvenne exemplar på svenska och ty sk a språken i Berin den 29 au g u sti 1924. F r e d r i k R a m e d. Zu U rkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Y e rtrag unterzeichnet. A usgefertigt in doppelter Urschrift in deutscher und schwedischer Sprache in B erlin arn 29. A ugust 1924. F r ie d r i c h G a u s. Slutprotokoll. 1. De fördragsslutande p a r terna u tg å från a tt denna konventions olika bestäm m elser i tv i velak tig a fall skola tolkas till förm ån för användande av grundsatsen om tv iste rs avgörande medelst skiljedom. 2. D e fördragsslutande p a r tern a förklara, a tt konventionen skall tilläm pas även beträffande tvister, som härleda sig från tilldragelser, v ilk a in fa llit före konventionens avslutande. Tvister, som s tå i om edelbart sam m anhang. med v ärld sk rig ets händelser, skola dock med hänsyn till deras allm änna politiska innebörd un dantagas härifrån. schlossen. 3. D et faktum, a tt en tredje 3. Die Tatsache, dass an einer sta t är delaktig i en tvist, u teslu ter icke konventionens tilläm p ning. De fördragsslutande p a r terna skola i d y lik t fall verka för den tredje statens anslutning till skiljedoms- eller förliknings- förfarandet. I sådant fäll ä r det de båda regeringarna förbehållet, a tt gemensamt överenskomma om en särskild sam m ansättning av skiljedomstolen eller den ständiga forlikningsnäm nden. D ärest överenskommelse med den tredje sta- Schlussprotokoll. 1. Die vertragschliessenden Teile gehen von der A nsicht aus, dass die einzelnen Bestimmungen des Y ertrags im Zweifel zugunsten der A nw endung des G rundsatzes der schiedsgerichtlichen E rledigung von S treitigkeiten auszulegen sind. 2. D ie vertragschliessenden Teile erklären, dass der V ertrag auch dann A nw endung findet, wenn eine S treitigkeit in Ereignissen ihren U rsprung hat, die zeitlich vor seinem A bschluss liegen. E tw aige m it Ereignissen des W eltkrieges inunm ittelbarem Zusam m enhange stehende S treitigkeiten werden jedoch m itr ucksicht au f ih re allgemeine politische B edeutung hiervon ausge- S treitigkeit dritte Staaten beteilig t sind, schliesst die A nw endung des V ertrags nicht aus. Die vertragschliessenden Teile w erden egeben enfalls dahin w irken, die ritten Staaten zum A nschluss an das Schiedsgerichts- oder Yergleichsverfahren zu veranlassen. F iir diesen F a ll bleibt es den beiderseitigen Regierungen vorbehalten, im gemeinsamen Einverständnis eine besondere Zusam m ensetzung des Schiedsge-

ten om dess anslutning icke inom skälig tid kan träffas, tilläm pas förfarandet m ellan de fördragsslutande parterna på sä tt i denna konvention sägs. Y ertrag e vorgesehenen Y erlauf. 4. De fördragsslutande p a r 4. Die vertragschliessenden terna förklara, a tt tvister m ellan Tyskland och en tredje stat, i vilka Sverige i sin egenskap av medlem i N ationernas förbund kan komma a tt bliva part, icke skola anses såsom tvister m ellan de fördragsslutande p a rte rn a enlig t denna konvention. Teile erklären, dass Streitigkeiten zwischen D eutschland und einem d ritten S taate, an denen Schweden in seiner E igenschaft als Mitglied des Yölkerbundes beteiligt werden könnte, nicht als S tre i tigkeiten zw ischen den v e rtra g schliessenden Teilen im Sinne des Y ertrages angesehen werden können. Berlin den 29 augusti 1924. richts oder des Ständigen Vergleichsrats vorzusehen. K ann einer V erständigung m it den d ritten S taaten tiber deren Anschluss nicht binnen angemessener F ris t herbeigeftihrt werden, so nim m t das V erfahren zwischen den vertragschliessenden Teilen den im Berlin, den 29. A ugust 1924. F r e d r i k R a m e l. F r i e d r i c h G a u s. Vid un dertecknand et växlad es följande noter: a. Svenske ministern i S erlin till tyska utrikesministeriet B erlin, den 29 au g u sti 1924. H e rr M inisterialdirektör, I anslutning till det denna dag skedda undertecknandet av den svensk-tyska skiljedoms- och förlikningskonventionen h ar ja g äran, på u p p d ra g av min regering, härm ed bekräfta följande: F ö r den händelse, a tt T yskland skulle ansluta sig till den fasta m ellanfolkliga domstolen i H aag eller in trä d a såsom medlem i N atio nern as förbund, ä r av sett, a t t de skiljedom stolen en lig t kon- * ventionen åvilande u p p g ifter på sätt, varom närm are överenskom melse då sk all träffas, överflyttas på den fasta m ellanfolkliga domstolen. M ottag, H err M inisterialdirektör, försäkring om min u tm ärk ta högaktning. R a m e l.

b. Tyska utrikesministeriet till svenske ministern i Berlin Berlin, den 29. A ugust 1924. H err Gesandter! In E rw iderung Ih res heutigen Schreibens beehre icb mich Ihnen m it Beziehung a lif die heute erfolgte Unterzeichnung des deutsch - sch wedischen Schiedsgerichts-und V ergleichsvertrage im A uftrage meiner R egierung hierm it folgendes zu b estätigen: F lir den F all, dass D eutschland dem Ständigen Internationalen G erichtshof im H aag beitreten oder M itglied des Völkerbundes werden sollte, w ird in A ussicht genommen, die im V ertrage dem Schiedsgericht iiberwiesenen Aufgaben nach einer alsdann zu treffenden näheren V ereinbarung auf den Ständigen Internationalen G erichtshof ubergehen zu lassen. Gern benutze ich auch diesen A nlass, um Ihnen, H e rr Gesandter, die V ersicherung m einer ausgezeichnetsten Hochachtung zu erneuen. G a u s. U tväxlingsprotokoll. Sedan undertecknade sam m antr ä tt i ändam ål a tt företaga utväxling av H ans M ajestät Konungens av Sverige och Tyska R ikets Presidents ratifikationer till den i B erlin den 29 augusti 1924 undertecknade skiljedomsoch förlikningskonventionen m ellan Sverige och T yskland med tillhörande slutprotokoll, och sedan ratifikationsinstrum enten företetts sam t granskats och befunnits vara i god och behörig form, har (Översättning.) B erlin, den 29 au g u sti 1924. H err Envoyé, T ill svar på E der skrivelse av denna dag har ja g äran a tt i anslutning till det denna dag skedda undertecknandet av den tysk-svenska skiljedom s- och förlikningskonventionen på uppdrag av min regering härm ed bekräfta följande: F ö r den händelse a tt Tyskland skulle ansluta sig till den fasta m ellanfolkliga domstolen i H aag eller in träd a såsom medlem i N ationernas förbund, är avsett, a tt de skiljedom stolen enligt konventionen åvilande uppgifter på rä tt, varom närm are överenskommelse då skall träffas, överflyttas på den fa sta m ellanfolkliga domstolen. J a g begagnar etc. A ustausch-protokoll. G a u s. Nachdem die U nterzeichneten zusammengekommen sind, um den A ustausch der von Seiner M ajestä t dem K önig von Schweden und dem Deutschen Reichspräsidenten vollzogenen R atifikationsurkunden zu dem am 29. A ugust 1924 in B erlin unterzeichneten Schiedsgerichts- und Vergleichsabkommen zw ischen Schweden und D eutschland nebst dazu gehörigem Schlussprotokoll vorzunehmen, und nachdem die R atifika-

utväxlingen av dessa instrum ent ä g t rum denna dag. T ill bekräftelse härav hava undertecknade u p p rä tta t d etta protokoll, v ilk et de hava u n d ersk riv it i tv ä exemplar och försett med sina sigill. Som skedde i Stockholm den 21 november 1925. tion surkunden vorgelegt, gepriift und in guter und gehöriger Form befunden sind, ist der A ustausch dieser U rkunden heute erfolgt. Zu U rkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Protokoll aufgesetzt, in zwei Exem plaren unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. G-eschehen in Stockholm arn 21. Novem ber 1925. Ö s t e n U n d é n. (L. s.) F r e d e r ic v o n R o s e n b e r g. (L. S.) Utkom av trycket den 21 november 1925. Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 243125