LUCIJA STUPICA DET RÖDA LANDSKAPET SELECTED POEM SAMPLE TRANSLATION PUBLISHED BY: ŠTUDENTSKA ZALOŽBA, 2008 TRANSLATED BY: HENRIK C.

Relevanta dokument
Slovenska: Översättning B

Denna tunga klump i mitt hjärta blir bara större och större för varje dag som går och jag vet inte vad jag ska göra. Jag vet inte vad jag ska göra

och upptäcka att vi alla har svaren på de stora frågorna inom oss.

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Hemliga Clowndocka Yara Alsayed

Till Dig. Innehåll. Blåeld musik kärleksverser tonsatta av Lasse Dahlberg. Allt, allt jag ägde...

l á s z l ó v i l l á n y i ö v e r s ä t t n i n g o c h e f t e r o r d a v d a n i e l g u s t a f s s o n p e c h

Jag står på tröskeln mellan det gamla och det nya året. Januari

Ön Av Benjamin

Under några månader var dessa anteckningar det enda sätt på vilket jag kunde uttrycka mina känslor. Barbro Beyer

Slovenska kasus. Genitiv

De gröna demonerna. Jorden i fara, del 2

ERSÄTTNING TILL BROTTSOFFER SLOVENIEN

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

ASTRIDS VISOR Från Lönneberga till de sju haven Arrangemang: ANNA BERGENDAHL

Annorlunda superhjältar

Kärleken till Dig. Känner du igen dig i något av nedanstående påstående?

Bildstöd till 12 frågor om formuläret Traumareaktioner - 12 frågor

Adagio. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. & bb 4 4 œ. & bb. œ œ œ œ œ œ œ œ Œ. & bb œ œ œ œ œ œ œ œ. & bb œ œ œ œ œ b D. q = 72. och nar. var 1ens.

Ellie och Jonas lär sig om eld

PROGRAMMANUS 1(16) PRODUCENT: TOVE JONSTOIJ PROJEKTLEDARE: HELEN RUNDGREN BESTÄLLNINGSNUMMER: /RA5

Efter att jag byggt mitt bo är jag väldigt hungrig, efter långt slit märker jag att det inte finns något på stranden så jag hugger mer material så

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Bara den som vandrar nära marken

081901Brida.ORIG.indd

NYCKELN TILL DRÖMMARNA. Översättning: Göran Gademan. Ah, du är här! Jag har sprungit och sprungit,

Post-apokalyptisk film Första utkast. Gabriel de Bourg. Baserad på en idé av Niklas Aldén

Ön Av: Axel Melakari

Jag är så nyfiken på den konstiga dörren. Jag frågar alla i min klass om de vet något om den konstiga dörren, men ingen vet något.

Tre saker du behöver. Susanne Jönsson.

Författare: Thea Kjellström och Julia Ahola

Annie & Pernilla. Made by: Hossai Jeddi

påskkalender Text: Henny Johansson Illustrationer: Hanna Gustavsson

Frågor mellan raderna (Du måste tänka efter när du har läst texten. Genom ledtrådar i texten hittar du svaret.)

Kapitel 2 Kapitel 3 Brevet Nycklarna

Vem vinkar i Alice navel. av Joakim Hertze

Palleböcker 1 2 Facit

Kapitel 1 Kapitel 2 Jag nickar och ler mot flygvärdinnan som

DÖDLIG törst Lärarmaterial

GOSPEL PÅ SVENSKA 2. Innehåll

Håriga öron är det bästa som finns!


Allsång på Korpen. Ja därför måste alla nu få ropa hejsan och du, jag säger hejsan, du svarar hejsan, Vi ropar hejsan, hej, hej!

Ön, en äventyrs berättelse. By Zion

Kapitel 2 Jag vaknar och ser ut som en stor skog fast mycket coolare. Det är mycket träd och lianer överallt sen ser jag apor som klättrar och

By: Alyssa Srkalovic

Av Lukas.Ullström klass 5 svettpärlan.

V V I I ING K L LE. den snälla skeppskatten

Livsfrågor i ord och bild från Lillholmsskolans nior. Träd

Flickan som blir ensam

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

Vokalprogrammet Sara Wiberg Hanna Hägerland

Hjälp! Mina föräldrar ska skiljas!

Böcker för barn 3 år. Låna böcker gratis på biblioteket. Köp dem i bokhandeln. På nätet. I mataffären. Barn älskar böcker

Slutsång. Slut för idag, tack för idag. Vi ska ses på torsdag. och ha det så bra!

Om författaren. Om boken

De vinnande bidragen i Visa oss din poesi 2009

Jag gick till dörren och såg ett brev. Jag var nyfiken och öppnade brevet, det stod på pappret:

Gud är en eld inuti huvudet.

Utforskarna. ålder 4-5 år

Kommentarer till A, B, C 1, 2, 3, GREMO. Morgan Nilsson

6b presenterar. Tänk om...

STANNA KVAR SAMPLE. Budskap om evig räddning

ANVÄND DIN STOPP-KRAFT

Kyss aldrig en groda ROLLER MAMMA JULIA FAMILJEN PÅ SLOTTET PAPPA MAMMA FINA FAMILJEN I STUGAN PAPPA MAMMA MARIA GILLION GRODJÄGARNA

genom glas Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: do I wake or sleep? John Keats

PilgrimsBarn. en manual för mässa

Matt 6:31-34, 15:e sönd.eft.tref. 1:a årg

Ramp -- svenska som andraspråk

Ser ni äng -en? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ Ó. Œ œ. œ œ œ œ œ F. œ œ Œ œ. & Œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ. & œ œ œ œ.

Publicerat med tillstånd Hjälp! Jag gjorde illa Linn Text Jo Salmson Bild Veronica Isaksson Bonnier Carlsen 2012

Kapitel 1 - Hej Jag heter Gustav och min kompis heter Olle. Vi är bästa vänner. Jag går på Lönnskolan och jag är 8 år. Min kompis är 8 år.

Tror du på vampyrer? Lärarmaterial

MUSIKALEN: JAKTEN PÅ DEN FÖRSVUNNA SKATTEN

En dag så gick vi runt på skolan och pratade. Då så såg vi en konstig dörr. Den var vit och hade en svart ruta och den luktade inte gott.

Utdrag från Lpfö 98/10,s9-11.

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

Billie: Avgång 9:42 till nya livet (del 1)

Hade jag sextusende daler (sång nr 14)

Emma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988

Sätt locket på! Soleyman Ghasemiani

Författare: Julia Englund Illustratör: Julia Englund Rymdresan

När vi kom dit nästa dag såg vi ett BREV. Jag ropade till Alice: -Titta, ett BREV. Jag tog upp brevet och där stog DET:

Musiklek med Susanne Lind, texter och ackord

Jag har läst er bok. Ni står mig nära liksom

Fotbollsövningar 2 P08 Mariaskolan

Ljuset är på G! Klockan är 7.30 och vi rullar in mot Jönköping.

komma och bo hos dig. I denna juletid vill Jesus komma till dig och fylla ditt liv med frid och glädje. Han ber dig: Släpp in mig! Låt mig inte bli st

Kören håller på att förbereda ett kalas och behöver hjälp med att städa.

Redigering och disposition av texter med hjälp av dator. Olika funktioner för språkbehandling i digitala medier. (SV åk 7 9)

Sörgårdens arbete mot Grön flagg och tema vattenresurser

FÖRFATTARE ERIK ILLUSTRATÖR ERIK

My translation of Hungarian poetry to Swedish. Miklos Radnoti ( )

Den flygrädda ängsvätten

Extratips. Lärarhandledningen är gjord av Ulf Nilsson, lärare i svenska och SO på Skönadalsskolan.

Sida 1 Presentation Sida 2-8 Förstå andras känslor Sida 9-17 Redo att lära Sida Leka med andra

MAT TILL MAGEN VIA SLANG ÄR A NNA T Ä T T ÄT 5 8 ÅR

Nutricia 2018 Material_28

Den hemliga dörren...

Transkript:

SAMPLE TRANSLATION LUCIJA STUPICA DET RÖDA LANDSKAPET SELECTED POEM PUBLISHED BY: ŠTUDENTSKA ZALOŽBA, 2008 TRANSLATED BY: HENRIK C. ENBOHM ORIGINAL TITLE OF THE POEM: RDEČA POKRAJINA PUBLISHED IN THE POETRY BOOK»OTOK, MESTO IN DRUGI«Slovenian Book Agency I Metelkova 2b I 1000 Ljubljana I T: +386 (1) 369 58 20 I E: gp.jakrs@jakrs.si I www.jakrs.si

Lucija Stupica Selected Poems Det röda landskapet Alla kärleksbrev är löjliga. Det skulle inte vara kärleksbrev om de inte vore löjliga. (Álvaro de Campos) Endast om natten doftar det av höst, om dagen torkar gräset i den sena sommaren, berövar det dess djup och förvandlar det till gulnande gobeläng. Jag är sammanväxt med detta landskap, grönt, kuperat, bevuxet med skogslundar, böljande och doftrika med varsamt rundade linjer. I detta landskap är mannen och barnet det avgörande måttet på framgång och kan inte överträffas av någonting annat. Allt annat är förgäves. Varje väg, varje resa. Sample translation 2

Vad är det som formar, inspirerar eller får din kropp att rynkas? Barnen och männen är bara delar av det som mildrar och rynkar, inifrån och ut, är bara delar av ömheten och tårarna, orsaken och verkan. De är båda resultatet och tvivlet längs vägen. Under tiden har eftermiddagssolen gått ner bakom det gamla tegelhuset där vi lekte som barn, än en gång tyskar och partisaner. Leken som ersatt den om cowboys och indianer. Idag är fasaden, perforerad av kulor från riktiga soldater, täckt av murgröna och vildvin. Fördolt är det som gör ont. En gång hittade vi tomma patronhylsor i jorden och blåste på nytt till strid. Ingen ville vara på fiendens sida, kampen utkämpades oftast från endast en flank. Genom vindsgluggarna var det bara sparvarna som skrämdes av våra skrik medan katterna slött låg kvar i det soldränkta gräs som redan täckte det förgångna. Nattetid, när ljuset rullat in i de sista springorna, jagar fladdermössen ännu i dag in och ut genom gluggarna Sample translation 3

och sveper över taken i den lilla staden. De hemsöker mig inte längre, men resten skrämmer mig desto mer. Världen utanför krälar ur munnen på ett barn som målar abstrakta bilder medan det lyssnar till de vuxnas tal. * När livet räknas samman kanske vi inser att vi är en räcka löjliga sammanträffanden. Kanske inser vi att livet är en löjeväckande företeelse, vi skär benen av det till stelhet, sorg och fångenskap eftersom vi helt enkelt är rädda för det. Och kanske är havet mellan din ö och min kontinent en avgrund, en vattenansamling eller ett uppskov, en sorts erinran. Eller är det, tvärtom, en spegel för månen, för molnen, eller orden. Vi två vet långt ifrån allt. I mitt land är drömmarna större, i ditt är de utslätade, förvandlade till slättland. Två hjortar strövar där, och när jag betraktar dem hoppar den mindre av dem till och rusar mot vägen, den andra följer efter, men annorlunda, försiktigare, vänder sig vaksamt om, Sample translation 4

som om den velat säga till den första: - Nej, lilla du, nej. Där går en väg, du blir påkörd. Vi vet inte. Förstår inte. Varifrån vi än kommer, vart vi än tar vägen förstår vi inte. Det finns ingen ren väg. Ingen ren inre väg. Och för varje dag får vi höra att vi är för många. - Vägen är röd, landskapet är rött. (Kom och kyss mig. Mitt tungomål kommer att förråda mig, det vet vi.) Kommer du ihåg, Mircea C? Varför kan vi inte äntligen leva? Varför ska vi nu, när vi äntligen kunde leva, andas in på nytt den sura lukten från soptunnorna? * Neonskylten på en annan fasad, i ett annat land, påminner om att en utförsäljning pågår. Jag berättar för dig om fartyget och det smaragdgröna vattneti lagunerna jag vill besöka. Vi står intill en mörk flod där pråmar bryter fram, och du med dina tankar i Kongo, Sample translation 5

mörkrets hjärta säger dig att vi lever som vi drömmer, ensamma Med osynligt bagage reser vi vidare (tusentals böcker och ännu inga uppehåll). När det fryser på och isen täcker ytan skrinnar vi åter in i det förflutna, till begynnelsens platser. Vi kommer att förstå varför det är svårt att andas om nätterna, varför namn står med eldskrift på dörrarna och varför obesvarade brev återspeglas i den frusna marken. Tidens veckade ark är taket på vårt hus. Sample translation 6

Rdeča pokrajina Vsa ljubezenska pisma so smešna. Ne bi bila ljubezenska, če ne bi bila smešna. (Álvaro de Campos) Le ponoči diši po jeseni, čez dan pozno poletje suši travo in ji jemlje globino, oblikuje jo v porumenel gobelin. Zarasla sem se v pokrajino, zeleno, gričevnato, poraslo z gozdiči, valovito in dišečo s svojimi mehkimi oblinami. V tej isti pokrajini sta moški in otrok najpomembnejša mera za uspeh, sta tisto, kar z drugim ne presežeš. Vse ostalo je zaman. Vse poti, vsa potovanja. Kaj oblikuje, navdihuje ali guba tvoje telo? Otrok in moški sta le del mehčanja in gubanja, od znotraj navzven, Sample translation 7

sta del nežnosti in solz, vzrok in posledica. Sta posledica in hkrati dvom o poti, ki se še potuje. Medtem je popoldansko sonce zašlo za staro opečnato hišo, kjer smo se kot otroci igrali še eno igro partizanov in Nemcev. Te igre so zamenjale igro kavbojcev in indijancev. Fasado, preluknjano z naboji pravih vojakov, danes prekrivata bršljan in divja vinska trta. Skrito je, kar boli. Nekaj izpraznjenih nabojev smo nekoč našli v zemlji in zaigrali bitko. Nihče ni želel biti na strani sovražnika, igra se je največkrat odvijala le z ene strani. Skozi podstrešne line smo s svojimi kriki plašili le vrabce, mačke pa so lenobno poležavale na sončni travi, ki je že prerasla zgodovino. Ponoči, ko se svetloba skotali v zadnjo špranjo, skozi line še dandanes priletijo netopirji in zajadrajo nad strehe malega kraja. Ne strašijo me več, vse drugo straši glasneje. Zunanji svet se plazi skozi usta otroka, ki ob pogovoru odraslih riše abstraktne slike. Sample translation 8

V vsoti življenja bova morda spoznala, da sva splet smešnih naključij. Morda bova spoznala, da je življenje smešna reč, režemo mu noge v togost, žalost, nesvobodo, ker se ga preprosto bojimo. In morda je morje med tvojim otokom in mojo celino prepad, tolmun ali premor, nekaj, kar opominja. Ali pa je, nasprotno, zrcalo za luno, oblake ali besede. Midva veva malo stvari. V moji deželi so sanje večje, v tvoji se poploščijo, postanejo ravnina. Na njej se paseta srni, ko ju opazim, manjša poskoči, sunkovito steče k cesti, druga ji sledi, a drugače, previdneje, skrbno pogledajoč naokoli, in zdi se, kot da bi prvi hotela reči: - Ne, mala, ne, tam je cesta, povozili te bodo! Midva ne veva. Ne razumeva. Od koder koli prispeva, kamor koli greva, Sample translation 9

ne razumeva. Ni čiste poti. Ni čiste notranje poti. In vsak dan nama povedo, da nas je preveč. - Cesta je rdeča, pokrajina je rdeča. (Pridi in me poljubi. Jezik me bo izdal, to veva.) Se še spominjaš, Mircea C.? Zakaj že enkrat ne moremo živeti? Zakaj zdaj, ko bi končno lahko živeli, znova vdihavamo kiselkasti vonj po smetnjakih? (1) Neonski napis na neki drugi fasadi, v neki drugi deželi opozarja, da je razprodaja v teku. Govorim ti o ladji in smaragdno zeleni morski vodi v lagunah, ki jih želim obiskati. Stojiva pred temno reko, kjer plujejo delovni čolni in ti si z mislimi v Kongu, srce teme ti govori, da živimo kot sanjamo, sami... Z nevidno prtljago potujeva dalje (več tisoč knjig in nobenega postanka). Sample translation 10

Ko se bo naredil led in prekril gladino, bova odrsala nazaj v preteklost, na kraj rojstva. Razumela bova, zakaj ponoči slabo dihava, zakaj imena gorijo na vratih in zakaj se neodgovorjena pisma zrcalijo iz zamrznjenih tal. Zgibanka časa bo streha najine hiše. Sample translation 11