4/2008 Språkråd. Språkråd. Statsrådets svenska språknämnd informerar Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta tiedottaa
|
|
- Karl Blomqvist
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 STATSRÅDETS SVENSKA SPRÅKNÄMND Språkråd Begripligt språk i domar och beslut...3 Juridiskt klarspråk vapen mot korruption...7 Nämnden rekommenderar...7 Den kanadensiska och den finska språklagstiftningen en jämförelse...8 Språkråds läsarenkät...13 Riksdagsordlistan...14 Statsrådets termbank Valter...14 Statsrådets svenska språknämnd informerar Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta tiedottaa 4/2008 Språkråd 1
2 Statsrådets svenska språknämnd finns på adressen På webbplatsen finns information om nämnden och om dess verksamhet och sammansättning. Där hittar du också alla nummer av Språkråd i pdfformat från och med Språkråd 1/2001. Språkråd önskar alla läsare God Jul och Gott Nytt År! Redaktör: Marika Paajanen Ombrytning: Anja Järvinen Kopiering: Statsrådets kansli, upplaga ex Kontaktinformation: Statsrådets svenska språknämnd Statsrådets translatorsbyrå PB 23, STATSRÅDET spraknamnden@vnk.fi Tfn sekreteraren , fax
3 Ta n k e v ä c k a n d e s e m i n a r i u m o m språket i d o m a r o c h beslut Onsdagen den 19 november 2008 samlades domare, juristlingvister och översättare en rätt unik kombination av seminariedeltagare i sig kring ett tema som var angeläget för alla närvarande: begripligt språk i domar och beslut. Seminariet arrangerades av Statsrådets svenska språknämnd. Det visade sig väcka stort intresse redan på förhand, och alla intresserade rymdes tyvärr inte med denna gång. De som hade möjlighet att delta i seminariet fick under dagens lopp lyssna till intressanta föredrag som utöver rent juridiska och språkliga frågor också behandlade frågor som tangerar vanor, traditioner och olika skriv- och tilltalskulturer. Koncentrerade seminariedeltagare. Framme i mitten Kenneth Nygård, lagman vid Raseborgs tingsrätt. Seminariet öppnades av språknämndens ordförande Paulina Tallroth som efter presentationen av föredragshållarna också gav ordet till Mikael Reuter, tidigare chef för svenska avdelningen vid Focis, Pirkko Nuolijärvi, direktör för Focis, och Nina Martola, chef för svenska avdelningen vid Focis. Seminariepubliken välkomnades varmt till seminariet och till forskningscentralens nya lokaler. Förtroendeutredningen i Sverige Den första föredragshållaren var språkexperten Barbro Ehrenberg-Sundin, medlem av en statlig utredning i Sverige som går under namnet Förtroendeutredningen. Förtroendeutredningen, som i början av december offentliggjorde sitt arbete i form av betänkandet Ökat förtroende för domstolarna strategier och förslag, har utgått från fyra olika undersökningar av domar och förståelsen av dem. På seminariet redogjorde Ehrenberg-Sundin för centrala delområden som inverkar på förståelsen av domar, och i sista hand på förtroendet för domstolarna. Resultatet av under sökningarna har sammanställts i ett klarspråkstest för domar som i form av 35 frågor tar upp viktiga aspekter som det gäller att beakta när domar utformas. I klarspråkstestet finns också ett avsnitt om målgruppen där det framhålls att det är viktigt att tänka igenom vilka läsare domen kan antas få. Domarna ska naturligtvis i första hand skrivas för parterna, men också t.ex. medierna och myndigheter har intresse av det som avgörs i domstolarna. I Ehrenberg-Sundins presentation av klarspråkstestets innehåll framgick det vilken bredd testet har. Det är många olika nivåer som bör beaktas i utformningen av domar och beslut, allt från den ton som används i domen till frågor om strukturen och valet av ord. En intressant punkt, som senare också väckte viss diskussion, var Förtroendeutredningens uppmaning att benämna de inblandade med för- och efternamn, och i vissa Språkråd 3
4 Samtal i pausen. Fr. v. Mattias Romney, Barbro Ehrenberg-Sundin, Anne-Marie Mattsson, Paulina Tallroth och Ingalill Lindblom (med ryggen mot kameran). fall t.o.m. endast med förnamn, i stället för att använda ord som kärande, svarande etc., som ibland kan upplevas svåra. När det gäller domarnas uppställning ställer klarspråkstestet bl.a. den tankeväckande frågan om det som är intressantast för läsaren står tidigt i domen, och om det finns en sammanfattning och en innehållsförteckning i början av domen. Förtroendeutredningen rekommenderar att domsluten läggs först i domen, enligt principen om att lyfta fram det viktiga. Ehrenberg-Sundin påpekade också att det åtminstone i Sverige är viktigt att centralt innehåll finns i själva domen, inte i bilagor, eftersom domarnas bilagor inte tillhandahålls elektroniskt i Sverige. Valet av ord har stor betydelse för läsbarheten. Klarspråkstestet pekar bl.a. på vikten av bindeord som visar hur meningar hör ihop och som leder läsaren från ett sammanhang till ett annat. När det gäller ordvalet påminde Ehrenberg-Sundin om att det också finns skäl att undvika ord och fraser som stör läsningen och förståelsen. Högtravande ord och fraser kan vara otydliga, och i värsta fall misstolkas. Det gäller dessutom att vara uppmärksam på fackjargong som eventuellt används i handlingar från tidigare skeden i processen. I de fall svåra fackord används kan en förklaring bidra till att förbättra läsbarheten. Ovan nämns bara en bråkdel av allt material och alla goda tips som Förtroendeutredningen sammanställt och som Barbro Ehrenberg-Sundin redogjorde för i sitt föredrag. Utredningens betänkande i sin helhet finns på Regeringskansliets hemsida under fliken Publikationer. Webbsidan är med sitt digra material väl värd ett besök! Det inledande föredraget utgjorde en central grund för dagens tema, och under dagen kopplades diskussionen med jämna mellanrum till detta anförande. Domstolsspråket i Finland Efter att ha fått höra om det arbete som på senare tid bedrivits i Sverige fick seminariedeltagarna ta del av synpunkter på domstolsspråket i Finland. Referendarierådet och juristlingvisten Freja Häggblom vid Högsta förvaltningsdomstolen utgick då naturligt från den tvåspråkiga miljö som domarna i Finland uppkommer i. Häggblom redogjorde för domarnas kronologiska uppställning och tog vidare fasta på vissa punkter i anslutning till strukturen och läsbarheten som direkt refererade till det som Ehrenberg-Sundin lyft fram. Häggblom nämnde t.ex. att mellanrubriker används i domarna i Finland och att styckena vanligen är relativt korta. Domslutet och motiveringen (domskälen) läggs däremot ofta fram sist, och punktlistor och tabeller som kunde lätta upp och komplettera själva texten används så gott som aldrig. Häggblom berättade vidare att rättsfrågan ofta framgår först av domskälen, och att parterna likaså får svar på sina yrkanden först där, 4 Språkråd
5 dvs. rätt sent. Hon ställde också frågan huruvida det egentligen är nödvändigt att hålla fast vid den kronologiska uppställningen. När det gäller frågan om läsare konstaterades det att de finländska domarna i princip riktar sig till parterna, och i viss mån också till myndigheter och andra domstolar, men att medierna inte beaktas. I föredraget behandlades också själva språket i domarna i Finland. Vissa drag som det gäller att se upp med vilket slag av text man än skriver eller översätter tycks i viss mån göra sig påminda också i domarna. Häggblom nämnde bl.a. att passivkonstruktioner är vanliga och att vissa onödigt krångliga uttryck används. Under sitt föredrag formulerade Häggblom frågor som kunde diskuteras närmare, och en livlig diskussion uppstod redan på seminariet. Processrättsliga begrepp Vid översättning av domar och beslut krävs det att översättaren har koll på den processrättsliga terminologin, som dessvärre inte alltid är så lätt att greppa. Kenneth Nygård, lagman vid Raseborgs tingsrätt, gav seminariedeltagarna fast vägledning genom begreppsdjungeln. Nygård inledde begreppsutredningen med att ge de korrekta benämningarna på parterna i såväl brottmål och tvistemål som ansökningsärenden, såsom åklagare (syyttäjä), målsägande (asianomistaja), svarande (vastaaja), kärande (kantaja), den som anfört klagan (kantelija) och sökande (hakija). När ett ärende anländer till tingsrätten talar man om att det anhängiggörs (panna vireille), och Nygård konstaterade att man i fråga om brottmål också kunde tänka sig uttrycket väcka talan. Ärendet upphör att vara anhängigt när avgörandet vunnit laga kraft (lainvoima). Nygård påpekade att ändring inte längre kan sökas i beslut som vunnit laga kraft. När en process i sinom tid avslutas avkunnas en dom (tuomio) i brottmål och tvistemål, medan beslut (päätös) meddelas i ansökningsärenden. Nygård nämnde att mål också kan avgöras delvis (vilket motsvarar finskans osatuomio). Nygård gav vidare exempel på verb som används i domstolssammanhang, t.ex. avvisa eller lämna utan prövning (jättää tutkimatta), fastställa (vahvistaa) och förkasta (hylätä). Det sistnämnda ordet diskuterades också senare i samband med Mikael Reuters föredrag, och rekommendationen löd att i Finland uttryckligen välja orden förkasta eller avslå i stället för det sverigesvenska ordet ogilla, som lätt kan missförstås. Diskussion uppstod också kring konstruktionen vid äventyr (jonkin uhalla) som ett uttryck för vad påföljden kan bli om vissa bestämmelser inte följs. När Ehrenberg-Sundin fick frågan om uttrycket också används i Sverige eller vad som används där i dag, var svaret rätt och slätt annars ett slagkraftigt svar som visade hur enkelt det egentligen kunde vara om man ser till innebörden och uttrycker förhållandena så enkelt som möjligt. Översättning vid EG-domstolen Från att ha gällt svenska och finska språkförhållanden utvidgades perspektivet härnäst till hela EU. Ingalill Lindblom, chef för översättningsenheten vid EG-domstolen, och Mattias Romney, juristlingvist vid samma enhet, presenterade översättningsverksamheten vid EG-domstolen och tog upp exempel på kvistiga fall som juristlingvisterna vid EG-domstolen kan stöta på. Sammanlagt 870 personer arbetar med översättning vid EG-domstolen, vilket motsvarar hälften av all personal. Ingalill Lindblom berättade att juristlingvisterna översätter till det egna modersmålet från franska, som är överläggningsspråk. Om de vill fråga något om domen vänder de sig till referenten i domarkabinettet. Det förekommer också samarbete mellan EG-domstolen och de nationella domstolarna, vilket leder till vissa språkliga och juridiska influenser. Den juridiska granskningen av texten sker kollegialt, och ut över det synas texten också av en korrekturläsare. Lindblom framhöll vikten av genomläsning och revidering i flera i omgångar, eftersom man vid olika genomläsningar kan fokusera på olika sake r. Mattias Romney berättade att EG-domstolen hanterar upp till 23 olika språk och att den enda giltiga versionen av en handling är den version som är på rättegångsspråket, även om domen i målet är avfattad på franska. Romney framhöll också det ömsesidiga beroendet mellan ett juridiskt system och ett juridiskt språk. En del termer är unika för ett visst rättssystem. Juristlingvisterna kan i vissa fall låta termen stå kvar på källspråket och Språkråd 5
6 eventuellt inom parentes precisera vad företeelsen har för rättsverkningar. Vid översättningsenheten finns det terminologigrupper som ansvarar för olika ämnesområden, och det är ett sätt att nå enhetlighet i termanvändningen. Den stora utmaningen när det gäller översättning vid EG-domstolen är enligt Romney att vara originalet trogen, men samtidigt åstadkomma en lättläst text en utmaning som också översättare på andra områden känner igen. Termer och uttryck i språkvårdsperspektiv Det avslutande föredraget på seminariet hölls av Mikael Reuter, tidigare chef för svenska avdelningen vid Focis. Redan för 20 år sedan bedrevs aktivt arbete för det svenska domstolsspråket, och Reuter konstaterade att de frågor som diskuterats under seminariedagens lopp delvis också varit aktuella 20 år tidigare. I sitt anförande tog Reuter fasta på vissa ord och uttryck i språkvårdsperspektiv. När det gäller hjälpverben får, kan, ska och bör betonade han att användningen borde bli mer distinkt och att rätt hjälpverb ska användas i rätt sammanhang. Exempelvis ordet bör innebär en stark rekommendation medan ska ger uttryck för något mer absolut, en handlingsregel. På motsvarande sätt finns det en klar skillnad mellan bör inte och får inte. I fråga om ord som lätt missförstås nämnde Reuter bestrida (i betydelsen betala ) och ogilla (i betydelsen förkasta, avslå ). När det gäller ordet jäv och jävig framkom det att man bara i Finland talar om att jäva sig, medan man i Sverige förklarar sig jävig eller anför jäv mot någon. Reuter tog också upp ordet instans (taho) som tycks förekomma betydligt oftare i texter i Finland än i Sverige som ospecifik beteckning när man avser t.ex. myndigheter, organisationer eller sammanslutningar, medan huvudbetydelsen egentligen är förknippad med ett beslutsorgan på en viss nivå inom rättsväsendet. Vartefter som olika ord och uttryck behandlades uppstod mycket diskussion och en hel del frågor om vilka skrivsätt som rekommenderas. Lyckat tema Efter alla föredrag och all diskussion stod det klart att temat för dagen tål att tas upp på nytt i senare sammanhang. Alla anföranden gav impulser till diskussion som kunde ha pågått betydligt längre än vad tiden medgav. Många gemensamma beröringspunkter kom fram, inte bara mellan det som föredragshållarna behandlade i sina föredrag, utan också i de frågor som ventilerades. Språknämndens tanke att föra samman två olika yrkesgrupper, jurister och lingvister, kring ett gemensamt ämne visade sig vara mycket givande. Eva Orava Statsrådets translatorsbyrå Stående till vänster: Sten Palmgren och Mikael Reuter i samspråk. 6 Språkråd
7 Juridiskt klarspråk vapen mot korruption Den november 2008 anordnades en internationell klarspråkskonferens i Mexiko. Arrangör för konferensen var Clarity, en internationell organisation för juridiskt klarspråk. Konferensen var den tredje i ordningen och den samlade närmare 300 jurister och lingvister från hela världen. Temat för konferensen i Mexico City var Juridiskt språk öppenhet och effektivitet. Valet av tema hade koppling till att den mexikanska staten för tre år sedan ratificerade FN:s konvention mot korruption och i det sammanhanget slog fast att en väg att gå är att satsa på juridiskt klarspråksarbete. Mexiko fick i samband med ratificeringen en ny myndighet som bland annat hade i uppgift att arbeta för begripliga lagtexter. Diskussionen kring språket i de mexikanska lagarna ledde senare till att alla statliga myndigheter tvingades se över sin information till medborgarna. Myndigheterna måste också arbeta mer medvetet på att informera om juridiska rättigheter och skyldigheter på läsarnas villkor. För ett land där över 25 procent av invånarna är analfabeter och där det talas över 60 olika språk är det här förståeligt nog en stor utmaning. Många av föreläsningarna på konferensen handlade om lagspråksarbete i länder på den amerikanska kontinenten, men också i andra världsdelar. Slående var hur likartade metoder man använder runtom i världen i sitt arbete med att skriva begripliga lagtexter, och det här trots att språken och samhällena är olika och de problem man ville komma åt varierar. I många av föreläsningarna tangerades också termproblem, översättningsproblem, inställningen till könsneutralt språk osv., som kändes mycket bekanta för oss nordbor. Två föreläsningar på konferensen handlade om klarspråksarbete i Norden: den ena var Aino Piehls presentation av arbetet med den nya bostadsaktiebolagslagen och den andra Bengt Baedeckes och Eva Olovssons presentation av det svenska klarspråksarbetet som de facto fått stå modell för den mexikanska klarspråkssatsningen. Eivor Sommardahl Forskningscentralen för de inhemska språken Nämnden rekommenderar Punktuppställningar i författningstext Nämnden vill påminna om att punktuppställningar i författningstext även fortsättningsvis ska skrivas med kommatecken mellan punkterna och före en eventuell konjunktion i näst sista punkten. Konjunktionen sätts ut då en sådan finns i den finska texten. Som avskiljare mellan två led i en punkt används semikolon, inte punkt. Uppställningen avslutas med punkt. Trots att ovanstående anvisningar avviker från allmänspråkets skrivregler används samma praxis i rikssvenskt lagspråk, och det finns därför inget skäl att frångå den. Exempel: Beträffande de årliga odlingsåtgärderna ska följande uppgifter antecknas: 1) bearbetningsdatum och bearbetningsmetod, 2) sånings- eller planteringsdatum, växt, sort och mängden utsäde eller plantor, 3) konstaterade problem med ogräs, växtsjukdomar och skadegörare samt vidtagna växtskyddsåtgärder; här antecknas datum, det växtskyddsmedel som har använts och dosen, samt 4) skördedatum och en uppskattning av skördens storlek. Språkråd 7
8 Den kanadensiska o c h d e n f i n s k a s p r å k l ag s t i f t n i n g e n en jämförelse Artikelskribenten, regeringsrådet Paulina Tallroth, leder ansvarsområdet för språkärenden vid justitieministeriets förvaltningsenhet och hon var en av dem som beredde språklagen i Finland. Hon ansvarar för uppföljningen av verkställigheten och tillämpningen av språklagen och lagstiftning som har samband med den. Hon är också ordförande i statsrådets svenska språknämnd. Paulina Tallroth besökte i maj 2008 Kanada för att få veta mer om den kanadensiska språklagstiftningen och om undervisningen i minoritetsspråket. I denna artikel jämför hon språklagstiftningen i Kanada och Finland. Se även artikeln om förslaget till Sveriges språklag i jämförelse med Finlands språklag i Språkråd 3/2008. Kanada är såsom Finland ett tvåspråkigt land. Ländernas språklagstiftning uppvisar vissa olikheter, men likheterna i fråga om både lagstiftningslösningar och utmaningar i det praktiska genomförandet är slående. Grundlagsskydd för de officiella språken I Kanada tryggas de officiella språkens, engelskans och franskans, ställning i konstitutionen, och i Finland tryggar grundlagen finskans och svenskans ställning som nationalspråk. Språken kan i båda länderna därför anses ha mycket hög status. Med officiella språk avses i regel sådana språk som ska kunna användas i kontakt med myndigheter, och som myndigheterna därför ska kunna bemöta sina kunder och ge service på. De officiella språken har också en starkare juridisk ställning än andra språk, även om användarna av andra språk till antalet skulle vara fler än de som använder någotdera av de officiella språken. För att konkretisera hur och när de officiella språken ska användas har båda länderna en språklag, i Kanada Official Languages Act, i Finland Språklagen. Omfånget av landets tvåspråkighet i praktiken Kanada kan knappast kallas ett genomgående tvåspråkigt land eftersom endast de federala, dvs. de statliga, myndigheterna omfattas av språklagstiftningen. De provinsiella myndigheterna omfattas således inte alls av språklagen. Provinsen Quebec är enspråkigt franskspråkig, medan alla andra provinser är enspråkigt engelskspråkiga. Endast den lilla provinsen New Brunswick är tvåspråkig. Bl.a. den befolkningstätaste provinsen Ontario, där huvudstaden Ottawa och den största staden Toronto ligger, är enspråkigt engelskspråkig. Trots det engelska språkområdets stora omfattning har hela % av kanadensarna franska som modersmål. Omfånget av myndigheternas tvåspråkighet beror alltså i praktiken starkt på hurdana uppgifter de federala myndigheterna och provinserna har behörighet i: ju bredare federal sektor, desto mera garanterad tvåspråkighet. I Finland är kommunerna, som är mycket mindre enheter än de kanadensiska provinserna, en- eller tvåspråkiga, beroende på kommuninvånarnas språk. Liksom provinserna ansvarar kommunerna för bl.a. grundläggande undervisning och socialoch hälsovård. Hos oss beror de statliga myndigheternas språkliga status på vilka kommuner som hör till myndighetens ämbetsdistrikt. Alla statliga myndigheter med riksomfattande behörighet är tvåspråkiga, medan sådana lokala eller regionala statliga myndigheter, till vars ämbetsdistrikt endast enspråkiga kommuner med samma språk hör, är enspråkiga (t.ex. skattebyråer). Alla statliga myndigheter ska, oberoende av sin språkliga status, ge service på finska och svenska, men enspråkiga får använda sig av tolkning eller översättning. Språklagen i Kanada har alltså dels ett snävare tillämpningsområde i och med att den inte tillämpas på de provinsiella myndigheterna, dels utgår den från att service ordnas där det finns ett betydande behov av service på bägge officiella språken ( significant demand ). Språklagen i Finland är mer formalistisk och ställer entydigare krav på 8 Språkråd
9 språket eller språken i myndigheternas verksamhet. Språkgruppstillhörighet och tvåspråkighet på individnivå I Kanada baserar sig uppfattningen om kanadensarnas modersmål på en folkräkning, som görs vart femte år. I samband med den får var och en ange sitt modersmål. Räkningen av engelskrespektive franskspråkiga personer samt personer med andra språk utgår från hur var och en själv identifierar sin språkgruppstillhörighet. Det är möjligt att ange att man är tvåspråkig, dvs. att man har två modersmål, och vilketdera som är det första modersmålet, som ska användas som myndigheternas kontaktspråk. I praktiken anses att en tvåspråkig person ska ha rätt att välja när hon eller han vill använda sina olika modersmål. Hur man kan garantera att myndigheterna kontaktar en tvåspråkig person på rätt språk är dock inte helt klart. I Finland har var och en ett registrerat modersmål, som enligt lag ska antecknas i befolkningsregistret. Registreringsuppgiften används som underlag för planering av bl.a. skolor enligt språkgrupp och annan samhällelig service på finska och svenska. Endast ett språk får anges som modersmål, men det är också möjligt att genom en anmälan ändra sin språkregistrering, om en person upplever att den språkliga identiteten ändrats. Lagstiftningen känner inte till tvåspråkighet på individnivå, men i praktiken kan en person vara så tvåspråkig att han eller hon enligt högsta domstolens tolkning inte kan förvägras rätt att använda någotdera nationalspråket enligt situation och val. Hos statliga myndigheter är rätten att använda finska eller svenska inte begränsad till det egna språket utan det står var och en fritt att oberoende av språkregistrering välja att använda någotdera språket. Undervisning på och i de officiella språken I Kanada tryggar lagen var och en rätt till skolundervisning på det egna språket, engelska eller franska, i hela landet, oberoende av provinsens språkliga status. Detta kallas skydd av minoritetsspråket. Undervisning ges i princip på alla nivåer från dagvård till högskola, men brister i hur rätten förverkligas förekommer. Också i Finland tryggar lagen om grundläggande utbildning var och en rätt till skolundervisning på det egna språket, finska eller svenska, i hela landet, oberoende av kommunens språkliga status. I praktiken förverkligas dock inte rätten till undervisning på det egna språket i enspråkiga kommuner, om de t.ex. inte gränsar till tvåspråkiga kommuner där eleverna kan få sin utbildning. I Kanada utfärdar provinserna bestämmelser om undervisningen i det andra officiella språket. Det finns med andra ord ingen lagstiftning eller något heltäckande nationellt utbildningsprogram beträffande obligatorisk undervisning i det andra officiella språket. Skillnaden jämfört med situationen hos oss är stor: i Finland föreskrivs obligatorisk undervisning i det andra nationalspråket såväl i grundskolan som i gymnasiet i hela landet. Privatpersoners respektive tjänstemäns språkliga rättigheter I Kanada har medborgarna rätt att använda sitt eget språk, engelska eller franska, i sina kontakter med federala myndigheter. Hos provinsernas myndigheter har medborgarna rätt att använda provinsens språk, dvs. båda språken i New Brunswick, franska i Quebec och engelska i de övriga provinserna. Lagstiftningen tryggar också tjänstemännens rätt att använda sitt eget språk i tjänsten, bl.a. rätt till arbetshandledning på det egna språket. Av det följer att alla chefstjänster, oberoende av nivå, är definierade som tvåspråkiga (hela 40 % av de federala tjänsterna). I Finland skyddar lagstiftningen uttryckligen medborgarnas rättigheter att använda sitt eget språk i kontakt med myndigheterna, medan tjänstemän i sin tjänsteutövning inte agerar som medborgare, dvs. privatpersoner. Tjänstemännen har därför ingen subjektiv rätt att arbeta på sitt eget språk. Utgångspunkten är i en statlig eller tvåspråkig kommunal myndighet alltid kundens språk och i en enspråkig kommun kommunens språk. Statliga myndigheters arbetsspråk är enligt huvudregeln majoritetsspråket i myndighetens ämbetsdistrikt, vilket betyder att t.ex. statsrådet och alla andra myndigheter, vars ämbetsdistrikt omfattar hela landet, har finska som arbetsspråk. Lagen möjliggör emellertid att även det andra språket eller båda språken parallellt kan vara arbetsspråk. Språkråd 9
10 Några bestämmelser om kommunernas arbetsspråk som ofta kallas förvaltningsspråk finns inte. Den outtalade utgångspunkten är dock att kommunens språk är arbetsspråk i enspråkiga kommuner, medan tvåspråkiga kommuner får välja fritt vilketdera språket som är arbetsspråk. Det finns inte heller några hinder för att båda språken används som arbetsspråk: språklagen utgår ifrån att såväl finska som svenska så långt möjligt ska användas hos tvåspråkiga myndigheter. I praktiken är dock majoritetens språk arbetsspråk i tvåspråkiga kommuner. Förtroendevaldas språkliga rättigheter I Kanada har ledamöterna i parlamentet rätt använda engelska eller franska i all verksamhet i parlamentet. Inga bestämmelser om språket i senaten ingår, men i praktiken är det sällan som en person som inte behärskar båda officiella språken blir vald till minister. Eftersom lagen inte tillämpas på provinsernas myndigheter ingår inga bestämmelser om språkanvändningen i provinserna. I Finland har riksdagsledamöterna rätt att använda finska eller svenska i sitt arbete. Medlemmarna av statsrådet, statliga kommittéer, kommissioner, arbetsgrupper och andra liknande organ samt medlemmarna av tvåspråkiga kommuners organ har samma rätt. Myndigheternas språkliga skyldigheter Myndigheterna ska i båda länderna på eget initiativ tillgodose de språkliga rättigheterna enligt lagstiftningen. Bestämmelserna ger myndigheterna stora möjligheter att själva bestämma på vilket sätt de omsätter lagstiftningen i praktiken, vilket tyder på att verkställigheten av lagstiftningen uppfattas som en långfristig process. Språklagstiftningen i båda länderna innehåller bestämmelser om att främja användningen av de officiella språken. För att främja användningen av språken betalas i fråga om en del tjänster språktillägg: i Kanada betalas ett årligt tvåspråkighetstillägg (bilinguality bonus) på 800 kanadensiska dollar i fråga om alla sådana tjänster som definierats som tvåspråkiga. Summan har dock inte justerats sedan den infördes 1977, och numera anses tillägget vara en historisk relik som till slut kommer att ätas upp av inflationen. I Finland finns det två trender: dels har staten under 1990-talet och 2000-talet frångått så gott som alla språktillägg, dels har en del tvåspråkiga kommuner redan länge haft språktillägg och andra har infört tillägget efter det att språklagen trädde i kraft I båda länderna ska en myndighet vid köp av tjänster eller i avtal med andra aktörer om anordnande av tjänster på myndigheternas vägnar förvissa sig om att aktören ger den språkliga service som myndigheten själv enligt lagen är skyldig att tillhandahålla. Den kanadensiska bestämmelsen gäller dock endast de federala myndigheterna, medan den finska gäller såväl staten som tvåspråkiga kommuner, om det är fråga om service till medborgarna. Avsikten med bestämmelserna är att trygga tvåspråkigheten också när myndigheternas uppgifter i praktiken sköts av andra än myndigheten själv, och på så sätt förhindra att de språkliga rättigheterna urvattnas. Dessa bestämmelser visar sig i båda länderna vara svåra att genomföra i praktiken, förmodligen för att det i konkurrenssituationer ter sig svårt att ålägga privata aktörer krav på språkkunskaper. Uppföljning av hur språklagen har följts Den kanadensiska språklagen förutsätter tre olika rapporter, som ska lämnas till parlamentet: kulturministeriet rapporterar årligen om hur lagens bestämmelser om främjandet av engelska och franska följts, presidenten för finansutskottet i parlamentet rapporterar årligen om hur servicen till medborgarna på engelska och franska skötts av de federala myndigheterna och språkkommissionären rapporterar om allt sådant som han bedömer vara väsentligt i fråga om de officiella språken. Dessa rapporter är emellertid oberoende av varandra, och t.ex. kommissionärens rapport utgör inte nödvändigtvis underlag för regeringens handlingsprogram för att främja de officiella språken. Enligt den finska språklagen ger statsrådet en gång per valperiod till riksdagen en berättelse om tillämpningen av språklagstiftningen. Berättelsen behandlas i riksdagens grundlagsutskott. I sitt betänkande om berättelsen kan riksdagen ge statsrådet anvisningar om vilka åtgärder som borde vidtas. Detta parlamentariskt knutna rapporteringssystem är inspirerat av den kanadensiska lagstiftningen. Den första berättelsen gavs 2006 och nästa berättelse ska ges Språkråd
11 Språkinstitutioner I Kanada är språkkommissionären både en främjare av de officiella språken och en ombudsman, som kan ta emot och behandla enskilda personers klagomål beträffande brister i tillämpningen av språklagstiftningen. Kommissionärens byrå har 176 personer, varav en del är placerade i filialkontor runtom i landet. Sekretariatet för de officiella språken, som finns i kulturministeriet, är på federal nivå den strategiska och koordinerande myndigheten i frågor som berör de officiella språken. Sekretariatet bereder bl.a. regeringens handlingsprogram för de officiella språken, som är en politisk viljeyttring om vad regeringen anser vara viktigt att åtgärda beträffande de officiella språken. Även flera andra federala myndigheter har uppgifter som gäller verkställigheten av språklagstiftningen, t.ex. att ordna fjärrtolkning och producera informations- och undervisningsmaterial. I Finland har ansvarsområdet för språkärenden vid justitieministeriet tre tjänstemän, som följer upp verkställigheten och tillämpningen av språklagstiftningen. Justitieministeriet har inte behörighet att behandla enskilda personers klagomål beträffande brister i tillämpningen av språklagstiftningen. Däremot kan riksdagens justitieombudsman och justitiekanslern vid statsrådet till följd av klagomål eller på eget initiativ reda ut om språklagen har följts i enskilda fall eller i myndigheternas praxis. På statlig nivå är institutionerna för tryggande av finskan och svenskan således få och små. Varje myndighet är skyldig att övervaka att språklagstiftningen liksom all annan lagstiftning följs. Att trygga de språkliga rättigheterna ska vara en integrerad del av myndigheternas verksamhet. Vad händer om språklagen inte följs? I Kanada kan språkkommissionären på eget initiativ eller till följd av klagomål i enskilda fall inleda utredningar för att klarlägga om de officiella språkens status blivit negligerad, om en eller flera bestämmelser i språklagen inte följts eller lagens anda inte följts. Klagomål över att språklagen inte iakttagits kan också lämnas till en domstol. Målet kan under vissa förutsättningar väckas av den som först lämnat in klagomål hos språkkommissionären eller av kommissionären själv. Domstolen kan besluta om sådan gottgörelse som den i det enskilda fallet anser vara lämplig och rättvis. Lagen innehåller inga detaljerade straffskalor. I praktiken verkar det som om kommissionärens utredningar är primära med tanke på hur språklagen följs, medan domstolsförfarandet spelar en underordnad roll. Språklagen i Finland innehåller inga sanktioner till följd av att lagen inte följs, utan myndigheterna är skyldiga att övervaka detta inom respektive verksamhetsområde. I tjänstemännens straffrättsliga tjänsteansvar för sin verksamhet inbegrips också skyldigheten att följa bestämmelserna om språkliga rättigheter. Om en tjänsteman försummar att i sin verksamhet beakta språklagen och de språkliga rättigheterna, kan det leda till brott mot tjänsteplikt enligt strafflagen. Riksdagens justitieombudsman och justitiekanslern vid statsrådet handlägger också klagomål som gäller tillämpningen av språklagstiftningen och tar på eget initiativ upp missförhållanden i myndigheternas praxis. Avsaknaden av särskilda sanktioner till följd av brott mot språklagen eller bristande språklig service har kritiserats, och en del anser lagen därför vara tandlös. Språklagen är emellertid inte den enda lagen som innehåller förpliktande bestämmelser trots att sanktioner inte införts: samma gäller t.ex. förpliktelsen att ha cykelhjälm i trafiken. Sanktioner leder inte heller automatiskt till att bestämmelserna följs. Detta bevisas av bestämmelserna om t.ex. hastighet i vägtrafiken, diskrimineringsförbud, påbud om likabehandling i arbetslivet och jämställdhetskrav. Det är alltså ovisst om sanktioner skulle leda till att språklagen i Finland iakttas bättre, liksom också hur detta skulle påverka språkklimatet. Det är, särskilt mot bakgrunden av kritiken mot språklagen i Finland, dock intressant att konstatera att sanktioner inte verkar vara i fokus i Kanadas språklagsarbete eller i språkkommissionärens verksamhet, utan storsatsningen gäller förebyggande arbete för att trygga de språkliga rättigheterna, bl.a. information och tolkservice. Slutsatser Jämförelsen mellan språklagstiftningen i Kanada och Finland uppvisar såväl likheter som olikheter. De bärande principerna, t.ex. de officiella språkens höga status och skydd på grundlagsnivå Språkråd 11
12 samt myndigheternas skyldighet att på eget initiativ se till att de språkliga rättigheterna tryggas, är väldigt lika. På detaljnivå finns det givetvis olikheter. På normnivå kan båda länderna uppskattas ha en god lagstiftning. Kanadas språklag är längre än Finlands, men i Finland finns många bestämmelser som gäller språken i andra lagar, bl.a. bestämmelserna om parlamentets och lagstiftningens språk ingår i grundlagen. Språklagen i Kanada präglas också av en större detaljrikedom än språklagen i Finland, bl.a. i fråga om bestämmelserna om myndigheternas skyltning. Gemensamt för ländernas lagstiftning är dock att den innehåller många principiella målsättningar och en del bestämmelser som inte kan kvantifieras, utan som i stället syftar till ett långsiktigt verkställighetsarbete. Den kanadensiska uppföljningen av lagstiftningen ter sig mångfacetterad och detaljerad i jämförelse med den finska. Antalet federala myndigheter med uppgifter som gäller att trygga tvåspråkigheten är stort och det finns en viss risk för motstridiga tolkningar av lagen. Språkkommissionären har som oberoende ombudsman en hög status, men hans verksamhet är inte direkt knuten till de federala myndigheternas verksamhet. Det är därför svårt att bedöma vilken betydelse insatsen för att bygga upp ett uppföljningssystem i praktiken har för myndigheternas verksamhet. Språkens användning internationellt har också betydelse för hur språklagstiftningens mål förverkligas, eftersom de officiella språken inte lever isolerat från övriga språk. Engelska och franska är båda världsspråk, som används både som modersmål och inlärt främmande språk i många länder utanför Kanada, medan både finska och svenska är små språk. Enskilda personers såväl inföddas som invandrares motivation att lära sig antingen två världsspråk eller två små språk, som i praktiken inte räcker till utan därtill förutsätter inlärning av åtminstone engelska, är olika. Samhälleliga faktorer som har betydelse för språklagstiftningens förutsättningar att förverkligas i praktiken är bl.a. den politiska viljan och fördelningen av ekonomiska resurser. Dessa faktorer påverkas i sin tur bl.a. av i vilken mån landets tvåspråkighet uppfattas som en praktisk resurs och t.ex. som ett medel för marknadsföring. Också medborgarnas kunskap om sina språkliga rättigheter och vilja att nyttja dessa rättigheter, liksom myndigheternas kunskap om sina språkliga skyldigheter och tjänstemännens vilja att förverkliga dessa i praktiken har stor betydelse. Detsamma gäller språkens status i skolsystemet och de faktiska möjligheterna att lära sig de officiella språken. Paulina Tallroth Justitieministeriet Frågor och initiativ till Statsrådets svenska språknämnd kan sändas per e-post eller post till nämndens sekreterare, se kontakt information på sida 2. I principiella frågor som gäller svenskt lag- och förvaltningsspråk i Finland kan nämnden även konsulteras muntligen via sekreteraren, telefon Prenumerationer på Språkråd, adressändringar och annulleringar, se kontaktinformationen på sida 2. Språkråd distribueras som papperstidning per post eller i pdf-format per e-post. Meddela gärna vilket distributionssätt du föredrar. Språkråd sänds gratis till beställaren. 12 Språkråd
13 Språkråds läsarenkät Sedan slutet av oktober till den 1 december har Språkråds läsare haft möjlighet att svara på en läsarenkät. Frågeformuläret fanns tillgängligt både i elektronisk form på Internet och i pappersformat i Språkråd 3/2008. Bland dem som svarade på enkäten lottade vi ut 2 ex. av Svenska skrivregler. Vi gratulerar vinnarna Annika Lund och Henrik Huldén. Stort tack till alla dem som gav sig tid att svara på enkäten och för alla kommentarer, tips och idéer som vi fick! Av svaren på frågan Vill du ha Språkråd som papperstidning eller e-tidning? framgick det att en del vill ha Språkråd som e-tidning och en del som både e-tidning och papperstidning. Eftersom det inte går att koppla ihop svar och namn ber vi dem som önskar en ändring i distributionssättet meddela detta på adressen spraknamnden@vnk.fi eller per telefon (språknämndens sekreterare). Svenska skrivregler En ny upplaga av Svenska skrivregler har kommit ut. Svenska skrivregler är en handledning i skrivtekniska frågor för alla som skriver svenska. Den har getts ut av Språkrådet i Sverige och ersätter Svenska språknämndens skrivregelssamling från år En recension av handboken kommer att ingå i Språkbruk 4/2008, som kommer ut i slutet av december. ISBN Förlag: Liber AB Pris: ca 30 euro Språkråd 13
14 Riksdagsordlistan Ny webbaserad riksdagsordlista beskriver och översätter riksdagstermer Riksdagen har öppnat en webbaserad ordlista med ungefär 600 centrala riksdagsbegrepp på nio språk. Tjänsten är öppen för alla. Begreppen gäller riksdagen, verksamheten i riksdagen och riksdagens organisation. Tanken är att användarna ska få information om riksdagen och hjälp med att översätta termer och begrepp som anknyter till riksdagen. Webbtjänsten finns på adressen Ordlistan ger snabbt och enkelt information om riksdagsbegrepp och översättning till nio språk. Begreppen definieras och förklaras på finska, svenska och engelska. Dessutom finns det termmotsvarigheter på samiska, tyska, spanska, estniska, franska och tyska. Riksdagsordlistan innefattar också sådana begrepp kring riksdagsval, författningar, statsbudgeten och behandlingen av EU-ärenden som är viktiga sett ur riksdagens synvinkel. Riksdagen och språktjänsten vid statsrådets kansli har utarbetat ordlistan tillsammans. För det tekniska genomförandet står Kielikone Oy. Ordlistan kommer också ut i tryckt version och läggs ut på statsrådets termbank Valter. Hela ordlisteprojektet pågick i fyra år. För mer information: Informationsspecialist Marja Oksa-Pallasvuo, tfn , marja.oksa-pallasvuo(@)riksdagen. fi, biträdande byråchef Elisabeth Suomalainen, tfn , elisabeth.suomalainen(@)riksdagen. fi, särskilt den svenska versionen. Statsrådets termbank Valter De ordlistor som statsrådets språktjänst publicerat finns i elektronisk form i termbanken Valter. Adressen är Den nyaste ordlistan är Riksdagsordlistan. Övriga ordlistor är: Budgetordlista 2001 (fi-sv-en-de-fr) EMU-ordlista (fi-sv-en-de-fr) Offentliga byggnader i Finland 2000 (fi-sv-en-de-fr-ru) Högskoleordlista 2005 (fi-sv-en-de-fr-es-ru) Jordbruksordlista 2002 (fi-sv-fr) Domstolsordlistan 2001 (fi-sv-en-de-fr) Arbetsmarknadsordlista 2005 (fi-sv-en-de-fr) Statsrådsordlistan 2004 (fi-sv-en-da-de-el-es-et-fr-it-nl-pt-ru) Skatteordlista 2002 (fi-sv-en-de-fr) Mera information om Statsrådets språktjänst finns på webben toiminta/kielipalvelut/sv.jsp På nästa sida ser du exempel på en vy i Valter med termposten valiokunnan yleiskeskustelu i riksdagsordlistan. 14 Språkråd
15 Språkråd 15
16
Statsminister Matti Vanhanen
Statsrådets skrivelse till Riksdagen med anledning av en ändring av rådets förordning (EU:s språkförordning) I enlighet med 96 2 mom. i grundlagen översänds till riksdagen Irlands och Spaniens framställningar
JO övervakar framför allt, att god förvaltning iakttas och att de grundläggande fri- och rättigheterna samt de mänskliga rättigheterna tillgodoses.
KLAGA HOS RIKSDAGENS JUSTITIEOMBUDSMAN? 1) Vad gör justitieombudsmannen? Justitieombudsmannen övervakar att myndigheterna och tjänstemännen följer lagen och fullgör sina skyldigheter. Också andra som sköter
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 8.2.2008. Typ av publikation Kommittébetänkande.
PRESENTATIONSBLAD Författare J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Jämlikhetskommissionen Ordförande professor Matti Niemivuo, generalsekreterare specialsakkunnig Anna-Elina Pohjolainen, sekreterare överinspektör
RP 329/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 329/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen med förslag till lagar om ändring av 1 och 14 i lagen om fastställande av kollektivavtals allmänt bindande verkan och av 30 i språklagen PROPOSITIONENS
Yttrande över departementspromemorian Domstolsdatalag (Ds 2013:10)
1 (7) YTTRANDE 2013-06-05 Dnr SU FV-1.1.3-0918-13 Regeringskansliet (Justitiedepartementet) 103 33 STOCKHOLM Yttrande över departementspromemorian Domstolsdatalag (Ds 2013:10) Betydelsen för den rättsvetenskapliga
KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter
*Skatteverket 1(10) KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter Våra webbtexter, liksom alla texter vi producerar för externt bruk på Skatteverket, ska vara skrivna på ett sätt som gör att läsaren
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING 2003 Utgiven i Helsingfors den 10 juni 2003 Nr 423 433 INNEHÅLL Nr Sidan 423 Språklag... 1999 424 Lag om de språkkunskaper som krävs av offentligt anställda... 2008 425 Lag
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 23.2.2007
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Regeringsrådet Mirja Kurkinen Utgivningsdatum 23.2.2007 Typ av publikation
DOM 2010-02-25 Jönköping
1 GÖTA HOVRÄTT Avdelning 1 Rotel 13 DOM 2010-02-25 Jönköping Mål nr T 1666-09 ÖVERKLAGAT AVGÖRANDE Örebro tingsrätts dom 2009-05-19 i mål T 1867-08, se bilaga A KLAGANDE Diskrimineringsombudsmannen, Box
DOM. Ombud och offentligt biträde för 1 5: SAKEN Överföring enligt Dublinförordningen MIGRATIONSÖVERDOMSTOLENS DOMSLUT
KAMMARRÄTTEN Avdelning 8 DOM Meddelad i Stockholm Sida 1 (9) KLAGANDE Migrationsverket MOTPART 1. 2. 3. 4. 5. Ombud och offentligt biträde för 1 5: ÖVERKLAGAT AVGÖRANDE Länsrättens i Skåne län, migrationsdomstolen,
Språkliga rättigheter inom övriga språkgrupper
Språkliga rättigheter inom övriga språkgrupper I grundlagens 17 stadgas även om andra språkgruppers rättigheter att utveckla sitt språk och sin kultur. I paragrafen nämns förutom nationalspråken särskilt
Klientens ställning och rättigheter inom socialvården. Klientens ställning och rättigheter inom socialvården
Social- och hälsovårdsministeriets broschyrer 2001:1swe Klientens ställning och rättigheter inom socialvården Social- och hälsovårdsministeriet Helsingfors 2001 ISSN 1236-2123 ISBN 952-00-0893-4 Klientens
Regeringens proposition 1998/99:10
Regeringens proposition 1998/99:10 Ändringar i rättshjälpslagen Prop. 1998/99:10 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 1 oktober 1998 Göran Persson Laila Freivalds (Justitiedepartementet)
Förbudet gäller dock inte diskriminering som har samband med ålder.
Rättsutredning 2014-02-20 Sida 1 (9) Ärende LED 2014/74 handling 2 Kartläggning och analys av 2 kap. 17 diskrimineringslagen (2008:567) Frågeställning Avsikten med denna rättsutredning är att göra en analys
att få sin sak prövad
Hovrätten Att få sin sak prövad i en opartisk domstol är en grundläggande rättighet. Domstolarnas uppgift är att handlägga mål och ärenden på ett rättssäkert och effektivt sätt. De allmänna domstolarna
Betänkande av kommittén för en översyn av grundlagen
10.2. 2010 Publikationens titel Betänkande av kommittén för en översyn av grundlagen Författare Justitieministeriets publikation Kommittén för en översyn av grundlagen Ordförande: minister, kansler Christoffer
RP 87/2016 rd. Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om en lokal avdelning av den enhetliga patentdomstolen i Finland
Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om en lokal avdelning av den enhetliga patentdomstolen i Finland PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL I denna proposition föreslås det att det
Remiss: Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden (SOU 2012:49)
1 (5) 2012-11-12 Dnr SU 302-2419-12 Regeringskansliet (Justitiedepartementet) 103 33 Stockholm Remiss: Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden (SOU 2012:49) Juridiska fakultetsnämnden
FN:s konvention om barnets rättigheter ur ett könsperspektiv
För att kunna ha tillräckligt med kunskap för att använda denna metod förutsätter det att man bekantat sig med text- och videomaterialen i kapitel 6 i studiepaketet FN:s konvention om barnets rättigheter
Språkprogram för Nylands förbund
Lf 2/2012 Ärende nr 23 1 Språkprogram för Nylands förbund BAKGRUND Nylands förbund är en tvåspråkig samkommun som enligt lag ansvarar bl.a. för områdesplanering och regionutveckling i Nyland. Utöver dessa
Informationsbrev februari 2016
Informationsbrev februari 2016 Hej föräldrar! Alla lärare på Svenska Skolan kommer att resa till Stockholm för studiebesök och föreläsningar den 18 20 maj. Vad det innebär för respektive kompletteringsgrupp
1/2010 Språkråd. Språkråd. Statsrådets svenska språknämnd informerar Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta tiedottaa
STATSRÅDETS SVENSKA SPRÅKNÄMND Språkråd Språknämndens sammansättning 2010 2012... 3 Sekreterarbyte i nämnden... 4 EU förändras nya poster och namn på institutioner... 5 Nämnden rekommenderar... 5 Regionförvaltningsverkens
GRANSKNING AV KONVENTIONSSTATERNAS RAPPORTER LÄMNADE I ENLIGHET MED ARTIKEL 40 I KONVENTIONEN. Slutsatser av kommittén för mänskliga rättigheter
CCPR/C/FIN/CO/6 24.7.2013 Originalspråk: engelska Kommittén för mänskliga rättigheter 108:e sessionen Genève, 8 26 juli 2013 GRANSKNING AV KONVENTIONSSTATERNAS RAPPORTER LÄMNADE I ENLIGHET MED ARTIKEL
HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 151/2002 rd Regeringens proposition till riksdagen med förslag till lagar om ändring av 11 a lagen om barndagvård och 4 och 28 lagen om stöd för hemvård och privat vård av barn PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA
SPRÅKRÅDET. Språkrådets rapport september-december 2008
SPRÅKRÅDET Språkrådets rapport september-december 2008 SPRÅKRÅDETS RAPPORT SEPTEMBER-DECEMBER 2008 1. Inledning... 3 1.1 Medlemmar... 3 1.2. Resurser... 4 1.3 Arbete... 4 2. Temapresentationer... 4 2.1
Regeringskansliet Faktapromemoria 2007/08:FPM127127. Nytt EG-direktiv mot diskriminering. Dokumentbeteckning. Sammanfattning
Regeringskansliet Faktapromemoria Nytt EG-direktiv mot diskriminering Integrations- och jämställdhetsdepartementet 008-08-11 Dokumentbeteckning KOM (008) 46 slutlig Förslag till rådets direktiv om genomförande
KT Cirkulär 3/2015 bilaga 1 1 (9) Hämäläinen 11.3.2015. Promemoria om de viktigaste ändringarna i jämställdhetslagen. De viktigaste ändringarna
KT Cirkulär 3/2015 bilaga 1 1 (9) Promemoria om de viktigaste ändringarna i jämställdhetslagen De viktigaste ändringarna Jämställdhetsplan och lönekartläggning Jämställdhetsplanen utarbetas av arbetsgivaren
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av överenskommelsen om ändring av den nordiska äktenskapskonvention samt med lag om ikraftträdande av de bestämmelser i nämnda överenskommelse som
KOMMUNFÖRBUNDETS STÅNDPUNKTER I FRÅGESTÄLLNINGAR SOM BERÖR HEM- BYGDSRÄTTEN
KOMMUNFÖRBUNDETS STÅNDPUNKTER I FRÅGESTÄLLNINGAR SOM BERÖR HEM- BYGDSRÄTTEN Hembygdsrätten, jordförvärvsrätt/-tillstånd och näringsrätten Ålands kommunförbund/2008-10-16 Innehållsförteckning Förord...
De Grönas språkpolitiska linjedragning Godkänt på delegationens möte 3.10.2010
De Grönas språkpolitiska linjedragning Godkänt på delegationens möte 3.10.2010 Innehåll 1 Språkliga rättigheter...1 2 Nationalspråk...2 2.1 Definition...2 2.2 Ställning...2 2.3 Svenskan...2 3 Övriga i
En undersökning bland lärare till ENSAMKOMMANDE FLYKTINGBARN
En undersökning bland lärare till ENSAMKOMMANDE FLYKTINGBARN Jag får inte den hjälp jag behöver för att kunna ge barnen en bra utbildning. Har absolut ingenting emot barnen i sig utan det är själva situationen.
Teckenspråkiga och den nordiska språkkonventionen i dag och i framtiden? Kaisa Alanne Finlands Dövas Förbund rf Dövas Nordiska Råd
Teckenspråkiga och den nordiska språkkonventionen i dag och i framtiden? Kaisa Alanne Finlands Dövas Förbund rf Dövas Nordiska Råd Dövas Nordiska Råd (DNR) Dövas Nordiska Råd (DNR) är ett nordiskt samarbetsorgan
ANSTÄLLNING SOM PROFESSOR I JURIDIK VID ENHETEN I VASA PÅ VISS TID FÖR TIDEN 1.1.2012 31.12.2016.
Helsingfors universitet Juridiska fakulteten 14.11.2011 ANSTÄLLNING SOM PROFESSOR I JURIDIK VID ENHETEN I VASA PÅ VISS TID FÖR TIDEN 1.1.2012 31.12.2016. BESKRIVNING AV VERKSAMHETSFÄLTET 1. Juridiska fakultetens
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? Råd till flerspråkiga familjer De råd som ges i den här broschyren grundar sig på aktuell kunskap om barns tvåspråkiga utveckling och bygger på de senaste forskningsrönen, förslag
Effektivare offentlig upphandling
2008-02-14 1 (7) Effektivare offentlig upphandling Anförande av Claes Norgren, generaldirektör Konkurrensverket, vid konferens Effektivare offentlig upphandling i Stockholm den 14/2 2008. Det talade ordet
Värna språken. -förslag till språklag. Betänkande av Spräklagsutredningen. Stockholm 2008 STATENS OFFENTLIGA UTREDNINGAR SOU 2008:26
Värna språken -förslag till språklag Betänkande av Spräklagsutredningen Stockholm 2008 STATENS OFFENTLIGA UTREDNINGAR SOU 2008:26 Sammanfattning Språket är av grundläggande betydelse för den enskilda individens
DOM. Ombud och offentligt biträde: SAKEN Uppehållsrätt och uppehållstillstånd m.m. MIGRATIONSÖVERDOMSTOLENS DOMSLUT
KAMMARRÄTTEN Avdelning 8 DOM Meddelad i Stockholm Sida 1 (6) KLAGANDE Ombud och offentligt biträde: MOTPART Migrationsverket ÖVERKLAGAT AVGÖRANDE Länsrättens i Stockholms län, migrationsdomstolen, dom
INFORMATION DE NYA REGLERNA OM ANDRAHANDSUTHYRNING
HSB INFORMATION DE NYA REGLERNA OM ANDRAHANDSUTHYRNING Bakgrund Den 1 juli 2014 började nya regler om andrahandsupplåtelse av bostadsrättslägenhet gälla. De nya reglerna innebär två nyheter. Den första
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten?
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten? Liss Kerstin Sylvén, fil.dr i engelska I Sverige talar de flesta av oss svenska. Svenskan är ett litet språk.
En ny lag om personnamn SOU 2013:35
Skapat den Sveavägen 59 Box 350, SE-101 26 Stockholm, Sweden Riksförbundet för homosexuellas, bisexuellas och transpersoners rättigheter The Swedish federation for Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender
Årsrapport teckenspråksnätverket vid Nordisk Språkkoordination
Årsrapport teckenspråksnätverket vid Nordisk Språkkoordination Projektets titel: Arbetsgruppsmöten för teckenspråksnätverket. Projektstart og projektslut: 2012 2013. Aktiviteter i hele projektets levetid:
Trafiksäkerhetsverket (Trafi) 2/2011 20.9.2011 BREDVIDLÄSNINGSMATERIAL FÖR DEN SOM ANSÖKER OM UNDERVISNINGSTILLSTÅND FÖR KLASSERNA A1 OCH A
Trafiksäkerhetsverket (Trafi) 2/2011 20.9.2011 BREDVIDLÄSNINGSMATERIAL FÖR DEN SOM ANSÖKER OM UNDERVISNINGSTILLSTÅND FÖR KLASSERNA A1 OCH A Innehåll Ansökan...3 Beviljande av körkortstillstånd...3 Giltighetstid...4
1(8) Belopp: 150 000 Tidsplan: 2016 2018. Beskrivning och motivering av informationsbehovet:
2.1.1 Hur ser situationen för digital pedagogik, nya läromedel och lärandemiljöer ut för närvarande och vilka förutsättningar finns för att utveckla dem? Belopp: 150 000 Tidsplan: 2016 2018 Beskrivning
HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT
Sida 1 (9) HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT Mål nr meddelat i Stockholm den 16 oktober 2006 Ö 3733-05 KLAGANDE BÅE Ombud: Jur kand OL MOTPART Justitiekanslern Box 2308 103 17 Stockholm SAKEN Rättshjälp ÖVERKLAGADE
Är det OK att sjukskriva sig fast man inte är sjuk?
Är det OK att sjukskriva sig fast man inte är sjuk? En undersökning om attityder till sjukskrivning bland 2.000 anställda och arbetsgivare inom privat och offentlig sektor Arne Modig Kristina Boberg T22785
HÅLLBAR TILLVÄXT OCH JOBB 2014 2020 STRUKTURFONDSPROGRAMMET FÖR FINLAND
HÅLLBAR TILLVÄXT OCH JOBB 2014 2020 STRUKTURFONDSPROGRAMMET FÖR FINLAND Projektutlysning för internationellt samarbete som finansieras av europeiska socialfonden Ansökningsanvisning 15.4.2016 PROJEKTUTLYSNING
Postadress Telefonväxel E-post: registrator@justice.ministry.se 103 33 Stockholm 08-405 10 00
2007-03-30 Justitiedepartementet Europeiska kommissionen Generaldirektoratet för rättvisa, frihet och säkerhet Enhet C1 Civilrättsliga frågor B - 1049 Bryssel Kommissionens grönbok om internationellt privaträttsliga
Prop. 1984/85: 34. Regeringens proposition 1984/85: 34. om ändring i patentlagen (1967:837); beslutad den 4 oktober 1984.
Regeringens proposition 1984/85: 34 Prop. 1984/85: 34 om ändring i patentlagen (1967:837); beslutad den 4 oktober 1984. Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade
Planläggning... 3 Planmonopol... 3. De olika plantyperna... 3 Översiktsplan... 3 Områdesbestämmelser... 3 Detaljplan... 4 Fastighetsplan...
Detaljplaner Detta informationsmaterial är upphovsrättsligt skyddat enligt lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. Varje eftertryck och/eller kopiering utan tillåtelse av
1. Undervisning i religion och livsåskådningskunskap i den grundläggande utbildningen
1 OM ANORDNANDE AV UNDERVISNING I RELIGION OCH LIVSÅSKÅDNINGSKUNSKAP SAMT RELIGIÖSA EVENEMANG I FÖRSKOLEUNDERVISNINGEN OCH DEN GRUNDLÄGGANDE UTBILDNINGEN I denna anvisning beskrivs de bestämmelser om undervisningen
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
1 LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2003-02-24 Närvarande: f.d. justitierådet Hans Danelius, regeringsrådet Gustaf Sandström, justitierådet Dag Victor. Enligt en lagrådsremiss den 6 februari
Helsingfors universitet Juridiska fakulteten
Godkänd vid fakultetsrådets möte 21.5.2013 Punkt 5 Bilaga A Helsingfors universitet Juridiska fakulteten Anvisning om grunder för bedömningen av behörighetsvillkoren för anställning som professor vid Juridiska
Sociala hänsyn och offentlig upphandling på den inre marknaden
Sociala hänsyn och offentlig upphandling på den inre marknaden Bakgrund och syfte Frågan om hur de ekonomiska mål som den inre marknaden syftar till att förverkliga bör och kan balanseras mot de sociala
GRANSKNING AV KONVENTIONSSTATERNAS RAPPORTER I ENLIGHET MED ARTIKEL 9 I KONVENTIONEN. Slutsatser av kommittén för avskaffande av rasdiskriminering
KOMMITTÉN FÖR AVSKAFFANDE AV RASDISKRIMINERING 81:a sessionen Den 6 31 augusti 2012 CERD/C/FIN/CO/20-22 31.08.2012 Originalspråk: engelska GRANSKNING AV KONVENTIONSSTATERNAS RAPPORTER I ENLIGHET MED ARTIKEL
Kommittédirektiv. Språklag. Dir. 2007:17. Beslut vid regeringssammanträde den 8 februari 2007
Kommittédirektiv Språklag Dir. 2007:17 Beslut vid regeringssammanträde den 8 februari 2007 Sammanfattning av uppdraget En särskild utredare ska utarbeta ett förslag till språklag, där svenska språkets
HÖGSTA DOMSTOLENS DOM
Sida 1 (6) HÖGSTA DOMSTOLENS DOM Mål nr meddelad i Stockholm den 11 december 2013 B 1174-13 KLAGANDE KK Ombud och offentlig försvarare: Advokat GB MOTPART Riksåklagaren Box 5553 114 85 Stockholm SAKEN
Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
MSB-51.1 Myndigheten för samhällsskydd och beredskap PM 1 (5) Avdelningen för utvärdering och lärande Enheten för inriktning av forskning Anvisningar Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
Barnombudsmannen Box 22106 104 22 Stockholm Telefon: 08-692 29 50 info@barnombudsmannen.se www.barnombudsmannen.se
Barnrättskommitténs allmänna kommentar nr 2 (2002) Rollen för oberoende nationella institutioner för mänskliga rättigheter i arbetet med att främja och skydda barnets rättigheter Översättning december
Vad valdebatten 2010 bör handla om! Riksdagsfrågorna
Vad valdebatten 2010 bör handla om! Riksdagsfrågorna Till mottagaren Vi översänder följande frågor inom riksdagens kompetens- och dess möjlighetsområde som landets lagstiftande organ, som vi hoppas att
PRESENTATIONSBLAD. J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Utgivningsdatum 6.11.2009
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Utgivningsdatum 6.11.2009 Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Val- och partifinansieringskommissionen Typ av
HÖGSTA DOMSTOLENS DOM
Sida 1 (13) HÖGSTA DOMSTOLENS DOM Mål nr meddelad i Stockholm den 5 april 2016 T 3573-14 KLAGANDE Lindorff Sverige AB, 556209-5363 Kungsgatan 57 A 111 22 Stockholm Ombud: Advokat MA MOTPART Sveamalm fastigheter
Förhandling - praktiska tips och råd
Förhandling - praktiska tips och råd Tänk på att informationen i detta material inte har uppdaterats sedan januari 2014. Aktuella lagar (inklusive beloppsgränser) har förändrats sedan dess och praxis på
LAG OM NYTTIGHETSMODELLRÄTT
Given i Helsingfors den 10 maj 1991 LAG OM NYTTIGHETSMODELLRÄTT I enlighet med riksdagens beslut stadgas: 1 kap. Allmänna stadganden 1 Den som har gjort en uppfinning eller den till vilken uppfinnarens
Att få sin sak prövad av en opartisk
Högsta domstolen Att få sin sak prövad av en opartisk domstol är en grundläggande rättighet. De allmänna domstolarna består av tingsrätter, hovrätter och Högsta domstolen. Här avgörs brottmål, familjerelaterade
ALLMÄN BESKRIVNING AV LÄROÄMNET ENGELSKA I ÅRSKURSERNA 4-6
ALLMÄN BESKRIVNING AV LÄROÄMNET ENGELSKA I ÅRSKURSERNA 4-6 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i all verksamhet i skolan och alla lärare är språklärare.
Småviltjakt i Norrbotten
ON YTTRANDE SOLVIT Dnr 313-995-2006 För kännedom GD, Statens Jordbruksverk G Grén, UD-EIM B Örnstedt, Jo E Gustavsson, Länsstyrelsen i Norrbottens län Jan Olov Westerberg, Länsstyrelsen i Norrbottens län
PEFC FI 1006:2008. Finlands PEFC-standard. Utarbetning av kriterierna för skogscertifieringen 10.9.2008. PEFC Finland
Finlands PEFC-standard Utarbetning av kriterierna för skogscertifieringen PEFC FI 1006:2008 10.9.2008 Utarbetning av kriterierna för skogscertifieringen PEFC Finland Sitratie 7, 00420 HELSINKI telefon:
Det finska och det svenska protokollet från föregående möte (18.9.2013) godkändes efter några små språkliga rättelser.
Institutet för de inhemska språken Språkvårdsavdelningen SPRÅKNÄMNDEN FÖR FINLÄNDSKA TECKENSPRÅK - det 52:a mötet Tid Tisdagen den 25 mars 2014 kl. 10.06 16.05 Plats Finlands Dövas Förbund rf:s mötesrum
Kommun-, landstings- och regionledningens ansvar
KONVENTION OM RÄTTIGHETER FÖR PERSONER MED FUNKTIONSNEDSÄTTNING Kommun-, landstings- och regionledningens ansvar Många av konventionens rättigheter ligger inom kommunernas, landstingens och regionernas
MAGISTERPROGRAMMET FÖR KOREOGRAFER
Val av nya studerande till Teaterhögskolan 2013 MAGISTERPROGRAMMET FÖR KOREOGRAFER Tvåårig utbildning, 120 sp 120 sp magisterstudier i koreografi svarar mot utmaningarna för modern dans och koreografi
Yttrande över betänkandet Skapa tilltro Generell tillsyn, enskildas klagomål och det allmänna ombudet inom socialförsäkringen (SOU 2015:46)
YTTRANDE Chefsjustitieombudsmannen Elisabet Fura Datum 2015-10-23 Regeringskansliet Socialdepartementet 103 33 Stockholm Dnr R 97-2015 Sid 1 (6) Yttrande över betänkandet Skapa tilltro Generell tillsyn,
Utbildningsprogrammet ljuddesign
Val av nya studerande till Teaterhögskolan 2011 Utbildningsprogrammet för ljuddesign Treårig utbildning, 180 sp Utbildningsprogrammet för ljuddesign Treårig utbildning, 180 sp Den grundläggande uppgiften
HÖGSTA FÖRVALTNINGSDOMSTOLENS DOM
HÖGSTA FÖRVALTNINGSDOMSTOLENS DOM 1 (11) meddelad i Stockholm den 21 december 2015 KLAGANDE Granskningsnämnden för radio och tv Box 33 121 25 Stockholm-Globen MOTPART Sändarföreningen Enter Box 57 232
Försäkringskassan sida 1 av 6
1 Försäkringskassan sida 1 av 6 Generaldirektör Adriana Lender adriana.lender@forsakringskassan.se Stockholm Denna skrivelse skall i laga ordning diarieföras av registrator, dnr. emotses med vändande e-
RELIGION. Läroämnets uppdrag
1 RELIGION Läroämnets uppdrag Religionsundervisningens uppdrag är att ge eleven en bred allmänbildning i religion och livsåskådning. Undervisningen ska göra eleven förtrogen med den religion som studeras
Policy och riktlinje mot mutor för Göteborgs Stad
(Styrelsemöte i Förvaltnings AB Framtiden 2014-12-09) Personal Gemensamt för staden Policy och riktlinje mot mutor för Göteborgs Stad - Policy Handläggare: Jan Persson Fastställare: Kommunfullmäktige Gällande
Diskrimineringslag. I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: Diskrimineringslag Utfärdad i Helsingfors den 30 december 2014 1 kap. Allmänna bestämmelser 1 Lagens syfte Syftet med denna lag är att främja likabehandling
Kursplan för Svenska. Ämnets syfte och roll i utbildningen. Mål att sträva mot. Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135
Kursplan för Svenska Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i ämnet svenska syftar till att ge eleverna möjligheter att använda och utveckla sin förmåga att
STUDIETEKNIK. Till eleven
STUDIETEKNIK Till eleven Tro på dig själv! För att du ska lyckas riktigt bra med dina studier, måste du tro på din egen förmåga. Försök tänka på något som du är bra på, för då stärker du ditt självförtroende
Till Utbildningsdepartementet 103 33 STOCKHOLM
Stockholm 2009-09-30 Till Utbildningsdepartementet 103 33 STOCKHOLM Remissvar Den nya skollagen för kunskap, valfrihet och trygghet (Ds 2009:25) Föräldraalliansen Sverige är ett nationellt förbund för
STAFFAN INGMANSON, ERKÄN- NANDE AV YRKESKVALIFIKA- TIONER INOM EU 1
STAFFAN INGMANSON, ERKÄN- NANDE AV YRKESKVALIFIKA- TIONER INOM EU 1 Jonas Malmberg* 1. INLEDNING Staffan Ingmanson disputerade den 21 oktober 2005 på avhandlingen Erkännande av yrkeskvalifikationer inom
FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i
FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i all verksamhet i skolan och alla lärare är språklärare.
Svenska språket i Finland
HENRIK CEDERLÖF: Svenska språket i Finland Denna artikel om svenska språket i Finland ingick i ett föredrag på Svenska dagen förra året och publicerades i tidningen Västra Nyland den 8 november. Författaren,
REGERINGSRÄTTENS DOM
REGERINGSRÄTTENS DOM 1 (9) meddelad i Stockholm den 30 november 2010 KLAGANDE Lotteriinspektionen Box 199 645 23 Strängnäs MOTPART AB Kvällstidningen Expressen, 556025-4525 Ombud: Advokat Ulf Isaksson
ANSÖKNINGSGUIDE TILL GRUNDKURSEN FÖR GRÄNSBEVAKARE
ANSÖKNINGSGUIDE TILL GRUNDKURSEN FÖR GRÄNSBEVAKARE 2015 Gräns- och sjöbevakningsskolan 2014 Bli gränsbevakare! Gränsbevakningsväsendet söker till sin tjänst gränsbevakare, som utbildas för sin uppgift
Omsorgsminister Osmo Soininvaara
Statsrådets skrivelse till Riksdagen med förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om maskiner och om ändring av direktiv 95/16/EG I enlighet med 96 2 mom. grundlagen översänds till riksdagen
Fredagsakademi på Regionförbundet 19 februari 2010
Sidan 1 av 5 Fredagsakademi på Regionförbundet 19 februari 2010 Tema: Valdeltagande varför är det viktigt, varför minskar det och vad kan vi göra åt det? Med Stefan Dahlberg, forskare vid Göteborgs universitet
1. Bekräftelsebehov eller självacceptans
1. Bekräftelsebehov eller självacceptans Jag behöver kärlek och bekräftelse från människor som känns viktiga för mig och jag måste till varje pris undvika avvisande eller nedvärdering från andra. Jag gillar
Invandrarföretagare i Sverige och Europa. Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009
Invandrarföretagare i Sverige och Europa Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009 Sammanfattning 1 Sammanfattning I denna rapport har möjligheter och hinder för företagandet i Sverige jämförts med motsvarande
Anvisning till kommunerna om beredskap och kontinuitetsplanering. inom försörjningen av dagligvaror
Anvisning till kommunerna om beredskap och kontinuitetsplanering inom försörjningen av dagligvaror I SAMARBETE Arbets- och näringsministeriet Social- och hälsovårdsministeriet Försörjningsberedskapscentralen
Ändringarna i jordlegolagen trädde i kraft 1.2.2011
Promemoria 1 (14) Ändringarna i jordlegolagen trädde i kraft 1.2.2011 Lagen om ändring av jordlegolagen och lagen om upphävande av 25 kap. 1 b 4 mom. i ärvdabalken trädde i kraft 1.2.2011. I det följande
GLOBALA FAKTA OM LÄSFÖRMÅGA
10 GLOBALA FAKTA OM I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Å Ä Ö A B C D E F G H 1. Det finns ungefär 800 miljoner vuxna som inte kan läsa i världen 1 KÖNSFÖRDELNINGEN BLAND VUXNA ANALFABETER ANDELEN ANALFABETER
Rättsutredning 2016-03-21
Bfd22 141107 1 (8) Patrik Havermann Telefon: 010-485 29 20 Rättsutredning 2016-03-21 Diarienummer 1.3.4-2016-45137 FRÅGOR OM BEDÖMNING AV ÅLDER Uppdraget är att utreda hur ansvaret för bedömning av ålder
Att ge feedback. Detta är ett verktyg för dig som:
Att ge feedback Detta är ett verktyg för dig som: Vill skapa ett målinriktat lärande hos dina medarbetare Vill bli tydligare i din kommunikation som chef Vill skapa tydlighet i dina förväntningar på dina
SVAR PÅ FRÅGOR SOM OFTA STÄLLS OM REFORMEN AV ANTAGNINGEN AV STUDERANDE TILL HÖGSKOLORNA
SVAR PÅ FRÅGOR SOM OFTA STÄLLS OM REFORMEN AV ANTAGNINGEN AV STUDERANDE TILL HÖGSKOLORNA Hur går det till när reformen genomförs stegvis? I reformens första skede kan högskolorna bestämma att reservera
Polisstyrelsen ANVISNING 1 (10) TILLGODOSEENDET AV DEN REGISTRERADES RÄTTIGHETER HOS POLISEN: RÄTT TILL INSYN, RÄTTELSE AV UPPGIFT OCH INFORMATION
Polisstyrelsen ANVISNING 1 (10) Datum 23.1.2012 2020/2012/66 Nr Giltighetstid 1.2.2012 31.1.2017 Författningsgrund Polisförvaltningslag (110/1992) 4 Lag om behandling av personuppgifter i polisens verksamhet
Likabehandlingsarbete
Likabehandlingsarbete Årlig rapport Mars 2015 Barn- och ungdomsförvaltningen Tove Briell Dnr Bun 2015/123 SAMMANFATTNING Den årliga rapporten om likabehandling är en del av barn- och ungdomsförvaltningens
Riktlinjer för Kungälvs kommuns styrdokument
Riktlinjer för Kungälvs kommuns styrdokument Antagna av kommunfullmäktige 2011-11-10 (2011 201) Gäller för alla nämnder och all verksamhet i Kungälvs kommun Dokumentansvarig: Chef, kommunledningssektorn
Barnets rättigheter. Barnkonventionen
Barnets rättigheter Barnkonventionen Viktiga regler De olika reglerna i konventionen om barnets rättigheter kallas för artiklar Det finns 54 artiklar Alla regler är lika viktiga. Men det är ändå några
SLALOMINGÅNGAR hur svårt kan det vara?
SLALOMINGÅNGAR hur svårt kan det vara? Av Marie Hansson Ju mer man börjar tänka på vad en slalomingång innebär, desto mer komplicerat blir det! Det är inte lite vi begär att hundarna ska lära sig och hålla