Flickan från långt borta. Rapport från ett flerspråkigt sagostundsprojekt med temat barn på flykt
|
|
- Julia Öberg
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Flickan från långt borta Rapport från ett flerspråkigt sagostundsprojekt med temat barn på flykt
2 Inledning Under hösten 2015 tog Gotland emot sina första asylsökande efter många års uppehåll. Ett halvår senare fanns ca 730 asylsökande, varav ca en tredjedel barn, på 9 boenden runt om på Gotland. Behovet av språk- och fritidsaktiviteter hos denna grupp var stort. Engagemanget för att tillgodose behoven har också varit stort hos gotlänningar i allmänhet, både hos friviliga volontärer och anställda i olika verksamheter. Inom kulturoch fritidsförvaltningen och biblioteksverksamheten har ett stort antal åtgärder, verksamheter och aktiviteter dragits igång. Snart märktes behovet av länsövergripande samordning. Idén uppstod att genomföra tvåspråkiga sagostunder på biblioteken både på svenska och på de språk som talas av de asylsökande. Den dramatiserade berättelsen skulle följas av ett tolkat samtal och en skaparstund utifrån berättelsen och barnens egna erfarenheter och minnen. Detta både som språk- och läsfrämjande aktivitet men också utifrån ett interkulturellt perspektiv eftersom vi ville sammanföra flyktingbarn och gotländska barn i en gemensam upplevelse. Länsbiblioteket skickade in en ansökan om bidrag för läs- och litteraturfrämjande insatser till Kulturrådet som beviljades. Under våren och hösten 2016 och våren 2017 arrangerade länsbiblioteket i samarbete med gotländska folkbibliotek, skolor, förskolor och flyktingförläggningar tre flerspråkiga sagostundsturnéer med sammanlagt 43 sagostunder. Syfte och mål I forskarvärlden råder idag stor enighet kring modersmålets betydelse för barns andraspråksutveckling. Tvåspråkighet har en addativ aspekt i och med att språken kompletterar och berikar varandra. Tvåspråkighet gynnar begreppsbildning, analytisk slutledningsförmåga och kreativt tänkande hos barn (Logopeden: medlemstidning för svenska logopedförbundet 2007:5). Tvåspråkiga sagostunder kan vara en viktig aktivitet för barn som redan börjat lära sig svenska; de två parallella språken fördjupar berättelsen för de barn som redan kommit en bit i lärandet av svenska som andraspråk. Förutom de rent läsfrämjande och språkutvecklande aspekterna var tanken att flyktingbarnen genom berättelsen, det tolkade samtalet och skaparstunden också skulle ges möjlighet till igenkänning i sin egen situation. De gotländska barnen skulle ges möjlighet till ökad förståelse för flyktingbarnens erfarenheter och nuvarande situation. Att sammanföra flyktingbarn och gotländska barn i en gemensam upplevelse skulle förhoppningsvis också ge möjlighet till interkulturella möten. Barnen ges möjlighet att mötas, få inblick i varandras världar och skapa tillsammans. Genom att bjuda in flyktingfamiljer hoppades vi också på att kunna visa upp bibliotekens utbud för asylsökande och nyanlända så att de kanske blir framtida biblioteksanvändare.
3 Sabelle flyr med sin mamma från sitt hemland. Hon flyr från bergen, husen med de gula taken, det stora trädet, blommorna... Våren 2016 Sabelles röda klänning Boken Till den första sagostundsturnén valde vi den mångfaldigt prisbelönade bilderboken Sabelles röda klänning, en bok om en flicka på flykt med sin mamma, om den klänning hon fick med sig från sin mormor och om det nya livet i Sverige. Boken är skriven av Marina Michaelidou-Kadi och illustrerad i svart och rött av Daniela Stamaldi. Vi ville att boken skulle förmedla igenkänning hos flyktingbarnen och ge gotländska barn en inblick i hur det kan vara att fly från sitt hemland till ett okänt land där man inte känner någon och allt är nytt. Sagoberättaren Den gotländska konstnären och konstpedagogen Agneta Gazelius, med en mångårig erfarenhet av sagoberättande och skapande verksamheter för barn, valdes som sagoläsare och planerade projektet tillsammans med länsbibliotekarien. Tolkarna Till en början var det svårt att hitta tolkar. Vi ville främst använda personer som själva nyligen varit eller fortfarande var asylsökande för att de skulle kunna berätta om sina erfarenheter för barnen, samtidigt som vi ville ge dem chansen till arbetslivserfarenheter i Sverige. Efter kontakter med skolans modersmålssamordnare och privata efterlysningar på facebook hittade vi de tolkar som vi kom att använda under den första terminen, Hamideh Azizi och Jalal Asad. Båda visade sig ha en stor lyhördhet och fin förmåga till kontaktskapande med barnen.
4 Målgruppen Boken och berättelsen passar för barn mellan 4 och 9 år. Projektidén utgick från att vi skulle bjuda in både flyktingbarn från asylboendena, barn till föräldrar som fått uppehållstillstånd och gotländska barn tillsammans. Sagostunderna på Almedalsbiblioteket och Hemse bibliotek ägde rum på kvällstid och på en lördag och var öppna för allmänheten med riktad marknadsföring på affischer både på svenska, arabiska och persiska. Till övriga sagostunder bjöd vi särskilt in förskolor och skolor till biblioteken. I princip samtliga barn på asylboendena i aktuell ålder var då inskrivna i förskolan och skolan. Vissa sagostunder ägde rum på skolor och andra på asylboenden beroende på vad som passade på just den orten. Några sagostunder hölls enbart på svenska för gotländska barn på bibliotek som inte hade något asylboende i närheten. Marknadsföring och kommunikation De öppna sagostunderna för allmänheten marknadsfördes genom pressmeddelanden, evenemangstips till tidningar och radio, på bibliotekshemsidor, via facebookevenemang och affischer på svenska, arabiska och persiska. Affischerna spreds till våra vanliga affischeringsställen, men också till Röda korsets träffpunkter, SFI och andra platser som asylsökande och nyanlända ofta besöker. Facebookevenemangen spreds också till de volontärnätverk som finns över hela Gotland så att de skulle kunna vara behjälpliga med information och skjutsningar. Till de andra sagostunderna bjöd vi in förskolor, skolor och asylboenden via mejl och telefon. De sagostunder som ägde rum på asylboendena marknadsfördes via flerspråkiga affischer på boendena och information från föreståndarna.
5 Genomförandet På varje plats genomfördes oftast två sagostunder, en tolkad till arabiska och en tolkad till dari med olika barngrupper. Ibland var sagostunderna helt på svenska och ibland bara tolkad till ett av språken utifrån de olika förutsättningarna. I några fall ägde sagostunden rum enbart på svenska (t ex Romabiblioteket), i några fall bara för flyktingbarn (t ex på flyktingförläggningen i Klintehamn och i Gråboskolans asylklasser). Sagostunderna genomfördes nästan alltid genom att Agneta läste och dramatiserade boken på svenska anpassat efter barnens ålder med tolkade inpass på arabiska eller dari. Efter läsningen följde ett kortare tolkat samtal om vad som hänt i berättelsen, vad huvudpersonen upplevde och kände i olika passager och barnens egna erfarenheter. Efter sagostunden var det dags för skaparstund. Agneta berättade om uppgiften för barnen, att med hjälp av röda och svarta pennor (samma färger som illustrationerna i boken) rita någonting som man själv skulle kunna tänka sig att ta med om man var tvungen att lämna sitt hem; någonting värdefullt som man ville ta med sig till det nya landet. De flesta barn tog sig an uppgiften med stor entusiasm. Flyktingbarnen ritade ofta familjemedlemmar, hela familjen, mamma eller syskon, ibland ritade de bilder från sin hemort i fullt krig, ibland sitt hus därhemma. Någon ritade ett gosedjur och någon sin farfars medicin som de glömt hemma. De gotländska barnen ritade allt möjligt, från ipads till gosedjur och husdjur, även här återfanns familjemedlemmar. Flera av förskoleavdelningarna genomförde sedan egna utställningar med barnens teckningar. Totalt genomfördes 15 olika sagostunder för 186 barn under våren. Fyra av sagostunderna tolkades till arabiska, sex till dari och fem sagostunder genomfördes utan tolk. Tre sagostunder genomfördes för blandade grupper, tre för enbart arabisktalande barn, fyra för enbart persiska/daritalande barn och fem för enbart svensktalande barn.
6 Resultat och utvärdering Målet och syftet med projektet var språk- och läsfrämjande för alla deltagande barn, igenkänning i berättelsen för flyktingbarnen, ökad förståelse för flyktingars situation hos de gotländska barnen och interkulturella möten mellan barnen. Vi har inte gjort någon systematisk utvärdering för att ta reda på om vi uppfyllt våra mål. Däremot har vi fått mycket respons från både barn och pedagoger. De pedagoger vi talat med efteråt har varit mycket nöjda, en pedagog tyckte att det var bra med blandade grupper och att det var intressant att se flyktingbarnen kommunicera med tolkarna på sina egna språk. Pedagogerna i asylklasserna var särskilt nöjda. Här är några citat: "Det här barnet har aldrig ritat en hel teckning förut!", "De var helt uppslukade, de brukar inte kunna lyssna så här länge", "Vi har inte hört henne berätta om sin flykt tidigare", "Det var så bra!" Vi märkte av ett stort behov hos de medföljande pedagogerna att kunna kommunicera med flyktingbarnen när nu tillfälle till tolkning fanns och man passade på att fråga barnen om allt möjligt. Här såg vi den stora bristen på tolkmöjligheter i den gotländska förskolan. Huruvida flyktingbarnen kände igen sin situation eller om de gotländska barnen fick ökad förståelse för flyktingbarnens situation har vi inte kunnat mäta. Genom skaparstunderna kunde vi se att de gotländska barnen fick fundera kring hur det skulle vara att lämna sitt land och de flesta av sina släktingar och ägodelar. Vi la också märke till att flera av flyktingbarnen skildrade sin egen flykt i bild. En hel del teckningar utgjordes av bilder från hemlandet, familjen eller föremål de själva tagit med sig. Vi märkte inte att det uppstod några direkta nya möten under sagostunderna mellan flyktingbarn och gotländska barn, däremot tog man del av varandras tankar och erfarenheter i storgruppssamtalen. Vi märkte att flyktingbarnen var mer aktiva och tog för sig mer när de var ensamma i gruppen. Kanske kan flyktingbarnen koncentrera sig bättre och känna sig mer avslappnade när de är själva i sagostundssituationen? Efter varje sagostund gjorde sagoläsaren, tolkarna och projektsamordnaren korta uppföljningar och små justeringar för att förbättra kvaliteten. När vi märkte att flyktingbarnen var tysta och lågmälda i de integrerade grupperna lät vi tolkarna inleda med en kort presentation av sig själva och sin egen flykt till Sverige. Genom detta behövde inte flyktingbarnen känna sig ensamma med sina erfarenheter i gruppen och de blev betydligt mer aktiva med frågor och inspel. Detta fortsatte vi sen med under hela projektet. För allmänheten hade vi öppna sagostunder på Almedalsbiblioteket och Hemse bibliotek. Dessa sagostunder var tyvärr ganska glest besökta, framför allt av målgruppen flyktingbarn. Detta berodde troligtvis på att flyktingförläggningarna på de båda orterna,
7 sammanlagt tre stycken, precis hade lagts ner och de asylsökande var flyttade till andra orter och boenden på Gotland. Eftersom Migrationsverket alltid kommunicerar denna typ av beslut väldigt nära inpå verkställandet var detta inget som vi hann planera för. Flera av de asylsökande föräldrarna ville samtala med oss efteråt. Flera uttryckte sin uppskattning över att sagostunden var både på svenska och på modersmålet. De ville gärna ha fler sagostunder och vi rekommenderade bibliotekens böcker med parallelltext och tvillingböcker för att kunna jobba med barnens tvåspråkighet hemma. När sagostunderna ägde rum på biblioteken kunde vi passa på att visa föräldrarna bibliotekens övriga utbud och Ny i Sverige-hyllan m m. På detta sätt uppfylldes målet med att introducera familjerna in i bibliotekens utbud. Sagostunder våren 2016 Fårösund Förskolan Sjöliljan: 10 barn (svenska), Fårösundsskolans fritids 20 barn (svenska och dari) Almedalsbiblioteket 3 barn (svenska), 11 barn (svenska) Burgsviks bibliotek 17 barn (svenska och arabiska), 18 barn (svenska och dari) Roma bibliotek 26 barn (svenska) Klinte asylboende 14 barn (svenska och arabiska), 15 barn (svenska och dari) Gråboskolan 11 barn (svenska och dari), 22 barn (svenska och arabiska) Slite bibliotek 5 barn (svenska och dari), 8 barn (svenska och arabiska) Hemse bibliotek 3 barn (svenska och dari), 3 barn (svenska) Antal barn: 186 Sagostunder tolkade till arabiska: 4 Sagostunder tolkade till dari: 6 Sagostunder bara på svenska: 5 Antal sagostunder: 15
8 En kväll knackar en liten flicka på dörren till Den Gråas hus. Det tycker Den Gråa inte om, för hon vill hellre vara ensam. Men med flickan kommer någonting nytt in i hennes tillvaro, och snart är allt förändrat Hösten 2016 Flickan från långt borta Boken Till den andra turnén valde vi boken Flickan från långt borta av Annika Thor med illustrationer av Maria Jönsson, även den prisbelönad. Boken är en stämningsfull och allmängiltig berättelse om en ensam flicka från långt borta som söker skydd och värme i Den Gråas hus mitt i den snöiga skogen. Den Gråas och flickans berättelse väcker frågan om ensamhet och gemenskap, om att våga öppna dörren och släppa in den som behöver en trygg famn. Sagoberättaren Agneta Gazelius var sagoberättare även denna gång. Tolkarna Tolkarna från vårens turné hade flyttat eller fått jobb så vi fick börja söka efter nya. Genom yrkesmässiga och personliga kontakter hittade vi Siham Alatta och hennes dotter Nour Hima som tolkade till arabiska, samt Amir Rezai och Masoume Hazaraee som tolkade till dari.
9 Målgrupp Boken och berättelsen passar för barn mellan ca 4 och 8 år. Denna gång valde vi att inte ha några öppna sagostunder för allmänheten utan bara för inbjudna och bokade barngrupper. Vi koncentrerade oss på att bjuda in förskoleklasser främst eftersom vi under förra turnén märkte att dessa var stora nog att ta till sig berättelsen och kunna reflektera över den efteråt. Projektidén utgick ju från att vi skulle bjuda in både barn från asylboendena (och egna boenden) och gotländska barn. I vissa fall bjöd vi in förskolan, i mindre skolor bjöd vi in hela lågstadiet. Några sagostunder hölls enbart på svenska på de bibliotek som inte hade något asylboende i närheten. Några sagostunder hölls på skolor och förskolor då logistiken inte tillät biblioteksbesök. Marknadsföring och kommunikation Eftersom vi bara riktade oss till inbjudna grupper gjordes inga affischer eller extern marknadsföring denna gång. Förskolorna och skolorna kontaktades via de lokala biblioteken och planeringen gjordes utefter lokala förutsättningar. Genomförandet På varje plats genomfördes en eller två sagostunder, de flesta tolkade till arabiska, några till dari. Ibland var sagostunderna helt på svenska och ibland bara tolkad till ett av språken utifrån de olika förutsättningarna. Agneta läste och dramatiserade boken på svenska anpassat efter barnens ålder följt av tolkade inpass på arabiska eller dari. Efter läsningen följde ett kortare tolkat samtal om vad som hänt i berättelsen, vad huvudpersonen upplevde och kände i olika passager och barnens egna tankar. Även denna gång blev det skaparstund efter berättelsen. Agneta berättade om uppgiften för barnen, att med hjälp av pennorna rita någonting ur berättelsen på ett ark papper. Eftersom berättelsen var enkel i sin dramaturgi, lättillgänglig och allmängiltig var det inte
10 svårt för barnen att komma igång med skapandet. Det blev många teckningar över skogen och huset med båda huvudpersonerna. Många barn ritade den ensamma flickan i skogen i snön som knackade på dörren till Den Grås hus. Andra ritade Flickan och Den Grå tillsammans inne i det varma huset. Ytterligare andra ritade huvudpersonerna utomhus i snön, tillsammans på väg mot deras nya gemensamma liv. Många känslor avspeglades i teckningarna; sorg, ensamhet, glädje och gemenskap. I Slite kom barnen på att de ville att deras namn skulle skrivas på arabiska på alla teckningarna och det var hemskt spännande att se hur just deras namn såg ut med ett annat skriftspråk. Flera av förskoleavdelningarna och biblioteken genomförde sedan egna utställningar med barnens teckningar. Totalt genomfördes 11 olika sagostunder. Sex av sagostunderna tolkades till arabiska, två till dari och tre sagostunder genomfördes på svenska utan tolk. Resultat och utvärdering Responsen vi fick under denna omgång var i stort sett samma som under förra omgången. Barnen som fick berättelsen tolkad till sitt modersmål lyssnade engagerat och flera samtal fortsatte sedan om berättelsen med tolken. Det märktes att de var förtjusta över att få höra berättelsen på sitt eget språk. De gotländska barnen var också mycket engagerade i historien. Det var inte alls svårt för barnen att prata om boken och komma med uppslag till teckningarna senare. Pedagogerna var väldigt nöjda och uppskattade våra besök. Även denna gång märkte vi av behovet hos pedagogerna att kunna kommunicera med flyktingbarnen. Flera av pedagogerna upplevde verklig kontakt för första gången med de barn som inte kommit igång med svenskan ännu. Denna gång var vi också noga med att tolkarna berättade om hur det var att fly till Sverige och på så sätt gestalta både Flickans och flyktingbarnens erfarenheter. Eftersom barnen med annat modersmål än svenska ibland bara var en eller två per grupp verkade
11 det kännas bra att dela erfarenheter med den vuxne tolken och de behövde inte känna sig så utpekade från resten av gruppen. En aspekt som vi la märke till denna gång var det faktum att de svensktalande barnen fick lyssna på ett annat främmande språk under en längre stund. De fick fundera en stund efteråt över hur det kändes att inte alls förstå ett annat språk och kunde på så sätt leva sig in i flyktingbarnens erfarenheter. Sagostunder hösten 2016 Gråbobiblioteket 24 barn (svenska) Klinte bibliotek 25 barn (svenska och dari), 10 barn (svenska och arabiska) Förskolan Sjöliljan Fårösund: 10 barn (svenska) Öja skola Burgsvik 9 barn (svenska och dari), 10 barn (svenska och arabiska) Roma bibliotek 27 barn (svenska) Slite bibliotek 15 barn (svenska och arabiska) Hemse bibliotek 16 barn (svenska och arabiska) Almedalsbiblioteket 12 barn (svenska och arabiska), 19 barn (svenska och arabiska) Antal barn: 177 Sagostunder tolkade till arabiska: 6 Sagostunder tolkade till dari: 2 Sagostunder bara på svenska: 3 Antal sagostunder: 11
12 Ullis, Ludde och Katta bor på ett bra ställe. Dom har en pool och potatis så det räcker. Men en dag ligger en bumling i Antal sagostunder: 11 poolen och trädgårdslandet har torkat. Med sin sista potatis i en glasburk tvingas dom ge sig ut på öppet hav för att hitta en ny plats. När dom till slut siktar land möts dom av tre hundar på stranden. Kan det här bli deras nya ställe? Får dom smaka på lite pommes frites? Våren 2017 Pudlar och pommes Boken Till den sista sagostundsturnén valde vi boken Pudlar och pommes med text och illustrationer av Pija Lindenbaum. En både allvarlig och humoristisk berättelse om att tvingas lämna sitt hem och fly till ett annat där man kanske inte alltid är välkommen. En fin samtalsbok om flykt, rädsla för det okända och gemenskap. Sagoberättaren Agneta Gazelius var sagoberättare även under den tredje turnén. Tolkarna Under denna turné använde vi oss av tolkarna från förra terminen, Amir Rezai och Masoume Hazaraee tolkade till dari och Siham Alatta till arabiska. Behovet av tolkning till dari var större denna termin och vi anlitade även Maryam Hosseini och Arif Naseeb.
13 Målgrupp Boken och berättelsen passar för barn mellan ca 5 och 9 år. Vi hade tre öppna sagostunder för allmänheten, familjer med barn. Men till de flesta sagostunderna bjöd vi in barngrupper från förskoleklasser, skolklasser och fritids som vi visste hade flyktingbarn i sina grupper. Några sagostunder hölls enbart på svenska på de bibliotek som inte hade något asylboende i närheten. Några sagostunder hölls på skolor och förskolor då logistiken inte tillät biblioteksbesök. Marknadsföring och kommunikation Till sagostunden för allmänheten gjorde vi affischer på svenska, arabiska och persiska/dari som spreds och sattes upp på orterna m m. Vi gjorde även facebookevenemang med text på olika språk som spreds i olika lokala volontärsnätverk, samt till evenemangstipsen i lokaltidningar och radion. För de slutna sagostunderna kontaktade vi förskolorna och skolor via de lokala biblioteken och planeringen gjordes utefter lokala förutsättningar. Genomförandet På varje plats genomfördes en eller två (ibland flera) sagostunder, denna gång tolkades de flesta sagostunderna till dari eftersom behovet var större denna termin. En gång var sagostunden bara på svenska. Agneta läste och dramatiserade boken på svenska anpassat efter barnens ålder följt av tolkade inpass på arabiska eller dari. På Gråbobiblioteket tolkade elever från årskurs 6 med arabiska som modersmål för sina yngre skolkamrater. Efter läsningen följde ett kortare tolkat samtal om vad som hänt i berättelsen, vad huvudpersonen upplevde och kände i olika passager och barnens egna tankar. Tolken berättade om sina erfarenheter av flykt och hur deras båtresa över Medelhavet hade gått till.
14 Även denna gång blev det skaparstund efter berättelsen. Agneta berättade om uppgiften för barnen, att med hjälp av pennorna rita någonting ur berättelsen på ett ark papper. Eftersom berättelsen berörde barnen starkt var det inte svårt att komma igång med ritandet. Nästan alla barnens teckningar föreställde den dramatiska båtresan. Totalt genomfördes 17 olika sagostunder. Sju av sagostunderna tolkades till arabiska, nio till dari och en sagostund genomfördes på svenska utan tolk. Resultat och utvärdering Det var svårt att få allmänheten att komma till de öppna sagostunderna, trots ganska omfattande marknadsföring. Slutsatsen vi drar är att vi måste jobba mer med personliga relationer och bygga förtroenden när vi ska försöka få flyktingfamiljerna att komma på aktiviteter på biblioteken (något som Biblioteken på Gotland just nu jobbar mer med i projektet Mångspråkiga bibliotek). När vi jobbade med förskole- och skolgrupper fick vi såklart fulla barngrupper. Vi började samtalsstunden efter berättelsen med att fråga om detta kan hända på riktigt och fick alltid liknande svar, Nä, hundar kan ju inte åka båt. När vi sen frågade om detta kunde hända människor blev det ett helt annat samtal. Att låta tolkarna berätta om sin flykt visade sig även denna gång vara bra idé. Detta fick flera av flyktingbarnen att berätta att de också åkt båt över Medelhavet och varit med om liknande händelser som i boken. Flera gotländska barn ville dela sina erfarenheter om t ex resor med Gotlandsbåten. Flera pedagoger berättade efter sagostunden att vissa flyktingbarn som brukade vara okoncentrerade och hade svårt att sitta stilla nu satt som ljus och lyssnade till berättelsen på sitt eget språk. Flera barn fick fin kontakt med tolkarna och ställde frågor om berättelsen på modersmålet.
15 Att låta skolkamrater tolka berättelsen var däremot ingen bra idé, de hade svårt att koncentrera sig och översatte bara med några få ord. För de gotländska barnen var det ofta spännande att lyssna en längre tid till ett helt annat språk. Ett barn sa: Orden kommer liksom in genom öronen, men hjärnan vet inte vad den ska göra av dom, så då åker de ut igen. En bibliotekspersonal berättar: Framför allt är jag imponerad av hur smidigt det är, hur lätt och naturligt det är att sagan berättas på två språk. Barnen blir inte otåliga eller störda av de olika språken, det flyter på och alla lyssnar även när de inte förstår. Ett annat inspel är att de nyanlända barnen ofta blir förtjusta över pedagoger och sagoberättare som talar deras språk. Många lärare har uttryckt att de är nöjda och många har lånat med sig Pudlar och pommes för de tyckte det var en utmärkt bok som barnen engagerade sig i. Flera grupper ville jobba vidare med berättelsen efter sagostunden och många lånade med sig ett ex av boken till klassen. En skola hade t ex en gammal båt på sin skolgård som de skulle göra en övning i utifrån boken och sen samtala vidare om medkänsla och hjälpsamhet. Sagostunder våren 2017 Almedalsbiblioteket 8 barn (svenska och arabiska) Roma bibliotek 30 barn (svenska) Hemse bibliotek 14 barn (svenska och arabiska), 0 barn (svenska och dari) Öja skola Burgsvik 12 barn (svenska och arabiska), 15 barn (svenska och dari) Klintehamns bibliotek 20 barn (svenska och dari), 20 barn (svenska och dari) Klintehamns bibliotek 22 barn (svenska och dari), 15 barn (svenska och dari) Fårösunds fritids 16 barn (svenska och arabiska), 20 barn (svenska och dari), 21 barn (svenska och dari) Gråbo biblioteket 23 barn (svenska och arabiska), 24 (svenska och arabiska), 22 barn (svenska och arabiska) Klintehamns bibliotek 22 barn (svenska och dari) Antal barn: 305
16 Sagostunder tolkade till arabiska: 7 Sagostunder tolkade till dari: 9 Sagostunder bara på svenska: 1 Antal sagostunder: 17 Sammanfattning Genomförande och avvikelser från ursprunglig plan Totalt genomfördes tre sagostundsturnéer istället för de planerade två. Detta berodde på ett extra tillskott från Kultur- och fritidsförvaltningens (Region Gotland) medel för barnkulturverksamhet. Totalt genomfördes 43 sagostunder för 668 barn. 17 sagostunder på svenska tolkat till arabiska, 17 på svenska tolkat till dari och 9 sagostunder enbart på svenska. Vi hade ursprungligen tänkt ha fler öppna sagostunder på biblioteken för allmänhet och familjer men eftersom vi hade problem att nå målgruppen flyktingfamiljer fokuserade vi mer på att bjuda in barngrupper från förskolor och skolor där vi visste att det fanns nyanlända barn. Några sagostunder genomfördes på ett asylboende. På detta sätt nådde vi merparten av de nyanlända barnen i de aktuella åldrarna på Gotland samtidigt som vi fick till en naturlig blandning av gotländska barn som ju projektet eftersträvade. Genom de teckningar som barnen skapade efter sagostunderna kunde vi ta del av hur de uppfattat och tagit till sig berättelserna och knutit till egna erfarenheter.
17 Flera av flyktingbarnen tecknade laddade scener av krig och flykt, saknade släktingar, hem och föremål. De gotländska barnens teckningar låg närmre scener i berättelserna men innehöll också egna erfarenheter. Målgrupper Se ovan. Målgruppen var familjer med barn på de öppna sagostunderna och blandade förskole- och skolgrupper i åldrarna 4-9 år. Målgruppen var inte inblandade i planering och utvärdering av projektet, däremot var de högst delaktiga i samtalet och skaparstunden efter den tolkade berättelsen. Marknadsföring och kommunikation De öppna sagostunderna för allmänheten marknadsfördes genom pressmeddelanden, evenemangstips till tidningar och radio, på bibliotekshemsidor, via facebookevenemang och affischer på svenska, arabiska och persiska/dari. Affischerna spreds till våra vanliga affischeringsställen, men också till Röda korsets träffpunkter, SFI och andra platser som asylsökande och nyanlända ofta besöker. Facebookevenemangen spreds också till de volontärnätverk som finns över hela Gotland så att de skulle kunna vara behjälpliga med information och skjutsningar. Till de andra sagostunderna bjöd vi in förskolor, skolor och asylboenden via mejl och telefon. De sagostunder som ägde rum på asylboendena marknadsfördes via flerspråkiga affischer på boendena och information från föreståndarna. Uppföljning och utvärdering Vi har inte följt upp projektet genom någon systematisk utvärdering eller enkätundersökning av deltagande barn, vuxna och pedagoger. Efter varje sagostund gjordes mindre justeringar för att syftet bättre skulle uppnås och detsamma efter varje avslutad termin. Planeringen av nästa turné tog avstamp i erfarenheter från tidigare turné. Det vi märkte var att flyktingbarnen lyssnade mycket uppmärksamt på de tolkade delarna och att de visade lika stor förståelse för berättelsen som de gotländska barnen efteråt i samtal och skaparstund. Flera pedagoger uttryckte förvåning över att vissa flyktingbarn som brukade uppträda stökigt nu satt helt stilla och var absorberade av berättelsen och aktiviteterna runt omkring den. Greppet att låta tolken berätta om sin flykt på ett barnvänligt sätt med utgångspunkt i berättelsen visade sig mycket verkningsfullt för att flyktingbarnen skulle berätta om sina erfarenheter. Genom
18 berättelserna som valdes utifrån olika perspektiv av flykt fanns också goda möjligheter för flyktingbarnen för igenkänning. Detta märktes tydligt senare i samtalen och i skaparstunderna där flera berättade och gestaltade flykten från sitt hemland på olika sätt. Om de gotländska barnen fick ökad förståelse för flyktingbarnens situation kan vi bara hoppas. Möjligheter fanns och flera verkade bli förvånade när de t ex fick höra att deras kompisar varit tvungen att lämna någon kär ägodel eller släkting i hemlandet eller gjort en farlig resa i en liten båt över Medelhavet. Flera gotländska barn försökte relatera till innehållet i berättelserna genom att berätta om egna erfarenheter av att sakna leksaker och släktingar och egna (mindre farliga) båtresor. Syftet att kunna visa upp bibliotekens utbud för asylsökande vuxna och familjer uppnåddes i några av fallen där sagostunderna var öppna för alla. Där tog vi chansen att t ex visa upp bibliotekens Ny i Sverige-hylla med bl a parallelltextböcker för barn. Hur har erfarenheter tagits tillvara och spridits vidare Detaljerade beskrivningar över genomförandet och erfarenheter av projektet finns i den skrivna rapporten. Denna kommer att publiceras på Gotlands länsbiblioteks hemsida och information om denna kommer att spridas till region- och folkbibliotek över hela landet. Erfarenheter och upparbetade kontakter från projektet tar länsbiblioteket och Biblioteken på Gotland med sig i sitt framtida arbete med mångspråk och verksamheter för nyanlända. Nu finns upparbetade kontakter med tolkar och översättare och kommunikationskanaler till föreståndare för asylboenden och volontärnätverk. Vi kommer att jobba vidare med erfarenheten att det varit svårt att nå nyanlända familjer med barnaktiviteter i det kommande projektet Mångspråkiga bibliotek som bl a ska arbeta kontaktskapande och relationsbyggande med målgruppen asylsökande och nyanlända. Hur integrerades jämställdhet, mångfald, interkulturalitet och tillgänglighet för personer med funktionshinder Vi hade inget specifikt jämställdhetsperspektiv i projektet förutom att vi såg till att barn av olika kön kom till tals under de efterföljande samtalen. Huvudpersonerna i de tre böcker vi valde var i två fall flickor och i den tredje en blandning av olika kön. Att främja mångfald och interkulturalitet var ett av huvudsyftena med projektet. Huvudsyftet var för flyktingbarnen att skapa igenkänning i deras egna erfarenheter och viss möjlighet av bearbetning av den egna situationen och för de gotländska barnen att öka förståelsen för
19 flyktingbarnens erfarenheter. Lokalerna som vi genomförde sagostunderna i var handikappanpassade. Ekonomisk redovisning Samtliga medel från Kulturrådets bidrag för läs- och litteraturfrämjande insatser ( kr) och Kultur- och fritidsförvaltningen Region Gotlands stöd för barnkulturverksamhet ( kr) gick till löner och reseersättningar för sagoberättaren och tolkarna. Länsbiblioteket bidrog med medel till skaparmaterial, bilresor och projektsamordnarens lön (ca kr). Sammanlagt var projektbudgeten kr vilken övertrasserades med 98,46 kr. Arvode sagoläsare: kr Arvode tolkar: ,46 kr Inköp av material till skaparverkstäderna: 1000 kr Lön projektsamordnare (ca 4 timmar/vecka i sex månader): ca kr Cecilia Herdenstam Biblioteksutvecklare Gotlands länsbibliotek cecilia.herdenstam@gotland.se
H A N D L E D N I N G S M A T E R I A L G R U N D S K O L A N Å K 1 3 F I L M P Å W W W. T E S K E D S O R D E N. S E
Vad packar man om man inte vet, när, eller om, man kommer hem igen? S M A T E R I A L G R U N D S K O L A N Å K 1 3 F I L M P Å W W W. T E S K E D S O R D E N. S E HANDLEDNING SARAHS RESA HEJ LÄRARE! SARAHS
Leonards plåster kvalitet i sagostunden Enkät - nuläge 2016
Leonards plåster kvalitet i sagostunden Enkät - nuläge 2016 Enkätfrågor 11 enkätsvar från 8 kommuner Bibliotek och kommun Linköping HB2, och Norrköping HB och 2. Har ni sagostund på folkbiblioteket i din
Läsnyckel. Yasmins flykt. Författare: Miriam Hallahmy Översättning: Sara Hemmel. Innan du läser. Medan du läser
Läsnyckel Yasmins flykt Författare: Miriam Hallahmy Översättning: Sara Hemmel Yasmins flykt är en gripande berättelse om den femtonåriga flickan Yasmine och hennes lillebror Ali. Tillsammans flyr syskonen
En lässtund på badet!
En lässtund på badet! Rapport om badhusbiblioteken på Gotland 1 Plask och hopp och sen ett stopp i hörnan att höra sagor i mitt öra Bidrag till rimtävlingen under invigningen Böcker i badhuset, varför
Läsnyckel. Stanna, Milo! Åsa Storck Illustratör: Andréa Räder. Innan du läser
Läsnyckel Stanna, Milo! Åsa Storck Illustratör: Andréa Räder Stanna, Milo! är den andra boken av tre om flyktingpojken Milo, som tillsammans med sin familj flyr till Sverige från sitt hemland. De två andra
Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet
Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet Fritidshemmen Drakskeppet och Hajen Läsåret 2015/2016 Identifierade utvecklingsområden som verksamheten arbetat med utifrån föregående läsårs analys För
En lässtund på badet!
En lässtund på badet! Rapport om badhusbiblioteken på Gotland 1 Plask och hopp och sen ett stopp i hörnan att höra sagor i mitt öra Bidrag till rimtävlingen under invigningen Böcker i badhuset, varför
Hur kunde han? VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS FÖRMÅGOR SOM TRÄNAS LGRS 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS FÖRMÅGOR SOM TRÄNAS
BENTE BRATLUND Sidan 1 Hur kunde han? Lärarmaterial VAD HANDLAR BOKEN OM? Lisa är kär i Finn. De har varit ihop i ett halvår nu. En kväll bakar Lisa en chokladkaka, som är det bästa Finn vet. Hon ska gå
Det finns flera böcker om Lea. Du kan läsa dem i vilken ordning som helst! De böcker som kommit ut hittills heter Lea, Lea på läger och Lea, vilse!
Läsnyckel Lea och Maja Författare: Helena Karlsson Lea och Maja är en lättläst ungdomsbok som är skriven på Hegas nivå två. Boken passar för läsare som vill ha en gripande berättelse, med ett språk som
The English Nursery School Creating Passion for Learning and Development since 1983
Inventering av språkmiljö Bakgrund I Förslag till handlingsprogram för det svenska språket (SOU 2002:27) så betonas vikten av att stimulera barns språk i tidig ålder (dvs. förskola och förskoleklass) för
Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Eleverna tränar på att: Författare: Torsten Bengtsson
SIDAN 1 Författare: Torsten Bengtsson Vad handlar boken om? Alex bor granne med Elsa och hennes bror Max. De tre brukar alltid vara ihop och Alex pappa kallar dem för Vilda gänget. Nu är det äntligen sommarlov
Tema: varje barns rätt att leka, lära och utvecklas JAG KAN!
Tema: varje barns rätt att leka, lära och utvecklas JAG KAN! Jag kan Alla barn har rätt att lära, leka och utvecklas. I den här övningen får barnen prata om saker som de kan, när de lärde sig det och vem
Kvalitetsredovisning. Förskolan Skattkammaren 2018
Kvalitetsredovisning Förskolan Skattkammaren 2018 Förskolan Skattkammaren Villa Göta Stadsparken 544 33 Hjo Telefon: 0503 35090 E-post: skattkammaren@hjomail.se Innehållsförteckning Identifierade utvecklingsområden
Författare: Helena Karlsson
Läsnyckel Lea, vilse! Författare: Helena Karlsson Lea, vilse! är en ungdomsbok som är skriven på Hegas nivå två. Den riktar sig till dig som vill ha en spännande berättelse, skriven med ett tydligt språk,
Lärarhandledning. Illustration: Siri Ahmed Backström
Lärarhandledning Illustration: Siri Ahmed Backström VAD GÖR JAG NU? Radioserien Vad gör jag nu? består av tio ljudberättelser där barn ställs inför stora och små dilemman. Serien riktar sig till elever
Lärarhandledning. Illustration: Siri Ahmed Backström
Lärarhandledning Illustration: Siri Ahmed Backström VAD GÖR JAG NU? Radioserien Vad gör jag nu? består av tio ljudberättelser där barn ställs inför stora och små dilemman. Serien riktar sig till elever
Lässtrategier för att förstå och tolka texter samt för att anpassa läsningen efter textens form och innehåll. (SV åk 1 3)
SIDAN 1 Lärarmaterial VAD HANDLAR BOKEN OM? Olle vill ha en mobil. Alla hans vänner har mobiler. De spelar, fotar och ringer på sina mobiler och Olle känner sig utanför. När Olle kommer hem, upptäcker
Läsnyckel. Mingla och Errol av Åsa Storck. Copyright Bokförlaget Hegas
Läsnyckel Mingla och Errol av Åsa Storck Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med lite mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras på olika
SMÅSAGOR LÄRARHANDLEDNING ARBETA MED SAGOR OCH BERÄTTELSER
SMÅSAGOR LÄRARHANDLEDNING ARBETA MED SAGOR OCH BERÄTTELSER SMÅSAGOR ARBETA MED SAGOR OCH BERÄTTELSER Att läsa högt för, eller att lyssna tillsammans med, barnen i förskolan eller skolan är förknippat med
Läsnyckel. Hästhuvudet. Återberättad av Mats Rehnman
Läsnyckel Hästhuvudet Återberättad av Mats Rehnman I vår strävan efter att bemästra ett språk helt och fullt glömmer vi ofta att glädje är den viktigaste ingrediensen för att lyckas tillägna sig ett språk.
LÄRARHANDLEDNING Billie Lou och Lille Bo på begravning. Författare: Sanna Larén Illustratör: Anna Norin. Rekommenderas för ca 4-7 år
LÄRARHANDLEDNING Billie Lou och Lille Bo på begravning Författare: Sanna Larén Illustratör: Anna Norin Rekommenderas för ca 4-7 år Lärarhandledningen är framtagen av Sanna Larén som sedan 2010 utformat
Inspiration till Bamses må bra tidning
Inspiration till Bamses må bra tidning Inspirationen är sammanställd av personal vid Förskolorna i Dals-Eds kommun. Förslag till arbetsgång Informera föräldrar om projektet och Bamses må bra tidning och
Läsnyckel. På plats i tiden 1 Vide i Lund. Åsa Storck Ill.: Anders Végh Blidlöv
Läsnyckel På plats i tiden 1 Vide i Lund Åsa Storck Ill.: Anders Végh Blidlöv På plats i tiden är en ny serie med fristående böcker som tar läsaren med på äventyr i historien. I denna första del befinner
Bakgrund och frågeställning
Bakgrund och frågeställning Jag har i flera åkt besökt Berlin. Den internationella och mångkulturella atmosfären gör att så fort jag sätter min fot i staden känner jag mig välkommen. Så när det var dags
Bland sådant som kan vara särskilt relevant för årskurs 1-6 tar utställningen till exempel upp:
Varför ska vi besöka utställningen Sveriges Historia? Utställningen behandlar tiden från år 1000 till vår egen tid och gestaltar varje århundrade i från varandra olika scenbilder. Genom utställningen löper
PROJEKTRAPPORT LEKA SPRÅKA LÄRA. Margaretha Karlsson, Gräsö förskola Anna-Lena Lindgren Jorlin, Öregrunds bibliotek 2007 04-27
Det är vi som medverkar i projektet PROJEKTRAPPORT LEKA SPRÅKA LÄRA Margaretha Karlsson, Gräsö förskola Anna-Lena Lindgren Jorlin, Öregrunds bibliotek 2007 04-27 PROJEKTRAPPORT LEKA SPRÅKA LÄRA GENOMFÖRANDE
HÄLSNINGAR FRÅN HÅLL SVERIGE RENT
Norrgårdens Förskola Hudiksvall April 2017 - Februari 2018 VÅR RESA GICK I MÅL 23 FEBRUARI 2018 HÄLSNINGAR FRÅN HÅLL SVERIGE RENT Tack för er rapport om er Grön Flagg-resa, härligt att läsa om allt ni
Januari en månad av reflektion, eftertanke och planer framåt!
Januari en månad av reflektion, eftertanke och planer framåt! Tänk ändå vad fort ett verksamhetsår går och vad mycket som hänt på förskolan. Vi har haft två pedagoger iväg till Italien på fortbildning
Blåbärets Kvalitetsredovisning
Blåbärets Kvalitetsredovisning ht-2011/vt-2012 Sammanställt av: Maria Henriksson Normer och värden. Förskolan ska sträva efter att varje barn utvecklar öppenhet, respekt, solidaritet och ansvar.. Förskolan
PEDAGOGMATERIAL - SKA VI VA?
Illustration Pija Lindenbaum Syftet med det här materialet är att på ett enkelt sätt inspirera dig som pedagog att arbeta mer med dina och barnens teaterupplevelser. Du delar barnens upplevelse av föreställningen
För ditt barn 1 6 år Förskolan och förskoleklassen. Den svenska skolan för nyanlända
För ditt barn 1 6 år Förskolan och förskoleklassen Den svenska skolan för nyanlända Det här är den svenska skolan Gymnasieskola ungdomar 16 20 år frivillig Grundskola ungdomar 7 15 år obligatorisk Grundsär-
Björnbärets Kvalitetssäkring Maj-13
Björnbärets Kvalitetssäkring Maj-13 Skriven av Elisabeth Fors Normer och värden 1. Alla barn ska i maj 2013 ha fått möjlighet att lyssna, berätta och ge uttryck för sina uppfattningar. Halvtidsutvärdering:
Lärarmaterial NY HÄR. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11. Reflektion. Grupparbete/Helklass. Författare: Christina Walhdén
sidan 1 Författare: Christina Walhdén Vad handlar boken om? Hamed kom till Sverige för ett år sedan. Han kom helt ensam från Afghanistan. I Afghanistan är det krig och hans mamma valde att skicka Hamed
Se mig Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål och förmågor från Lgr 11. Eleverna tränar på följande förmågor. Författare: Bente Bratlund
sidan 1 Författare: Bente Bratlund Vad handlar boken om? Jonna och Sanna var bästa kompisar och gjorde allt tillsammans. De pratade om killar, viskade och skrattade tillsammans, och hade ett hemligt språk
LÄSGUIDE till Boken Liten
LÄSGUIDE till Boken Liten LÄSGUIDE till Boken Liten Den här läsguiden är ett stöd för dig som vill läsa och arbeta med boken Liten på din förskola. Med hjälp av guiden kan du och barnen prata om viktiga
Musikteater Unna EN BIT AV MIG EN LÄRARHANDLEDNING. av Anna Holmlin-Nilsson. Formgivning av Johan Theodorsson
Musikteater Unna EN BIT AV MIG EN LÄRARHANDLEDNING av Anna Holmlin-Nilsson Formgivning av Johan Theodorsson INLEDNING Pedagogiskt material till: En bit av mig - en föreställning av nyanländas egna berättelser
Arbeta med temat ålder
FÖR DIG SOM VILL Arbeta med temat ålder Ålder berättar hur gammal en människa är och hur många födelsedagar man haft. Alla har en ålder från att de föds. Du får inte behandla en människa sämre på grund
Förskoleklass en trygg skolvärld. Förskoleklassens arbetssätt. Språk
Förskoleklass en trygg skolvärld Det år ditt barn fyller sex är det dags att välja plats i förskoleklass. De flesta föräldrar låter sitt barn gå i förskoleklass eftersom det ger en mjuk och trygg övergång
Henke och bokstäverna som hoppar
SIDAN 1 Lärarmaterial VAD HANDLAR BOKEN OM? Henke tycker att det är jobbigt att läsa. Bokstäverna hoppar och gör inte som han vill. Det verkar så lätt för alla andra i klassen, men Henke tycker att det
Övning: Föräldrapanelen
Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen. Material: Bilder med frågor (se nedan) Tejp/häftmassa Tomma A4-papper (1-2 st/grupp) Pennor (1-2 st/grupp) 1) Förbered övningen genom att klippa
Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen.
Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen. Material: Bilder med frågor (se nedan) Tejp/häftmassa Tomma A4-papper (1-2 st/grupp) Pennor (1-2 st/grupp) 1) Förbered övningen genom att klippa
Hemkultur. Dokumentation av Kvalitetsarbete. Dingle förskola Skeppet 2014/2015
Hemkultur Dokumentation av Kvalitetsarbete Dingle förskola Skeppet 2014/2015 Förskolor Norr Munkedals kommun Karin Ohlson Eva-Lotte Olsson Hanne Eklund Inger Korsgård Carolina Svensson Innehåll Grundfakta
SAGOTEMA. Kattgruppen. Stenänga Förskola. Vårterminen 2014. Ansvariga pedagoger Marina Undenius och Carina Nilsson
SAGOTEMA Kattgruppen Stenänga Förskola Vårterminen 2014 Ansvariga pedagoger Marina Undenius och Carina Nilsson BAKGRUND Barngruppen består av 11 barn varav 5 flickor och 6 pojkar. En pojke är 6 år, fyra
GROV-PLANERING VÅRTERMINEN 2013 LILL-MYRAN APRIKOS
GROV-PLANERING VÅRTERMINEN 2013 LILL-MYRAN APRIKOS GROVPLANERING - APRIKOS AVDELNING VT 2013 Vi är fyra pedagoger som arbetar på avdelning Aprikos på Lill-Myran. Vår barngrupp består av ca: 23 barn. Majoriteten
Flerspråkighet i förskolan
Flerspråkighet i förskolan en handledning 1 www.karlskoga.se Inledning Andelen barn som växer upp med ett eller flera språk utöver svenska ökar inom förskolan i Karlskoga kommun. Det är barn vars föräldrar
Björnbärets Pedagogisk planering Läsåret 13-14
Björnbärets Pedagogisk planering Läsåret 13-14 Skriven av Elisabeth Fors, Ulrika Söderström Normer och värden - Förskolan ska sträva efter att varje barn utveckla öppenhet, respekt, solidaritet och ansvar.
INFÖR TEATERBESÖKET. skådespelarna blir. Av Ann-Christine Magnusson Illustration Johanna Oranen
Hej! Vi tänkte ge er lite tips och förhoppningsvis lite inspiration inför ert teaterbesök med MolièreEnsemblen. Barnen kommer att få se en pjäs som heter Tappa tand! som handlar precis om det, om att vilja
Helges resa till Holland i mars 2010 Onsdag den 24 mars.
Helges resa till Holland i mars 2010 Onsdag den 24 mars. Nu är jag på väg till Holland. Här står flygplanet som jag ska åka med till Schiphol i Amsterdam. Jag tycker att planet ser väldigt säkert ut. Sådär
SORG Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Eleverna tränar på följande förmågor: Författare: Catrin Ankh
Lärarmaterial SIDAN 1 Författare: Catrin Ankh Vad handlar boken om? Sara, Anna, Kevin och Leo är bästa vänner. De sitter på sitt favoritcafé och pluggar inför matteprovet i morgon. Sara tröttnar och vill
Lässtrategier för att avkoda och förstå texter. Sökläsning och läsning mellan raderna. (SV åk 7 9)
MORTEN DÜRR & LARS HORNEMAN (ILL.) SIDAN 1 Lärarmaterial Vad handlar boken om? är en bildbaserad berättelse med ett enkelt ordförråd. Berättelsens huvudperson är Amina, som tvingas fly över havet i en
Verksamhetsplan för Malmens förskolor
Verksamhetsplan för Malmens förskolor 2015-2016 Enheter Smultron 1-3 år Hallon 1-3 år Jordgubben 3-5 år Lingon 3-5 år Nyponrosen 1-5 år Kullerbyttan 1-5 år Verksamheter Förskola för barn 1-5 år Förutsättningar
Lokal handlingsplan. Läsåret 2013/2014. Alla är olika och lika bra. utifrån de prioriterade målen ur Läroplan för förskolan Lpfö 98 Reviderad 2010
131014 Lokal handlingsplan utifrån de prioriterade målen ur Läroplan för förskolan Lpfö 98 Reviderad 2010 Alla är olika och lika bra Läsåret 2013/2014 NORMER OCH VÄRDEN Ett eller två prioriterade strävansmål
FÖRSKOLANS KVALITETSREDOVIS- NING RAGNA
FÖRSKOLANS KVALITETSREDOVIS- NING RAGNA Förskolans kvalitetsredovisning Ragna 2 (11) Innehållsförteckning 1 Sammanfattning... 2 Alla verksamheter arbetar systematiskt med läroplanens mål för normer och
KVALITETSRAPPORT fö rskölör Kramförs nörra. 2013/2014
KVALITETSRAPPORT fö rskölör Kramförs nörra. 2013/2014 Åsa Saltin Förskolechef Sida 1 Innehållsförteckning 1) Rektor/förskolechef skriver om läsåret... 3 2) Allmän del som innehåller fakta om:... 4 3) Sociala
Ansökan till utmärkelsen Skola för hållbar utveckling
Ansökan till utmärkelsen Skola för hållbar utveckling www.skolverket.se/hallbarutveckling Ansökan med bilagor skickas in via e-post till skolverket@skolverket.se Skolans namn: Röda stugan Skolans verksamhetsform:
LÄSGUIDE till Boken om Liten
LÄSGUIDE till Boken om Liten LÄSGUIDE till Boken om Liten Den här läsguiden är ett stöd för dig som vill läsa och arbeta med boken om Liten på din förskola. Med hjälp av guiden kan du och barnen samtala
Den döda flickans docka
SIDAN 1 Lärarmaterial VAD HANDLAR BOKEN OM? Nina fyller år. Hon har inga kompisar och istället för en mobil får hon en gammal docka i present av sin mamma. Men det är något märkligt med dockan, och Nina
Ett nationellt perspektiv
Ett nationellt perspektiv Flyktingsituationen innebär stora möjligheter för det svenska samhället Få igång stor bostadsproduktion som ändå behövs Klara arbetskraftsförsörjningen Stärka befolkningsunderlaget
Du är klok som en bok, Lina!
Du är klok som en bok, Lina! Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen, men på
Lärarhandledning Rosa och orden
Lärarhandledning Rosa och orden Illustration: Siri Ahmed Backström VAD GÖR JAG NU? Radioserien Vad gör jag nu? består av tio ljudberättelser där barn ställs inför stora och små dilemman. Serien riktar
Att komma till Sverige som ensamkommande flykting ett mottagande med närhet i tanke och distans i handling?
Att komma till Sverige som ensamkommande flykting ett mottagande med närhet i tanke och distans i handling? Eva Nyberg, eva.nyberg@fou-sodertorn.se Åsa Backlund, asa.backlund@sollentuna.se Riitta Eriksson,
Blackebergsmodellen. Memmo och Mysen i förskoleklassen
För skolor och bibliotek Blackebergsmodellen Memmo och Mysen i förskoleklassen I projektet Memmo och Mysen i förskoleklassen samarbetade bibliotek, skolor, förlag och författare för att låta sexåringar
Du är klok som en bok, Lina!
Du är klok som en bok, Lina! Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen, men på
Kvalitetsrapport läsåret 2013/2014. Förskolan Skäggetorp Centrum 30A Utveckling och lärande
Kvalitetsrapport läsåret 2013/2014 Förskolan Skäggetorp Centrum 30A Utveckling och lärande 2 Innehåll UTVECKLING OCH LÄRANDE... 3 SAMMANFATTNING... 3 Mål... 3 Resultat... 3 Föräldrasamverkan och språk...
Hemsidans betydelse inom förskolan
Hemsidans betydelse inom förskolan VFU-rapport Författares för- och efternamn: Fatima Landstedt och Wanvisa Khakhammay Pedagogiska Institutionen kurs- eller utbildningsnamn: Pedagogik och utbildning 1,
Bibliotekens arbete med nyanlända
Bibliotekens arbete med nyanlända 2015 kom över 160 000 asylsökande till Sverige. Under hösten såg vi hur flyktingkrisen ställde stora krav på mottagandet på många platser i landet. En institution som
Du har valt att jobba med trafik med hjälp av Storyline. Denna Storyline vänder sig till årskurs F-3
Storyline Hjulius Du har valt att jobba med trafik med hjälp av Storyline. Denna Storyline vänder sig till årskurs F-3 Eleverna får träffa Hjulius som är en hasselmus. Han bor i området och har helt plötsligt
VAD HANDLAR BOKEN OM?
TORSTEN BENGTSSON Sidan 1 Erik tältar Lärarmaterial VAD HANDLAR BOKEN OM? Erik och Lea sätter upp ett tält i Leas trädgård. Lea föreslår att det ska sova över i tältet, men först måste de fråga sina föräldrar.
Lässtrategier för att förstå och tolka texter samt för att anpassa läsningen efter textens form och innehåll. (SV åk 1 3)
TORSTEN BENGTSSON SIDAN 1 Lärarmaterial Vad handlar boken om? Leas mormor har dött och Lea är väldigt ledsen. Hon vet inte om hon vågar gå på mormors begravning. När Erik ringer och frågar om hon vill
Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB
Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen,
Barns och ungas läsning
Barns och ungas läsning - ett ansvar för hela samhället Läsdelegationen 1 Uppdraget Bidra till mer likvärdiga förutsättningar för barn och unga att uppnå en fullgod läsförmåga och lust att läsa. Läsdelegationen
Pedagogisk planering Verksamhetsåret 2013/14. Junibacken. Nyckelpigan
BARN OCH UTBILDNING Förskoleverksamheten Pedagogisk planering Verksamhetsåret 2013/14 Junibacken Nyckelpigan Normer och värden Förskolan ska aktivt och medvetet påverka och stimulera barnen att utveckla
Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet
Redovisning av det systematiska kvalitetsarbetet Björkdungens förskola Läsåret 2015/2016 2(6) Vad framkom vid analysen av verksamhetens resultat förra läsåret? Analysen visade ett behov av ett fortsatt
Till Eleven. Alltså: ta fram en spännande bok, kryp upp i soffan med mamma eller pappa, och bege er ut i böckernas magiska värld!
Läsläxa Läs en kvart om dagen Till Eleven Här är din läsläxa! Meningen är att du läser högt för din förälder eller att din förälder läser högt för dig minst en kvart, alltså 15 minuter, fyra dagar i veckan.
Av: Annika Löthagen Holm. Sluka svenska! Arbetshäfte Fröken Spöke
Av: Annika Löthagen Holm Sluka svenska! Arbetshäfte Fröken Spöke 1 SLUKA SVENSKA! Arbetshäfte till ljudboken Fröken Spöke av författaren Kerstin Lundberg Hahn Förutom svenska finns boken också på språken
Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund
Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras
Ungdomsfullmäktige Göteborg 07/10/17
Arbetsgruppen Regionalt handlingsprogram Barn och ungas kultur och fritid -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ungdomsfullmäktige
Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Författare: Morten Dürr
sidan 1 Författare: Morten Dürr Vad handlar boken om? Boken handlar om Amir som är 9 år och går i andra klass. Amir vill göra saker på sitt eget sätt. I skolan ska de skriva om sitt sommarlov och Amir
VERKTYGSLÅDA - PAPPAS BIL us/ö 2017 HEJ LÄRARE!
VERKTYGSLÅDA - PAPPAS BIL us/ö 2017 HEJ LÄRARE! Vi på ung scen/öst är mycket glada över att ni kommer och ser föreställningen Pappas bil hos oss. Föreställningen utspelar sig i början på 1990-talet och
NORRBACKA FÖRSKOLOR SOLENS ARBETSPLAN Ht 2010 - Vt 2011
NORRBACKA FÖRSKOLOR SOLENS ARBETSPLAN Ht 2010 - Vt 2011 Lyans förskola Övergripande tema Arlanda - närmiljön Normer och värden Förskolan ska sträva efter att varje barn utvecklar förståelse för att alla
ASKIV 07-08 ATT SÄKERHETSSTÄLLA KVALITÉN I VARDAGEN UTOMHUSLEK
ASKIV 07-08 ATT SÄKERHETSSTÄLLA KVALITÉN I VARDAGEN ATT SKAPA NYA MÖJLIGHETER FÖR UTOMHUSLEK Genom vattenleken utvecklar barnen förståelse för enkla naturvetenskapliga fenomen lpfö 98 SKÅRTORPS FÖRSKOLA
Tyresö kommun Förskolan Båten Lokal Arbetsplan 2014/2015
Tyresö kommun Förskolan Båten Lokal Arbetsplan 2014/2015 Förskolan Båten Simvägen 37 135 40 Tyresö 070-169 83 98 Arbetsplan 2014/2015 Vårt uppdrag Förskolan ska lägga grunden för ett livslångt lärande.
Tema: varje barns rätt att leva i en miljö där de kan må bra och utvecklas UNDERBAR VÄRLD!
Tema: varje barns rätt att leva i en miljö där de kan må bra och utvecklas EN UNDERBAR VÄRLD! En underbar värld! Alla barn har rätt att leva i en värld där de känner sig trygga, mår bra och utvecklas.
Tema: Varje barns lika värde och rätt till lika behandling LIKA OCH OLIKA
Tema: Varje barns lika värde och rätt till lika behandling LIKA OCH OLIKA Lika och olika Barnkonventionens artikel 2 säger att alla barn har lika värde och samma rättigheter. I svensk lagstiftning finns
Språkutvecklingsprogram
Språkutvecklingsprogram Förskolorna i Vingåkers kommun 2013-02-01 1. Förord Detta språkutvecklingsprogram vänder sig främst till alla våra anställda i Vingåkers förskolor. Programmet kan också användas
Läsfrämjandeplan för biblioteken i Torsås kommun barn och unga
1 för biblioteken i Torsås kommun barn och unga Läsningen ger oss möjligheter att erövra ett rikt språk, som är en förutsättning för att kunna navigera i en komplex värld. För att barn och unga ska erövra
Lärarhandledning Aktivitet 2. Vi lyssnar och samtalar
Innehåll.... 2 Elevexempel.... 3 Analys och uppföljning.... 4 Blankett Kartläggningsunderlag Aktivitet 2.... 5 1 HITTA SPRÅKET NATIONELLT KARTLÄGGNINGSMATERIAL I SPRÅKLIG MEDVETENHET I FÖRSKOLEKLASS, 2019.
Kvalitetsanalys. Björnens förskola
Kvalitetsanalys Björnens förskola Innehållsförteckning et av årets verksamhet... 3 Normer och värden... 3 Verksamhetens resultat... 4 Inflytande/delaktighet... 7 Arbete i verksamheten... 7 Övriga mål enligt
Handledning för pedagoger i förskolan. Sofia med knuff och alla känslorna Målgrupp 3-6 år.
Handledning för pedagoger i förskolan Sofia med knuff och alla känslorna Målgrupp 3-6 år. Författare: Annelie Strömberg 2 LITEN PRESENTATION AV FÖRFATTAREN OCH NÅGRA RADER OM ADHD När jag skriver böckerna
Joel är död Lärarmaterial
sidan 1 Författare: Hans Peterson Vad handlar boken om? Den 9 maj förändras Linus liv. Linus är i skogen med mamma, pappa och storebror Joel. Linus ser upp till Joel och en dag vill han också vara stor
Läsnyckel. Spelar roll? Författare: Camilla Jönsson. Innan du läser. Medan du läser
Läsnyckel Spelar roll? Författare: Camilla Jönsson Spelar roll? är en fristående fortsättning på boken Vem bryr sig? Här får vi lära känna förövaren, Sigge, han som mobbade och misshandlade. Nu har Sigge
Staffansgårdens förskola. Likabehandlingsplan mot diskriminering och kränkande behandling läsåret 2018/2019
Staffansgårdens förskola Likabehandlingsplan mot diskriminering och kränkande behandling läsåret 2018/2019 Innehållsförteckning Staffansgårdens förskola... 1 Likabehandlingsplan mot diskriminering och
Nu ska vi åka till Sverige
Nu ska vi åka till Sverige Hanna Fagerlund Vad händer med ett folk de svenska myndigheterna frenetiskt eftersträvar att försvenska? Det var inte förrän 1957 förbudet för tornedalingar att tala meänkieli
Läsnyckel. Nadir och ingen annan. Författare: Pär Sahlin Omslag: Leon Remstedt. Innan du läser. Medan du läser
Läsnyckel Nadir och ingen annan Författare: Pär Sahlin Omslag: Leon Remstedt I boken Nadir och ingen annan möter vi den ensamkommande flyktingpojken Nadir, som går i en svensk högstadieskola. Innan kriget
Kulturpedagogiska projekt
Kulturpedagogiska projekt VEM HÅLLER I KULTURPROJEKTEN? Susanna Vildehav är skådespelare hos Teater Eksem och håller i de kulturpedagogiska projekten. Susanna har flera års erfarenhet av att leda kurser
EQUAL BIBLIOTEKEN I ÖSTERGÖTLAND Slutrapport
Länsbibliotek Östergötland Box 1791 581 17 Linköping EQUAL BIBLIOTEKEN I ÖSTERGÖTLAND Slutrapport Bakgrund Biblioteken är viktiga för mångfalden i samhället. De är öppna för alla och de är en mötesplats.
Barnets bästa för flyktingbarn i förskolan. Johannes Lunneblad
Barnets bästa för flyktingbarn i förskolan Johannes Lunneblad Migration Legal migration : Tvingad migration Familjeanknytning Illegal migration (pappers lösa) Flyktingar och nyanlända Konventionsflykting:
Läsnyckel. I fiendens skugga. Författare: Sue Purkiss Översättning: Sara Hemmel. Innan du läser
Läsnyckel I fiendens skugga Författare: Sue Purkiss Översättning: Sara Hemmel I fiendens skugga är en spännande ungdomsbok som utspelar sig i Frankrike under andra världskriget. En stridspilot störtar
Bjurö Klubb Illustrera och skriva
Bjurö Klubb Illustrera och skriva Berättande texters budskap, uppbyggnad och innehåll. Inledning, händelseförlopp, avslutning, samt personbeskrivningar - Svenska/Svenska som andraspråk, Årskurs 1-3 Syfte