Termer och villkor om översättares terminologiarbete
|
|
- Anita Andreasson
- för 8 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Termer och villkor om översättares terminologiarbete Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC SFÖ-konferensen 2012
2 sandfång? Definition: bassäng för avskiljande av sand ur avloppsvatten Anmärkning: Sandfång kan vara försedd med luftare för att hindra organiska ämnen att sedimentera. en fr de da fi grit chamber dessableur m Sandfang m sandfang hiekanerotin [TNC 65 VA-teknisk ordlista, 1977]
3 Facktermer i allmänspråket Fackområden som man kommer i kontakt med i utbildning, som samhällsmedlem och genom massmedierna: politik, historia, naturvetenskap, datateknik och ekonomi. Fackområden som man kommer i kontakt med som konsument: livsmedels-, beklädnads- och byggnadsteknik, fordons- och transportteknik, hemelektronik, handel, juridik, medicin. Fackområden som man kommer i kontakt med på fritiden: idrott, konst, litteratur, musik, teater. Fackområden som plötsligt och kortvarigt röner stor uppmärksamhet i massmedierna, t.ex. genom olyckor.
4 roll skåp låda bunsenbrännare flaska metod ansvar allmänord provrör pipett DNA prokaryot mycket fackspecifika termer kvorumreglering dragskåp kaotropt salt dropphybridisering peptid handske termer som delas mellan närliggande fackområden allmäntekniska termer eller motsvarande
5 En sannare bild...
6 språksystem språkbruk lexikon grammatik spontant normerat spontan normerad allmänspråk fackspråk terminologi
7 Vad är terminologi? Läran om hur terminologier bildas, struktureras, utvecklas, används och beskrivs. Samling ord och uttryck som ingår i ett specifikt fackområde.
8 ağaç kännetecken abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori referenter begrepp mental föreställning om en referent eller en kategori referenter drvo arbre koks tree term fackspråkligt ord eller träd uttryck för ett Baumbegrepp дeрево muorra referent företeelse som kan påvisas eller uppfattas definition språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp
9 Begreppstetraedern och de tre världarna Den kognitiva världen begrepp Den språkliga världen term referent definition Den verkliga världen
10 terminologiarbete arbete som innebär att man på ett systematiskt sätt samlar, analyserar, beskriver och presenterar ett visst fackområdes begrepp och deras benämningar Terminologiarbete baseras på terminologiläran och omfattar många olika delmoment: excerpering, begreppsanalys, definitionsskrivning, val av lämpliga benämningar, presentation av terminologi (1) i terminologiska ordlistor och termdatabaser m.m. [Terminologins terminologi, Nordterm 2005]
11 terminologiarbete varje aktivitet vars målsättning är att se till att terminologianvändningen är lämplig och korrekt Terminologiarbete kan innefatta: insamling av termer jämförelse av termer organisation av termer arkivering av termer distribution av termer föreskrivande av termer övervakning av termanvändning nyskapande av termer [LISA Terminology Survey, 2001]
12 Varför terminologiarbete? För att åstadkomma en entydig och effektiv kommunikation inom och mellan yrkesgrupper. För att få och strukturera kunskap på ett organiserat och överskådligt sätt. För att åstadkomma nödvändig entydighet vid kommunikationen med hjälp av datorer. För att producera bra måltexter Väldokumenterad, standardiserad metod: ISO 704, 10241, 1087
13 Terminologiarbete och målgrupp Ämnesspecialister använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring Översättare, tolkar, tekniska skribenter använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning
14 Terminologen terminologerna behöver även kunna tänka översättningsmässigt för att möjligast väl fylla sin interspråkliga uppgift. Översättarna behöver tänka terminologiskt för att kunna fylla sin uppgift inom den internationella kommunikationen och Översättaren [Ingo, 1996]
15 Terminologiarbete vs översättning I find it difficult to separate the notions of translating and terminological work" as translation naturally involves terminology analysis all the time. [Enkätsvar, 2008]
16 ISO 17100/CD ny standard om översättning och översättningskvalitet: Translation services Requirements for translation services bygger på SS-EN utarbetas av ISO/TC 37/SC 5 (sekretariat: ASI, Österrike) TNC har kommenterat senaste utkastet möte i Madrid, juni 2012 översätta på målspråket och i skriftlig form återge information avfattad på källspråket [SS-EN 15038] translation rendering of source language content into target language content, and the product of such a rendering in documented form [ISO 17100/CD]
17 5.2 Translation process Translation The translator shall translate in accordance with the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. Throughout this process, the translator shall pay attention to: a) compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminological consistency throughout the translation, b) semantic accuracy of the translated content c) syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, d) lexical cohesion and phraseology, e) compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants, f) locale and any applicable standards, g) formatting and h) the target group and purpose of the translation. [ISO/CD 17100, 2012]
18 Technical pre-translation processing Technical pre-translation processing can include: a) Obtaining translation memories, terminological databases, style guides and any other resources which might be available and useful to the translation process, [ ] j) collection and preparation of reference material (specific terminology, client s terminology, technical training material, Internet links, etc.) in order to improve qualitative compliance with the service specifications. [ISO/CD 17100, 2012]
19 Non-exhaustive list of added value services [ ] h) terminology data base creation and termbase management, [ ] n) terminology concordance, [ISO/CD 17100, 2012]
20 Style guide A style guide can include instructions or choices as regards [ ] h) terminological choices, controlled languages, inappropriate wording, language specific and client preferences, i) common errors to be avoided. For example false friends, cognates, language interference, register mismatches. [ISO/CD 17100, 2012]
21 Vad krävs? översättningskompetens språklig och textuell kompetens inom käll- och målspråk undersöknings-, faktainhämtnings- och faktabearbetningskompetens kulturell kompetens teknisk kompetens [SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav]
22 Vad krävs? (forts.) Recommended competences include: Domain Competence: the ability to understand and manage texts from the source text domain which may be associated with many disciplines including domain specific terminology, sentence structures / phrasing, formats, and practices. [ISO/CD 17100, 2012]
23 Translators thus need to develop strategies to carry out the following processes: the identification and acquisition of specialized concepts activated in discourse; the evaluation, consultation, and elaboration of information resources; the recognition of interlinguistic correspondences based on concepts in the specialized knowledge field; the management of the information and knowledge acquired and its re-use in future translations [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
24 This set of abilities is part of the terminological subcompetence [ ], a module of general translation competence. [ ] The ability to recognize concept systems activated by terms in context does not transform translators into experts within the field, but provides them with the knowledge necessary to facilitate understanding and succeed in the process of information transfer and communication [ ]. Consequently, terminological subcompetence does not refer to the acquisition of a list of terms, but rather to the ability of the translator to acquire the knowledge represented by these terms. [ ] For example, translators should be able to identify the most relevant conceptual relations and their lexical formalizations in the discourse. They should also be able to extract recurrent semantic and syntactic patterns or templates in both languages. [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
25 Övning: Nordform MAX-brunn Gummiringsfogad nedstigningsbrunn diameter 1000mm, av betong med eller utan sandfång.
26 Steg i översättarens terminologihantering 3. hitta ekvivalenten på målspråket inom fackområdet 2. få en uppfattning om begreppet bakom termen 1. identifiera termen i texten samt fackområdet
27 Tid för terminologiarbete? Hard to assess, as, when translating, you are constantly doing terminology work in a certain sense. The biggest problem is the lack of time to create IATE entries to share the results with others, although this may be a personal organisational problem. When translating, we often work under pressure, one text is followed by the next urgent request... This is hard to answer as it depends greatly on the text being translated. There is almost always some unfamiliar vocabulary, although most can be found on Euramis, etc. So time spent may vary between several hours (occasionally) for very technical or specialised texts, to half an hour if just looking for relevant terms in a Directive, etc. [EUs enkätsvar, 2008]
28 Andel terminologiarbete [t-survey, 2005]
29 Översättarens terminologiutmaningar Tidsbrist! Resultatet påverkar fackspråkbruket och lagstiftningen Ibland bristande underlag Termskapande Hänsyn till språkpolitik Hänsyn till andra språks termskapande (EU-kultur nationell kultur) Fackspråkligt/terminologiskt och allmänspråkligt ansvar!
30 Man tar terminologiskt ansvar som översättare om man: inte går i buttergoose -fällan! skiljer på term och begrepp! utgår från begreppet! gör begreppsanalys medvetet arbetar med terminologi (enligt standardiserad metod)
31
32 Utgå ifrån begreppet sv en en kyrka (inom bergteknik:) hålrum i berg uppkommet genom oavsiktlig berglossning chimney from overbreak church en (sv sv chimney from overbreak skorsten ) kyrka
33 Begreppsanalys certifikat Första frågan: Vad är ett certifikat (inom informationssäkerhet)? ett dokument? en dataenhet? en fil? en informationsmängd? Andra frågan: Hur skiljer sig ett certifikat från andra dokument/dataenheter/filer/ informationsmängder? överordnat begrepp särskiljande kännetecken
34 Definition term för överordnat begrepp certificate data unity signed electronically by a trusted third party or certification authority which confirms that the identifier used in an electronic signature belongs to a specific person or organization and is still valid särskiljande kännetecken [TSK 29 Matkaviestinsanasto = Mobilordlista (2001)]
35
36 anläggning tunnelanläggning tunnelutrymme tunnelrör sidoutrymme utrymningsväg trafikutrymme mellanutrymme kanalisation VA-ledningar fria rummet övrigt trafikutrymme
37 Begreppssystem behövs (även om man inte gör dem själv) för att förstå begreppets kontext och närliggande begrepp för att kunna jämföra med begreppsystemet på målspråket (som inte behöver se likadant ut) för att bedöma källors kvalitet för att kunna flytta upp (eller flytta ned ), dvs. generalisera
38 tunnelanläggning, tunnel (1) anläggning som består av ett eller flera tunnelrör, sidoutrymmen och utrymningsvägar tunnelrör, tunnel (2) passage som omges av berg, jord eller vatten och som mynnar i dagen eller som förbinder utrymmen under mark med varandra eller med dagen Tunnelterminologi för Vägverket (2004)
39 Definitioner behövs (även om man inte gör dem själv) för att förstå begrepp och för att kunna välja term på målspråket för att bedöma källors kvalitet som ersättning för termer som komplettering till termer
40 Kontrollera att definitionen inte (1) innehåller subjektiva eller värderande omdömen (t.ex. i form av adjektiv som vacker, tilltalande, pålitlig) innehåller någon insnävande specifikation (En brevlåda är gul och minst 20 x 30 x 10 cm.) utesluter referenter som egentligen ingår i begreppet (dvs. definitionen är för snäv) innehåller överflödiga kännetecken; dessa kan i stället skrivas i en kommentar innehåller svårare eller dunklare ord än termen själv
41 Kontrollera att definitionen inte (2) är en inre cirkeldefinition (dvs. undvik att i definitionen använda den term som ska definieras) är en yttre cirkeldefinition (dvs. undvik att definiera två närliggande begrepp med hjälp av varandra) är elliptisk (dvs. ett facköverskridande begrepp får inte ges en definition som passar in i enbart ett fackområde) börjar med uttryck som term som betyder... eller term för... börjar med artikel (dvs. en eller ett) är negativ utom i de fall då det är det enda möjliga sättet (t.ex. flintskallig... som inte har hår...).
42 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: använder etablerade ekvivalenter? (medvetet) inte använder etablerade ekvivalenter? väger in olika termkriterier vid val av ekvivalent? gör terminologisk konsekvensbedömning?
43 Styrt termval Linguistic specification The TSP shall have a process in place to ensure that information concerning linguistic specifications in relation to the translation project specifications is recorded and communicated as appropriate. Such information can include specification for compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of appropriate terminology and updating of glossaries or lexicons. [ISO/CD 17100, 2012]
44 Styrt termval Project registration details Registration details can include: [ ] k) existing client or in-house terminology or other reference material to be used, [ISO/CD 17100, 2012]
45 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: skapar termer enligt etablerade principer när så är nödvändigt? inte litar för mycket på originalspråket?
46 Låna in andras ord eller hitta på egna? Det är en avvägningsfråga. stroke eller slaganfall hospis screening
47 Faktorer som påverkar bedömningen Hur etablerat är uttryckssättet i bruket? Hur accepterat är uttryckssättet bland språkbrukarna? Hur accepterat är uttryckssättet bland normauktoriteter? Hur väl stämmer uttryckssättet med språksystemet i övrigt? Hur väl stämmer uttryckssättet med den skriftspråkliga traditionen? Hur väl fungerar uttryckssättet i olika kommunikativa sammanhang?
48 Förhållandet mellan bruk och normer Normerna måste alltid utgå från det faktiska bruket. Bruket är detsamma som det kvalificerade och professionella bruket. Ju starkare befäst ett visst bruk är, desto starkare skäl måste språkvårdarna ha för att ge rekommendationer som går på tvärs mot det.
49 Hur göra? peer review screening second opinion campus free mover kollegial utvärdering? sållningsundersökning? förnyad bedömning? universitetsområde? freemoverstudent?
50 Free mover Det skulle behövas en svensk term för det engelska ordet "free mover" i utbildningssammanhang. Såg i Rikstermbanken att det står freemover-student, men är det så bra? I årets budgetproposition har man skrivit "fritt inresande studenter" och nu har även alternativet "gäststudent" kommit på förslag. Vi tycker kanske att gäststudent känns lite ensidigt, dvs. utländska studenter som kommer till Sverige. Men vad tror ni om "fri utlandsstudent"?
51 Free mover Varför inte bara säga "utlandsstudent"? "Fri utlandsstudent" låter konstigt och är för mycket kopplat till att det för närvarande är gratis att studera i Sverige även för utländska studenter. Snart kanske det inte längre kommer att vara gratis för utländska studenter (det har ju diskuterats). Hur klarar sig engelskan undan med dessa vida, vaga uttryck som "termer", helt obegripligt. När man har svårt att kläcka en svensk term, eller tycker att en svensk ekvivalent blir för lång och omständlig, önskade man att vi hade stake nog att till nöds direktöversätta (friflyttsstudent), eller hellre ta vilket svenskt, kort uttryck som helst och säga att det här uttrycket (fristudent?) ska hädanefter betyda x. Även om man inte tror att någon kommer att använda uttrycket, kan det finnas en principiell poäng i att erbjuda svenska termer för dem som ev. vill använda sådana. Sen gäller det förstås att marknadsföra dem på rätt ställe, dvs. hos rätt personer.
52 Free mover? självgäststudent? egengäststudent? friflyttsstudent? frifräsare? fristudent? fritt inresande student? gäststudent? freemover-student, freemoverstudent
53 student (studier med utbytesprogram eller ej) ( studier borta eller hemma ) utbytesstudent student som deltar i högskoleutbildning genom ett utbytesprogram (Här avses såväl svenska utbytesstudenter som bedriver studier utomlands som utländska utbytesstudenter som bedriver studier i Sverige. Utbytet sker mellan lärosäten som har ingått utbytesavtal med varandra i form av ett utbytesprogram, vilket innebär att studierna utomlands kan tillgodoräknas i hemlandets högskoleutbildning.) freemoverstudent student som utan att delta i utbytesprogram ordnar sin högskoleutbildning i annat land (En freemoverstudent kan vara såväl en svensk student som reser utomlands för studier som en utländsk student som reser till Sverige för studier.) inresande student utländsk student som bedriver högskoleutbildning i ett visst värdland (En inresande student kan antingen vara så kallad utbytesstudent, det vill säga delta i ett utbytesprogram, eller studera på eget initiativ, vara freemoverstudent. Tidigare användes gäststudent och gäststuderande för detta begrepp och i statistiska sammanhang används ibland utländsk student.) utresande student student som bedriver högskoleutbildning utomlands (En utresande student kan antingen vara så kallad utbytesstudent, det vill säga delta i ett utbytesprogram, eller studera på eget initiativ, vara freemoverstudent.)
54 freemover-student term: free mover-student engelsk term: free mover definition: student som utan att delta i ett utbytesprogram ordnar sina studier i ett annat land anmärkning: En free mover-student kan vara såväl en svensk student som reser utomlands för studier, som en utländsk student som reser till Sverige för studier. Det kan också vara en student som deltar i utbildning via utbytesavtal mellan stater, alltså inte via avtal direkt mellan lärosäten. Jämför inresande student, utresande student, utbytesstudent. Fråga till remissinstanserna: Använder ni någon svensk term för detta begrepp? Om inte, kan ni tänka er att använda free mover-student?
55 freemover-student reaktioner REMISSVAR 1: Vi använder free mover. REMISSVAR 2: Nej och ja REMISSVAR 3: Vi använder bara free mover-student. REMISSVAR 4: Vi använder termen free mover på svenska och kan tänka oss att använda free mover-student REMISSVAR 5: Ja, utan särskrivning. REMISSVAR 6: internationell student REMISSVAR 7: Känner inte till någon svensk term och free mover-student är tänkbart att använda. Däremot behövs en term för att samla innebörden av internationella studenter exempelvis det engelska international student. REMISSVAR 8: Vi använder termen free mover. Verkar överflödigt med student. REMISSVAR 9: Vi brukar använda termen free mover. Men free mover-student kunde fungera också REMISSVAR 10: Ja!
56 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: okritiskt inte accepterar en föreslagen terminologi? (i möjligaste mån) vågar gå tillbaka till källtextens författare (alt. frågar om som tolk)
57 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: vågar vara tråkig (VVT), dvs. inte varierar termer i onödan i en och samma text/ett och samma program?
58 Formell konsekvens Den terminologi som används i en och samma rättsakt skall vara konsekvent och överensstämma med terminologin i gällande rättsakter, särskilt dem inom samma ämnesområde. Samma begrepp skall uttryckas med samma ord och de skall, i möjligaste mån, inte avvika från den innebörd som de har i allmänt, juridiskt eller tekniskt språkbruk. [Europaparlamentets, rådets och kommissionens gemensamma praktiska handledning för personer som deltar i utformningen av lagtexter inom gemenskapens institutioner, 2007]
59 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: är medveten om olika typer av källor och är (terminologiskt) källkritisk
60 Källtyper The main types of documentation to be considered include: a) authoritative documents (laws, regulations, standards) b) documents generally recognized by the scientific community (textbooks, scientific dissertations, scientific periodicals) c) current but not necessarily generally recognized material (pamphlets, directions for use, parts lists, resports, etc.) d) human sources (the members of the working group and other experts) e) terminology databases f) terminological vocabularies, dictionaries and encyclopedias. Any relevant material should be consulted. Useful examples, illustrations, concept systems (in whole or in part), terms, etc. may be found in various types of documents. [ISO 10241]
61 Online Browsing Platform (ISO/OBP)
62 TNC 104
63 ger ekvivalenten till en term (på upp till 26 språk) bekräftar gissningar om termer hjälper (genom definitioner, förklaringar och anmärkningar) översättaren att förstå ett visst begrepp och därmed att hitta en ekvivalent som inte finns i Rikstermbanken ger upplysningar om källor (vilket underlättar källkritik) ger möjlighet att specificera språk och därmed precisera sökningen ger ofta flera ekvivalenter att välja bland (ibland även status) ger ibland ekvivalenskommentarer och kontexter sparar mycket tid (och därmed pengar) åt översättaren men utgår från svensk begreppsvärld
64 Nyheter (maj 2012) > termposter > 1000 unika källor nya fackområden (t.ex. komponentfysik, skogsgenetik) fler språk: somaliska (persiska, romani) enkätundersökning djupintervjuer
65 Leverantörer av material Omkring 150 organisationer: myndigheter (majoriteten) statliga affärsverk, bolag privata företag branschorganisationer, föreningar termgrupper Terminologicentrum TNC, Språkrådet utländska organisationer: Nordisk ministerråd, TSK, Nordiska språkrådet Aktiespararna Arbetsmiljöverket Banverket Boverket Brottsförebyggande rådet Canon Svenska AB Datainspektionen Ekobrottsmyndigheten Ekonomistyrningsverket Energimyndigheten EU-upplysningen Euroclear Sweden AB/VPC Exportkreditnämnden FASS Fiskeriverket Fondbolagens Förening Försäkringsförbundet Försäkringskassan Green Cargo Högskoleverket Institutet för infologi Jernkontoret Jordbruksverket Kemikalieinspektionen Kommerskollegium Kommittéservice Konjunkturinstitutet Kriminalvården Kungliga biblioteket Lantmäteriet Livsmedelsverket Lotteriinspektionen Luftfartsstyrelsen Läkemedelsverket Länsstyrelsen Västra Götaland Medlingsinstitutet Telefon: Migrationsverket Miljövårdsberedningen Telefax: Montus förlag
66 Innehållet i Rikstermbanken inga begränsningar vad gäller fackområden! speglar svenska begreppsvärlden oftast begreppsbeskrivningar (även om termlistor också förekommer) hela (webb)ordlistor i sig, men även som delar av dokument samt vissa excerpter viss digitalisering kvalitetskontroll av terminologer (ibland tillsammans med leverantören) presentationsskede konsolideringsskede överblick harmonisering
67 Lite statistik många, unika sökningar drygt 2 sökningar per besök mest på svenska, men även på t.ex. engelska, tyska, franska och finska mest på jobbet, via enkel sökning 71 % vill ha motsvarighet till term på ett annat språk 74 % använder Rikstermbanken när de översätter en text 68 % uppskattar att det finns termer på andra språk
68 Importprocessen 1. inventering ( svep veckovis) & förbedömning 2. förfrågan 3. insamling 4. formatering 5. granskning 6. (återkoppling) 7. importförsök 8. ev. justeringar 9. import 10. uppdatering
69 Lite statistik många, unika sökningar drygt 2 sökningar per besök mest på svenska, men även på t.ex. engelska, tyska, franska och finska mest på jobbet, via enkel sökning 71 % vill ha motsvarighet till term på ett annat språk 74 % använder Rikstermbanken när de översätter en text 68 % uppskattar att det finns termer på andra språk
70 Rikstermbanken nyttan enklare och snabbare åtkomst till terminologi inom olika fackområden snabbare spridning av nya begrepp och termer effektivare terminologiarbete effektivare kommunikation i alla led rationellare användning av resurser ny överblick som kan initiera till revideringar, forskning etc. öka medvetenheten om fackspråk stärka Sveriges fackspråk och motverka domänförlust
71 Rikstermbankssekretariatet: henrik.nilsson@tnc.se
72 Källkritik terminologiska källor Finns definitioner? Följer dessa i så fall terminologiska principer i sin utformning? Rimliga överbegrepp? Finns annan information (kommentarer, kontexter, etc.)? Anges relationer till andra begrepp? Begreppssystem i form av begreppsdiagram? Hur behandlas synonymer och homonymer?
73 Synonymi? NE: Medicinsk terminologi (2008): ringorm, revorm, populärt förändring namn i huden på pityriasis, hos människa en lindrig eller hos nötkreatur, hudsjukdom häst med eller torr svin hy; vid jfr dermatofyter, infektion med OBS! arter ur svampsläktena ringorm är annan Trichophyton hudsjukdom. eller Microsporum. Förändringen börjar hos människa som ett litet rödaktigt ringorm, fjällande svenskt hudområde, namn på en svampsjukdom vars centrum med tiden (trikofyti) läker i så huden, att en vanligen ring uppstår; orsakad därav släktet namnet. Det läkta Trycophyton. centrumet Sjukdomen blir allt större, kan smitta och den till fjällande människa röda från boskap. ringen vidgar Startar sig. ofta Svampinfektionen som en prick och behandlas breder med sakta svamphämmande ut sig cirkulärt, medan medel, den som läker kan i anbringas mitten, lokalt varför som det ser kräm ut eller som salva en ring; eller syn. kan tinea; tas i tablettform. jfr Jfr dermatofyter. revorm. OBS! revorm är en annan hudsjukdom. revorm, pityriasis rubra pilaris, ovanlig, långvarig hudsjukdom Medicinska ord: som utgår från hårsäckarna. Huden får små revorm, röda benämning fjällande knottror på hudsjukdomen (papler), som pityrisasis kan flyta samman rubra, se till under större ytor. pityriasis I handflator Jfr ringorm. och fotsulor uppstår ofta förtjockat hornlager (hyperkeratos) med stark ringorm, fjällning. en form Sjukdomen av svampinfektion är svårbehandlad; (tinea) på bl.a. används huden. Sprider läkemedlet sig över acitretin kroppen (se psoriasis). i form av röda Jfr runda ringorm. fläckar med klåda och fjällning i kanterna. svte ringorm Utslagen läks i mitten samtidigt som de breder ut sig svdf svampinfektion i huden som kännetecknas i av större ringformiga partier. en fjällande röd ring som växer ju längre infektionen fortgår late tinea corporis
74 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: registrerar och återanvänder terminologi? använder sig av goda terminologiska verktyg anpassade efter ens behov?
75 Translators thus need to develop strategies to carry out the following processes: the identification and acquisition of specialized concepts activated in discourse; the evaluation, consultation, and elaboration of information resources; the recognition of interlinguistic correspondences based on concepts in the specialized knowledge field; the management of the information and knowledge acquired and its re-use in future translations [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
76 3.3 Technical and technological resources The TSP shall have infrastructure in place that ensures the availability and use of: [ ] d) appropriate tools such as Computer Aided Translation (CAT), Translation Management System (TMS), Terminology databases and other systems which support the translation process. [ISO/CD 17100, 2012]
77 Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: försöker höja sin terminologiska medvetenhet (t.ex. genom kurser, litteratur )
78 Vidare läsning Terminologiguiden (Nordterm 8) Metoder och principer i terminologiarbetet (< Ordning och reda (Nuopponen & Pilke, 2010)
79 Kurser och konferenser «This is not a chair in Dutch» (TNC, 30 maj 2012) TermNet Terminology Summer School (juli 2012) TERMDIST (Nordisk pilotkurs i terminologi) (ht 2012) Escuela de verano, Barcelona (även distanskurser) ToTH 2012 TKE 2012 EAFT Terminology Summit (Oslo, oktober 2012) Nordterm 2013 Ny TÖI-kurs (15 hp)? + mer i TNCs kalendarium Specialkurser för SFÖs medlemmar?
80 Standarder ISO International terminology standards Preparation and layout SS Terminologins grunder Definitionsskrivning och utformning av ordlistor SS-ISO 2788 Dokumentation - Riktlinjer för upprättande och utveckling av enspråkig tesaurus SS Dokumentation Uppbyggnad och underhåll av flerspråkiga tesaurer ISO Terminology work Vocabulary Part 1: Theory and application ISO 704 Terminology work Principles and methods ISO Computer applications in terminology Data categories ISO Computer applications in terminology Machinereadable terminology interchange format (MARTIF) Negotiated interchange ISO Terminologiarbete Översättningsorienterad terminografi ISO 16642: TMF Terminology Markup Framework
81 Standarder (forts.) ISO/WD Interpreting Community interpreting SS-EN 15038: Översättningstjänster - Krav SS-ISO 12616: Translation-oriented terminography UNI 10574: Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato, (Italien) Önorm D 1200: Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung (Österrike) Önorm D 1201: Übersetzungsverträge (Österrike) DIN 2345: Übersetzungsaufträge (Tyskland) Taalmerk (Nederländerna)
82 Words are essential, yes, but the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community. Words that, once linked together in guidelines and recommendations, such as ISO standards, can help us prevent the breakdown of communication between speakers and can promote the interoperability of systems around the world. [FIT/FTI, 2008]
83 Lika olika, dvs. terminologiarbete är viktigt oavsett källspråk oavsett fackområde oavsett texttyp (?) oavsett typ av översättning (?) facköversättning litterär översättning (facklitterär översättning & skönlitterär översättning) [Helena Hansson]
84 Frågor, kommentarer etc.:
85 Terminologicentrum TNC är det centrala organet i Sverige för terminologi och fackspråk har till uppgift att skapa, underhålla och utveckla svensk terminologi.
86 Terminologicentrum TNC är språkpolis uppfinner nya ord inskränker tolkningsfrihet gör språket tråkigt och fyrkantigt är en myndighet anställer bara lingvister
87 Terminologifrämjandet Forum för terminologiintresserade Stort abonnemang: kr/andel och år Litet abonnemang: kr/år Abonnemang ger bl.a. TNC-tid (för rådgivning etc.) rabatt på uppdrag och TNC-publikationer specialseminarier exemplar av alla nya TNC-publikationer.
Vilken betydelse har den nya språklagen för Sveriges kommuner och landsting?
Vilken betydelse har den nya språklagen för Sveriges kommuner och landsting? Anna-Lena Bucher Terminologicentrum TNC Termkonferensen 2009 Uddevalla 23 september Invigningen av Rikstermbanken 19 mars 2009:
Läs merRikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november 2014. Västra vägen 7 B 169 61 Solna
Rikstermbanken Alla termer på ett ställe Karin Dellby Terminologicentrum TNC 29 november 2014 Rikstermbanken Hur kom den till? finansiering, uppdrag innehåll Användning Förvaltning Framtid Hur kom Rikstermbanken
Läs merInformation technology Open Document Format for Office Applications (OpenDocument) v1.0 (ISO/IEC 26300:2006, IDT) SWEDISH STANDARDS INSTITUTE
SVENSK STANDARD SS-ISO/IEC 26300:2008 Fastställd/Approved: 2008-06-17 Publicerad/Published: 2008-08-04 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 35.240.30 Information technology Open Document
Läs merSkillnaden mellan terminologilärans begrepp och informationsstrukturens klasser
Skillnaden mellan inologilärans och informationsstrukturens klasser En praktisk guide Termkonferensen 2011 Goda ord för god vård och omsorg Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 3 oktober 2011 Den kognitiva
Läs merEngelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv
Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv Anna-Lena Bucher, Terminologicentrum TNC Seminarium i Bergen den 26 november 2013 Terminologicentum
Läs merEU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter
EU-terminologi Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter Helsingfors och Vasa, 14-15 november 2013 Presentationens upplägg Vad är EU? Vad är EU-texter? Vad är EU-översättning? Vad har terminologin
Läs merSVENSK STANDARD SS :2010
SVENSK STANDARD SS 8760009:2010 Fastställd/Approved: 2010-03-22 Publicerad/Published: 2010-04-27 Utgåva/Edition: 2 Språk/Language: svenska/swedish ICS: 11.140 Sjukvårdstextil Sortering av undertrikå vid
Läs merSurfaces for sports areas Determination of vertical deformation. Golvmaterial Sportbeläggningar Bestämning av vertikal deformation
SVENSK STANDARD SS-EN 14809:2005/AC:2007 Fastställd/Approved: 2007-11-05 Publicerad/Published: 2007-12-03 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 97.220.10 Golvmaterial Sportbeläggningar
Läs merIsolda Purchase - EDI
Isolda Purchase - EDI Document v 1.0 1 Table of Contents Table of Contents... 2 1 Introduction... 3 1.1 What is EDI?... 4 1.2 Sending and receiving documents... 4 1.3 File format... 4 1.3.1 XML (language
Läs merLiten termskola för teknikinformatörer
Liten termskola för teknikinformatörer Workshop FTI-konferensen våren 2013 Åsa Holmér Terminologicentrum TNC 13 mars 2013 Terminologicentrum TNC är det centrala organet i Sverige för terminologi och fackspråk
Läs merVarför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska?
Precis! Absolut! Exakt! Ingenjörens behov av korrekt terminologi Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska? Åsa Holmér, Terminologicentrum
Läs merRevidering av ISO 9001. 2013-11-05 Peter Allvén SIS TK-304/PostNord
Revidering av ISO 9001 Förändringar i ny version av ISO 9001 Det är inte bara ISO 9001 (kraven) som är under översyn utan även ISO 9000 som omfattar Concepts and Terminology. Viktigt att notera är att
Läs merHealth café. Self help groups. Learning café. Focus on support to people with chronic diseases and their families
Health café Resources Meeting places Live library Storytellers Self help groups Heart s house Volunteers Health coaches Learning café Recovery Health café project Focus on support to people with chronic
Läs merKursplan. FR1050 Franska: Skriftlig språkfärdighet I. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1. French Written Proficiency I
Kursplan FR1050 Franska: Skriftlig språkfärdighet I 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1 French Written Proficiency I 7.5 Higher Education Credits *), First Cycle Level 1 Mål Kursen syftar till att utveckla
Läs merProcess för terminologiarbete
Ledningssystem Rutin 2014-02-03 1(6) Avdelning R Regler och behörighet Upprättad av Emma Leeb-Lundberg Gäller från och med 2011-11-10 Process för terminologiarbete Typ av process Process för terminologiarbetet
Läs merByggdokument Angivning av status. Construction documents Indication of status SWEDISH STANDARDS INSTITUTE
SVENSK STANDARD Fastställd/Approved: 2008-06-23 Publicerad/Published: 2008-08-04 Utgåva/Edition: 2 Språk/Language: svenska/swedish ICS: 01.100.30; 92.100.20 Byggdokument Angivning av status Construction
Läs merByggritningar Ritsätt Fästelement. Construction drawings Representation of fasteners SWEDISH STANDARDS INSTITUTE
SVENSK STANDARD SS 32269:2008 Fastställd/Approved: 2008-03-17 Publicerad/Published: 2008-04-07 Utgåva/Edition: 2 Språk/Language: svenska/swedish ICS: 01.100.30; 92.100.20 Byggritningar Ritsätt Fästelement
Läs merSVENSK STANDARD SS-EN ISO :2009/AC:2010
SVENSK STANDARD SS-EN ISO 4254-6:2009/AC:2010 Fastställd/Approved: 2010-11-04 Publicerad/Published: 2010-11-30 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 14.210; 65.060.40 Lantbruksmaskiner
Läs merGoals for third cycle studies according to the Higher Education Ordinance of Sweden (Sw. "Högskoleförordningen")
Goals for third cycle studies according to the Higher Education Ordinance of Sweden (Sw. "Högskoleförordningen") 1 1. Mål för doktorsexamen 1. Goals for doctoral exam Kunskap och förståelse visa brett
Läs merState Examinations Commission
State Examinations Commission Marking schemes published by the State Examinations Commission are not intended to be standalone documents. They are an essential resource for examiners who receive training
Läs merISO STATUS. Prof. dr Vidosav D. MAJSTOROVIĆ 1/14. Mašinski fakultet u Beogradu - PM. Tuesday, December 09,
ISO 9000 - STATUS Prof. dr Vidosav D. MAJSTOROVIĆ 1/14 1 ISO 9000:2000, Quality management systems - Fundamentals and vocabulary Establishes a starting point for understanding the standards and defines
Läs merISO general purpose metric screw threads Selected sizes for screws, bolts and nuts
SVENSK STANDARD SS-ISO 262 Fastställd 2003-08-01 Utgåva 1 Metriska ISO-gängor för allmän användning Utvalda storlekar för skruvar och muttrar ISO general purpose metric screw threads Selected sizes for
Läs merSwedish adaptation of ISO TC 211 Quality principles. Erik Stenborg
Swedish adaptation of ISO TC 211 Quality principles The subject How to use international standards Linguistic differences Cultural differences Historical differences Conditions ISO 19100 series will become
Läs merSVENSK STANDARD SS-EN 13612/AC:2016
SVENSK STANDARD SS-EN 13612/AC:2016 Fastställd/Approved: 2016-04-01 Publicerad/Published: 2016-04-12 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 11.100; 11.100.10 In vitro-diagnostik Utvärdering
Läs merEurokod 3: Dimensionering av stålkonstruktioner Del 4-3: Rörledningar. Eurocode 3 Design of steel structures Part 4-3: Pipelines
SVENSK STANDARD SS-EN 1993-4-3:2007/AC:2009 Fastställd/Approved: 2009-07-03 Publicerad/Published: 2009-09-23 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 23.040.01; 91.010.30; 91.070.03; 91.070.80;
Läs merSVENSK STANDARD SS-EN ISO 19108:2005/AC:2015
SVENSK STANDARD SS-EN ISO 19108:2005/AC:2015 Fastställd/Approved: 2015-07-23 Publicerad/Published: 2016-05-24 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 35.240.70 Geografisk information Modell
Läs merKlicka här för att ändra format
på 1 på Marianne Andrén General Manager marianne.andren@sandviken.se Sandbacka Park Högbovägen 45 SE 811 32 Sandviken Telephone: +46 26 24 21 33 Mobile: +46 70 230 67 41 www.isea.se 2 From the Off e project
Läs merISO general purpose screw threads Basic profile Part 1: Metric screw threads
SVENSK STANDARD SS-ISO 68-1 Fastställd 2003-08-01 Utgåva 1 ISO-gängor för allmän användning Basprofil Del 1: Metriska ISO-gängor ISO general purpose screw threads Basic profile Part 1: Metric screw threads
Läs merA metadata registry for Japanese construction field
A metadata registry for Japanese construction field LCDM Forum, Japan October 25 th -27 th - 2006 TAKEYA, Isobe LCDM Forum Secretariat Document No. GEC-2005-002 LCDM Forum, Japan LCDM Forum, Japan Non-profit
Läs merKursplan. JP1040 Japanska III: Språkfärdighet. 15 högskolepoäng, Grundnivå 1. Japanese III: Language Proficiency
Kursplan JP1040 Japanska III: Språkfärdighet 15 högskolepoäng, Grundnivå 1 Japanese III: Language Proficiency 15 Higher Education Credits *), First Cycle Level 1 Mål Efter avslutad kurs ska de studerande
Läs merStadieväxling Utmaningar för en nationell terminologi(in)samling
Stadieväxling Utmaningar för en nationell terminologi(in)samling Claudia Dobrina, Henrik Nilsson, Peter Svanberg Terminologicentrum TNC Nordterm 2011 Uppläggning Rikstermbanken och dess sekretariat Rikstermbanken
Läs mer729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg
729G20 729G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1 Lars Ahrenberg 161003 Vad kursen handlar om Lokalisering, översättning och terminologi är praktiska verksamheter, dvs. arbeten som utförs av
Läs merStålstandardiseringen i Europa
Stålstandardiseringen i Europa Erfarenheter, möjligheter, utmaningar Hans Groth Avesta Research Center Innehåll 1. En idé om ett nytt material - Tidslinje 2. Förutsättningar Regelverket som det var då
Läs merProjektmodell med kunskapshantering anpassad för Svenska Mässan Koncernen
Examensarbete Projektmodell med kunskapshantering anpassad för Svenska Mässan Koncernen Malin Carlström, Sandra Mårtensson 2010-05-21 Ämne: Informationslogistik Nivå: Kandidat Kurskod: 2IL00E Projektmodell
Läs merKursplan. AB1029 Introduktion till Professionell kommunikation - mer än bara samtal. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1
Kursplan AB1029 Introduktion till Professionell kommunikation - mer än bara samtal 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1 Introduction to Professional Communication - more than just conversation 7.5 Higher Education
Läs merPEC: European Science Teacher: Scientific Knowledge, Linguistic Skills and Digital Media
PEC: Fredagen den 22/9 2006, Forum För Ämnesdidaktik The aim of the meeting A presentation of the project PEC for the members of a research group Forum För Ämnesdidaktik at the University of Gävle. The
Läs merDesign Service Goal. Hantering av demonterbara delar som ingår i Fatigue Critical Baseline Structure List. Presentatör
Design Service Goal Hantering av demonterbara delar som ingår i Fatigue Critical Baseline Structure List Presentatör Thobias Log Flygteknisk Inspektör Sjö- och luftfartsavdelningen Enheten för operatörer,
Läs merKursplan. FÖ1038 Ledarskap och organisationsbeteende. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1. Leadership and Organisational Behaviour
Kursplan FÖ1038 Ledarskap och organisationsbeteende 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1 Leadership and Organisational Behaviour 7.5 Credits *), First Cycle Level 1 Mål Efter genomförd kurs skall studenterna
Läs merVärmeväxlare - Terminologi. Heat exchangers -Terminology
Heat exchangers -Terminology Värmeväxlare - Terminologi The European Standard has the status of a Swedish Standard. This document contains the official English version of with a Swedish translation. This
Läs merSVENSK STANDARD SS-ISO :2010/Amd 1:2010
SVENSK STANDARD SS-ISO 14839-1:2010/Amd 1:2010 Fastställd/Approved: 2010-11-08 Publicerad/Published: 2010-11-30 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 01.040.17; 17.160 Vibration och stöt
Läs merVåga vara tråkig. en spaning i den terminologiska omvärlden. Karin Dellby & Henrik Nilsson. Terminologicentrum TNC.
Våga vara tråkig en spaning i den terminologiska omvärlden Karin Dellby & Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC 4 november 2015 Vem spanar? Karin Dellby Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC är det centrala
Läs merConfiguration Management
Configuration Management En möjliggörare för värdeskapande smart industri CM Forum SIS TK 280, TK 611 och CM vad är kopplingen? Er digitala information bör vara beskaffad så här! Era identifierare bör
Läs merTeknisk rapport SIS-TR 18:2007 Publicerad/Published: Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: svenska/swedish ICS: ;
Teknisk rapport SIS-TR 18:2007 Publicerad/Published: 2008-03-10 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: svenska/swedish ICS: 17.040.01; 17.040.10 Omvandling av toleranssatta mått från tum till millimeter och
Läs merEUROPARÅDSGUIDEN. Docent Jan Säfwenberg Klinisk immunologi och transfusionsmedicin Uppsala. Equalis okt 2013 Jan Swg
EUROPARÅDSGUIDEN Docent Jan Säfwenberg Klinisk immunologi och transfusionsmedicin Uppsala Europarådet Europarådet grundades 1949 47 länder och ett antal observatörer 820 millioner innevånare 28 medlemsländer
Läs merFortbildningsavdelningen för skolans internationalisering. Dossier 3. European Language Portfolio 16+ Europeisk språkportfolio 16+ English version
Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering Dossier 3 English version European Language Portfolio Europeisk språkportfolio Council of Europe The Council of Europe was established in 1949
Läs merByggdokument Ändringar. Construction documents Revisions SWEDISH STANDARDS INSTITUTE
SVENSK STANDARD Fastställd/Approved: 2008-06-23 Publicerad/Published: 2008-08-04 Utgåva/Edition: 3 Språk/Language: svenska/swedish ICS: 01.100.30; 92.100.20 Byggdokument Ändringar Construction documents
Läs merMÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg
MÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg Max Scheja Institutionen för pedagogik och didaktik Stockholms universitet E-post: max.scheja@edu.su.se Forskning om förståelse
Läs merSyns du, finns du? Examensarbete 15 hp kandidatnivå Medie- och kommunikationsvetenskap
Examensarbete 15 hp kandidatnivå Medie- och kommunikationsvetenskap Syns du, finns du? - En studie över användningen av SEO, PPC och sociala medier som strategiska kommunikationsverktyg i svenska företag
Läs merBeijer Electronics AB 2000, MA00336A, 2000-12
Demonstration driver English Svenska Beijer Electronics AB 2000, MA00336A, 2000-12 Beijer Electronics AB reserves the right to change information in this manual without prior notice. All examples in this
Läs merSupplemental Instruction (SI) - An effective tool to increase student success in your course
Supplemental Instruction (SI) - An effective tool to increase student success in your course Lassana Ouattara National Resource Center for Physics Education, Lund University SI-coordinator and instructor
Läs merDistrict Application for Partnership
ESC Region Texas Regional Collaboratives in Math and Science District Application for Partnership 2013-2014 Applying for (check all that apply) Math Science District Name: District Contacts Name E-mail
Läs merSVENSK STANDARD SS
Provläsningsexemplar / Preview SVENSK STANDARD Handläggande organ Fastställd Utgåva Sida Allmänna Standardiseringsgruppen, STG 1998-01-30 1 1 (13) SIS FASTSTÄLLER OCH UTGER SVENSK STANDARD SAMT SÄLJER
Läs merHur arbetar vi praktiskt i SAG?
Hur arbetar vi praktiskt i SAG? Safety Programme Safety Plan Årsplan Analys SRB Riskbaserad tillsyn Analysforum SPI Sverige (SPT) Riskregister Hazard log SAG Standardisering Tillsyn ASR rapporter ICAO
Läs merTranslation Changes in Swedish EBSCOhost Interface
Translation Changes in Swedish EBSCOhost Interface Benjamin Runggaldier Regional Sales Manager Sweden 2 Suggested Translation Changes All the suggested changes have been reviewed by the language team Some
Läs merImmigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. Kurs.
- Universitet Jag vill anmäla mig till universitetet. Ange att du vill anmäla dig Jag vill anmäla mig till en. Ange att du vill anmäla dig till en kurs kandidatkurs Kurs avancerad kurs doktorandkurs fulltidskurs
Läs merImmigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. Kurs. Typ av kurs.
- Universitet I would like to enroll at a university. Ange att du vill anmäla dig I want to apply for course. Ange att du vill anmäla dig till en kurs an undergraduate Kurs a postgraduate a PhD a full-time
Läs merSVENSK STANDARD SS-ISO 8779:2010/Amd 1:2014
SVENSK STANDARD SS-ISO 8779:2010/Amd 1:2014 Fastställd/Approved: 2014-07-04 Publicerad/Published: 2014-07-07 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 23.040.20; 65.060.35; 83.140.30 Plaströrssystem
Läs merTerminologins terminologi: begreppsdiagrammen
Terminologins terminologi: sdiagrammen Förord Terminologins terminologi: sdiagrammen är en samling av sdiagram som åskådliggör relationer mellan alla som finns i Terminologins terminologi: ordlistan. Förklaringar
Läs merAnvändning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning
Användning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning Internationaliseringsdagarna 2016 2016-11-02 Anders Clarhäll Participant Report Form Identification of the Participant and General Information (Motivation)
Läs merImmigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.
- University I would like to enroll at a university. Stating that you want to enroll I want to apply for course. Stating that you want to apply for a course an undergraduate a postgraduate a PhD a full-time
Läs merAvveckla patentsystemet - Går det?
Avveckla patentsystemet - Går det? IPC-forum 6 september 2009 Jacob Hallén jacob@openend.se Det finns vissa hinder TRIPS Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights EPC European Patent Convention
Läs merKursplan. MT1051 3D CAD Grundläggande. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1. 3D-CAD Basic Course
Kursplan MT1051 3D CAD Grundläggande 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1 3D-CAD Basic Course 7.5 Higher Education Credits *), First Cycle Level 1 Mål Studenten ska efter avslutad kurs ha inhämtat grunderna
Läs merFöretagsekonomi, allmän kurs. Business Administration, General Course. Business Administration. 2004-07-01 until further notice
1(6) School of Management and Economics Course syllabus Course Code FEA330 Reg.No. EHVd 2004:35 Date of decision 2004-09-06 Course title in Swedish Course title in English Företagsekonomi, allmän kurs
Läs merTerminologi for dummies
begrepp Terminologi for dummies term referent Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC Språk och vetenskap SLUs språkdag definition 2014-10-13 Terminologi for dummies For Dummies is an extensive series of
Läs merSwedish framework for qualification www.seqf.se
Swedish framework for qualification www.seqf.se Swedish engineering companies Qualification project leader Proposal - a model to include the qualifications outside of the public education system to the
Läs merExamensarbete Introduk)on - Slutsatser Anne Håkansson annehak@kth.se Studierektor Examensarbeten ICT-skolan, KTH
Examensarbete Introduk)on - Slutsatser Anne Håkansson annehak@kth.se Studierektor Examensarbeten ICT-skolan, KTH 2016 Anne Håkansson All rights reserved. Svårt Harmonisera -> Introduktion, delar: Fråga/
Läs merOförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer
Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer Ref. Del M Subpart F & Del 145 2012-05-02 1 Seminarium för Teknisk Ledning HKP 3maj, 2012, Arlanda Inledning Allmänt Viktigare krav
Läs merDefinition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet
Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet Anna-Lena Bucher Terminologicentrum TNC Workshop 2: Nationell strategi för skydd av samhällsviktig verksamhet 15 februari 2011 Presentationens
Läs merRemiss Begreppet standardiserad vårdplan och samverkansbegrepp, Dnr 27796/2011
2011-09-30 Socialstyrelsen 106 30 Stockholm Remiss Begreppet standardiserad vårdplan och samverkansbegrepp, Dnr 27796/2011 Svenska Läkaresällskapet (SLS) är en politiskt och fackligt obunden organisation,
Läs merAdding active and blended learning to an introductory mechanics course
Adding active and blended learning to an introductory mechanics course Ulf Gran Chalmers, Physics Background Mechanics 1 for Engineering Physics and Engineering Mathematics (SP2/3, 7.5 hp) 200+ students
Läs merSVENSK STANDARD SS-EN
SVENSK STANDARD SS-EN 1330-8 Handläggande organ Fastställd Utgåva Sida SVENSK MATERIAL- & MEKANSTANDARD, SMS 1998-06-05 1 1 (1+36) INNEHÅLLET I SVENSK STANDARD ÄR UPPHOVSRÄTTSLIGT SKYDDAT. SIS HAR COPYRIGHT
Läs merSkyddande av frågebanken
Presentatör Martin Francke Flygteknisk inspektör Sjö- och luftfartsavdelningen Enheten för operatörer, fartyg och luftfartyg Sektionen för underhålls- och tillverkningsorganisationer 1 147.A.145 Privileges
Läs merIntroduktion ICAO-EASA.
Introduktion ICAO-EASA. SSP= State Safety Program ( krav på stater från ICAO) talar bl.a. om SPI. 1 Info om kommande SMS-krav för POA. Sverige har som medlemsland i ICAO åtagit sig att ta fram ett nationellt
Läs merCourse syllabus 1(7) School of Management and Economics. FEN305 Reg.No. EHVc 2005:6 Date of decision 2004-12-22. Course Code. Företag och Marknad I
1(7) School of Management and Economics Course syllabus Course Code FEN305 Reg.No. EHVc 2005:6 Date of decision 2004-12-22 Course title in Swedish Course title in English Language of instruction Subject
Läs merRikstermbanken. Terminologicentrum TNC. Språkrådet Norge 22 april Västra vägen 7 B Solna. Telefon: Telefax:
Rikstermbanken Terminologicentrum TNC Språkrådet Norge 22 april 2010 Några röster Det ser bra ut Rikstermbanken [ ] är en gåva till mänskligheten och särskilt till fackfolk och översättare. Rikstermbanken
Läs merExportmentorserbjudandet!
Exportmentor - din personliga Mentor i utlandet Handelskamrarnas erbjudande till små och medelstora företag som vill utöka sin export Exportmentorserbjudandet! Du som företagare som redan har erfarenhet
Läs merSchool of Management and Economics Reg. No. EHV 2008/220/514 COURSE SYLLABUS. Fundamentals of Business Administration: Management Accounting
School of Management and Economics Reg. No. EHV 2008/220/514 COURSE SYLLABUS Fundamentals of Business Administration: Management Accounting Course Code FE3001 Date of decision 2008-06-16 Decision-making
Läs merNationellt forum efaktura 121024
Nationellt forum efaktura 121024 Agenda Välkomna! Ulrica Storset Avrapportering från mötet i Bryssel 26 september Karina Duvinger och Peter Norén o Arb.grupp 1 Temperaturmätning o Arb.grupp2 Goda exempel
Läs merSwedish National Data Service
University of Gothenburg Karolinska Institutet Lund University Stockholm University Swedish University of Agricultural Sciences Umeå University Uppsala University Swedish National Data Service An infrastructure
Läs merPreschool Kindergarten
Preschool Kindergarten Objectives CCSS Reading: Foundational Skills RF.K.1.D: Recognize and name all upper- and lowercase letters of the alphabet. RF.K.3.A: Demonstrate basic knowledge of one-toone letter-sound
Läs merPerformance culture in policing. Författare: Tevfik Refik Altonchi (Ph.d)
Performance culture in policing Författare: Tevfik Refik Altonchi (Ph.d) ResultatKultur Attityd, Beteende, Värderingar 1965 119 1990-tal Det krävs ett helt nytt sätt att tänka för att lösa de problem vi
Läs merStandarder för översättningskvalitet
Standarder för översättningskvalitet Tisha Klemetz, CT SFÖ konferens: Västerås 2008 Presentation Vem jag är, bakgrund: Multikulturell: Spanien/Sverige Finland/Argentina BA in Linguistics, minor in Scandinavian
Läs merSveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr18 Överenskommelse med Japan om utbyte av finansiell information som hänför sig till penningtvätt och finansiering
Läs merSchenker Privpak AB Telefon VAT Nr. SE Schenker ABs ansvarsbestämmelser, identiska med Box 905 Faxnr Säte: Borås
Schenker Privpak AB Interface documentation for web service packageservices.asmx 2012-09-01 Version: 1.0.0 Doc. no.: I04304b Sida 2 av 7 Revision history Datum Version Sign. Kommentar 2012-09-01 1.0.0
Läs merWilliam J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse REDOGÖRELSE FÖR EFTERLEVNAD STATEMENT OF COMPLIANCE
N.B. The English text is an in-house translation. William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse (organisationsnummer 802426-5756) (Registration Number 802426-5756) lämnar härmed följande hereby submits
Läs merSVENSK STANDARD SS-ISO 8734
SIS - Standardiseringskommissionen i Sverige Handläggande organ SMS, SVERIGES MEKANSTANDARDISERING SVENSK STANDARD SS-ISO 8734 Fastställd Utgåva Sida Registering 1992-11-16 1 1 (1+8) SMS reg 27.1128 SIS
Läs merSVENSK STANDARD SS-EN :2007+A2:2012/AC:2013
SVENSK STANDARD SS-EN 1317-5:2007+A2:2012/AC:2013 Fastställd/Approved: 2013-04-04 Publicerad/Published: 2013-04-16 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 13.200; 93.080.30 Vägutrustning
Läs merUtvärdering SFI, ht -13
Utvärdering SFI, ht -13 Biblioteksbesöken 3% Ej svarat 3% 26% 68% Jag hoppas att gå till biblioteket en gång två veckor I think its important to come to library but maybe not every week I like because
Läs merSanitetsarmatur Sanitetsarmatur med elektronisk öppningsoch avstängningsfunktion. Sanitary tapware Electronic opening and closing sanitary tapware
SVENSK STANDARD SS-EN 15091:2006/AC:2007 Fastställd/Approved: 2007-11-05 Publicerad/Published: 2007-12-03 Utgåva/Edition: 1 Språk/Language: engelska/english ICS: 91.140.70 Sanitetsarmatur Sanitetsarmatur
Läs merRiskhantering för informationssäkerhet med ISO 27005 Lars Söderlund, TK 318 Ag 7 Lüning Consulting AB
Riskhantering för informationssäkerhet med ISO 27005 Lars Söderlund, TK 318 Ag 7 Lüning Consulting AB Varför ISO/IEC 27005 Information Security Management?? Riskanalys och riskhantering är centrala aktiviteter
Läs merProvläsningsexemplar / Preview SVENSK STANDARD SS-EN ISO 1478 Fastställd 1999-08-13 Utgåva 2 Fästelement Gängpressande skruvar ST-gängor och skruvändar (ISO 1478:1999) Tapping screw thread (ISO 1478:1999)
Läs mer