Nr 3 5. Avtal angående inkasseringsrörelsen. Madrid den 30 november 1920. (Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid den 1 december samma år.) (Översättning.) A rrangem ent Avtal concernant le service des recouvrem ents concia entre 1 Allemagne, l A utriche, la Belgique, le C hili, la Chine, le D anem ark, 1 E gypte, 1 Ethiopie, la France, ra lg érie, la Gréce, la Hongrie, 1 Islande, 1 lta lie et les Colonies Italien nes, le Luxem bourg, le Maroc (å 1 exclusion de la Zone Espagnole), le Maroc (Zone Espagnole), la Norvége, les Pays-Bas, les Indes N éerlandaises, les Colonies Néerlandaises en Amérique, la Pologne, le Portugal, les Colonies P ortugaises de 1 A frique, de l A sie et de 1 Océanie, la Roumanie, le Territoire de la Same, le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes, la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la T unisie et la Turquie. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays cidessus dénommés, vu 1 article 21 de la Convention principale, ont, d un commun accord et sous réserve de ratification, arrété l Arrangem ent suivant: angående inkasseringsrörelsen, avslutat mellan T y sk a Riket, Österrike, Belgien, Chile, K ina, D anm ark, Egypten, E thiopien, F rankrike, A lgeriet, Grekland, U ngern, Island, Italien och Italienska kolonierna, Luxem burg, Marocko (med undantag av spanska zonen), Marocko (spanska zonen), Norge, Nederländerna, N ederländska Indien, N ederländska kolonierna i Am erika, Polen, Portugal, Portugisiska kolonierna i A frika, i A sien och i S tilla havet, Rum änien, Saar-om rådet, Serbokroatoslovenska konungariket, Sverige, Schweiz, Tjeckoslovakiet, T unis och T u rk iet. Undertecknade, befullm äktigade ombud för regeringarna i h är ovan näm nda länder, hava i k ra ft av art. 21 i huvudkonventionen, efter gem ensam överenskommelse sam t under förbehåll av ratifikation, u p p rättat följande av tal: Article 1. D isp osition s prélim inaires. L échange des valeurs å recouvrer par la poste entre ceux des p ay s contractants dont les Ad- A rtik el 1. Inledande bestäm m elser. U tväxlingen av inkasseringshandlingar genom postverkens förmedling m ellan dem av de för-
m inistrations postales convien- dragsslutande länderna, vilkas nent de se charger réciproque- postförvaltningar överenskomma m ent de ce service, est régi p är a tt ömsesidigt åtaga sig en dylik les dispositions du présent Ar- rörelse, skall äga rum i enlighet rangem ent. med bestämmelserna i detta avtal. A rticle 2. Fapiers adm is ä 1 encaissem ent; m axim um du m ontant; protéts. 1. Sont adm is ä l encaissement les quittances, factures, billets ä ordre, traites, coupons d intéréts et de dividendes, titres am ortis et généralement toutes les valeurs commerciales ou autres, payables sans frais, e t dont le m ontant to tal par envoi n excéde pas le maxim um des m andats ae poste émis pär le pays de destination. Les A dm inistrations des postes de deux pays correspondants peuvent, d un commun accord, aaopte r u n m axim um plus élevé. Toutefois, les A dm inistrations qui ne pourraient se charger de 1 encaissement des coupons d intéréts ou de dividendes et de titres am ortis le notifieront aux autres A dm inistrations intéressées p är l interm édiaire du Bureau international. A rtikel 2. H andlingar, som m ottagas till inkassering; m axim ibelopp; växelprotester. 1. T ill inkassering m ottagas kvittenser, fakturor, löpande skuldförbindelser, växlar, ränte- och utdelningskuponger ävensom u t lottade eller eljest till inlösen förfallna värdepapper sam t i a llm änhet alla utan omkostnader betalbara handels- eller andra valutor, vilkas sam m anlagda belopp per försändelse ej överstiger hög sta beloppet för postanvisning, som u tställes av adresslandet. P o stfö rvaltningarna i tv å län der, v ilk a underhålla en dylik utväxling, kunna överenskomma om antagande av e tt högre m aximum. Dock skola de förvaltningar, som ej äro i tillfälle a tt åtag a sig inkassering av ränte- eller utdelningskuponger ävensom u t lottade eller eljest till inlösen förfallna värdepapper, genom in ternationella byråns förmedling giv a d etta tillk än n a för övriga vederbörande fö rv altn in g ar. 2. De fördragsslutande län 2. Les A dm inistrations des postes des pays contractants peu- dernas postförvaltningar kunna vent égalem ent se charger de likaledes åtaga sig protesterande faire p rotester les effets de commerce, de faire exercer des pourav växlar och vidtagande av laga åtgärder för fordringars indrivande suites juridiques au sujet de sam t överenskomma om créances e t de prendre, d un comm un accord, les dispositions néde för denna rörelse nödiga bestäm m elser. cessaires au su je t ae ce service.
A rticle 3. M ontant å recouvrer. S auf arrangem ent contraire entre les A dm inistrations intéressées, le m ontant des valeurs ä recouvrer p ar la poste est exprim é en monnaie da pays chargé du recouvrement. A rtik el 3. Inkasseringsbelopp. Såvida icke annorlunda överenskommits m ellan vederbörande förvaltningar, angives beloppet av de värdehandlingar, som skola inkasseras, i det lands m ynt, som bar a tt verkställa inkasseringen. A rticle 4. E xp ed ition; nom bre des annexes. 1. L envoi de v aleu rs ä recouvrer est fa it sous forme de pli recommandé adressé directement pär le déposant au bureau de poste qui aoit encaisser les fonds. 2. Le méme envoi peut conten ir plusieurs valeurs recouvrables par un méme bureau de poste sur des débiteurs différents, au profit d une méme personne. Cependant le méme envoi ne peut contenir ni des valeurs recouvrables su r plus de cina débiteurs différents, ni des valeurs å différents jo u rs d échéance. A rtik el 4. Försändning; inkasseringshandlingarnas antal. 1. Inkasseringshandlingar skola försändas i rekom m enderat brev, som av avsändaren ad resseras d irek t till den postanstalt, vilken sk all inkassera belopppen. 2. E n och samma försändelse kan innehålla flera v ärd e handlingar, a tt av en och samma postanstalt hos särskilda gäldenärer för en och samma persons räkning inkasseras. Lock må en och samma försändelse icke innehålla vare sig värdehandlingar a tt inkasseras hos flera än fem särskilda gäldenärer eller värdehandlingar med olika förfallodagar. A rticle 5. T axe; récépissé. 1. L a taxe d un envoi fait en conformité de 1 article 4 précédent ne doit pas dépasser celle d une lettre recommanaée du poids de cet envoi. Cette taxe appartien t en entier å 1 A dm inistratio n des postes du pays d origine. 2. Un récépissé de l envoi est remis gratuitem ent å 1 intéressé au mom ent du dépöt. A rtik el 5. A vgift; inläm ningsbevis. 1. A vgiften för en i en lig het med art. 4 här ovan avlåten försändelse får ej överstiga den, som u tgår för e tt rekommenderat brev av försändelsens vikt. Denna avgift tillkom m er oavkortad inläm ningslandets postförvaltning. 2. E tt inläm ningsbevis an gående försändelsen tillställes vederbörande a v g iftsfritt vid försändelsens avläm nande.
Inadm lssibilité de payem ents partielb. II n est pas admis de payem ent partiel. Chaque valeur doit étre payée intégralem ent et en une seule fois, sinon elle est tenue nömme refusée. A rticle 7. Droits d en caissem en t et de présentation. 1. L A dm inistration chargée du recouvrement, préléve su r le m ontant de chaque valeur recouvrée un droit d encaissement de 30 centimes. 2. Toute valeur qui demeure im payée aprés avoir été presentée å Tencaissement est passible d une tax e de présentation de 20 centim es. L es valeurs qui ne peuvent étre mises en recouvrem ent p ar suite d une irrégularité quelconque ou par suite d unviced adresse et qui, pour l un de ees motifs, doivent étre renvoyées å l expéditeur, ne sont pas soumises å cette taxe. 3. L e droit d encaissement et la taxe de présentation prévus aux alinéas précédents ne donnent lieu å aucun décompte entre les A d m in istrations intéressées. A rticle 8. T ransm ission du m ontant recouvré; renvoi des valeurs non recouvrées. 1. L a somme recouvrée, ap rés déduetion: a) du droit d encaissement, et, éventuellem ent, de la taxe A rtik el 6. Förbud m ot in lö sen d elvis. B etalning allenast delvis är icke medgiven. V arje inkasseringshandling skall inlösas till hela sitt belopp och på en gång; i m o tsatt fall behandlas den, såsom hade gäldenären v ägrat a tt inlösa densamma. A rtik el 7. Inkasseringsavgift. 1. Den förvaltning, som få tt i uppdrag a tt verk ställa inkassering, avdrager å beloppet av varje inkasserad värdehandling en ink asseringsavgift av 30 centim es. 2. F ör inkasseringshandling, som förblir oinlöst efter a tt hava b liv it uppvisad för inlösen, beräknas en uppvisningsavgift av 20 centimes. F ö r värdehandling, som till följd av någon oregelbundenhet eller på grund av felaktig adress icke k u n n at inkasseras och som av något utav dessa skäl skall återsändas till avsändaren, u tg år icke förenäm nda avgift. 3. I föregående paragrafer bestäm da inkasserings- och uppvisningsavgifter föranleda icke avräkning m ellan vederbörande förvaltningar. A rtik el 8. Ö versändande av inkasserat b e lop p; återsändande av ick e in kasserade värdehandlingar. 1. D et inkasserade beloppet skall, efter av drag: a) av de inkasserings- och, i förekommande fall, uppvis-
de presentation prévus å 1 article 7, 1 et 2, b) de la taxe ordinaire des m andats de poste et, c) s il y a lieu, des droits fiscaux appliqués aux valeurs e t de la différence de cours, est convertie, par le bureau qui a fait le recouvrement, en un m andat de poste au profit du déposant. Ce m andat lu i est envoyé sans frais. Les A dm inistrations des postes des pays contractants peuvent se charger de verser en compte courant postal le m ontant des sommes recouvrées revenant å l expéditeur. L A dm inistration chargée du recouvrem ent n est tenue k aucune mesure conservatoire ou constatation de nature qnelconque de non-payem ent. A rticel 9. A pplication des dispositions de 1 Arrangement concernant les m andats. ningsavgifter, som äro fa sts tä lld a i a rt. 7 1 och 2, b) av vanlig postanvisningsavg ift sam t, c) i förekommande fall, av de å värdeh an dlin garna belöpande avgifter till statskassan ävensom av kursskillnadsbelopp, u ta v den postan stalt, som v erk ställt inkasseringen, om sättas i en postanvisning, utställd på den person, som inläm nat v ärd ehandlin garna. D enna anvisning t i ll sändes honom u tan om kostnader. P ostförvaltningarna i de fördragsslutande länderna kunna åtag a sig a tt å postcheckkonto in sätta inkasserade, avsändaren tillkom m ande belopp. 2. Les valeurs qui n ont pu 2. V ärdehandling, som icke étre recouvrées sont renvoyées en kunnat inkasseras, återsändes franchise de port au bureau de portofritt till inläm ningspostandépöt. L a taxe prévue å l ar- stalten. D en i art. 7 2 be ticle 7, 2, est déduite du monta n t des valeurs recouvrées inscrites sur le méme bordereau que les valeurs impayées. Lorsue la déduction de l ensemble es taxes dues ne peut pas étre intégralem ent opérée, ees taxes sont perques sur l expéditeur de l envoi. stäm da avgiften fråndrages beloppet av de inkasserade värdehandlingar, som v arit uppförda å sam m a förteckning som de oinlösta handlingarna. D å sam tliga avgifter, som skola erläggas, icke kunna i sin helhet fråndragas, u p p tag as dessa avg ifter hos försändelsens avsändare. Den förvaltning, som har a tt verkställa inkasseringen, är icke skyldig a tt vidtaga någon åtg ärd för fordringsrättens bevarande eller a tt på något som helst sä tt styrka, a tt betalning icke äg t rum. A rtik el 9. T illäm pning av bestäm m elserna i avtalet angående postanvisningsrörelsen. 1. Les dispositions de l Ar- 1. Bestäm m elserna i avtalet rangem ent concernant le service angående postanvisningsrörelsen
des m andats de poste sont applicables, en tout ce qui n est pas contraire au présent A rran g e ment, aux m andats de poste délivrés en vertu de l article 8 précédent, pour la liqvidation des valeurs recouvrées par la poste. Toutefois, les m andats ae recouvrem ent qui n ont pas été payés aux bénéficiaires pour un m otif quelconque, ne sont pas remboursés ä 1 Office d im ission et le m ontant en revient définitivem ent ä 1 A dm inistration du pays expéditeur des valeurs å recouvrer, aprés 1 expiration du délai légal de prescription. 2. Ces m andats sont admis ju sq u au m axim um fixé en vertu du prem ier paragraphe de l article 2. äro, i allt vad som icke strid er m ot förevarande avtal, tillä m p liga på de postanvisningar, som pä grund av föregående art. 8, utställas för likviderande av de genom postverkens förm edling inkasserade värdebelopp. Inkasseringspostanvisningar, som av någon som helst orsak icke u tb etalats till vederbörande adressater, återbetalas likväl icke till avgångslandets postverk, utan tillfalla beloppen slutligen, sedan laga preskriptionstid förflutit, det lands förvaltning, som avsänt inkasseringshandlingarna. 2. Postanvisningarna få uppgå ända till det i art. 2 1 fa stställd a m axim ibelopp. A rticle 10. Retrait des recouvrem ents; rectifleation du bordereau. Le déposant d un envoi conten an t des valeurs å recouvrer peut, aux conditions et sous les réserves déterm inées pour les correspondances ordinaires et recommandées par 1 article 11 de la C onvention principale: 1 re tire r l envoi entier ou une ou plusieurs des valeurs y contenues, et 2 faire rectifier,en cas d erreur, les indications inscrites au bordereau accom pagnant l envoi, aussi longtem ps que la ou les valeurs en cause n ont été ni payées p ar le ou les débiteurs, ni renvoyées ou réexpédiées par le bureau chargé du recouvrement. A rtik el 10. Å tertagande av in k asseringshandlingar; rättande av förteckningar. A vsändare av en försändelse, innehållande inkasseringshandlingar, kan på villkor och under förbehåll, som i art. l i i huvudkonventionen finnas stadgade för vanliga och rekommenderade brevförsändelser: 1) återtag a antingen själva försändelsen eller ock en eller flera d ä ri befintliga v ärd e handlingar, sam t 2) lå ta rä tta möjligen felaktiga uppgifter, som förekomma å den försändelsen åtföljande förteckning, d e tta så länge ifrågakom na v ä r dehandling eller värdehandlingar icke b liv it vare sig av gäldenären eller gäldenärerna inlösta eller av inkasseringspostanstalten åter eller eftersända.
R esp onsabilité. 1. L a perte d un pli recommandé contenant des valeurs å recouvrer engage la responsabilité du service postal envers l expéditeurs dans les conditions déterminées par 1 article 10 de la Convention principale pour les envois recommandés. II en est de méme s il s agit de la p erte du p li recom m andé conten an t les valeurs non encaissées retournés å l expéditeur. 2. E n cas de perte des v a leurs au bureau chargé de l encaissem ent av an t leur p resen tation aux débiteurs, l A dm inistration responsable n est tenue de rembourser aux déposants que le m ontant eflectif du dommage causé. Le remboursement pour les valeurs perdues ne peut pas excéder le m ontant de 1 indem nité prévue au 1 ci-dessus. 3. Les som mes recouvrées réguliérem ent, déduction faite des taxes prévues ä l article 8, qu elles aient ou non été converties en m andats de poste sont garantins ä 1 expéditeur des valeurs dans les conditions déterm inées par 1 article 7 de l A rrangem ent concernant le service des m andats de poste ou, le cas échéant, p ar l article 7 de 1 A rrangem ent concernant le service des virem ents postaux. 4. Si une valeur å recouvrer a été livrée au débiteur sans encaissement du m ontant du recouvrem ent l expéditeur a droit å une indem nité qui ne pourra dépasser A rtik el 11. A nsvarighet i händelse av förlust. 1. F ö r förlust av rekom m enderat brev innehållande inkasseringshandlingar ansvara postförv altning arna gentem ot avsändaren enligt de bestämmelser, som i art. 10 av huvudkonventionen m eddelats i fråga om rekom m enderade försändelser. Detsam m a gäller när fråga är om förlust av rekommenderat brev innehållande icke inlösta inkasseringshandlingar, som återsänts till avsändaren. 2. Om vid den postanstalt, som har a tt verkställa inkasseringen, värdehandling g å tt fö r lorad, innan den b liv it uppvisad för gäldenären, är den ansvariga förvaltningen icke skyldig a tt till avsändaren utbetala högre ersättning än som verkligen motsvarar den lidna skadan. E rs ä ttningen för värdehandling, som g å tt förlorad, kan icke överstiga det i 1 h är ovan bestämda skadeståndsbelopp. 3. F ör de i behörig ordning inkasserade belopp, m inskade med de i art. 8 bestäm da avgifter vare sig dessa belopp omsatts i postanvisningar eller icke ansvaras gentem ot värdehandlingarnas avsändare enligt de bestäm m elser, som m eddelats i art. 7 av avtalet angående postanvisningsrörelsen eller, i förekommande fall, i art. 7 av av tale t angående postgirorörelsen. 4. H a r värdehandling b liv it utläm nad till gäldenären utan inkassering av beloppet, är av sändaren b e rä ttig a d till skadestånd, v ilk et icke i något fall
dans aucun cas le m ontant dn recouvrem ent. II en est de méme, si la somme encaissée du débiteur est inférieure au m ontant de la valeur, ä condition toutefois, que le non-encaissement du m ontant to tal ne soit pas du ä une faute ou ä une négligence de l expéditeur. P ar le fa it du payem ent 1 A d m inistration est subrogée dans tous les droits de 1 expéditeur. 5. Les A dm inistrations ne sont tenues ä aucune responsabilité du chef de retards: 1 dans la transm ission ou présentation des valeurs ä recouvrer, 2 dans la transm ission des m andats représentatifs des sommes encaissées ni dans l inscription de ees sommes au crédit de comptes courants postaux, 3 aans 1 établissem ent du proté t ou dans 1 exercice des poursuites judiciaires dont elles se seraient chargées p ä r application des dispositions de l article 2, 2. 6. II est entendu que la réclam ation n est admise que dans le délai d un an ä p artir du lendemain du jo u r du dépöt å la poste de l envoi de recouvrement; passé ce délai, le réclam ant n a droit å aucune indem nité. må överstiga inkasseringsbeloppet. Detsamma gäller för det fa ll a tt hos gäldenären inkassera ts e tt lägre belopp än det, varå handlingen lyder, och d e tta fö r hållande icke är a tt tillsk riv a fel eller försum m else från avsändarens sida. I och med betalningen h a r förvaltningen in trä tt i avsändarens alla rä ttig h eter. 5. F ö rv altn in g arn a äro fritag n a från a llt ansv ar för dröjsmål, som kan uppstå 1) i befordringen eller uppvisandet av inkasseringshandlingar, 2) i befordringen av de anvisningar, som u tfärd ats för inkasserade belopp, eller i gottskrivandet av dylika belopp å postcheckkonto, 3) vid verk ställan d et av protest eller utförandet av de lagliga åtgärder, till vilka förvaltningarna må hava förb u n d it sig en lig t bestäm m elserna i a rt. 2 2. 6. D et är överenskommet, a tt reklam ation tillätes endast inom e tt å r räk n at från och med dagen näst efter den, då inkasseringsförsändelsen inläm nades till postbefordran; efter utgången av denna tid har reklam anten ingen r ä tt till skadestånd. A rticle 12. U nions restreintes. Les stipulations du présent A rrangem ent ne portent pas restriction au droit aes parties contractantes de m aintenir et de conclure des arrangem ents spéciaux, ainsi que de m aintenir et M indre A rtikel 12. om fattande föreningar. Bestäm m elserna i d etta av tal innebära ej någon inskränkning i de fördragsslutande parternas rä tt a tt bibehålla och avsluta särskilda a v tal ävensom a t t bibehålla och in g å m indre omfat-
d établir des unions plus restre- tande föreningar, i ändam ål a tt intes, en vue d am éliorer le ser- förb ättra den internationella vice des recouvrements interna- inkasseringsrörelsen. tionaux. A rticle 13. L égislation intérieure. E n outre, le présent A rran g e m ent ne pörte pas atteinte å la législation intérieure des pays contractants, dans to u t ce qui n est pas prévu par cet A rrangement. A rticle 14. A pplication des dispositions du service intérieur. 1. II est entendu qu å défaut de dispositions formelles du présent A rrangem ent, chaque A d m inistration a la faculté d appliquer les dispositions régissant la m atiére dans son service in térieur. 2. II est toutefois formellem ent in terd it de percevoir, soit dans le pays d origine, soit dans le pays de destination, une taxe ou rétribution quelconque autre que celles qui sont prévues par présent A rrangem ent. A rticle 15. Suspension extraordinaire du service. Chaque A dm inistration peut, dans des circonstances extraordinaires de nature å justifier la mesure, suspendre tem porairem ent le service des recouvrements, d une m aniére générale ou partielle, sous la condition d en donner im m édiatem ent avis, au besoin p ar voie télégraphique, å 1 Administration ou aux A dm inistrations intéressées. A rtik el 13. Inrikes lagstiftn in g. D etta av tal gör ej heller något ingrepp i de fördragsslutande län dernas inrikes lagstiftning, vad angår alla de fall, rörande vilka a v tale t icke innehåller bestäm melser. A rtik el 14. T illäm pning av bestäm m elserna för den inrikes posttjänsten. 1. D et är överenskommet, a tt i de fall, för vilka utryckliga föreskrifter icke finnas i detta avtal, varje förvaltning äger rä tt a tt tilläm pa de bestämmelser, som inom dess inrikes posttjänst äro gällande i äm net. 2. D et är dock uttryckligen fö rbjudet a tt vare sig i inläm nings- eller adressland upptaga någon som helst annan avgift eller gottgörelse, än som i detta a v ta l finnes omnämnd. A rtikel 15. T illfälligt inställande av utväxlingen. V arje förvaltning kan, då utom ordentliga om ständigheter r ä ttfärdiga en sådan åtgärd, för en tid antingen helt och h ållet eller delvis avbryta inkasseringsröreisen, med villkor a tt om edelbart ock, om så erfordras, på telegrafisk väg därom u n d e rrä tta vederbörande förvaltningar.
B ureaus participant au service; R églem en t d exécution. 1. Les A dm inistrations des postes des pays contractants adm ettent au service des recouvrements tous les bureaus cbargés du service des m andats de poste in ternationaux. 2. E lles réglent, d un comm un accord, le mode du dépöt et de l envoi des valeurs årecouvrer, ainsi que toutes les autres mesures de détail ou d ordre nécessaires pour assurer 1 exécution du présent A rrangem ent. I utväxlin gen deltagan d e postanstalter; exp ed ition sreglem en te. 1. De fördragsslutande ländernas postförvaltningar låta alla de postanstalter deltaga i inkasseringsrörelsen, v ilk a äro b erättigade a tt inlösa och u ts tä lla internation ella postanv isning ar. 2. De bestäm m a efter gemensam överenskommelse sättet för inkasseringshandlingarnas in läm nande och försändande ävensom alla övriga detalj- eller ordningsföreskrifter som äro nödiga för a tt betrygga utförandet av d etta avtal. A rticle 17. A dhésions ä 1 Arrangem ent. Les E ta ts de l Union qui n ont point pris p a rt au présent A r rangem ent sont ad mis å y adhérer sur leu r demande, et dans la forme prescrite par la Convention principale en ce qui concerne les adhésions å l Union postale universelle. A rtik el 17. A nslutning t ill avtalet. De stater inom föreningen, vi Ika ej deltagit i detta avtal, kunna, på därom fram ställd begäran, tillträ d a detsamma, i den ordning, som ä r föreskriven i huvudkonventionen, i vad angår inträde i världspostföreningen. A rticle 18. Propositions dans l intervalle des réunions. 1. D ans l intervalle qui 1. U nder tiden m ellan de i s écoule entre les réunions pré- huvudkonventionen omförmälda vues par la Convention principale, toute A dm inistration des postes d un des pays contractants a le d ro it d adresser aux autres A d m inistrations participantes, par rinterm édiaire du B nreau in ternational, des propositions concermöten äger varje postförvaltning i de fördragsslutande länderna rättig h et a tt genom förmedling av internationella byrån, till de övriga i a v ta le t deltagande förvaltningarna fram ställa förslag i avseende å inkasseringsrörelsen. nan t le service des recouvrements. P our étre mise en délibération, chaque proposition doit étre ap- F ör a tt kunna upptagas till behandling sk all v arje förslag 10 220384 A rtik el 18. Förslag fram ställda under tiden m ellan mötena.
puyée p ar au moms deux A dm i nistrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le E ureau international ne re«joit pas en méme temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d appui, la proposition reste sans aucune suite. 2. Toute proposition est soumise au procédé aéterm iné pär le 2 de 1 article 28 de la Conventio n prineipale. 3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir: 1 1 unanim ité des suffrages, s il s agit de l addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, (i, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17 et 19 du présent A rrangement; 2 les deux tiers des suffrages, s il s agit de la modification des dispositions de 1 article 16;. 3 la simple m ajorité absolue, s il s agit de l interprétation des dispositions du présent A rrangem ent, sauf le cas de litige prévu å 1 article 25 de la Convention prineipale. 4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux rem iers cas, p ar une déclaration iplomatique, et dans le troisiéme cas, p a r une notification adm i nistrative, selon la forme prévue p a r la Convention prineipale. 5. T oute modification ou résolution adoptée n est exécutoire que trois mois, au moins, aprés sa notification. hava vunnit understöd av m inst två förvaltningar förutom den, som fram ställt förslaget. D ärest in tern ation ella by rån icke, sam tid ig t med förslaget, erhåller förklaringar av nödigt an tal förv altningar därom a tt de understödja detsam m a föranleder förslaget icke till någon åtgärd. 2. Y arje förslag behandlas i den u ti ärt. 28 2 i h uv udkonventionen fa ststä lld a ordning. 3. F ö r a tt förslagen skola erh ålla gällande k ra ft erfordras: 1) sam tliga rösterna i frågor om tilläg g av nya bestämm elser eller om ändring av bestäm m elserna i denna a r tik el och u ti art. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17 och 19 i d etta av tal: 2) tv å tredjedelar av rösterna i fråg a om änd rin g av bestäm m elserna i a rt. 16; 3) enkel absolut röstpluralitet i fråga om tolkningen av bestäm m elserna i d e tta avtal, med undantag för det u ti a rt. 25 i huvudkonventionen omnämnda fall av m eningsskiljaktighet. 4. De g iltig b liv n a besluten bekräftas, i de tv å första fallen genom en m inisteriell deklaration, och i det tredje fallet genom e tt ad m in istrativ t meddelande, i den u ti huvudkonventionen omnämnda ordning. 5. A ntagna ändringar eller beslut erhålla ej gällande k ra ft förrän m inst tre m ånader efter deras delgivande.
D urée de 1 A rrangem ent; ratifikation. 1. Le présent A rrangem ent entrera en vigueur le l er janvier 1922. 2. II au ra la méme durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé å chaque pays de se retirer de cet A rrangem ent m oyennant un avis donné, un an ä 1 avance, par son G ouvernem ent au Gouvernem ent de la Confédération suisse. P en dant cette derniére année, l Arrangem ent continuera d avoir son exécution pleine et entiére, sans préjudice de la liquidation et du solde des comptes aprés 1 expiration dudit terme. 3. Sont abrogées, ä p a rtir du jo u r de la mise å exécution du présent A rrangem ent, toutes les dispositions convenues antérieurem ent entre les divers Gouvernem ents ou A dm inistrations des p artie s contractantes. 4. Le présent A rrangem ent sera ratifié aussitöt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés å M adrid. E n foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus dénommés ont signé le présent A rrangem ent å M adrid, le trente novembre m il n eu f cent vingt. Pour 1 Allem agne: Ronge, Schenk, O rth. Pour 1 A utriche: Eberan. Pour la Belgique: A. P irard, A vtalets giltigh etstid; ratifikation. 1. D etta av tal skall träd a i k raft den 1 jan u ari 1922. 2. D et skall hava samma v arak tig h et som huvudkonventionen, med förbehållen r ä tt lik väl för varje land a tt från träd a detsamma, efter därom, e tt år i förväg, av dess regering hos schw eiziska edsförbundets regerin g gjord anm älan. U nder d etta sista ä r skall avtalet fortfara a tt h elt och fu llstän d ig t tilläm pas, u tan hinder för likvidation och saldering av räkningarna efter näm nda tid s utgång. 3. F rån och med den dag, då detta avtal träd e r i kraft, skola alla m ellan de fördragsslutande parternas särskilda regerin g ar eller förvaltningar förut träffade bestäm m elser upphöra a tt gälla. 4. D etta av tal skall ra tificeras så sn art ske kan. R atifikationsakterna skola utväxlas i M adrid. T ill y tterm era visso hava här ovan uppräknade länders befullm äktigade ombud undertecknat detta avtal i M adrid den trettionde november å r ett tusen nio hundra tjugu. (U nderskrifter.)
Tixhon, Hub. K rains. Pour le Chili: A. de la Cruz, Florencio Marquez de la Plata, Gus. Cousino. Pour la Chine: Liou Fou-Tcheng. Pour le D anem ark: H ollnagel Jensen, Holmblad. Pour 1 E gypte: N. T. Borton. Pour 1 Ethiopie: W euldeu-b erhane. Pour la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P. B ouillard, B arrail. Pour l A lgérie: H. Treuillé. P our la Gréce: P. Scassi, T h. P en théroudakis. P our la H ongrie: O. de Fejér, G. B aron Szalay. Pour 1 M an d e: H ollnagel Jensen. Pour 1 Italie et les colonies italiennes: E. Delm ati, T. C. G iannini, S. Ortisi.
Pour le Luxem bourg: Gr. Faber. Pour le Maroc (å l exclusion de la zone espagnole): G érard Jap y, J. W alter. P our le Maroe (zone espagnole): M. A guirre de Cåreer, L. L öpez-ferrer, C. G arcia de Castro. Pour la Norvége: Somm erschild, K lau s Helsing. P our les P ays-b as: A. W. Kymmell, J. S. v. Gelder. P our les Indes néerlandaises: W igm an, W. F. G erdes Oosterbeek, J. van der W erf. Pour les colonies néerlandaises en Am érique: W igm an, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van der W erf. P our la Pologne: W. DobrowoJski, M aciejewski, D r. M arjan Blachier. Pour le P ortugal: H enrique Mousinho de Albuquerque. Pour les colonies portugaises de l A friq u e: Juvenal E lvas Floriado S anta B arbara. Pour les colonies portugaises de l A sie e t de 1 Océanie: José E m ilio dos Santos e Silva.
Pour la R oum anie: D. G. Marinesco, E ug. Boukm an. Pour le T erritoire de la Sarre: Douarche. P our le Royaum e des Serbes, C roates et Slovénes: D rag. D im itriyevitcb, S. P. Toutouudjitch, D r. F ranya Pavlitch, Costa Z latanovitch. Pour la Suéde: Ju liu s Juhlin, Thore W ennqvist. P our la Suisse: M engotti, F. Boss. P o u r la Tchécoslovaquie: D r. O tokar Ruzicka, Y aclav Kuöera. P our la Tunisie: G érard Jap y, A. B arbarat. Pour la Turquie: Méhméd-Ali. Frotocole final. A u moment de procéder ä la signature de 1 A rrangem ent concernant le service des recouvrements les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: I. L a stipulation de 1 article I I du Protocole final de la Convention principale concernant la faculté pour chaqne pays de fixer les équivalents des taxes dans sa monnaie intérieu re, d accord avec Slutprotokoll. F öre undertecknandet av av ta le t angående inkasseringsrörelsen hava undertecknade befullm äktigade ombud överenskommit om följande: I. Bestäm m elsen i art. I I av s lu t protokollet till huvudkonventionen i fråga om befogenhet för varje land a t t efter överenskom melse med schw eiziska postförvaltningen i sitt eget m ynt fast-
1 A dm inistration des postes suisses, s applique aussi aux taxes prévues å 1 article 7 du présent A rrangem ent. Les équivalents doivent correspondre exactem ent ä ceux fixés p ar le Réglem ent d exécution de la (konvention principale. II. E n ce qui concerne les taxes e t droits prévus par la rrangement, chaque pays est autorisé å les m ettre en vigueur av an t le l er jan v ier 1922 å la condition d en inform er le B ureau international au moins un mois d avance et, au besoin, p a r télégram m e. E n foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui au ra la méme force et la méme valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte méme de 1 A rrangem ent et ils 1 ont signé en un exem plaire qui restera déposé aux Arehives du Grouvernem ent espagnol et dont une copie sera rem ise å chaque p artie. F a it å Madrid, le trente novem bre m il neuf cent v in gt. Sam m a underskrifter som under avtalet. T ill a v ta le t hör e tt expeditionsreglem ente. ställa ekvivalenter till avgifterna tilläm pas jäm väl på de i art. 7 av detta a v tal bestäm da avgifter. E kvivalenterna skola exakt överensstäm m a med dem, som äro fastställda i expeditionsreglemente t till huvudkonventionen. II. Yad beträffar de i av talet bestäm da porton och avgifter har varje land rä tt a tt låta desamma träd a i tilläm pning före den 1 jan u ari 1922 under villkor a tt underrättelse härom meddelas internationella byrån m inst en m å nad i förväg och, om så erfordras, m edelst telegram. T ill y tterm era visso hava un dertecknade befullm äktigade ombud u p p satt d etta slutprotokoll, vilket skall äga samma gällande k ra ft som om de däri intagna bestäm m elserna vore intagna i själva avtalet, och hava de undertecknat detsam m a i e tt exemplar, som skall förvaras i spanska regeringens ark iv och v arav en avskrift skall överlämnas till envar av de fördragsslutande p artern a. Som skedde i M adrid den tr e t tionde november år e tt tusen nio hundra tjugu.
I n n e h å l l s f ö r t e c k n i n g t i l l n : r i s 3 1 36. Sid. V ä r ld s p o s tk o n v e n tio n...177 Art. 1. Yärldspostföreningens b e g re p p...178 Art. 2. Försändelser, som avses i denna k o n v en tio n... 178 Art. 3. Postbefordran m ellan angränsande länder; anlitande av ett tredje lands p o s ttjä n s t...179 Art. 4. Transit- och la g rin g s a v g ifte r... 180 Art. 5. L uftbefordran... 184 A rt. 6. Avgifter, tilläggsavgifter och allm änna be9täm m eser rörande f ö rs ä n d e ls e r n a... 185 A rt. 7. Rekommenderade försändelser; mottagningsbevis; begäran om u p p ly sn in g a r... 188 Art. 8. P o stfö rsk o ttsfö rsändelser...189 A rt. 9. Id e n tite tsk o rt...192 Art. 10. Ansvarighet för rekommenderade f ö r s ä n d e ls e r...193 A rt. 11. Återtagande av brevförsändelser; ändring i adress eller expeditio n s s ä tt... 196 Art. 12. Bestämmande av ekvivalenter till francs för avgifters fastställande och avräkningars g ä l d a n d e...197 A rt. 13. Försändelsernas frankering; svarskuponger; portofrihet... 197 A rt. 14. R ä tt till postavgifter...200 Art. 15. E x p re ssfö rsän d e lser... 200 A rt. 16. Eftersändning; obeställbara försändelser...201 A rt. 17. Utväxling av slutna poster med k r ig s f a r ty g...202 Art. 18. F ö r b u d... 203 Art. 19. Förbindelser med länder utom världspostföreningen.... 205 A rt. 20. Eftergjorda frankeringsstäm plar och fran k o teck en...207 A rt. 21. Rörelsegrenar, som äro föremål för särskilda avtal.... 207 A rt. 22. Expeditionsreglem ente; särskilda avtal mellan postförvaltningar... 208 Art. 23. Inrikes lagstiftning; rciindre omfattande föreningar.... 208 Art. 24. Internationell byrå. '... 209 Art. 25. Tvistefrågors avgörande genom s k ilje d o m...209 A rt. 26. A nslutning till k o n v e n tio n e n...210 Art. 27. Kongresser och k o n feren ser...211 Art. 28. Förslag fram ställda under tiden mellan m ö t e n a... 212 Art. 29. Skyddsområden och kolonier inom f ö re n in g e n... 214 Art. 30. Konventionens g iltig h e ts tid...215 Art. 31. Upphävande av äldre avtal; ra tifik a tio n...215 Slutprotokoll...222
Sid. A v ta l a n g å e n d e u tv ä x lin g av b re v o c h a s k a r m e d a n g iv e t v ä rd e 225 Art. 1. Avtalets om fattning; askarnas m a x im iv ik t...226 Art. 2. P o s tf ö r s k o tt... 227 A rt. 3. Försändningssätt för försändelser med angivet värde... 228 A rt. 4. Porto och assu ra n sa v g ift...228 A rt. 5. A v g ifte r...229 Art. 6. A v g ifts frih e t... 232 Art. 7. Mottagningsbevis och begäran om upplysningar... 2 3 2 ' Art. 8. Begäran om återtagande eller adressförändring; annulleriug av postförskottsbelopp; expressbefordran...233 Art. 9. F ö r b u d... 234 Art. 10. E f t e r s ä n d n i n g...235 A rt. 11. Tullavgifter; garanti; avgifter till statskassan och undersökn in g sa v g ifte r...236 Art. 12. A n s v a r ig h e t... 237 Art. 13. D e kontraherande ländernas lagstiftning; särskilda avtal.. 241 Art. 14. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 242 Art. 15. Anslutning till a v t a le t... 242 Art. 16. E xpeditionsreglem ente... 243 Art. 17. Förslag fram ställda under tiden mellan kongresserna... 243 A rt. 18. Avtalets giltighetstid; upphävande av äldre bestämmelser. 244 S lu tp ro to k o ll... 250 K o n v e n tio n a n g å e n d e u tv ä x lin g av p o s tp a k e t...251 Art. 14. Art. 1. Föremål för k o n v e n tio n e n...253 Art. 2. Pakets transitbefordran... 254 A rt. 3. Gottgörelse för b e f o r d r in g e n...254 A rt. 4. F ra n k e rin g stv å n g...257 A rt. 5. Avgifter och tilläggsavgifter; m ottagningsbevis... 257 Art. 6. Gottgörelser till adresslandets samt till förmedlande postverk A rt. 7. Avgifter för hem bäring och ombesörjande av tullbehandling 261 Art. 8. P ostförskottspaket...262 A rt. 9. E x p re ssb e fo rd ra n...264 Art. 10. Ilpaket.. *... 265 Art. 11. P aket till eller från k rig sfå n g a r... 266 Art. 12. Förbud mot upptagande av andra postavgifter än dem, som stadgas i denna konvention; betalning av tullavgifter; deposition... 266 Art. 13. Återtagande eller adressförändring; annullering eller nedsättning av postförskottsbelopp...267 E ftersändning; obeställbara försändelser; annullering av tu llavgifter...... A rt. 15. F ö r b u d...269 Art. 16. A n s v a r ig h e t... 270 A rt. 17. Svikligt angivande av värde....275
Sid. Art. 18. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n...276 A rt. 19. Inrikes la g s tif tn in g...276 A rt. 20. M indre omfattande fö re n in g a r...276 A rt. 21. Anslutning till k o n v e n tio n e n...277 A rt. 22. E x p ed itio n sreg lem en te...277 Art. 23. Kongresser och k o n feren ser...278 Art. 24. Ändringsförslag fram ställda under tiden m ellan kongresserna 278 Art. 25. Konventionens giltighetstid; upphävande av äldre överenskommelser; ratifikation. 279 S lu tp ro to k o ll... 286 A v ta l a n g å e n d e p o s ta n v is n in g s r ö r e ls e n...290 A rt. 1. Inledande b e s tä m m e ls e r...291 Art. 2. Inbetalning; maximibelopp; ö v e r lå te ls e... 291 A rt. 3. A vgifter; utbetalningsbevis; återtagande och adressförändring; expressbefordran...292 Art. 4. T eleg ram postanvisningar... 295 Art. 5. E f te r s ä n d n in g... 297 Art. 6. A v rä k n in g a r... 298 A rt. 7. Ansvarighet; obeställbara postanvisningar, vilkas giltighetstid u t g å t t... 299 Art. 8. D e fördragsslutande ländernas lagstiftning; m indre om fattande f ö r e n i n g a r... 302 Art. 9. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 302 Art. 10. Anslutning till a v t a l e t... 303 A rt. 11. Bestäm m ande av postanstalter, som deltaga i utväxlingen; e x p e d itio n sre g le m en te....303 A rt. 12. Förslag framställda under tiden mellan m ö te n a...303 A rt. 13. A ndra förvaltningars deltagande i postanvisningsrörelsen.. 305 Art. 14. Avtalets giltighetstid; r a tif ik a tio n... 306 S lu tp ro to k o ll...311 A v ta l a n g å e n d e i n k a s s e r i n g s r ö r e l s e n...312 Art. 1. Inledande bestämmelser........ 3 1 2 A rt. 2. H andlingar, som mottagas till inkassering; maximibelopp; växelprotester...... 313 A rt. 3. Inkasseringsbelopp... 314 Art. 4. Försändning; inkasseringshandlingarnas a n ta l... 314 A rt. 5. Avgift; in lä m n in g s b e v is... 314 A rt. 6. Förbud mot inlösen d e l v i s...315 A rt. 7. In k asserin g sav g ift...315 A rt. 8. översändande av inkasserat belopp; återsändande...av icke inkasserade värdehandlingar... 315 A rt. 9. Tillämpning av bestäm melserna i avtalet angående postanvisningsrörelsen 316
Sid. Art. 10. Återtagande av inkasseringshandlingar,..rättande...av förteckningen. 317 Art. 11. Ansvarighet i händelse av f ö r l u s t...318 Art. 12. Mindre om fattande fö re n in g ar.... 319 Art. 13. Inrikes la g s tif tn in g... 320 Art. 14. Tilläm pning av bestäm melserna för den inrikes posttjänsten 320 Art. 15. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 320 Art. 16. I utväxlingen deltagande postanstalter; expeditionsreglemente 321 Art. 17. A nslutning till a v t a le t...321 Art. 18. Förslag fram ställda under tiden m ellan m ötena..... 321 Art. 1 9. Avtalets giltighetstid; r a tif ik a tio n...323 S lu tp ro to k o ll...326 A vtal angående abonnem ang å tidningar och andra periodiska s k r i f t e r... 328 Art. 1. Inledande b e s tä m m e ls e r... 329 Art. 2. Mottagande av abonnem ang... 329 Art. 3. Abonnemangsavgifter och abonnemangsterminer... 329 Art. 4. A n s v a r ig h e t... 330 Art. 5. U tväxlingspostanstalter... 330 Art. 6. F ö rsk riv n in g sp ris... 330 Art. 7. A b o n n em angsp ris... 331 Art. 8. Befrielse från avräkning över vissa porto- och avgiftsbelopp 332 Art. 9. O regelbundenheter... 332 Art. 10. K v arta lsräk n in g a r... 332 Art. 11. Mindre omfattande fö re n in g ar... 333 Art. 12. Anslutning till a v t a l e t... 333 Art. 13. Räkningarnas form och tiderna för deras avgivande; expeditionsreglem ente... 333 Art. 14. Tilläm pning av bestäm melserna för den inrikes posttjänsten 334 Art. 15. Förslag framställda under tiden mellan m ö t e n a... 334 Art. 16. Avtalets g iltig h etstid...... 335 Art. 17. Upphävande av äldre bestämmelser; r a tif ik a tio n... 336 Protokoll vid depositionen av ratifikationerna t ill de konventioner och avtal, som avslutats å världspostföreningens VII kongress i M a d rid. 340 Utkom av trycket den 18 mars 1922. Stockholm 1922. P. A. Norstedt & Söner.