N:r 3 4. vember 1920.
|
|
- Cecilia Fredriksson
- för 7 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 N:r 3 4. Madrid den 30 no Avtal angående postanvisningsrörelsen. vember (Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid den 1 december samma år.) (Översättning.) A rrangem ent concernant le service des m andats de poste concia entre 1 Allemagne, la République Argentine, l Autriche, la Belgique et la Colonie du Congo Beige, la Bolivie, le Brésil, la Bulgane, le Chili, la Chine, la République de Colombie, le Danemark, l Egypte, l Espagne, l Etbiopie, la Finlande, la France, 1 Algérie, les Colonies et Protectorats Frangais de 1 Indochine, 1 Ensemble des autres Colonies Frangaises, la Gréce, la République du Honduras, la Hongrie, 1 Islande, 1 ltalie et les Colonies Italiennes, le Japon, le Chosen, l Ensemble des autres dépendances Japonaises, la République de Libéria, le Luxem bourg, le Maroc (å l exclusion de la Zone Espagnole), le Maroc (Zone Espagnole), le Nicaragua, la Norvége, la République de Panama, le Paraguay, les Pays- Bas, les Indes Néerlandaises, les Colonies Néerlandaises en Amérique, le Pérou, la Pologne, le Portugal, les Colonies Portugaises de 1 Afrique, de l Asie et de 1 Océanie, la Roumanie, le Territoire de la Sarre, le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes, le Royaume de Siam, la Suéde, la Suisse, la Tcbécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie, 1 Uruguay et le E tats-u nis de Yénézuéla. Avtal postanvisningsrörelsen, avslutat mellan Tyska Riket, A rgentinska republiken, österrike, Belgien och Belgiska Kongokolonien, Bolivia, Brasilien, Bulgarien, Chile, K i na, republiken Columbia, D anmark, Egypten, Spanien, E thiopien, Finland, Frankrike, A lgeriet, Franska kolonierna och skyddsområdena i Indo-Kina, sam tliga övriga Iranska kolonier, Grekland, republiken Honduras, Ungern, Island, Italien och Ita lienska kolonierna, Japan, Chosen, samtliga övriga Japanska besittningar, republiken Liberia, Luxem burg, Marocko (med undantag av Spanska zonen). Marocko (Spanska zonen), Nicaragua, Norge, republiken Panama, Paraguay, Nederländerna, Nederländska Indien, Nederländska kolonierna i Amerika, Peru, Polen, Portugal, Portugisiska kolonierna i Afrika, i Asien och i Stilla havet, Rumänien, Saarområdet, Serbokroatoslovenska konungariket, konungariket Siam, Sverige, Schweiz, Tjeckoslovakiet, Tunis, Turkiet, Uruguay och Venezuelas Förenta Stater.
2 Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays cidessus énumerés, vu 1 article 21 de la Convention principale, ont, d un commun accord et sous réserve de ratification, arrété l Arrangem ent suivant: Undertecknade, befullmäktiade ombud för regeringarna i är ovan nämnda länder, hava i k raft av art. 21 i huvudkonventionen, efter gemensam överenskommelse samt under förbehåll av ratifikation, upprättat följande av tal: Article 1. D isp osition s prélim inaires. L échange des envois de fonds pär la voie de la poste et au moyen de mandats, entre ceux des pays contractants dont les Administrations conviennentd établir ce service, est régi par les dispositions du présent A rrangement. Article 2. V ersem ent; m ontant m axim um ; tran sm issibilité. 1. E n principe, le montant des mandats doit étre versé par les déposants et payé aux bénéficiaires en numéraire; mais chaue Adm inistration a la faculté Je recevoir et d employer elleméme, ä cet effet tout papiermonnaie ayant cours légal dans son pays sous réserve de tenir compte, le cas échéant, de la différence de cours. 2. Chaque Administration a la faculté de fixer le m aximum des mandats qu elle ernet å condition que ce maximum n excéde pas 1,000 francs-or. Sauf arrangement contraire, le maximum des mandats payables dans un pays déterminé est le méme que celui qui a été adopté par ce pays pour l émission. A rtikel 1. Inledande bestäm m elser. U tväxling av penningeförsändelser genom postverkets förmedling och medelst postanvisningar mellan dem av de kontraherande länderna, vilkas förvaltningar överenskomma om a tt anordna en dylik rörelse, skall äga rum i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. A rtikel 2. In betalning; m axim ibelopp; överlåtelse. 1. Såsom allmän regel g äller, a tt anvisningarnas belopp skola inbetalas av avsändare och utbetalas till adressat i klingande mynt, men varje förvaltning äger rä tt a tt i sådant hänseende emottaga och själv använda allt slags sedelmynt, som har laglig kurs inom dess land, med förbehåll, i förekommande fall, av behörig hänsyn till kurskillnaden. 2. Varje förvaltning äger befogenhet a tt bestämma m aximibeloppet för de postanvisningar, som densamma utställer, under villkor att maximibeloppet icke överstiger 1,000 guldfrancs. Har annan överenskommelse icke blivit träffad, är maximibeloppet för postanvisningar, vilka skola utbetalas i e tt visst land, detsamma som det maximibelopp,
3 Lorsqu un méme. expédi teur a fait émettre, le méme jour, dans une méme localité, au profit du méme bénéficiaire plusieurs mandats dont le montant total excéde le maximum adopté par le pays de destination, le bureau destinataire est autorisé å échelonner le payement des titres de telle fa 9 on que la somme payée au bénéficiaire dans une méme journée n excéde pas ce maximum. 3. Sauf arrangement contraire entre les Administrations intéressées, le montant de chaque mandat est exprimé dans la monnaie du pays ou le payement doit avoir lieu. A cet effet, 1 Administration du pays d origine détermine elle-méme, s il y a lieu, le taux de conversion de sa monnaie en monnaie du pays de destination. L Administration dupaysdorigine détermine également, s il y a lieu, le cours å payer par l expéditeur, lorsque ce pays et le pays de destination possédent le méme systéme monétaire E st réservé å chacun des pays contractants le droit de déclarer transmissible pär voie d endossement, sur son territoire, la propriété des mandats de poste proven ant d un au tre de ees pays. A rticle 3. T axes; avis de payem ent; retrait et changem ent d adresse; rem ise par exprés. 1. La taxe générale ä payer 1. Den allmänna avgift, som par l expéditeur pour chaque en- för varje jäm likt föregående ar- vilket av detta land antagits för postanvisningar, vilka där u t ställas. Då en och samma avsändare låtit under samma dag och på samma plats till en och samma adressat u tställa flera postanvisningar, vilkas sammanlagda belopp överstiger det av adresslandet fastställda maximibelopp, äger adresspostanstalten rä tt att uppdela anvisningarnas utbetalning på sådant sätt, a tt det belopp, som under en och samma dag utbetalas till adressaten, icke överstiger nämnda maximum. 3. Om ej annorlunda överenskommits mellan vederbörande förvaltningar, angives beloppet av var postanvisning i det lands mynt, där utbetalningen skall ske. F ö r sådant ändam ål bestäm m er inläm ningslandets förvaltning själv, i förekommande fall, kursen för förvandlingen av dess m ynt till adresslandets mynt. Inläm ningslandets förvaltning bestämmer likaledes, i förekommande fall, den kurs avsändaren har a tt betala, när nämnda land och adresslandet hava samma m yntsystem. 4. Vart och ett av de kontraherande länderna förbehålles rättighet att inom sitt område tillstädja överlåtelse, medelst endossering, av äganderätten till de postanvisningar, som ingå från e tt annat av dessa länder. A rtikel 3. Avgifter; utbetalningsbevis; återtagande och adressförändring; expressbefordran.
4 voi de fonds effectué en vertu de 1 article précédent est fixé, pour les 100 premiéres unités monétaires å Va nnité monétaire par 50 unités monétaires ou fraction de 50 unités monétaires et, en outre, au dela des 100 premiéres unités monétaires å lj%unité monétaire par 100 unités monétaires ou fraction de 100 unités monétaires. Sont exempts de toute taxe les m andats d office relatifs au service des postes et échangés entre les Administrations postales ou entre les bureaux relevant de ees Administrations, ainsi que les m andats des A dm inistrations postales destinés au Bureau international de 1 Union postale universelle et les mandats adressés auxprisonniers de guerre ou expédiés par eux. 2. L Adm inistration qui a délivré des mandats tient compte, å l Adm inistration qui les a acquittés, d un droit de 1/i % du montant total des mandats payés abstraction faite des mandats émis en franchise de taxe. 3. Les m andats échangés, par 1 intermédiaire d un des pays participant å l A rrangem ent, entre un autre de ees pays et un pays non participant, peuvent étre soumis, au profit de l Office intermédiaire, å un droit supplémentaire, prélevé sur le montant du titre et représentant la quotep a rt du pays non participant. 4. Les mandats de poste et les acquits donnés sur ees manr dats, de méme que les récépissés délivrés aux déposants, ne peuvent étre soumis, å fa charge tikel skeende penningförsändning skall av avsändare betalas, är bestämd för de 100 första m yntenheterna till en halv m yntenhet per 50 myntenheter eller del av 50 m yntenheter sam t dessutom, för det belopp, varmed anvisning överstiger 100 m yntenheter, till en halv m yntenhet per 100 myntenheter eller del av 100 myntenheter. Tjänsteanvisningar, som angå posttjänsten och utväxlas mellan postförvaitningarna eller mellan dem underlydande postanstalter, ävensom anvisningar från postförvaltningarna till världspostföreningens internationella byrå samt anvisningar till eller från krigsfångar äro befriade från alla avgifter. 2. Den förvaltning, som u t stä llt postanvisningar, tillgodoräk n a r den förvaltning, som infriat dem, i avgift en fjärdedels procent å de utbetalade anvisningarnas sammanlagda belopp, med frånräknande av avgiftsfria anvisningar. 3. Postanvisningar, vilka genom förmedling av ett utav de länder, som deltaga i avtalet, u t växlas mellan ett annat av dessa länder och e tt land, som ej deltager däri, kunna till förmån för det förmedlande postverket beläggas med en tilläggsavgift, vilken avdrages å anvisningens belopp och m otsvarar den avgiftsandel, som belöper å det i avtalet ej deltagande landet. 4. För postanvisningar och de å dessa tecknade kvitton såväl som för de till avsändare lämnade inbetalningsbevis, kan varken hos penningarnas avsän
5 des expéditeurs ou des destinataires aes fonds, å un droit ou k une taxe quelconque en sus d ela taxe perpue en vertu du 1 du irésent article, sauf, toutefois, { e droit de factage pour le payement k domicile, s il y a lieu, et le droit supplémentaire prévu p ar le 3 ci-dessus. 5. L expéditeur d un mandat peut obtenir un avis de payement de ce mandat, en acquittant d avance, au profit exclusif de 1 Administration du pays d origine, un droit fixe égal ä celui qui est periju dans ce pays pour les avis de réception aes correspondances recommandées. Toutefois, si cet avis n est pas réclamé au moment de 1 émission du mandat, 1 expéditeur peut ultérieurement en faire la demande, mais dans le délai fixé par le 6 de l article 7 et moyennant payement d un droit double de celui prévu å l alinéa précédent. 6. L expéditeur d un mandat de poste peut le faire retirer du service ou en faire modifier l adresse aux conditions et sous les réserves déterminées pour les correspondances ordin aires pär l article 11 de la Convention princ ip a l, tant que le bénéficiaire n a pas pris livraison, soit du titre luiméme, soit du montant de ce titre. 7. L expéditeur peut également demander la remise des fonds ä domicile, par porteur spécial, aussitöt aprés l arrivée du mandat, aux conditions fixées p ar l article 15 de ladite Convention. 8. E s t toutefois réservée k dare eller adressat utkrävas någon som helst avgift eller porto utöver vad i enlighet med 1 i denna artikel uppburits, med undantag likväl för möjligen förekommande brevbäringsavgift vid anvisningsbeloppets utbetalande i adressatens bostad samt för den tilläggsavgift, som i 3 här ovan omförmäles. 5. Avsändare av postanvisning kan erhålla e tt bevis rörande anvisningens utbetalning, mot erläggande i förväg av en bestämd avgift som uteslutande tillfa lle r inlämningslandets förvaltning och u tg år med lika belopp som den, vilken uppbäres inom samma land, för m ottagningsbevis rörande rekommenderad brevförsändelse. Om emellertid dylikt bevis icke begärts sam tidigt med anvisningens utställande, kan avsändaren sedermera fram ställa begäran därom, dock inom den i art. 7 6 fastställda tid och mot erläggande av en avgift, som utgår med dubbla beloppet av den i n ä stföregåendestycke bestämda avgift. 6. Avsändare av postanvisning kan, så länge adressaten icke m ottagit vare sig själva postanvisningen eller dess belopp, återtaga anvisningen från postbefordran eller förändra adressen därå, på de villkor och under de förbehåll, som uti art. 11 i huvudkonventionen finnas stadgade för vanliga brevförsändelser. 7. Avsändare kan likaledes, på de villkor, som äro bestämda i art. 15 av nämnda konvention, begära penningarnas avlämnande i adressatens bostad genom särsk ilt bud genast efter anvisningens framkomst. 8. Dock förbehålles adress-
6 1 Office du pays de destination landets postverk rä tt att, då dess Ja faculté de faire remettre par inrikes reglementen därtill förexprés, au lieu des fonds, un avis anleda, genom expressbudet avd arrivée du mandat ou le titre lämna, i stället för penningarna, lui-méme, lorsque ses réglements själva anvisningen eller en avi intérieurs le comportent. om dess ankomst. A rticle 4. M andats télégraphiques. 1. Les mandats de poste peuvent étre transmis pär le télégraphé, dans les relations entre les Offices dont les pays sont reliés par un télégraphe d E tat ou qui consentent ä employer ä cet effet la télégraphie privée; ils sont qualifiés, en ce cas, de mandats télégraphiques. 2. Les mandats télégraphiques peuvent, corn me les télégrammes ordin aires et aux mémes conditions que ees derniers, étre soumis aux formalités de 1 urgence, de la réponse payée, du collationnement et de 1 accusé de réception, ainsi qu aux formalités de la transmission par la poste ou de la remise par exprés, si le domicile du destinataire se trouve en dehors du rayon de la distribution gratuite du bureau de destination. L expéditeur doit indiquer, le cas éehéant, le mode de transport ä employer au delä des lignes télégraphiques (poste ou exprés). Les mandats télégraphiques peuvent, en outre, donner lieu å des demandes d avis de payement åd éliv reret å expédier par laposte. Les expéditeurs de mandats télégraphiques peuvent les faire retirer du service ou en faire modifier 1 adresse aux conditions et sous les réserves déterminées pour les correspondances ordinaires par 1 article 11 de la (konvention principale, ta n t que le bé- A rtikel 4. T elegram postanvisningar. 1. Postanvisningar kunna försändas per telegraf i förbindelsen melian de postverk, vilkas länder äro förbundna genom statstelegraf eller vilka gå in på a tt för ändamålet använda enskild telegraf; de benämnas i detta fall telegram postanvisningar. 2. Telegrampostanvisningar kunna, i likhet med vanliga teleram och på samma villkor som essa, befordras såsom iltelegram eller med telegrafsvar betalt ävensom bliva föremål för kollationering och mottagningsbevis samt om adressatens bostad är belägen utanför området för kostnadsfri utbäring från adresstelegrafstationen för vidaresändande med post eller utdelning genom expressbud. Avsändare bör, i förekommande fall, angiva befordringssättet från den ort, där telegraflinjerna sluta (med post eller med expressbud). Dessutom kan begäras bevis över telegram anvisningens utbetalande, a tt utfärdas och försändas per post. Avsändare av telegrampostanvisning kan, så länge adressaten icke m ottagit vare sig själva postanvisningen eller dess belopp, återtag a anvisningen från postbefordran eller förändra adressen därå, på de villkor och under de förbehåll, som u ti art. 11 i hu-
7 néficiarie n a pas pris livraison, soit du titre lui-méme, soit du montant de ce titre. Le bureau destinataire ne peut toutefois donner suite aux demandes de modification d adresse, qu aprés réception de l avis confirmatif. Les expéditeurs des mandats télégraphiques peuvent ajouter k la formule réglem entaire du mandat des Communications pour le destinataire, pourvu qu ils en payent le m ontant d aprés le tarif. 3. L expéditeur d un mandat télégraphique doit payer: a) la taxe ordinaire des mandats de poste et, si un avis de payement est demande, le droit fixe de cet avis: b) la taxe du télégramme. 4. Le bénéficiaire d un m andat télégraphique doit étre avisé immédiatement et sans frais de l arrivée du mandat; toutefois, lorsque son domicile se trouve en dehors du rayon de distribution gratuite du bureau de destination, les frais de remise par exprés de l avis, s ils n ont pas été payés par l expéditeur, peuvent étre perhus sur le destinataire. Lorsque, au lieu de 1 avis, l Adm inistration du pays de destination remet les fonds å domicile, il lui est loisible de percevoir, de ce chef, une taxe spéciale en tenant compte, le cas échéant, des frais d exprés qui ont été payés par l expéditeur. 5. Les mandats télégraphiques ne sont gréves d aucuns frais autres que ceux prévus au présent article, ou qui peuvent étre perhus en conformité des réglements télégraphiques internationaux. vudkonventionen finnas föreskrivna i fråga om vanliga brevförsändelser. Adresspostanstalten kan emellertid icke efterkomma fram ställning om adressförändring, förrän efter mottagande av den till vederbörande anvisning hörande bekräftelsehandling. Avsändare av telegram postanvisning äger att, mot erläggande av belöpande avgift enligt taxa, utöver dylik anvisnings reglementerade innehåll tillägga meddelanden, avsedda för adressaten. 3. Avsändare av telegram postanvisning har a tt betala: a) vanlig postanvisningsavgift samt, om utbetalningsbevis begäres, den för sådant bevis bestämda avgift; b) telegramavgift. adressat skall omedelbart och kostnadsfritt underrättas om anvisningens ankomst; därest emellertid hans bostad är belägen utanför området för kostnadsfri utbäring från adresstelegrafstationen, kunna kostnaderna för aviens utlämnande genom expressbud, om dessa icke erlagts av avsändaren, uttagas hos adressaten. Då adresslandets postverk, i stället för a tt tillställa adressaten en avi, utbetalar anvisningsbeloppet i hans bostad, äger detta postverk r ä tt a tt härför uppbära en särskild avgift, varvid, i förekommande fall, hänsyn tages till av avsändaren erlagda avgifter för expressutdelning. 5. För telegrampostanvisningar kunna icke utkrävas några andra avgifter än de, som omnämnas i denna artikel eller som kunna uppbäras i enlighet med de internationella telegrafreglementena.
8 Article 5. R éexpédition. 1. Pär suite du changement de résidenee du bénéfieiaire, les m andats ordinaires peuvent étre réexpédiés d un des pays participant å 1 Arrangement sur un autre de ees pays, si le pays de la nouvelle destination entretient avec celui d origine un échange de mandats de poste sur la base du présent Arrangement. La demande de réexpédition peut étre formulée par 1 expéditeu r ou par le destinataire. Le montant du mandat est converti par le bureau réexpéditeur en monnaie du pays de la novelle destination d aprés le taux convenu pour les mandats å destination de ce pays et émanant du pays qui effectue la réexpédition. II n est pei 9 u aucun suplément de taxe pour la réexpéition, mais le pays de la nouvelle destination touche en tout cas å son profit la quote-part de taxe qui lui serait aévolue si le mandat lui avait été primitivement adressé, méme dans le cas ou, par suite d un arrangement spécial conclu entre le pays d origine et le pays de la destination primitive, la taxe effectivement pertjue serait inférieure å la taxe prévue par l article 3 du présent Arrangem ent. Toutefois, la conversion du montant n est pas opérée quand le mandat est réexpédié sur le pays de d origine ou sur le pays de premiére destination. Suivant le cas, le titre est payé pour son montant prim itif ou pour la somme versée en monnaie du pays d origine et figurant aux indications de service. A rtikel 5. Eftersändning. 1. Vanlig postanvisning kan, till följd av förändring av adressatens vistelseort, eftersändas från ett till e tt annat av de i avtalet deltagande länderna, om det nya adresslandet med inlämningslandet underhåller utväxling av postanvisningar på grundval av detta avtal. Begäran om eftersändning kan fram ställas antingen av avsändaren eller av adressaten. Postanvisningens belopp omföres av den eltersändanele postanstalten till det nya adresslandets mynt, enligt den kurs, som gäller för postanvisningar till det nya adresslandet från det land, som verkställer eftersändningen. För eftersändningen upptages icke någon tilläggsavgift, men det nya adresslandet uppbär i varje fall, sig tili godo, samma andel av postanvisnmgsavgiften, som skulle hava tillkom mit det, om anvisningen från början varit dit adresserad; och detta även i det fall att, till följd av särskilt avtal mellan inlämningslandet och det ursprungliga adresslandet, den för anvisningen verkligen uppburna avgift skulle vara lägre än den uti art. 3 i detta avtal omnämnda avgift. Beloppet förvandlas emellertid icke, när anvisningen eftersändes till avgångslandet eller till det ursprungliga adresslandet. A llt efter omständigheterna inlöses anvisningen med det ursprungliga beloppet eller med det belopp, som i avgångslandets m ynt in betalats och bland tjänsteantéekningarna finnes angivet.
9 2. Les mandats télégraphiques peuvent étre réexpédiés sur line nouvelle destination pär voie postale, aux mémes conditions que les mandats ordinaires. 3. Si 1 Administration du nouveau pays de destination entretient avec celle de la destination primitive un échange de mandats télégraphiques, la réexpédition des mandats ordinaires ou télégraphiques peut, ä la demande ae 1 expéditeur ou du destinataire, étre opérée par voie télégraphique sans attendre la réception de l avis confirmatif, en ce qui concerne les mandats télégraphiques. En pareil cas, le mandat original est quittancé par le bureau réexpéditeur et comptabilisé comme mandat payé, et les frais postaux et télégraphiques afférents au nouveau parcours sont déduits du montant ä transm ettre. 4. Les mandats ordinaires originaires de pays ne participant pas au présent Arrangement, mais entretenant un échange de mandats de poste avec un pays contractant, peuvent, si les Arrangements particuliers ue s y opposent pas, étre réexpédiés, par voie postale, de ce dernier pays sur un tiers pays signataire de l Ar- rangement. En pareil cas, le bureau réexpéditeur quittancé le mandat original, le comptabilise comme mandat payé et établit un nouveau mandat dont la taxe est déduite du m ontant å transmettre. 2. Telegrampostanvisning kan med post eftersändas enligt ny adress på samma villkor som vanlig postanvisning. 3. Om förvaltningen i det nya adresslandet underhåller utväxling av telegrampostanvisningar med det ursprungliga adresslandets förvaltning, kan eftersändning av vanlig postanvisning eller telegrampostanvisning på avsändarens eller adressatens begäran äga rum på telegrafisk väg utan a tt i fråga om telegram postanvisning bekräftelsehandlingens ankomst avvaktas. I dylikt fall k v itteras originalanvisningen av den eftersändande postanstalten samt upptages i räkning såsom utbetalad, och de för eftersändningen belöpande post- och telegrafavgifter avdragas från det belopp, som skall översändas. 4. Vanlig postanvisning från land, som icke deltager i detta avtal, men som underhåller en utväxling av postanvisningar med e tt i avtalet deltagande land, kan, om den särskilda överenskommelsen icke lägger hinder i vägen härför, med post eftersändas från sistnämnda land till ett tredje land, som anslutit sig till detta avtal. I dylikt fall skall den eftersändande postanstalten k v ittera originalanvisningen, upptaga densamna i räkning såsom utbetalad och u tstä lla en ny anvisning, varvid avgiften för sistnämnda anvisning avdrages från det belopp, som skall översändas. Article 6. Déeom ptes. A rtikel 6. Avräkningar. 1. Les administrations des 1. Postförvaltningarna i de postes des pays contractants dres- kontraherande länderna upprätta
10 sent, aux époques fixées par le Réglement ci-aprés, les coraptes sur lesquels sont récapitulés toutes les sommes payées par leurs bureaux respectifs; et ees comptes, aprés avoir été débattus et arrétés contradictoirement sont soldés par 1 Administration qui est reconnue redevable envers une autre, dans le délai fixé par le méme Réglement. Sauf arrangement contraire, le payement du solde a lieu dans la monnaie que le pays créancier applique au payement des mandats de poste (article 2, 3, ci-dessus). 2. A cet effet, et sauf autre arrangement, lorsque les mandats ont été payés dans des monnaies différentes, la créance la plus faible est convertie en méme monnaie que la créance la plus forte, en prenant pour base de la conversion le cours moyen officiel du changé dans le pays débiteur pendant le période ä laquelle le compte se rapporte. 3. En cas de non-payement du solde d un compte dans les délais fixés, le montant de ce solde est produetif d intéréts, å dater du jour de l expiration desdits délais jusqu au jour ou le payement a lieu. Ces intéréts sont calculés å raison de 7 %l an et sont portés au débit de 1 A d ministration retardataire sur le compte suivant. A rticle 7. R esponsabilité; m andats non distribuables périm és. på de tider, som i efterföljande reglemente finnas bestämda, rä k ningar, i vilka upptagas alla de av deras respektive postanstalter utbetalade belopp. Sedan dessa räkningar blivit ömsesidigt granskade och godkända, skall saldot av den förvaltning, som befunnits stå i skuld till en annan, gottgöras inom den i samma reglemente bestämda tid. H ar annan överenskommelse icke b liv it trä f fad, skall betalningen av saldot verkställas i det mynt, som det fordringsägande landet använder vid utbetalning av postanvisningar (art. 2 3 här ovan). 2. För sådant ändamål och såvida ej annorlunda överenskommits, skall, n är postanvisningarna blivit utbetalade i olika myntslag, den mindre fordringen förvandlas till samma myntslag som den större efter den officiella medelväxelkursen i det betalningsskyldiga landet under den period, som avräkningen avser. 3. D ärest saldot av en rä k ning icke blivit inom bestämd tid gottgjort, skall å saldots belopp erläggas ränta från den dag, då nämnda tid utgått, till den dag betalning sker. Denna ränta beräknas efter 7 % för år och åföres i nästföljande räkning en förvaltning, som icke fu llg jo rt betalningen inom den bestäm da tiden. Artikel 7. A nsvarighet; obestftllbara postanvisningar, vilkas giltighetstid utgått. 1. Les sommes converties en 1. För de medelst postanvisningar inbetalade belopp ik lä mandats de poste sont garanties aux déposants, jusqu au moment da sig vederbörande postverk an-
11 oii elles ont été réguliérement payées aux destinataires oa å Ieurs ayants droit. Tout mandat qui n a pu étre payé aa destinataire pour une cause quelconque doit étre remboursé å l expéditeur. Tout mandat dont le montant a été inscrit au crédit du compte courant postale du destinataire en conformité des régles qui con- cernent le service des chéques postaux est considéré comme valablement payé. Lorsqu un mandat n as pas atteint son but par suite d une faute de service et doit pour cette raison étre remboursé å l expéditeur, celui-ci a droit, en outre, å la restitution des frais postaux de réclamation. Därest en postanvisning på grund av fel, som är a tt tillskriva posttjänsten, icke kommit adressaten tillhanda och i anledning härav skall återbetalas till avsändaren, är denne dessutom berättigad a tt återfå postavgiftern a för reklamationen. 2. Lorsque le payement d un 2. Ä r behörigheten av en mandat a été contesté, 1 obligation de désintéresser le réclamant incombe å 1 Office dim ission ou k 1 Orfice de payement dument saisi d une réclamation reconnue fondée. S il n y a pas eu faute de sa part, 1 Office qui a désintéressé le réclamant a le droit d exereer son recours contre 1 A dm inistration responsable du payement sur faux acquit. svårighet gent emot avsändarna ända till det ögonblick, då medlen blivit i vederbörlig ordning utbetalade till adressaterna eller dessas rättsinnehavare. Varje postanvisning, som av någon som helst anledning icke kunnat u t betalas till adressaten, skall å te r betalas till avsändaren. V arje postanvisning, vars belopp blivit i enlighet med de för postcheekrörelsen gällande bestämmelser tillgodofört adressatens postcheckkonto, anses såsom behörigen utbetald. postanvisnings utbetalning omtvistad, skall skyldigheten a tt hålla reklam anten skadeslös åligga det postverk, som u tställt anvisningen, eller ock det postverk, som utbetalt densamma, då mot sistnämnda postverk i vederbörlig ordning fram ställts reklamation, som befunnits grundad. Om intet fel blivit begånget från det postverks sida, som u t betalt ersättning till reklamanten, äger detta postverk framställa ersättningsanspråk emot den förvaltning, som är ansvarig för utbetalning.mot falskt kvitto. 3. Pour dégager sa respon- 3. För a tt bliva befriat från sabilité å l égard de tout mandat ansvarsskyldighet beträffande u t payé par lui, l Office de destination doit étre en mesure d établir landets postverk kunna visa, att betald postanvisning, skall adress que le payement a eu lieu dans utbetalningen ägt rum enligt de les conditions prescrites par ses i dess inrikes reglementen meddelade réglements intérieurs. föreskrifter.
12 4. Le réclamant doit étre désintéressé le plus tö t possible et au plus tard dans le délai d un an å partir du jour de la réclamation. Ce délai peut étre exceptionnellement dépassé lorsque malgré toute la diiigence apportée par les Administrations dans l examen d une affaire, il n a pas été suffisant pour permettre de déterminer les responsabilités. 5. Lorsque I Office d origine a été saisi d une réclamation par l expéditeur et que 1 Office de destination a laissé s écouler une période d une année sans donner de solution å 1 alfaire, ce dernier Office peut étre mis en demeure d avoir å rembourser le réclamant dans un délai qui lui est indiqué en tenant compte des distances. Si la mise en demeure n est pas suivie d effet å l expiration de ce délai, 1 Office d origine est autorisé å désintéresser 1 expéditeur pour le compte de l Office de destination. L Office de destination pour le compte duqnel un payement est effectué, conformément aux dispositions de l alinéa précédent, est tenu d en rembourser le montant ä 1 Office expéditeur dans un délai de trois mois aprés la réception de 1 avis dudit payement. Le remboursement s effectue sans frais pour 1 Office créditeur, soit au moyen d un mandat de poste ou d une traite, soit en espéces ayant cours dans le pays créditeur. Passé le délai de trois mois, la somme due å 1 Office expéditeur est productive d intéréts å raison de 7 % l an, å dater du jour de 1 expiration dudit délai est toutefois entendu que la réclam ation concernant le 4. Reklamanten skall erhålla gottgörelse snarast m öjligt och senast inom ett år, räknat från den dag, då reklamationen verkställdes. Denna tid kan i undantagsfall överskridas, då, o ak tat förvaltningarnas undersökning i ett ärende bedrivits med all möjlig skyndsamhet, nämnda tid icke varit tillräcklig för ansvarighetsfrågans avgörande. 5. Då avsändaren fram ställt reklamation mot inlämningspostverket och adresspostverket låtit ett år förflyta utan att slutföra ärendet, kan sistnämnda postverk uppfordras a tt hålla reklamanten skadeslös inom viss tid, som bestämmes med hänsyn till avståndet mellan länderna. Om denna uppfordran icke föranleder åtgärd före den förelagda tidens utgång, ä r inläm ningspostverket berättigat att för adresspostverkets räkning utbetala beloppet till avsändaren. Adresspostverket, för vars rä k ning utbetalning i enlighet med bestämmelserna i föregående stycke verkställes, skall gottgöra avsändningspostverket detta belopp inom en tid av tre månader efter m ottagandet av u n d errättelse om nämnda betalning. L ikviden verkställes utan kostnad för det fordringsägande postverket antingen medelst postanvisning eller växel eller ock med i det fordringsägande landet gångbart mynt. E fter utgången av denna tid av tre månader löper skulden till det avsändande postverket med ränta efter 7 %för år, räknat från dagen, då nämnda tid utgick. 6. D et ä r likväl överenskommet, a tt reklam ation beträf-
13 payement d un mandat å nne personne non autorisée n'est admise que dans le délai d nn an å partir du lendemain du jour de l expiration de la validité normale du m andat; passé ce terme, les A d ministrations cessent d étre responsables des payements sur faux acquits. 7. Les sommes encaissées par chaque Administration, en échange de mandats de poste dont le montant n a pas été réclamé dans les délais fixés par les lois ou réglements du pays d origine, sont définitivement acquises ä 1 Administration qui å délivré ees mandats. Article 8. Législation des pays contractants; u nions restreintes. E st réservé ä chaque pays le droit d appliquer, aux mandats de poste ä destination ou en provenance d autres pays, ses lois et réglements inténeurs, en tant qu il n y est pas dérogé par le présent Arrangem ent. Les stipulations du présent A r rangement ne portent pas restriction au droit cles parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d établir des unions plus restreintes en vue de la réduetion des taxes ou de toute au tre amélioration du service. Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires qui sont de nature å justifande en postanvisnings utbetalande till obehörig person skall vara tillåten endast inom ett år från och med dagen efter den, då anvisningens normala giltighet upphört. Efter denna tid skola förvaltningarna ej vidare vara ansvariga för utbetalning mot falskt kvitto. 7. De belopp, som av en förvaltning m ottagits för postanvisningar, vilka ej av vederbörande reklamerats inom den av inläm ningslandets lagar eller reglementen bestämda tid, tillfalla slutligen den förvaltning, som u ts tä llt anvisningarna. Artikel 8. D e fördragslutande ländernas lagstiftn in g; mindre om fattande föreningar. Varje land förbehålles rättighet a tt å postanvisningar till eller från andra länder tillämpa sina inrikes lagar och reglementen, i den mån dessa icke innehålla något mot detta avtal stridande. Bestämmelserna i detta avtal innebära ej någon inskränkning i de fördragsslutande parternas rätt att bibehålla och avsluta särskilda avtal ävensom a tt bibehålla och ingå mindre om fattande föreningar, i ändamål a tt nedsätta avgifterna eller på annat sätt fö rb ättra utväxlingen. Article 9. Suspension extraordinarie du service. A rtikel 9. T illfälligt inställande av u t växlingen. Varje förvaltning kan, då utomordentliga om ständigheter r ä ttfärdiga en sådan åtgärd, för en
14 fier Ja mesure, suspendre temporairement le service des mandats internationaux, d une maniére générale ou partielle, sous la condition d en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, å ^Adm inistration ou aux A dm inistrations intéressées. tid antingen helt och hållet eller delvis avbryta den internationella postanvisningsrörelsen, med v illkor a tt omedelbart och, om så erfordras, per telegraf därom underrätta vederbörande förvaltningar. Article 10. A dhésions ä 1'A rrangem ent. Les p a js de 1 Union qui n ont point pris part au present A rrangement sont admis å y adhérer sur leur demande, et dans la forne prescrite par 1 article 26 de la Convention principale en ce qui concerne les adhésions ä 1 Union postale universelle. Article 11. D ésignation des bureaux p articipant å 1 échange; R églem ent d exécution. 1. Les Administrations des postes des pays contractants prennent les mesures nécessaires pour assurer, autant que possible le payement des mandats dans toutes les localités de leurs pays respectifs. 2. Ces Adm inistrations réglent la forme et le mode de transmission des mandats, la forme des comptes désignés å l article 6 et toute autre mesure de détail ou d ordre nécessaire pour assurer l exécution du présent A rrangement. Article 12. Propositions dans l intervalle des réunions. A rtikel 10. A nslutning t ill avtalet. De länder inom föreningen, vilka ej deltagit i detta avtal, kunna, på därom fram ställd begäran, tillträda detsamma, i den ordning, som är föreskriven uti art. 26 i huvud konventionen, i vad angår inträde i världspostföreningen. Artikel 11. Bestäm m ande av postanstalter, som deltaga i utväxlingen; expedition sreglem en te. 1. Postförvaltningarna i de fördragslutande länderna vidtaga nödiga åtgärder för a tt postanvisningar skola så vitt m öjligt kunna utbetalas å alla platser i deras respektive länder. 2. Förvaltningarna bestämma formen och sättet för försändning av postanvisningarna, formen för de i art. 6 omförmälda räkningar samt alla övriga detaljeller ordningsföreskrifter, som äro nödiga för a tt betrygga utförandet av detta avtal. Artikel 12. F örslag fram ställda under tiden m ellan mötena. 1. Dans 1 intervalle qui 1. Under tiden mellan de i s écoule entre les réunions prévues art. 27 i huvudkonventionen om
15 a 1 article 27 de la Con ven tion principale, toute Administration des postes d un des pays contractants a le droit d adresser aux autres Administrations participantes, par J intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des m andats de poste. Pour étre mise en délibération, chaque proposition doit étre appuyée p a r au moins deux Adm i nistrations, sans compter celle dont la proposition émane, Lorsque le Bureau international ne re^oit pas, en méme temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d appui, la proposition reste sans aucune suite. 2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le 2 de 1 article 28 de la Convention principale. 3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir: 1 l unanimité des suffrages, s il s agit de 1 addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 6 et 14; 2 les deux tiers des suffrages, s agit de la modification des dispositions autres que celles des articles précités; 3 la simple majorité absolue, s il s agit de l interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu par l article 25 de la Convention principale. 4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, pär une déclaration förmälda möten äger varje postförvaltning i de fördragsslutande länderna rättighet att, genom förmedling av internationella byrån, till de övriga i avtalet deltagande förvaltningarna fram ställa förslag i avseende å postanvisningsrörelsen. För att kuuna upptagas till behandling skall varje förslag hava vunnit understöd av minst två förvaltningar förutom den, som fram ställt förslaget. Därest internationella byrån icke, samtid ig t med förslaget, erhåller förklaringar av nödigt antal förvaltningar därom att de understödja detsamma, föranleder förslaget icke till någon åtgärd. 2. Varje förslag behandlas i den uti art i huvudkonventionen fastställda ordning. 3. För a tt förslagen skola erhålla gällande k ra ft erfordras: 1) samtliga rösterna i fråga om tillä g g av nya bestämmelser eller om ändring av bestämmelserna i denna a r tikel och i art. 1, 2, 3, 4, 6 och 14; 2) två tredjedelar av rösterna i frågor om ändring av andra bestämmelser än dem, som innehållas i ovannämnda a rtik la r; 3) enkel absolut röstplnralitet i fråga om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal, med undantag för det uti art. 25 i huvudkonventionen omnämnda fall av m eningsskiljaktighet. 4. De giltigblivna besluten bekräftas, i de två första fallen genom en m inisteriel! deklara-
16 diplomatique, et, dans le troisiéme cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée ä 1 article 28 de la Convention principale. 5. Toute modification ou réso- lution adoptée n est exécutoire que trois mois, au moins, aprés sa notification. A rticle 13. Participation d autres A dm inistration s au service des m andats. Les pays dans lesquels le service des m andats reléve d une Adm i nistration autre que celle des pöstes, peuvent participer å l échange régi par les dispositions du present Arrangem ent. II appartient å 1 Administration cnargée, dans ees pays, du service des mandats, de s entendre avec 1 Administration postale, pour assurer la complfete exécution de toutes les clauses de 1 Arrangem ent. Cette derniére Administration lui servira d irtermédiaire pour toutes ses relations avec les A d m inistrations postales des autres pays contractants et avec le Bureau international. Durée de Article Arrangem ent; ratiflcation. 1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le l er janvier II aura la méme durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé å chaque pays de se retirer de cet Arrangem ent moyennant un avis donné, un an å 1 avance, par son Grouvernement au Grouvernement de la Confédération suisse tion, och i det tredje fallet genom ett adm inistrativt meddelande, i den ordning, som omförmäles uti a rt. 28 i huvudkonventionen. 5. Antagna ändringar eller beslut erhålla ej gällande kraft förrän minst tre månader efter deras delgivande. A rtikel 13. Andra förvaltningars deltagande i postanvisningsrörelsen. Länder, i vilka postanvisningsrörelsen lyder under annan förvaltning än post förvaltningen, kunna deltaga i den utväxling, som regleras av bestämmelserna i detta avtal. Det tillhör den förvaltning, som i sådant land ombesörjer postanvisningsrörelsen, a tt med postförvaltningen träffa överenskommelse till betryggande av det fullständiga utförandet av sam t lig a bestämmelser i detta avtal. Sistnämnda förvaltning skall tjäna som mellanhand beträffande alla förbindelser med de övriga kontraherande ländernas postförvaltningar och med internationella byrån. A rtikel 14. A vtalets giltigh etstid ; ratifikation. 1. D etta avtal skall träda i k raft den 1 januari Det skall hava samma varak tig h et som huvudkonventionen, med förbehållen rä tt likväl för varje land a tt frånträda detsamma, efter därom, ett år i förväg, av dess regering hos schweiziska edsförbundets regering gjord anmälan.
17 3. Sont abrogées, å partir du jour de la mise å exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers Gouvernements ou Administrations des parties contractantes. 4. Le présent Arrangement sera ratifié aussitöt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés ä Madrid. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent A rrangement å Madrid, le trente novembre mil neuf cent vingt. 3. Från och med den dag, då detta avtal träder i kraft, skola alla mellan de fördragslutande parternas särskilda regeringar eller förvaltningar förut träffade bestämmelser upphöra att gälla. 4. D etta avtal skall ratificeras så snart ske kan. Ratifikationsakterna skola utväxlas i Madrid. Till ytterm era visso hava här ovan uppräknade länders befullmäktigade ombud undertecknat d etta avtal i Madrid den tre t tionde november år ett tusen nio hundra tjugu. Pour 1 Allemagne:.Ronge, Schenk, Orth. (Underskrifter.) Pour la République Argentine: A. B arrera Nicholson. Pour 1 A utriche: Eberan. Pour la Belgique: A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains. Pour la colonie du Congo beige: M. Halewyck, G. Tondeur. Pour la Bolivie: L uis Rodriguez. Pour le Brésil: Alcibiades Pepanha, J. Henrique Aderne. Pour la Bulgarie: N. Startcheflf, N. Boschnakofif.
18 Pour le Chili: A. de la Cruz, Florencio Marquez de la Plata, Gus. Cousino. Pour la Chine: Liou Fou-Tcheng. Po Gabriel Holdan. Pour le D anem ark: Hollnagel Jensen, Holmblad. Pour 1 Egypte: N. T. Borton. Pour 1 Espagne: Conde de Colombi, José de Garcia Torres, Guillermo Capdevila, M artin Vicente, Antonio Camacho. José de Espana, Pour 1 Ethiopie: W euldeu-berhane. Pour la Finlande: G. E. F. Albrecht. Pour la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard. Barrail. Pour 1 A lgérie: H. Treuillé. de Colombie: Pour les colonies et protectorats fra n c is de 1 Indochine: André Touzet. Pour 1 ensamble des autres colonies francises: G. D em artial.
19 Pour la Gréce: P. Scassi, Th. Penthéroudakis. Pour la République de H onduras: Ricardo B eltrån y Rözpide. Pour la Hongrie: O. de Fejér, G. Baron Szalay. Pour rislan de: Hollnagel Jensen. Pour 1 Italie et les colonies italiennes: E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi. Pour le Japon: S. N akanishi, Arajiro Miura, Y. H iratsuka. Pour le Chosen: S. Nakanishi, A rajiro Miura, Y. H iratsuka. Pour 1 ensemble des autres dépendances japonaises: 3. Nakanishi, A rajiro Miura, Y. H iratsuka. Pc ue de Libéria: Pour le Luxembourg: G. Faber. Pour le Maroc (å, 1 exclusion de la zone espagnole): G érard Japy, J. W alter.
20 Pour le Maroc (zone espagnole): M. A guirre de Cårcer, L. Löpez-Ferrer. C. G arcia de Castro. Pour le N icaragua: M. Ig. Terån: Pour la Norvége: Sommerschild, K laus Helsing. Pour la République de Panama: J. D. Arosemena. Pour le P araguay: Fernando Pignét. Pour les Pays-Bas: A. W. Kymmell, J. S. v. Gelder. Pour les Indes néerlandaises: W igman, W. F. Gerdes Oosterbeeb, J. van der Werf. Pour les colonies néerlandaises en Amérique: Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van der W erf. Pour le Pérou: I). C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada. P our la Pologne: W. Dobrowolski, Macieiewski, Dr. M arjan Blachier. Pour le Portugal: Henrique Mousinho de Albuquerque. Pour les colonies portugaises de 1 A frique: Juvenal Elvas Floriado Santa Barbara.
21 Pour les colonies portugaises de 1 Asie et de l Océanie: José Emilio dos Santos e Silva. Pour la Roumanie: J D. G. Marinesco, Eug. Boubman. Pour le Territoire de la Sarre: Douarche. Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes: Drag. Dim itriyevitch, S. P. Toutoundjitch, Dr. E ranya Pavlitch, Costa Zlatanovitch. Pour le Royaume de Siam: Phra Sanpakitch Preecha. Pour la Suéde: Ju liu s Jublin, Thore W ennqvist. Pour la Suisse: Mengotti, E. Boss. Pour la Tchécoslovaquie: Dr. O tokar Ruzicka, Vaclav Kucera. Pour la Tunisie: G érard Japy, A. B arbarat. Pour la Turqnie: Méhméd-Ali. Pour 1 U ruguay: Adolfo Agorio. Pour les Etats-Unis de Vénézuéla: Pedro-Em ilio Coll, S. Barcelö, A. Posse:
22 Protocole final. An moment de procéder å la signature de 1 Arrangement concernant le service des mandats de poste, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: I. A titre provisoire chaque pays a la faculté de percevoir une taxe inférienre ä celle prévue ä 1 article 3 du présent A rrangement. II. En ce qui concerne les taxes prévues par 1 Arrangement, eliaque pays est autorisé å les m ettre en vigueur avant le l er jan vier 1922, ä la condition d en informer le Bureau international au moins un mois d avance et, au besoin, par télégramme. En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la méme force et la méme valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte méme de 1 Arrangement auquel il se rapporte, et ils Tont signé en un exemplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement espagnol et dont une copie sera remise ä chaque partie. F ait ä Madrid, le trente novembre mil neuf cent vingt. Samma underskrifter som und r avtalet. T ill avtalet hör e tt expeditionsreglemente. Slutprotokoll. Eöre undertecknandet av avtalet angående postanvisningsrörelsen hava undertecknade befullm äktigade ombud överenskommit om följande: I. Såsom övergångsanordning äger varje land befogenhet a tt upptaga en lägre avgift än den, som bestämmes i art. 3 av detta avtal. II. Yad angår de i detta avtal bestämda avgifter, är varje land berättigat a tt låta desamma träda i kraft före den 1 januari 1922, under villkor a tt underrättelse härom meddelas internationella byrån minst en månad i förväg, och, om så erfordras, medelst telegram. T ill ytterm era visso hava undertecknade befullm äktigade ombud uppsatt detta slutprotokoll, vilket skall äga samma gällande kraft, som om de däri innehållna bestämmelser voro intagna i själva texten av det avtal, som i slutprotokollet åsyftas, och hava de undertecknat detsamma i ett exemplar, som skall förvaras i spanska regeringens arkiv och varav en avskrift skall överlämnas till en var av de fördragsslutande parterna. Som skedde i Madrid den tre t tionde november år ett tusen nio hundra tjugu.
23 I n n e h å lls fö r te c k n in g t i l l n :r is Sid. V ä r ld s p o s tk o n v e n tio n Art. 1. Yärldspostföreningens begrepp Art. 2. Försändelser, som avses i denna konvention Art. 3. Postbefordran mellan angränsande länder; anlitande av ett tredje lands posttjänst Art. 4. Transit- och la g r in g sa v g ifte r Art. 5. Luftbefordran Art. 6. Avgifter, tilläggsavgifter och allmänna be9tämmeser rörande fö rsä n d e lse rn a Art. 7. Rekommenderade försändelser; mottagningsbevis; begäran om upplysningar Art. 8. Postförskottsförsändelser Art. 9. Identitetskort Art. 10. Ansvarighet för rekommenderade fö rsä n d e lse r Art. 11. Återtagande av brevförsändelser; ändring i adress eller expedition ssätt Art. 12. Bestämmande av ekvivalenter till francs för avgifters fastställande och avräkningars g ä ld a n d e Art. 13. Försändelsernas frankering; svarskuponger; portofrihet Art. 14. Rätt till postavgifter Art. 15. Expressförsändelser Art. 16. Eftersändning; obeställbara försändelser Art. 17. Utväxling av slutna poster med k rig sfa rty g Art. 18. F ö r b u d Art. 19. Förbindelser med länder utom världspostföreningen Art. 20. Eftergjorda frankeringsstämplar och frankotecken Art. 21. Rörelsegrenar, som äro föremål för särskilda avtal Art. 22. Expeditionsreglemente; särskilda avtal mellan postförvaltningar Art. 23. Inrikes lagstiftning; rciindre omfattande föreningar Art. 24. Internationell byrå. ' Art. 25. Tvistefrågors avgörande genom sk ilje d o m Art. 26. Anslutning till k o n v e n tio n e n Art. 27. Kongresser och konferenser Art. 28. Förslag framställda under tiden mellan m ö t e n a Art. 29. Skyddsområden och kolonier inom fö ren in g en Art. 30. Konventionens g iltig h etstid Art. 31. Upphävande av äldre avtal; ratifikation Slutprotokoll...222
24 Sid. A v ta l an gåen d e u tv ä x lin g av brev och askar m ed a n givet värde 225 Art. 1. Avtalets omfattning; askarnas m axim ivikt Art. 2. P o stfö r sk o tt Art. 3. Försändningssätt för försändelser med angivet värde Art. 4. Porto och assuransavgift Art. 5. A v g ifter Art. 6. A v g iftsfrih et Art. 7. Mottagningsbevis och begäran om upplysningar ' Art. 8. Begäran om återtagande eller adressförändring; annulleriug av postförskottsbelopp; expressbefordran Art. 9. F ö r b u d Art. 10. E fte r sä n d n in g Art. 11. Tullavgifter; garanti; avgifter till statskassan och undersökn in gsavgifter Art. 12. A n sv a r ig h e t Art. 13. D e kontraherande ländernas lagstiftning; särskilda avtal Art. 14. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g en Art. 15. Anslutning till a v ta le t Art. 16. Expeditionsreglem ente Art. 17. Förslag framställda under tiden mellan kongresserna Art. 18. Avtalets giltighetstid; upphävande av äldre bestämmelser. 244 Slutprotokoll K on ven tion an gåen d e u tv ä x lin g av p ostp aket Art. 14. Art. 1. Föremål för k o n v e n tio n e n Art. 2. Pakets transitbefordran Art. 3. Gottgörelse för b e fo r d r in g e n Art. 4. F rankeringstvång Art. 5. Avgifter och tilläggsavgifter; mottagningsbevis Art. 6. Gottgörelser till adresslandets samt till förmedlande postverk Art. 7. Avgifter för hembäring och ombesörjande av tullbehandling 261 Art. 8. Postförskottspaket Art. 9. E xpressbefordran Art. 10. Ilpaket.. * Art. 11. Paket till eller från krigsfångar Art. 12. Förbud mot upptagande av andra postavgifter än dem, som stadgas i denna konvention; betalning av tullavgifter; deposition Art. 13. Återtagande eller adressförändring; annullering eller nedsättning av postförskottsbelopp Eftersändning; obeställbara försändelser; annullering av tullavgifter Art. 15. F ö r b u d Art. 16. A n sv a r ig h e t Art. 17. Svikligt angivande av värde
25 Sid. Art. 18. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g en Art. 19. Inrikes la g s tiftn in g Art. 20. Mindre omfattande föreningar Art. 21. Anslutning till k o n v e n tio n e n Art. 22. Expeditionsreglem ente Art. 23. Kongresser och konferenser Art. 24. Ändringsförslag framställda under tiden mellan kongresserna 278 Art. 25. Konventionens giltighetstid; upphävande av äldre överenskommelser; ratifikation. 279 S lutprotokoll A vtal an gåen d e p o s ta n v is n in g s r ö r e ls e n Art. 1. Inledande b estä m m elser Art. 2. Inbetalning; maximibelopp; ö v e r lå te ls e Art. 3. Avgifter; utbetalningsbevis; återtagande och adressförändring; expressbefordran Art. 4. Telegram postanvisningar Art. 5. E fte r sä n d n in g Art. 6. A vräk n in gar Art. 7. Ansvarighet; obeställbara postanvisningar, vilkas giltighetstid u tg å tt Art. 8. D e fördragsslutande ländernas lagstiftning; mindre omfattande fö r e n in g a r Art. 9. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g en Art. 10. Anslutning till a v ta le t Art. 11. Bestämmande av postanstalter, som deltaga i utväxlingen; exp editionsreglem ente Art. 12. Förslag framställda under tiden mellan m ötena Art. 13. Andra förvaltningars deltagande i postanvisningsrörelsen Art. 14. Avtalets giltighetstid; r a tifik a tio n Slutprotokoll A vtal an g å en d e in k a s s e r in g s r ö r e ls e n Art. 1. Inledande bestämmelser Art. 2. Handlingar, som mottagas till inkassering; maximibelopp; växelprotester Art. 3. Inkasseringsbelopp Art. 4. Försändning; inkasseringshandlingarnas a n ta l Art. 5. Avgift; in lä m n in g sb ev is Art. 6. Förbud mot inlösen d e l v i s Art. 7. Inkasseringsavgift Art. 8. översändande av inkasserat belopp; återsändande...av icke inkasserade värdehandlingar Art. 9. Tillämpning av bestämmelserna i avtalet angående postanvisningsrörelsen 316
26 Sid. Art. 10. Återtagande av inkasseringshandlingar,..rättande...av förteckningen. 317 Art. 11. Ansvarighet i händelse av f ö r l u s t Art. 12. Mindre omfattande föreningar Art. 13. Inrikes la g s tiftn in g Art. 14. Tillämpning av bestämmelserna för den inrikes posttjänsten 320 Art. 15. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g en Art. 16. I utväxlingen deltagande postanstalter; expeditionsreglemente 321 Art. 17. Anslutning till a v ta le t Art. 18. Förslag framställda under tiden mellan mötena Art Avtalets giltighetstid; r a tifik a tio n Slutprotokoll A vtal angående abonnem ang å tidningar och andra periodiska s k r i f t e r Art. 1. Inledande b estä m m elser Art. 2. Mottagande av abonnem ang Art. 3. Abonnemangsavgifter och abonnemangsterminer Art. 4. A n sv a r ig h e t Art. 5. Utväxlingspostanstalter Art. 6. Förskrivningspris Art. 7. A bonnem angspris Art. 8. Befrielse från avräkning över vissa porto- och avgiftsbelopp 332 Art. 9. Oregelbundenheter Art. 10. Kvartalsräkningar Art. 11. Mindre omfattande föreningar Art. 12. Anslutning till a v ta le t Art. 13. Räkningarnas form och tiderna för deras avgivande; expeditionsreglemente Art. 14. Tillämpning av bestämmelserna för den inrikes posttjänsten 334 Art. 15. Förslag framställda under tiden mellan m ö t e n a Art. 16. Avtalets giltighetstid Art. 17. Upphävande av äldre bestämmelser; r a tifik a tio n Protokoll vid depositionen av ratifikationerna t ill de konventioner och avtal, som avslutats å världspostföreningens VII kongress i M a d rid. 340 Utkom av trycket den 18 mars Stockholm P. A. Norstedt & Söner.
Nkr 3 3. Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.
des décomptes pourront étre sou- upptagandet av avräkningarna mis aux dispositions de la Con- ske i enlighet med bestämmelvention de Madrid concernant le serna i den i Madrid avslutade service des colis
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 23 Skriftväxling med Nederländerna i anslutning till vägtra fikavtalet den 23 oktober 1957 (SÖ 1958:80). Haag den 6 september
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1988:11 Nr 11 Skriftväxling med Belgien om ändring i 1870 års konvention angående ömsesidigt utlämnande
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:24 Nr 24 Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av europeiska utlämningskonventionen den 13 december
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 1970 års internationella järnvägsfördrag N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet; SFS 2004:491 Utkom från trycket den 11 juni 2004 utfärdad den 3 juni 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs
Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.
: 1999:1176 Departement/ myndighet: Integrations- och jämställdhetsdepartementet D Rubrik: Lag (1999:1176) omrätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar Utfärdad: 1999-12-09
1914- SVERIGES 1~ 3-
Rättelse: Rubriken på första häftet av Sveriges överenskommelser 1914 bör vara: 1914- SVERIGES 1~ 3- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r. STOCKHOLM K U N G L. B O K T R Y
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2005 Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2005 Nr 6 9 INNEHÅLL Nr Sidan 6 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet q J 9 9 2 * 7 g Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1992:8
1924- SVERIGES N:r 20-
1924- SVERIGES N:r 20- ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 0. Överenskommelse med Finland rörande skötseln och underhållet av den medelst hro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de svenska
N:r 3 3. Konvention angående utväxiing av postpaket. Madrid den 30 november 1920.
est maintenue provisoirement, en ce qui concerne les droits d assurance pour les valeurs déclarées, la suspension de 1 établissement du décompte de ees droits stipulée par la circulaire du Bureau international
RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet med Luxemburg för att ändra avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt med förslag
N:r 3 6. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Madrid den 30 november 1920.
N:r 3 6. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Madrid den 30 november 1920. (Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid den 1 december
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:78 Nr 78 Tredje tilläggsprotokollet till 1965 års protokoll till den Europeiska överenskommelsen den
FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
FÖRSKOLANS FRAMTID LFSL förskola: En svensk förskola på franska Skolan tar över 5 åringarna Förskolans läggs ned École maternelle EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap Ä Commencer ici/ Börja här Procès verbal n o /Protokoll nr.... Commune/ Kommun Commission responsable/
1912. SVERIGES N:0 8-
1912. SVERIGES N:0 8- ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 9. Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande af ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvaltningarna träffadt
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 111/2004 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokoll nr 13 till konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt med förslag till lag
SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,
Nr 31 Protokoll, som upprättats på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, till konventionen den 26 juli 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen (SÖ 1999: 29)
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 25 april 2001 Nr 26 29 INNEHÅLL Nr Sidan 26 Lag om ikraftträdande av bestämmelser som hör
Nr 3 5. Avtal angående inkasseringsrörelsen. Madrid den 30 november 1920.
Nr 3 5. Avtal angående inkasseringsrörelsen. Madrid den 30 november 1920. (Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid den 1 december samma år.) (Översättning.)
1924- SVERIGES N:1' 23-
1924- SVERIGES N:1' 23- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 23. Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.1 Stockholm den 27 juni 1924. Ratificerad,
SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30
Nr 30 Protokoll, upprättat på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol angående tolkningen av konventionen den 26 juli 1995 om
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna; SFS 2003:74 Utkom från trycket
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1978:48 Nr 48 Överenskommelse med Belgien om internationella vägtransporter. Stockholm den 10 februari 1978 Överenskom
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:13 Nr 13 Protokoll till konventionen den 20 april 1989 om insiderhandel (SÖ 1991:12) Strasbourg den 11
1999: (SÖ
Nr 27 Protokoll, på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik; SFS 2016:1375 Utkom från trycket den 30 december 2016 utfärdad den 22 december 2016. Enligt riksdagens beslut
Sveriges överenskommelser med främmande makter
A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1979:19 Nr 19 Överenskommelse med Tunisien om internationella vägtransporter. Tunis den 13 juli 1978
Liberté d expression C est dangereux?
SÄNDNINGSDATUM: 2008-09-30 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON PRODUCENT: LÉO NOUCHI PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Prenons la parole! C est dangereux? Vocabulaire traiter le marché du travail exécuter
AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
AFSR Association franco-suédoise pour la Recherche Svensk-franska forskningsföreningen 2014-12-14 AFSR :s stadgar fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 169/2002 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet om ändring av avtalet med Marocko för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 24.8.2005. Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Arbetsgruppen för sättande i kraft av Haagkonventionen om skydd för barn
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 27 Nr 27 Tillägg 1 till samarbetsavtal daterat den 30 mars 1994 med Frankrike rörande försvarsteknisk forskning
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012 39/2012 (Finlands författningssamlings nr 388/2012) Statsrådets förordning om sättande i kraft av den europeiska konventionen
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER (från Handbok om utformning av akter i Europeiska unionens råd, version januari 2013, översatt från franska) Skäl Afin de [objectif poursuivi], il convient de
Regeringens proposition 2003/04:98
Regeringens proposition 2003/04:98 Konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet Prop. 2003/04:98 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 11 mars 2004 Marita
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.
1924. SVERIGES N:r 1. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 1. Deklaration med Finland rörande öm sesidigt erkännande av fartygs inätbrev. H elsingfors den 10 januari 1924. D eklaration m ellan Sverige
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974:102 Nr 102 Överenskommelse angående upprättande av en europeisk konferens för molekylärbiologi. Genéve den 13 februari 1969 Kungl. M ajit beslöt den
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015 (Finlands författningssamlings nr 133/2015) Statsrådets förordning om sättande i kraft av Internationella arbetsorganisationens
1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.
1925- SVERIGES 22- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd. Riga den 28 mars 1925. Ratificerad
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1991:16 Nr 16 Avtal med Frankrike rörande återtagande av personer vid gransen Paris den 14 februari 1991 Regeringen
man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det
vilket är de små fransmännens favoritskämt? quelle est la blague favorite des petits Français? det är "aprilfisken" c'est le poisson d'avril förklara hur man gör med aprilfisken expliquez comment on fait
1913- SVERIGES N:010-
1913- SVERIGES N:010- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄM M ANDE MAKTER. N:o 10. Internationell radiotelegrafkonvention. London den 5 juli 1912 (Ratificerad för Sveriges del den 30 maj 1913.) Convention radiotélégraphique
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977: 10 Nr 10 Överenskommelse med Portugal om internationella vägtransporter av personer och gods. Lissabon den 11 februari 1977 Överenskommelsen trädde
BILAGA. till ändrat förslag till. rådets beslut
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 6.9.2016 COM(2016) 552 final ANNEX 2 BILAGA till ändrat förslag till rådets beslut om undertecknande och provisorisk tillämpning av luftfartsavtalet mellan Amerikas
Immigration Documents
- Général Var kan jag hitta formuläret för? Demander où trouver un formulaire När var ditt [dokument] utfärdat? Demander quand un document a été délivré Vart var ditt [dokument] utfärdat? Demander où un
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2006 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2006 INNEHÅLL Nr Sidan 113 Republikens presidents förordning om sättande i kraft
Tullverkets författningssamling
Tullverkets författningssamling ISSN 0346-5810 Utgivare: Chefsjuristen Charlotte Zackari, Tullverket, Box 12854, 112 98 Stockholm Föreskrifter om ändring i Tullverkets föreskrifter och allmänna råd (TFS
N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.
b. M inistern för utrikes ärendena till tyske ministern i Stockholm. Stockholm den 9 oktober 1923. H err Envoyé, I skrivelse den 25 juli 1922 har Ni behagat meddela, att tyska regeringen vore beredd att,
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 64 Överenskommelse med Frankrike angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret.
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:82 Nr 82 Protokoll till konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé (SÖ 1975:152). Strasbourg
MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011
MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011 Expedition IV Strängnäs Tahanaout/Azilal lance Donation. tagare till Ambu ativ sia Travels, initi eland, Swed-A rn Bo ell Kj h Tina Höijer oc m cedonation.co www.ambulan
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.
1024. SVERIGES»*«. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6. M inisteriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ordnande av handelsförhållandena. Stockholm den 20 mars samt 25 och 26 april
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989*25 P» Nr 25 Ändring av artikel 26 i Europarådets stadga (SÖ 1949:38). Strasbourg den 16 november 1988
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011 (Finlands författningssamlings nr 62/2011) Republikens presidents förordning om sättande i kraft av konventionen om
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011 (Finlands författningssamlings nr 63/2011) Republikens presidents förordning om sättande i kraft av den europeiska
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 3.
1926- SVERIGES N : 0 3 ~ 4 - ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:o 3. Överenskommelse med Estland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd. Reval den 29 maj 1925. Ratificerad
La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
SÄNDNINGSDATUM: 2009-01-20 ARBETSUPPGIFTER: AGNETA SOLDÉN PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Pour mieux comprendre l'émission en fait faktiskt qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2. Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923.
1924 SVERIGES N:r 2. ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2. Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923. Ratificerad av Sverige den 19
Regeringens proposition 2002/03:32
Regeringens proposition 2002/03:32 Tilläggsprotokoll till Europakonventionen dödsstraffets totala avskaffande i Europa Prop. 2002/03:32 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 april 2016
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 april 2016 15/2016 (Finlands författningssamlings nr 265/2016) Statsrådets förordning omsättandeikraftavavtaletomsamarbeteomberedskapförochinsatservidföroreningavdenmarinamiljöngenomoljaiarktis
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2007: 1 Nr 1 Stadga för Haagkonferensen för internationell privaträtt (reviderad) Haag den 30 juni 2005 Ändring
Ansökningshandlingar till CIF-France
Ansökningshandlingar till CIF-France Här finns en ansökningshandling, 6 sidor, för CIF-programmet i Frankrike. Den ska fyllas i på franska och skickas in i 2 exemplar. Om du söker till flera länder, max
Information om ansökan per land
Information om ansökan per land OBS! Till ansökan bifogade handlingar skall vara översatta till landets officiella språk, eller, om det är svårt att få till stånd en sådan översättning till engelska eller
1924. SVERIGES N :r 40.
1924. SVERIGES N :r 40. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 4 0. Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsägning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfartstraktaten den 27
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015 (Finlands författningssamlings nr 1384/2014) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om säkerhet vid
N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906.
1920. SVERIGES N:o 3. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906. (Sveriges
N:r 3 5. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Stockholm den 28 augusti 1924.
P o u r la Tchécoslovaquie: J u d r. O t o k a r R u z ic k a J o s e p h Z ä b r o d s k y P our la Tunisie: F. G e n t il B a r b a r a t Pour la Turquie: P our M ehmed Sabry: B e h a T a l y B e h a
Regeringens proposition 2001/02:106
Regeringens proposition 2001/02:106 Konvention om social trygghet mellan Sverige och Kanada Prop. 2001/02:106 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 14 mars 2002 Göran Persson
Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle
Plan Ch - La Fonction Mémoire Ch2 - Les Bascules Ch3 - Machines Asynchrones Ch4 - Machines Synchrones Ch4 - - Machines Synchrones Introduction Compteurs/Décompteurs à cycles complets Compteurs/Décompteurs
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Tillkännagivande i fråga om konventionen den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn; SFS 2002:706 Utkom från trycket den 27 augusti 2002
8. Suède. a. Héritiers légaux (chap. 1. 5. ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 1 1 kap. Om rätt att taga arv. Loi successorale du 12 Décembre
K. 8. Suède: a. Héritiers légaux (chap. 1-5 ÄB) 8. Suède a. Héritiers légaux (chap. 1. 5. ÄB) Loi successorale du 12 Décembre 1958 Chapitre 1. La succession légale (ab intestat) Ne peut hériter qu une
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting? 4 du önskar någon smaklig måltid? 5 du ber någon ta för sig av maten? 6 du frågar
Bidrag till Sveriges officiella statistik. M, Postverket. Generalpoststyrelsens
INLEDNING TILL Bidrag till Sveriges officiella statistik. M, Postverket. Generalpoststyrelsens berättelse om Postverkets förvaltning under år... Stockholm : Joh. Beckman, 1866-1911. Täckningsår: [1864]-1910
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 18 juli 2001 Nr 49 50 INNEHÅLL Nr Sidan 49 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 14 november 2002 Nr 99 101 INNEHÅLL Nr Sidan 99 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser
Regeringens proposition 2010/11:10
Regeringens proposition 2010/11:10 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Luxemburg Prop. 2010/11:10 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 september 2010
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA Artikelnummer: 806-6222 10 Oktober 2000 Denna produkt och detta dokument
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 februari 2017
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 februari 2017 27/2017 (Finlands författningssamlings nr 125/2017) Statsrådets förordning om ikraftträdande av lagen om sättande
VILLKOR FÖR FLUICELL AB:S TECKNINGSOPTIONER 2019/2021. I dessa villkor ska följande benämningar ha den innebörd som anges nedan:
VILLKOR FÖR FLUICELL AB:S TECKNINGSOPTIONER 2019/2021 1. Definitioner I dessa villkor ska följande benämningar ha den innebörd som anges nedan: Bolaget Fluicell AB org nr: 556889-3282; Teckningsoptionsinnehavare
3 Gränstullsamarbete med Finland
Gränstullsamarbete med Finland [5401] 3 Gränstullsamarbete med Finland Förordning (2000:3) om gränstullsamarbete med Finland 1 [5401] Denna förordning innehåller bestämmelser för genomförande av överenskommelsen
1923- SVERIGES N:r is-
1923- SVERIGES N:r is- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r. N :r 19. Ministriella noter, växlade med Estland angående handelsförbindelserna. Reval den 7 ju li 1923. Tillämpas
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:71 Nr 71 Akt om revidering av artikel 63 i konventionen den 5 oktober 1973 om meddelande av europeiska patent
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1985:25 Nr 25 Överenskommelse med Tunisien om ömsesidigt främjande och skydd av investeringar jämte skriftväxling. Tunis
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Tillkännagivande i fråga om konventionen den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn; SFS 2004:636 Utkom från trycket den 30 juni 2004
N:r 3 4. Ratificerat av Sverige den 31 oktober Ratifikationerna utväxlades den 11 november (Infört i K. Generalpoststyrelsens eirk.
N:r 3 4. Avtal med De Socialistiska Sovjetrepublikernas Union om utväxling av assurerade brev och postpaket melian Sverige och De Socialistiska Sovjetrepublikernas Union. Stockholm den 12 septem ber 1924.
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2000 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2000 Nr 69 70 INNEHÅLL Nr Sidan 69 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Arkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1978:18 Nr 18 Protokoll till 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond
Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport. Mikael Hjort (Justitiedepartementet) Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll
Lagrådsremiss Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 9 maj 2019 Morgan Johansson Mikael Hjort (Justitiedepartementet) Lagrådsremissens
!924- SVERIGES N rr 4.
!924- SVERIGES N rr 4. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 4. Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsförbindelserna. Kovno den 17 februari 1924. Svenske ministern i Kovno till
Rubrik: Lag (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden
Databas: SFST Rubrik: Lag (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden Observera att det kan förekomma fel i författningstexterna. Bilagor till författningarna saknas. Kontrollera därför alltid
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2004 Utgiven i Helsingfors den 8 juni 2004 Nr 64 66 INNEHÅLL Nr Sidan 64 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som hör
FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission
Pour mieux comprendre l émission énervé l argent de poche à cause de l argent faire les magasins la robe le pantalon la jupe le pull ça suffit fonctionner j ai honte prêter faire la tête le rêve ne te
Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på
- Hyra Svenska Jag vill hyra en/ett. Ange att du vill hyra någonting rum lägenhet enrumslägenhet fristående hus/villa parhus radhus Franska Je voudrais louer. une chambre un appartement un studio une maison
of imperfections in with explanations metallic Classification fusion welds,
Klassificering av diskontinuiteter och formavvikelser i smältsvetsar i metaller, med förklaringar Classification fusion welds, of imperfections in with explanations metallic Den internationella standarden
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013 (Finlands författningssamlings nr 385/2013) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om arbete till sjöss
, jan. 4. Konvention angående upprättandet av Europeiska frihandelssammanslutningen
INNEHÅLL 1. jan. 4. Konvention angående upprättandet av Europeiska frihandelssammanslutningen 2. jan. 4. Protokoll rörande tillämpning av konventionen angående upprättandet av Europeiska frihandelssammanslutningen
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977:41 Nr 41 Överenskommelse med Turkiet om internationella vägtransporter. Ankara den 3 augusti 1977 Överenskommelsen trädde i kraft den 30 mars 1978