1912. SVERIGES N:0 8-

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

1914- SVERIGES 1~ 3-

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

1924- SVERIGES N:r 20-

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Sveriges internationella överenskommelser

1924. SVERIGES N :r 40.

Pour la Hongrie: Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas: Pour le Pérou:

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

Avtal om norra finska arméns kapitulation i Kalix (RA/Handlingar rörande kriget , kartong 7)

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

1924- SVERIGES N:1' 23-

!924- SVERIGES N rr 4.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

1923- SVERIGES N:r is-

Regeringens proposition 2003/04:98

SÖ 1977:85 Nr 85 Ministeriella noter med EG om ändring i skriftväxling den 10 maj 1973 om priser på nötkött. Bryssel den 6 juli 1977

Immigration Documents

1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.

Svensk författningssamling

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

Liberté d expression C est dangereux?

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Sveriges internationella överenskommelser

Question 1. Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 9 Pas d inquiétude

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

Regeringens proposition 2010/11:10

COCO CHANEL exercices

samband, länk på en gång, samtidigt ben (i kroppen)

1921- SVERIGES N:r 9-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

BIDRAG TILL SVERIGES OFFICIELA STATISTIK. E) INRIKES SJÖFART OCH HANDEL. COMMERCE COLLEGII UNDERDÅNIGA BERÄTTELSE FÖR ÅR 1884.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Ansökningshandlingar till CIF-France

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle.

INLEDNING TILL VALSTATISTIKEN

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 3.

l921- SVERIGES N* 42-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de ( ); écrivain français

Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar).

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 6 L anniversaire des filles

Regeringens proposition 2001/02:106

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

1999: (SÖ

FRANSKA. Marrakech, je t aime! Arbetsblad 1 - förstå och berätta

Sveriges överenskommelser med främmande makter

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France!

Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 5. Skiljeclomskonvention med Amerikas Förenta Stater. Washington den 24 juni 1924.

COMPETITION INVITATION FIE SATELLITE

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

alliance française de Jönköping

Transkript:

1912. SVERIGES N:0 8- ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 9. Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande af ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvaltningarna träffadt aftal angående postförbindelserna. Stockholm och S:t Petersburg den 26 april och 8 juli (25 juni) 1912. «. Den från svenska sidan afgifna deklarationen. Déclnration. E n vue d améliorer les relations postales entre la Suéde et la Russie, le Directeur Général des Postes de Suéde et le Directeur Général des Postes et des Télégraphes de Russie ont signé, sous la réserve de l approbation de leurs Gouvernements respectifs, un Arrangement dont la teneur est mot pour mot comme suit: Arrangement concernant les relations postales entre la Hussie et la Suéde. Les soussignés ont arrété, d un commun accord, sous réserve de 1 approbation de leurs Gouvernements respectifs, les dispositions suivantes: L échange périodique et régulier des correspondances de toute nature entre 1 Administration des Postes de 1 Empire de Russie et 1 Administration des Postes du Royaume de Suéde pourra étre Deklaration. I afsikt a tt fö rb ä ttra postförbindelserna mellan Sverige och Ryssland hafva generalpostdirektören i Sverige och generaldirektören för post- och telegrafväsendet i Ryssland, under förbehåll af sina respektive regeringars godkännande, undertecknat ett aftal, lydande ord för ord som följer: A ftal angående postförbindelserna mellan Ryssland och Sverige. Undertecknade hafva, under förbehåll a f vederbörande m yndigheters godkännande, efter gemensam öfverenskommelse antagit följande bestämmelser: Den periodiska och regelbundna utväxlingen a f alla slags postförsändelser mellan postförvaltningen i kejsardömet Ryssland och ostförvaltningen i konungariket verige skall kunna försiggå så-

effectué par terre ou par mer. Cet échange aura pour objet les correspondances originaires des E tats respectifs ou provenant des pays auxquels les Adm inistrations des rostes des parties contractantes peuvent servir d intermédiaires. II sera fait directement par les frontiéres des E tats contractants, ou en transit, par l intermédiaire d autres E tats. Le transport des postes par terre entre les bureaux-frontiéres d échange, opposés l un å l autre, sera respectivement organisé et effectué par les soins de 1 Office expéditeur et å ses frais. Toutefois, si les A dm inistrations des Postes des pays contractants reconnaissent d un commun accord qu il est avantageux de rem ettre å une méme personne le transport des postes entre les bureaux d échange susmentionnés dans les deux directions, les frais du transport dans ce cas seront partagés par moitié entre les Offices postaux respectifs. Le transport maritime pendant la période ordinaire de navigation sera établi et effectué par 1 Office des postes du pays ou est enregistré le bateau å vapeur qui sert å la transmission des correspondances. Les frais de ees transports seront répartis également entre les Offices postaux respectifs. Le transport des postes pendant Jes mois d hiver entre Hangö, ou Abo, et Stockholm, ou un autre point convenable de la cote de Suéde, devra étre effectué tant que les A dm inistrations des Postes des pays contractants le trouveront nécessaire et avantageux. väl till lands som till sjöss. Denna utväxling skall hafva till föremål postförsändelser afsända från de respektive staterna eller från länder, i förhållande till hvilka de kontraherande parternas postförvaltningar kunna tjäna såsom mellanhänder. Den skall ske direkt öfver de kontraherande staternas gränser eller i tran sit genom andra sta ters förmedling. Postföringen till lands mellan utväxlingspostanstalterna å ömse sidor om gränsen skall anordnas och underhållas genom vederbörande afsän dande postverks försorg och på dess bekostnad. Om emellertid de kontraherande ländernas postförvaltninar ena sig därom, a tt det är förelaktigt att å t en och samma person öfverlåta postföringen i båda riktningarna mellan ofvannämnda utväxlingspostanstalter, skola postföringskostn adem a lika delas mellan de respektive postverken. Sjöpostföringen under den vanliga seglationstiden skall åvägabringas och underhållas af postverket i det land, där den ångbåt, som tjänar till a tt öfverföra E ostförsändelserna, är hemmaörande. K ostnaderna för denna postföring skola jäm nt fördelas mellan de respektive postverken. Postföringen under vinterm å naderna mellan Hangö eller Abo och Stockholm eller annan läm p lig punkt på Sveriges kust skall underhållas, så länge de båda kontraherande ländernas postförvaltningar finna sådant nödigt och fördelaktigt.

Les frais de ce transport, qni doit étre organi sé et effectué par la Direction des Postes Finlandaises au moyen de deux trajets par semaine, seront ré- partis par moitié entre cette derniére et l Administration des Postes du Royaume de Suéde de maniére, néanmoins, que la part contributive de la Suéde payable å la Direction des Postes Finlandaises sera fixée å uatre cents (400) mares finlanais au maximum pour chaque trajet, aller et re tour, et que la part susmentionnée ne dépassera dans aucun cas dix mille (10,000) mares finlandais par an pour chaque trajet qui serait institué par semaine, aller et retour, pendant toute la navigation d hiver. Les stipulation s du présent A r rangement sont destinées å remplacer les stipulations de 1 article 2 de la Convention concernant les relations postales entre la Russie et la Suéde du 4/16 mai 1895 et celles de l Arrangement du 18/31 décembre 1901, supplém entaire å la Convention susmentionnée. Le présent Arrangement sera mis å exécution å partir de la date de sa signature et, ayant une force rétroactive å partir de l hiver 1909 1910, demeurera obligatoire aussi longtemps qu une des parties contractantes n en aura pas dénoncé la résiliation une année d avance. Le présent Arrangement sera ratifié par un échange de Déclarations ministérielles aussitöt que faire se pourra. Kostnaderna för denna postföring, som skall ordnas och u n derhållas af finska poststyrelsen medelst två postföringsturer i veckan,skola af denna sistnämnda och svenska postförvaltningen vidkännas till hälften hvar, dock så a tt dels Sveriges bidrag a tt betalas till finska poststyrelsen bestämmes till högst fyrahundra (400) finska mark för hvarje postföringstur fram och åter, dels nämnda bidrag icke i något fall öfverstiger tiotusen (10,000) finska mark om året för hvarje under veckan insatt postföringstur fram och åter under hela vinterseglationstiden. Bestämmelserna i detta aftal äro afsedda a tt ersätta bestäm m elserna dels i art. 2 i konventionen angående postförbindelserna mellan Ryssland och Sverige af den 4/16 maj 1895 dels i aftalet af den 18/31 december 1901, hvilket utgör tilllägg till nämnda konvention. D etta aftal skall träda i kraft från och med den dag, då detsamma undertecknas, och med retroaktiv kraft från och med vintern 1909 1910 förblifva bindande intill dess ett år förflutit efter det endera af de kontraherande parterna uppsagt detsamma. D etta aftal skall ratificeras genom utväxling af ministeriella deklarationer så snart sig göra låter. P a it en double original et signé å Stockholm et å St. Pétersbourg U pprättadt i två exemplar och undertecknadt i Stockholm och

le 14/1 mars 1912. Le Directeur Général des Postes du Royaume de Suéde: {Signé) J u l iu s J u h l i n. Le Directeur Général des Postes et des Télégraphes de 1 Empire de Hussie: (Signé) S é v a s t i a n o f f. St. Petersburg 1912. den 14/1 mars Le soussigné, Ministre des A f faires Etrangéres de Sa Majesté le Roi de Suéde, dument autorisé ä cet effet, déclare que le dit Arrangement est confirmé, en tous points, par la présente Déclaration destinée å étre échangée contre une Déclaration semblable du M inistre des Affaires E tra n géres de Sa Majesté l Empereur de Toutes les Russies. Stockholm, le 26 avril 1912 A l b e r t E h r e n s v ä r d. Undertecknad, Hans Majit Konungens af Sverige minister för utrikes ärendena, d ä rtill behörigen bemyndigad, förklarar, att förestående aftal i alla dess punkter bekräftas genom denna deklaration, som ä r afsedd a tt utväxlas mot en likalydande, utfärdad af Hans Maj:t Kejsarens af Ryssland m inister för utrikes ärendena. Stockholm den 26 april 1912. Den från ryska sidan Déclaration. E n vue d améliorer les relations postales entre la Russie et la Suéde, le Directeur Général des Postes et des Télégraphes de 1 Empire de Russie et le Directeur Général des Postes du Royaume de Suéde ont signé, sous la réserve de l approbation de leurs Gouvernements, un Arrangement dont la teneur est mot pour mot comme suit: (inseratur) Le soussigné, m inistre des A f faires Etrangéres de l Empire de Russie, dument autorisé å cet effet, déclare que le d it ArraDgeafgifna deklarationen. Deklaration. I afsikt a tt förbättra postförbindelserna mellan Ryssland och Sverige hafva generaldirektören för post- och telegrafväsendet i Kejsardömet Ryssland och generalpostdirektören i Konungariket Sverige, under förbehåll af sina regeringars godkännande, undertecknat ett aftal, lydande ord för ord som följer: (inseratur). Undertecknad, Kejsardömet Rysslands minister för utrikes ärendena, därtill behörigen bemyndigad, förklarar, a tt förestå-

ment est confirmé en tous points par la présente Déclaration destinée ä étre échangée contre une Déclaration semblable du Ministre des Affaires Etrangéres de Sa Majesté le Roi de Suéde. St. Pétersbourg, le 25 juin/ 8 juillet 1912. S a z o n o f f. ende aftal i alla dess punkter bekräftas genom denna deklaration, som är afsedd a tt utväxlas mot en likalydande, utfärdad af Hans Majit Konungens af Sverige m inister för utrikes ärendena. St. Petersburg den 25 juni/ 8 juli 1912. N:o 10. Ministeriella noter växlade med Frankrike angående tillägg till extraditionsfördraget den 4 juni 1869. Paris den 24 april och 22 oktober 1912. a. Svenske ministern i Paris till franske konseljpresidenten och utrikesministern. Paris, le 24 avril 1912. P aris den 24 april 1912. Monsieur le Président. Conformément aux instructions refjues j ai l honneur de faire connaitre ä Yotre Excellence que le Grouvernement du Roi prend, sous réserve de réciprocité et aux conditions générales stipulées dans la convention d extraaition, conclue le 4 juin 1869, entre la Suéde et la France, 1 engagement d accorder dorénavant Textrad i- tion pour les faits qui tombent sous 1 application des articles 1 & 2 du Cbapitre 22 du code pénal Suédois et qui constituent le délit d escroquerie au regard de la loi Francaise. Je serai reconnaissant å Yotre Excellence de vouloir bien me faire connaitre que le Gouvernement de la République prend, de son cöté, le méme engagement. H err President. I öfverensstämmelse med erhållna instruktioner har jag äran bringa till Eders Excellens kännedom, a tt Kungl. Majits regering, under förbehåll af ömsesidighet samt under de i extraditionsfördraget den 4 juni 1869 mellan Sverige och h rankrike stadgade allm änna villkor, förbinder sig a tt för fram tiden bevilja extradition för brott, hvilka afses i 1 och 2 af 22 kapitlet av svenska strafflagen och hvilka brott i den franska lagen t i l l höra brottsarten»délit d escroquerie.». J a g skulle vara Eders E xcellens tacksam för ett meddelande, a tt Republikens regering å sin sida ikläder sig samma förbindelse.