Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Relevanta dokument
Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Språkservice Sverige AB

Tolkhandledning

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Konsten att tala genom tolk

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Handbok. för tolkanvändare

Att beställa och använda tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Användning av bedömningskriterier. Bo Vinnars Leg psykolog/psykoterapeut Ph.D.

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Komplexiologi löser de accelererande problemen med psykisk ohälsa!

KOGNITIV UTREDNING GENOM TOLK

Användning av IPOS inom specialiserad palliativ vård

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Nyheter inom regelverket som berör de medicinska insatserna inom elevhälsan Skolsköterskekongressen 2014

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Tolkcentralen för hörselskadade, döva och dövblinda

Kravnivåer engelska år 8 Godkänt

Socialarbetarna MÅSTE ha ett enskilt samtal med vaije barn utan deras föräldrar, oavsett ålder, som kommer in till socialtjänsten.

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

KUNSKAPSKRAV I ÄMNET SVENSKA

Handbok för beställare

LATHUND VID LÄKARBESÖK för personer med utvecklingsstörning (och i vissa fall autism) och samtidig beteendeproblematik

Diabetes- och endokrinologimottagningen. Medicinkliniken. Välkommen till kurator

Hanna Sejlitz, ordförande Sveriges Dövas Riksförbund

Tolkar för hälso- och sjukvården och tandvården. Kartläggning våren 2016

God man för ensamkommande barn. Överförmyndarnämnden informerar

Forskningsetiska anvisningar för examens-

Aristi Fernandes Examensarbete T6, Biomedicinska analytiker programmet

Etiska Regler för klientarbete

Juni April maj Medborgarpanel 5. Framtidens sjukvård vid psykisk ohälsa

Varianter: 20 p. D-nivå (för magisterexamen) 10 p. C-nivå (för kandidatexamen) 10 p. C-nivå + 10 p. D-nivå (för magisterexamen) Delar:

Lag. om ändring av lagen om patientens ställning och rättigheter

PRIMA PRIMÄRVÅRD! En väl fungerande primärvård för personer med kroniska sjukdomar

Mål och betygskriterier för muntlig produktion. År 9. Du ska kunna - delta aktivt i samtal kring välbekanta ämnen

Teckenspråk för döva och hörselskadade

Patientforum. - en modellbeskrivning

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

Hur parera mediestormen

Välj två värden på volymen x och avläs i figuren motsvarande värden på vattenytans höjd h. Beräkna ändringskvoten för de avlästa värdena.

Riktlinjer för bedömning av examensarbeten

BARNFETMABEHANDLING OCH

KUNSKAPSKRAV I ÄMNET SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Överförmyndarens ansvar. God mans uppdrag och roll

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.

Ökad kompetens inom evidensbaserad psykologisk behandling

SAMORDNINGSFÖRBUNDEN I VÄSTMANLAND HÄLSAR DIG VÄLKOMMEN TILL NÄTVERKSTRÄFF- LF MED TOLK OCH SOM TOLK

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

Ungas psykiska ohälsa och de växande vårdköerna i Västmanland. 10 moderata förslag för att vända trenden

Patientlagen och informationsplikten 2014:821

Tecken som stöd för tal, TSS

Barn som närstående/anhöriga

Policy för stödpersoner och vittnesstöd inom Brottsofferjourens verksamhet

Information/Informerat samtycke -ebup-sömn implementering. Till vårdnadshavare: Behandling för ungdomar med sömnproblem

Landstingsdirektörens stab Dnr Patientsäkerhetsavdelningen Reviderad Kristine Thorell Anna Lengstedt. Landstingstyrelsen

Riktlinjer för patientinformation

1 januari (HSL 2 g )

CAMBERWELLS BEHOVSSKATTNING

NQF Inclusive Testutvärdering MCAST, MT Intervjuresultat för elever

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Vad har boken för teman? Kärlek, sorg, kamp, hat, sorg Hur kommer dessa teman fram i handlingen?

KULTURTOLKAR PÅ KVINNOKLINIKEN - en satsning på personcentrering

Verksamhetsberättelse Psykiatripartners barn och ungdom 2015

3.7.3 Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande kurs W

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

LPT. Dina rättigheter under tvångsvård. Om barns rättigheter i vården och LPT, lagen om psykiatrisk tvångsvård

Självmordsriskbedömning

Välkommen till kurator

Bilaga 3. Kvalitetspolicy. Gäller från och med 2012

Lyssna på oss! barn och ungas inflytande på vård och stöd. Karin Engberg Anna Råde Hanna Hildeman

Närsjukvårdsberedningen

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

God translatorssed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer

Handlingsplan Samordnad Individuell Plan

Att som läkare jobba med beteendeförändring i IBH. Mats Dahlin Leg psykolog & leg psykoterapeut

Revisionens granskning av landstingets arbete med vårdkedjan för barn och unga med psykisk ohälsa. RS den 30 oktober 2018

Riktlinjer för stöd till anhöriga

Patientlagen Sofie Tängman Staben för verksamhetsutveckling

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Individuell plan För

Beställningsportal Tolkcentralen i Örebro Version 1.0

Yttrande till Västra Götalandsregionen Hälso- och sjukvårdsutskott över regional utvecklingsplan för psykiatri.

En lärande arbetsplats. Anpassning av Europarådets språkliga referensnivåer för omsorgsarbete

Transkript:

Att arbeta med tolk Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Förutsättningar - rättigheter HSL: god vård för hela befolkningen individuellt anpassad information om sitt hälsotillstånd Förvaltningslagen: om ej behärskar svenska: rättighet i kontakt med myndigheter och offentlig service Patientlagen: information ska anpassas till ålder, mognad, erfarenhet, språkliga bakgrund se även: http://transkulturelltcentrum.se/utbildning-och-natverk/flykt-exil-och-trauma/referenser-och-litteratur

Förutsättning god tolksed God tolksed: neutral opartisk Tystnadsplikt återge i jag-form intet förtiga, tillägga eller förändra budskapet med alla dess nyanser återges så korrekt som möjligt på det andra språket. termer och uttryck så långt som möjligt återges på motsvarande sätt. ej sammanfatta eller kommentera Källa: God tolksed, Vägledning för auktoriserade tolkar utgiven av kammarkollegiet se även: http://transkulturelltcentrum.se/utbildning-och-natverk/flykt-exil-och-trauma/referenser-och-litteratur

God tolksed; exempel på paragrafer 17 : En auktoriserad tolk ska, innan denna åtar sig eller fullföljer ett uppdrag, noggrant överväga om denna är lämplig att utföra uppdraget. Tolken ska avsäga sig uppdraget om denna inte är kompetent att utföra det på ett tillfredsställande sätt eller om denna av annan anledning är olämplig för uppdraget. 19 : Under tolkningen ska en auktoriserad tolk återge all information så exakt som möjligt. 20 : När en auktoriserad tolk utför ett tolkuppdrag får denna inte ge uttryck för sina åsikter och värderingar eller på annat sätt låta dem påverka tolkningen. 21 : När en auktoriserad tolk utför ett tolkuppdrag får denna inte företräda den ena parten inför den andra. Denna får under tolkningen inte utföra någon annan uppgift än att tolka.

Förutsättningar utbildade tolkar Olika utbildningsanordnare: auktoriserad av kammarkollegiet? specialistutbildad? Tolkbrist: nationell register: http://www.kammarkollegiet.se/interpreter/sv/search sökning 2016-09-28: 150 sjukvårdsauktoriserade tolkar i Sverige se även: http://transkulturelltcentrum.se/utbildning-och-natverk/flykt-exil-och-trauma/referenser-och-litteratur

Allt är inte tolkens fel olika sätt att uttrycka psykisk ohälsa ord eller uttryck är inte alltid direkt översättningsbara se även: http://transkulturelltcentrum.se/utbildning-och-natverk/flykt-exil-och-trauma/referenser-och-litteratur

Tolkarnas erfarenheter; före tolkningen om möjligt; låt tolken inte vänta i samma väntrum pat ställer frågor om vårdenheten, -personalen, pat berättar om sina problem redan i väntrummet, pat önskar hjälp med översättningar, telefonsamtal, etc, då han/hon vet att det kommer att finnas en tolk, etc när tolken kommer, finns anhöriga med som hjälper till med tolkningen tolken hör att anhöriga förminskar resp förstorar symptom, problematik (utifrån anhöriges bedömning?) tolken gör att anhörig tolkar felaktig elelr inte kan facktermerna eller ger egna förklaringar för det vårdpersonalen säger vid en senare tolkning framkommer att pat inte kunde säga allt, då anhöriga var med helst samma tolk över tid vid känsliga ämnen, tex terapier inom psykiatrin, BUP svårtolkad om tolken inte har sammanhanget olika termer används av olika tolkar, tex gällande metaforer, ordspråk

Tolkarnas erfarenheter; under tolkningen låt tolken talar till punkt patienten ställer flera frågor eller frågar en fråga i början av tolkningssekvensen och vårdpersonal börjar svara eller kommentera innan tolken hunnit tolka klart pat kan svenska någorlunda men inte tillräckligt för att kunna föra samtalet på svenska och pat använder den svenskan han/hon kan, tolken tolkar resterande problemet är att pat kan missförstå det som sägs på svenska, tolken får ansvaret för att ha tolkat fel när det framkommer, pat låtsas förstå mer än den gör hjälpsamt om vårdpersonalen bestämmer samtalsspråket Du vet vad vi vill säga, kan du förklara? tolken har kanske tolkat på samma enhet många gånger, men olika personer förklarar olik; det är inte tolkens ansvar att förklara

Tolkarnas erfarenheter; under samtalet vårdpersonal borde inte lämna papper/frågeformulär och sedan lämna rummet tolkning är ett trepartssamtal! ska tolken svarar på frågor? tex 2 timmar sömn: är det mycket lite eller lite? olika tolkar tolkar olik. helst: ge en sammanfattning på slutet ang medicinordination, remissskrivande, kallelse etc. annars frågor pat tolken så fort de lämnat rummet

Tolkarnas erfarenheter; inte tolkningsbar? enl. tolkutbildningen tolkar ord för ord från hemspråket, ansvaret ligger på vårdpersonal att frågar efter vid oklarheter ordspråket finns inte; tolken påpekar det och ber pat resp vårdpersonal att formulera om, efteråt tolkas detta åt den andra parten

Mina erfarenheter tolken uppskattar om vårdpersonalen anvisar hans/hennes plats (trots de regler tolken lärt sig i utbildningen) be pat att sammanfatta då och då för att se om pat har uppfattat rätt utgår ifrån att samtalet får ett naturligt flow om tolkningen är bra vid specifika terapier, metoder (tex EMDR, DBT); boka tolken en timme utan pat och förklara modellen, diskutera termer, etc

Era erfarenheter, frågor, kommentarer?