253683. R ättelselapp till n:r 23.
N:r 2 3. Provisorisk överenskommelse med Tyska R iket angående lu ftfart. Stockholm den 29 maj 1925. Ratificerad av Sverige den 12 juni 1925. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 23 okt. 1925. Kungl. Svenska regeringen och T y sk a regeringen, som önska avslu ta en provisorisk överenskom melse angående lu ftfart, hava till sin a ombud u tse tt: K ungl. Svenska regeringen: M inistern för u trik es ären dena, H ans Excellens Bo Östen Undén; och T y sk a regeringen: Tyske Chargé d A ffaires i Stockholm W ip ert von Blucher, vilka, d ärtill vederbörligen befullm äktigade av sina regeringar, överenskom m it om följande: A rtik el 1. V ardera av de fördragsslutande staterna medgiver å t den andra fördragsslutande statens vederbörligen inregistrerade lu ftfarty g rä tt a tt i fredstid under iakttagande av bestäm m elserna i denna överenskommelse på ofarlig t sätt färdas över s itt område. Med område förstås i denna överenskommelse jäm v äl te rrito rialv atten och med lu ftfarty g end ast priv ata luftfartyg. 1 2 51775. Die Deutsche R egierung und die K önigh Schwedische R egierung, welche ein vorläufiges Äbkommen iiber den L uftv erk eh r zu schliessen beabsichtigen, haben zu Bevollm ächtigten ernannt: die D eutsche R egierung: den D eutschen Geschäftsträger zu Stockholm W ip ert von Blucher, die K önigh Schwedische R e gierung: den M inistern des Äussern Seine Exzellenz Bo Östen Undén, welche m it gehöriger Erm ächtigung ihrer R egierungen folgendes vereinbart haben: A rtikel 1. Jed er V ertrag sstaat gew ährt in F riedenszeiten Luftfahrzeugen des anderen V ertragsstaates, die in diesem vorschriftsm ässig eingetragen sind, bei B eachtung der in diesem Abkommen enthaltenen Vorschriften das R echt zum unschädlichen L u ftverkehr iiber seinem Gebiet. A ls Gebiet im Sinne dieses Abkommens gelten auch die Territorialgew ässer, als Luftfahrzeuge n u r P rivatluftfahrzeuge.
A rtikel 2. De båda fördragsslutande s ta ternas gränser må, såv itt ej annorlunda bestämmes, överflygas på vilken punkt som helst. A rtik el 3. De båda fördrag sslu tand e sta terna må förbjuda luftfärd över vissa om råden inom s itt te rrito rium. U ppgift å de områden, där lu ftfärd sålunda är förbjuden, sk all m eddelas den and ra fö r dragsslutande staten. A rtik el 4. V arje luftfartyg, som inkomm er över ett förbjudet område, skall giva den nödsignal, som är föreskriven i luftfärdsreglerna i den stat, över vilken färden äger rum, och ofördröjligen landa på en u tan fö r det förbjudna om rådet belägen flygplats i näm nda stat. A rtik el 5. V arje för allm änt bruk öppen flygplats skall under sam m a betingelser vara tillgänglig för lu ftfa rty g från båda staterna. In- och utfärd till och från en av de fördragsslutande staterna må endast ske till och från en för allm änt bruk öppen flygplats, som erbjuder m öjlighet till tulloch passbehandliug, och utan landning m ellan gränsen och flygplatsen. I särskilda fall må inoch u tfärd med vederbörligt t i ll stånd ske jäm väl till och från and ra p latser, som erb jud a m öjlig h et till tull- och passbehandling. Förbudet mot m ellanlandning gäller också i dylika fall. A rtik el 2. Die Grenzen heider V ertragsstaaten können vorbehaltlich anderer R egelung an jedem P u n k t iibertiogen w erden. A rtik el 3. Beide V ertragsstaaten können den L uftverkehr tiber gewissen Teilen ihres Gebiets verbieten. Die G ebietsteile, tiber denen der L u ftverkehr demgemäss verboten w ird, sind dem anderen V ertragssta a te m itzuteilen. A rtikel 4. Jedes Luftfahrzeug, das tiber ein verbotenes Gebiet gerät, h at das durch die Luftverkehrsord- nung des tiberflogenen Staates vorgeschriebene Notzeichen zu geben und unverzuglieh au f einem ausserhalb des ver botenen Gebiets gelegenen F lughafen dieses S ta a tes zu landen. A rtik el 5. Dem öffentlichen L u ftv erk eh r zur V erftigung stehende F lughäfen sind den Luftfahrzeugen heider S taaten unter den glelchen B edingungen zugänglich. Ein- und Ausflug nach und von einem der heiden V ertragsstaaten dtirfen n u r nach und von einem dem öffentlichen L uftverkehr zur Verftigung stehenden Flughafen, der Gelegenheit zur Zoll- und Passabfertigung bietet, und zw ar öhne Zw ischenlandung zwischen Grenze und F lughafen erfolgen. Im Einzelfall können m it behördlicher Genehm ignng Ein- und A usflug auch nach und von anderen P lätzen erfolgen, die G e legenheit zu r Zoll- und P assab fertigung bieten; das V erbot von Zw ischenlandungen g ilt auch hier.
V id nödlandning i det land, v arifrån färden sker, efter det tu li- och passbehandling ägt rum eller i det land, dit färden sker, innan tull- och passbehandling ägt rum, skall närm aste tull- eller polism yndighet om edelbart underrättas. In till dess denna h u n n it anlända, m å från lu ftfarty g et besättning och passagerare ej avlägsna sig eller gods lossas. F ö raren ä r ansvarig för, a tt dessa fö reskrifter iak ttag as. V ardera av de fördragsslutande statern a meddelar den andra staten en förteckning över de flygplatser, som vid v arje tid p u n k t stå till förfogande för a llm änt bruk, av vilken förteckning jäm v äl skall framgå, var m öjlighet till tull- och passbehandling förtfinnes. V arje förändring i denna förteckning och v arje in skränkning, även av tillfällig art, i m öjligheten a tt bruka någon av dessa flygplatser skall ofördröjligen delgivas den andra fördragsslutande staten. A rtik el 6. V arje lu ftfarty g skall föra ty d lig a och synliga märken, som m öjliggöra dess identifiering un der luftfärd. V arje lu ftfarty g skall vara förse tt med de i hem landet för lu ftfärd föreskrivna bevis och andra handlingar. M edlemmarna av besättningen d. v. s. alla i lu ftfarty g et befintliga personer utom passagerarn a skola, försåvitt de å lu ftfa rty g e t utöva en i hem landet av särsk ilt tillstånd beroende verksam het, vara försedda med de i hem landet för lu ftfa rt före- F indet eine N otlandung im Abfluglande nach der Zoll- und Passabfertigung oder im Einfluglande vor der Zoll- und P assabfertigung sta tt, so ist unverzuglich die nächste Zoll- oder Polizeibehörde zu benachrichtigen; bis zu deren E intreffen muss die E ntfernung der B esatzung, Fluggäste und W aren vom L uftfahrzeug unterbleiben. F u r die D urchftihrung dieser V orschriften ist der F u h rer verantw ortlich. Jed er V ertrag sstaat te ilt dem anderen ein Verzeichnis der zurzeit dem öffentlichen Luftverkehr zu r V erfugung stehenden Flughäfen mit, aus dem zugleich ersichtlich ist, wo sich Grelegenheit zur Zoll- und P assabfertigung bietet. Jede V eränderung in diesem Verzeichnis und jede auch nur vorubergehende Einschränkung der B enutzungsm öglichkeit eines dieser Flughäfen ist dem anderen V ertragsstaat unverzuglich anzuzeigen. A rtikel fi. L uftfahrzeuge mtissen deutliche und sichtbare Abzeichen haben, die ihre F eststellung während des F lu g es ermöglichen. L uftfahrzeuge m åssen m it den im H eim atland fur den L u ftv erkehr vorgeschriebenen Ausweisen und sonstigen U rkunden versehen sein. Die M itglieder der B esatzung das sind alle im L uftfahrzeug befindlichen Personen ausser den Fluggästen miissen, soweit sie eine im H eim atland von besonderer E rlauhnis abhängige T ätigkeit im L uftfahrzeug ausuben.m it den im H eim atland fiir den Luft-
hälsa. B revduvor och fotografiapparater må medföras, endast därest särsk ilt tillstån d därtill e rh å llits av vederbörlig m yndig- sk riv n a certifikat. Ö vriga medlem m ar av besättningen skola verkehr vara försedda med handlingar, som utvisa deras sysselsättning ombord, deras y rke, deras identite t och statsborg arsk ap. De för lu ftfarty g i endera av de fördragsslutande staterna för lu ftfa rt utfärdade eller erkända bevis skola i den andra fö rdragsslutande staten hava sam m a g iltig h e t som de av denna s ta t u t färdade eller erkända m otsvarande bevis. Detsamma gäller om för besättningen utfärdade certifikat. Dock förbehåller sig vardera av de fördragsslutande statern a rä tt a tt ifråga om lu ftfart över dess eget område vägra a tt erkänna certifikat, som utfärdats för dess egna u n dersåtar av den andra staten. A rtik el 7. B esättning och passagerare skola, jäm te iakttagandet av föresk riftern a i artikel 6, såvida icke annorlunda bestämmes, vara försedda med de handlingar, som fordras enligt de för m ellanstatlig sam färdsel gällande allm änna bestäm m elser. A rtikel 8. L u ftfarty g, dess besättning och passagerare må ej befordra eller eljest m edföra vapen, sk ju tm a terial, giftiga gaser, sprängäm nen eller andra liknande ämnen, som äro ägnade a tt skada liv eller vorgeschriebenen Ausweisen versehen sein; sonstige M itglieder der B esatzung måssen m it Ausweisen versehen sein, die ihre Beschäftigung an Bord, ihren Beruf, ihre Id e n titä t und ihre S taatsangehörigkeit dartun. Die den Luftfährzeugen in einem V ertragsstaate fu r den Luftverkehr ausgestellten oder dort anerkannten Ausweise haben im anderen V ertragsstaate dieselbe Gfiiltigkeit, wie die von diesem ausgestellten oder anerkannten entsprechenden A usw eise. Das Gleiche g ilt von den A usweisen der Besatzung, jedoch behält sich jeder V ertrag sstaat das Hecht vor, fö r den L uftverkehr innerhalb seines Gebiets den an seine Staatsangehörigen vom anderen V ertrag sstaat erteilten Fähigkeitsausweisen die A nerkennung zu versagen. A rtik el 7. B esatzung und Fluggäste mussen, unbeschadet der V orschriften des A rtik els 6, m it den A usw eisen versehen sein, die nach den im zw ischenstaatlichen Ubergangsverkehr geltenden allgemeinen Bestimmungen verlangt werden, soweit nicht etw as anderes bestim m t wird. A rtik el 8. Luftfahrzeuge, ihre Besatzungen und F luggäste durfen W affen, Schiessbedarf, giftige Gåse, S prengm ittel oder andere ähnliche Stoffe, die geeignet sind, Leben oder Gesundheit zu gefährden, w eder befördern noch sonst m it sich fuhren, B rieftauben sowie L ichtbildgerät nur mit E rlau b n is der zuständigen B e
h et i den stat, över vars område fa rty g et befinner sig. A rtik el 9. I fråga om medförande av radioinstallation träffas särskild överenskommelse. A rtik el 10. L u ftfarty g, som för passagerare och gods, skall vara försett med nam nförteckning över passagera rn a och med förteckningar över godsets a r t och mängd sam t erforderliga tullhandlingar. V isar sig vid lu ftfarty g s ankomst, a tt det medförda godset icke överensstäm m er med fö r teckningarna, må tu llm y n d ig heten å ankom stplatsen sätta sig i d irek t förbindelse med vederbörlig tullm yndighet i den andra fördragsslutande staten. M edförandet av post ordnas genom direk ta av tal mellan de postala m yndigheterna i de båda fördragsslutan de staterna. A rtik el 11. V ard era fördragsslutande sta ten m å å s itt om råde genom vederbörlig m yndighet visitera lu ftfarty g från den andra staten vid avgång och landning sam t pröva de föreskrivna bevisen och andra handlingarna. A rtikel 12. V arje fördragsslutande s ta t är b erättig ad a tt göra den y rk esm ässiga befordran av personer eller gods från eller till s itt omhörde desjeningen Staates, in dessen L uftgebiet sich das F ahrzeug befindet. A rtikel 9. Die M itfiihrung von G erät zu r drahtlosen N achrichteniiberm ittlung bleibt besonderer Vereinbaru ng vorbehalten. A rtikel 10. Luftfahrzeuge, die Fluggäste und Sachen m it sich fuhren, miissen m it einem nam entlichen Verzeichnis der F luggäste, sowie m it Verzeichnissen tiber A rt tind Menge der Sachen und den erforderlichen Zollerklärungen versehen sein. E rg ib t sich bei der A nkunft eines Luftfahrzeuges eine Unstim - m ig keit zw ischen den V erzeichnissen und den m itgefiihrten Sachen, so kann die Zollbehörde des A nkunfthafens sich m it der zuständigen Zollbehörde des an deren V ertragsstaates unm ittelbar in V erbindung setzen. M itnahm e von Post vvird durch besondere A bm achungen u n m ittelbar zwischen den Postverw altungen der heiden V ertragsstaaten geregelt. A rtik el 11. Jed er V e rtrag sstaat kann in seinem Gebiet die Luftfahrzeuge des anderen Staates in allen F ä l len bei Abflug und Landung behördlich untersuchen und die vorgeschriebenen A usw eise und sonstigen U rkunden priifen. A rtik el 12. Jed er V ertragsstaat ist berechtig t, die gewerbsmässige Beförderung von Personen oder Sachen aus u nd nach seinem Ge-
råde såväl sorn inom detsamma till förem ål för särsk ild a föreskrifter. Y rkesm ässig befordran av personer eller gods m ellan tv å punkte r inom det egna området kan förbehållas inhem ska lu ftfa rty g. U tm ärkandet av luftvägar å och d rift av regelbunden luftfartsförbindelse över en förd ragsslutande stats område må göras beroende av sä rsk ilt tillstånd. A rtikel 13. De fördragsslutande staterna äro ense därom, a tt lu ftfarty g från den ena fördragsslutande staten sam t dess besättning och passagerare skola, s å v itt ej an n at är stad g at i denna överenskommelse, medan de befinna sig å den andra statens område, vara underkastade d är gällande bestäm m elser rörande luftfarten i allm änhet eller rörande tu lla r och andra avgifter, ansvarighetsförsäkring, in- och utförselförbud. bestäm m elser om särskild kontroll vid införsel av vissa varuslag, befordran av personer och gods eller allm än säkerhet och ordning. A rtik el 14. Annan ballast än fin sand och vatten m å under färd icke u t kastas från lu ftfa rty g. A rtik el 15. Under färd må utom ballast an d ra förem ål eller ämnen u t k astas eller avlägsnas endast om biet- sowie innerhalb desselben besonderen Vorschriften zu unterwerfen. Gewerbsmässige Beförderung von Personen oder Sachen zwischen zwei P unkten des eigenen Staatsgebiets kann den heimischen Luftfahrzeugen vorbehalten werden. E in rich tu n g gekennzeichneter L uftlinien sowie B etrieb flug- planm ässiger Luftverbindungen tiber das Gebiet eines V ertragsstaates hinw eg können von besonderer Genem higung abhängig gem acht werden. A rtik el 13. Die V ertragsstaaten sind dariiber einig, dass L uftfahrzeuge des einen V ertragsstaates sowie deren Besatzungen undfluggäste, w ährend sie sich im Hokeitsgebiet des anderen S taates befinden, den dort geltenden Vorschriften tiber den L uftyerkehr im allgemeinen, iiber Zölle und Abgaben, tiber H aftpflichtversicherung, iiber E in- und A usfuhrverbote, iiber besondere A ufsicht bei der E in fu h r von gewissen W aren, iiber die B eförderung von P e r sonen und Sachen sowie tiber die öffentliche Sicherheit und Ordnung unterliegen, soweit dieses Abkommen nichts anderes bestim m t. A rtik el 14. A ls B allast d arf w ährend des Eluges nur feiner Sand und W ässer abgeworfen w erden. A rtik el 15. U nterw egs durfen ausser B allast andere Sachen oder Stoffe n u r abgew orfen oder sonst erit-
den stat, å vars område han d lingen företages, läm nat särskild tillå te lse d ärtill. A rtikel 16. B åda fördragsslutande sta te r na skola öm sesidigt meddela v arandra alla för luftfarten inom deras om råde gällande bestäm melser. A rtik el 17. V ard era fördragsslutande s ta ten kan m ed tre m ånaders up p säg ningstid n ä r som helst uppsäga denna överenskommelse. Dessutom är Sverige b erättig at a tt med omedelbar verkan uppsäga denna överenskommelse, om Sverige skulle ratificera det i Paris den 13 oktober 1919 av vissa stater undertecknade mellanfolkliga a v ta le t om lu ftfart. A rtik el 18. Denna överenskommelse skall ratificeras och ratifikationerna skola u tv äx las i Stockholm sn a ra st möjligt. Den träder i k ra ft å dagen för ratifikationernas u t växlande. T ill bekräftelse härav hava undertecknade underskrivit denna överenskom m else och försett densam m a med sina sigill. Som skedde i Stockholm den 29 maj 1925 i tv å exem plar på svenska och ty s k a språket. Ö s t e n U n d é n. (L. S.) fernt werden, wenn der S tååt, in dessen Gebiet die H andlung vorgenommen w ird, eine besondere E rlaubnis dazu erteilt hat. A rtikel 16. Beide V ertragsstaaten werden sich gegenseitig alle flir den L uftverkehr in ihrem Gebiet massgebenden V orschriften m itteilen. A rtik el 17. Jed er V ertrag sstaat kann dieses Abkommen zu jedem Z eitpunkt m it einer F ris t von drei Monaten kiindigen. F ern er soll Schweden, und zw ar m it sofortiger W irkung, zur K iindigung berechtigt sein, falls es das in P aris arn 13. Oktober 1919 von verschiedenen S taaten unterzeiehnete in te rn a tional e Abkommen tiber den L uftv erk eh r ratifizieren sollte. A rtik el 18. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die R atifikationsurkunden sollen baldm öglichst in Stockholm ausgetauscht werden. E s tr itt m it dem Tage des Austausches der R atifikationsurkunden in K raft. Zu U rkund dessen haben die U nterzeichneten dieses A bkom men unterschrieben und m it ihren Siegeln versehen. Geschehen in Stockholm arn 29 Mai 1925 in doppelter Ausfertigung in deutscher und schwedischer Sprache. v o n B l u c h e r. (L. S.)
Bilaga. 1) Med hänsyn till artikel 2 skall varje lu ftfarty g passera den svenska gränsen på sådant sätt, a t t det kan iak ttag as från någon a v följande pun kter: Ö stersund K arlstad Ström stad Göteborg H älsingbo rg Malmö T rälleborg K ristian stad K alm ar Stockholm Gävle Sundsvall Umeå L uleå 2) Denna bilaga u tg ö r del av överenskommelsen. Stockholm den 29 maj 1925. Ö s t e n U n d é n. V id underteckn an det växlades Anhang. 1) Im H inbliek auf A rtik el 2 soll jedes L uftfahrzeug die schwedische Grenze so uberfliegen, dass es von einem der folgenden P unkte aus beobachtet werden kann: östersund K arlstad Ström stad Göteborg H älsingborg Malmö T rälleborg K ristian stad K alm ar Stockholm Gävle Sundsvall Umeå Luleå. 2) Dieser A nhang g ilt als Bestan d teil des Abkom m ens. Stockholm, den 29 M ai 1925. följande noter: v o n B l u c h e r. Ti/ska beskickningen i Stockholm Stockholm, den 29 M ai 1925. H err M inister, Yereinbarungsgem äss beehre ich mich, anlässlich des arn heutigen Tage unterzeichneten Abkommens zwischen Deutschland und Schweden iiber den Luftverkehr zu bestätigen, dass unsere R egier un gen uber folgendes einig sina: Solange die B eschränkungen fö r den deutschen L uftfahrzeug- till m inistern för utrikes ärendena. (Översättning.) Stockholm den 29 maj 1925. H err Minister, I sam band med undertecknandet av denna dags provisoriska överenskommelse m ellan T yska R ik e t och Sverige rörande lu ftfa rt har ja g äran enligt överenskommelse bekräfta, a tt våra regerin g a r äro överens om följande: Sålänge inskränkningarna i avseende å det ty sk a luftfartsbyg-
bau nicht aufgehoben sind, muss im H inblick auf A rtik el IV der Y erordnung vom 5. Mai 1922 jedes schwedische L uftfahrzeug beim E intiug in D eutschland m it einer Bescheinigung der zuständigen Schwediscben Behörde versehen sein, dass das L uftfahrzeug lediglich Handelszwecken dient und keinen m ilitärischen T yp darstellt. Genehm igen Sie, H err M inister, den A usdruck m einer ausgezeichn etsten H ochhachtung. v o n B l u c h e r. gandet icke upphävts skall, med hänsyn till art. IV. i den ty sk a förordningen av den 5 maj 1922, varje svenskt lu ftfarty g vid infärd till T yskland vara försett med e tt av vederbörande svenska m yndighet u tfärd at bevis, a tt lu ftfarty g et uteslutande tjä n a r handelsändam ål och icke är av m ilitä r typ. M ottag etc., v o n B l ö c h e r. b. M in istern för utrikes ärendena till tyska beskickningen i Stockholm. H e rr C hargé d Affaires, Stockholm den 29 maj 1925. I det jag h ar äran erkänna m ottagandet av den skrivelse av denna dags datum, som N i behagat tills tä lla m ig i sam band med u n d ertecknandet av den provisoriska överenskommelsen rörande lu ftfart, få r ja g härm ed bekräfta, a tt v åra reg erin g ar äro överens om följande: Sålänge inskränkningarna i avseende å det ty sk a Inftfartsbyggand et icke upphävts, skall, med h änsyn till art. IV i den ty sk a fö r ordningen av den 5 maj 1922, varje svenskt lu ftfa rty g vid infärd t ill T y sk lan d v ara fö rsett med e tt av vederbörande svenska m yn dighet u tfärd at bevis, a tt lu ftfarty g et uteslutande tjän ar handelsändam ål och icke är av m ilitär ty p. M ottag H err C hargé d Affaires, försäkran om min fullkom liga högaktning. Ö s t e n U n d é n. U tväxlingsprotokoll. A ustauseh-protokoll. Sedan undertecknade sam m antr ä tt i ändam ål a tt företaga utväxling av Hans M ajestät Konungens av Sverige och T yska R ikets P residents ratifikationer 2 251775. Nachdem die U nterzeichneten zusammengekommen sind, um den A ustausch d er von Seiner M ajes tä t dem K önig von Schweden und dem D eutschen R eichspräsidenten
till den i Stockholm den 29 maj 1925 undertecknade provisoriska överenskommelsen angående lu ftfart, och sedan ratifikationshandlingarna företetts sam t granskats och befunnits v a ra i god och behörig form, har utväxlingen av desamma ä g t rum denna dag. T ill bekräftelse härav hava undertecknade u p p rä tta t detta protokoll, v ilk et de hava undersk riv it i tv å exem plar och förs e tt med sina sigill. Som skedde i Stockholm den 23 oktober 1925. Ö s t e n U n d é n. (L. S.) vollzogenen U atifikationsurkunden zu dem arn 29. Mai 1925 in Stockholm unterzeichneten vorläufigen Abkommen tiber den L uftverkehr vorzunehmen, und nachdem die R atifikationsurkunden vorgelegt, geprtift und in guter und gehöriger F orm befunden sind, ist der A ustausch dieser U rkunden heute erfolgt. Zu U rkund dessen haben die U nterzeichneten dieses Protokoll aufgesetzt, in 2 Exem plaren unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. Geschehen in Stockholm arn 23. O ktober 1925. F r e d e r ic v o n R o s e n b e r g. (L. S.) N:r 2 4. Överenskommelse m ellan svenska, danska och norska postförvaltningarna om ändringar i avtalet den 26 ju li 1924 angående postutväxlingen mellan Sverige, Danmark och N orge1. Stockholm, Köpenhamn och Oslo den 26 septem ber 1925. (Jfr. Generalpoststyrelsens cirkulär n:r 53 för 1925.) N:r 25- Överenskommelse m ellan svenska och finländska postförvaltningarna om ändringar i avtalet den 19 och 22 maj 1922 angående postutväxlingen m ellan Sverige och Finland2. Stockholm och H elsingfors den 26 september 1925. (Jfr. Generalpoststyrelsens cirkulär n:r 53 för 1925.) 1 Se Sv. Ö. m. fr. m. 1924, n:r 28.» > > >» > 1922, n:r 5 oell 1924, n:r 29. Utkom av trycket den 20 november 1925. Stockholm 1925- P- A. Norstedt & Söner- 251775-