EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

Relevanta dokument
Liten termskola för teknikinformatörer

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet

Vilken betydelse har den nya språklagen för Sveriges kommuner och landsting?

Översättning inom kommissionen: Var står vi två år efter utvidgningen?

Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november Västra vägen 7 B Solna

Förhållandet mellan direktiv 98/34/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Språk och terminologi

Begriplig EU-svenska?

EU-rätten och förvaltningsprocessen. JUAN01 Förvaltningsprocessrätt den 29 april 2017 Torvald Larsson, doktorand i offentlig rätt

Terminologi. RDK Frösundavik Magnus Fogelberg

Tillämpningen av en gemensam europeisk köplag inom ramen för Rom I-förordningen

Juridiskt språk och juridisk översättning

Remissyttrande över. erkännande och verkställighet i mål om förmögenhetsrättsliga verkningar av registrerade partnerskap

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 11 februari 2011 (15.2) (OR. en) 6387/11 FREMP 13 JAI 101 COHOM 44 JUSTCIV 19 JURINFO 5

Terminologi for dummies

Våga vara tråkig. en spaning i den terminologiska omvärlden. Karin Dellby & Henrik Nilsson. Terminologicentrum TNC.

Stockholm den 29 juni 2011

Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska?

för klagomålsförfaranden vid påstådda överträdelser av betaltjänstdirektiv 2

EUROPAPARLAMENTET. Utskottet för medborgerliga fri- och rättigheter samt rättsliga och inrikes frågor PE v01-00

EU-rätt Vad är EU-rätt?

Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog

L 165 I officiella tidning

MEDDELANDE TILL LEDAMÖTERNA

Privaträtten inom räckhåll

Att översätta och tolka för

Finansdepartementet. Avdelningen för offentlig förvaltning. Ändring i reglerna om aggressiv marknadsföring

Riktlinjer för tillämpningen av punkterna 6 och 7 i avsnitt C i bilaga 1 till Mifid II

EIOPA(BoS(13/164 SV. Riktlinjer för försäkringsförmedlares hantering av klagomål

10. Allmänt utrednings-/juridiskt-/patentarbete. Yrkeskod enligt ALS 101

EUROPEISKA CENTRALBANKEN

Process för terminologiarbete

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET

Minister Leena Luhtanen

Bilddatabaser och digitalisering - plattform för ABM-samverkan

FINNA RATT Juristens källmaterial och arbetsmetoder

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 8 mars 2010 (15.3) (OR. en) 17279/3/09 REV 3 ADD 1. Interinstitutionellt ärende: 2008/0192 (COD)

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING

Den 19 juni 2012 avkunnade EU-domstolen en dom i mål C-307/10, IP Translator, och gav följande svar på de ställda frågorna:

Förslag till RÅDETS BESLUT

UPPSALA UNIVERSITET Juridiska institutionen Terminskurs 1 och Juridisk grundår HT Kompletterande instruktion för PM

En omarbetad utlänningsdatalag Anpassning till EU:s dataskyddsförordning (Ds )

Riktlinjer för försäkringsföretags hantering av klagomål

Utskottet för rättsliga frågor ARBETSDOKUMENT

Förslag till RÅDETS DIREKTIVĆA

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

Rådets rambeslut om bekämpning av organiserad brottslighet: Vad kan göras för att stärka EU-lagstiftningen på detta område?

isotrop kommunikation värde spänning valv engelska resistens stag data bioinformatik terminologi jonisering hållfasthetslära exponent

Detta dokument är endast avsett som dokumentationshjälpmedel och institutionerna ansvarar inte för innehållet

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv

EUROPEISKA UNIONEN Gemenskapens växtsortsmyndighet

ÄNDRINGSFÖRSLAG 1-19

Regeringskansliet Faktapromemoria 2015/16:FPM22. Förordning om naturgas- och elprisstatistik. Dokumentbeteckning. Sammanfattning.

Riktlinjer för styrdokument

Europeiska unionens råd Bryssel den 24 november 2016 (OR. en)

Klarspråkskampanj som maktmedel?

MEDDELANDE TILL LEDAMÖTERNA

Kodex för god förvaltningssed för anställda vid Europeiska kemikaliemyndigheten

PM om ändringsföreskrift KIFS 2019:1 samt information om anstånd för vissa biocidprodukter

En typ av direktiv som skapar förutsättningar för en gemensam strategi på mer omfattande områden.

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Regeringskansliet Faktapromemoria 2017/18:FPM65. Förordning om tillämplig lag för. rättsverkan gentemot tredje man av överlåtelser av fordringar

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

HÖGSTA FÖRVALTNINGSDOMSTOLENS DOM

MEDDELANDE OM LEDIG TJÄNST FÖR ATT UPPRÄTTA EN RESERVLISTA. Jurist (M/K) VEXT/17/170/AD6/Jurist 8 mars 2017 kl. 24:00 lokal tid i Alicante (CET)

Gränsöverskridande livssituationer i EU

OSKARI nummer OM 15/41/2010 HARE nummer OM030:00/2010

6014/16 ck/gw 1 DGG 2B

Riktlinjer. handelsplatsers transaktionsflöde 08/06/2017 ESMA SV

Datainspektionen lämnar följande synpunkter.

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Enhetlighet och användaranpassning i en flerspråkig miljö med olika användargrupper

Regeringskansliet Faktapromemoria 2012/13:FPM107. Fri rörlighet för officiella handlingar. Dokumentbeteckning. Sammanfattning. Justitiedepartementet

Förhållandet mellan direktiv 2001/95/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande

Riktlinjer Samarbete mellan myndigheter enligt artiklarna 17 och 23 i förordning (EU) nr 909/2014

Rådets möte för rättsliga och inrikes frågor (RIF) den 3-4 december 2015

Översättning av lagtext

EUROPAPARLAMENTET. Utskottet för framställningar MEDDELANDE TILL LEDAMÖTERNA

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS DIREKTIV

Europeiska unionens råd Bryssel den 28 april 2016 (OR. en)

Utskottet för regional utveckling ÄNDRINGSFÖRSLAG 543. Förslag till betänkande Lambert van Nistelrooij, Constanze Angela Krehl (PE v04.

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 11 augusti 2010 (OR. en) 11633/10 Interinstitutionellt ärende: 2010/0011 (NLE) HR 47 CORDROGUE 60

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV

Svensk författningssamling

Nya EU-förordningar. Manual om hur man använder EUR-Lex avancerade sökfunktion

Regeringskansliet Faktapromemoria 2013/14:FPM22. Anpassning av regler för genomförande. Dokumentbeteckning. Sammanfattning. Statsrådsberedningen

Riktlinjer. för processen med att beräkna indikatorerna för fastställande av de mest relevanta valutor i vilka avveckling sker

ÄNDRINGSFÖRSLAG 44-95

EUROPEISKA RÅDET Bryssel den 31 maj 2013 (OR. en)

god man och offentligt biträde för barn utan vårdnadshavare i ärenden där Dublinförordningen ska tillämpas

WHOIS policy för.eu-domännamn

( 2006/42/EG) (2006/42/EG)

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PRELIMINÄR DAGORDNING 1974:e mötet i STÄNDIGA REPRESENTANTERNAS KOMMITTÉ (Coreper II) Datum: Bryssel onsdagen den 24 juli 2002 (kl. 10.

Transkript:

EU-terminologi Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter Helsingfors och Vasa, 14-15 november 2013

Presentationens upplägg Vad är EU? Vad är EU-texter? Vad är EU-översättning? Vad har terminologin för roll? Utmaningar Slutsatser Exempel

Vad är EU? EKSG EEG EG EU kol och stål politisk union 6 28 MS, 4 24 officiella språk EU-lagstiftningen berör idag de flesta aspekter av 500 miljoner människors dagliga liv EU-lagstiftning ger upphov till nya rättigheter och skyldigheter

Öppenhet och insyn Transparency på dagordningen sedan 1992 demokratiska underskottet, brist på legitimitet, överbrygga klyftan, lagstiftningskvalitet, den redaktionella kvaliteten, Interinstitutionella överenskommelsen om redaktionell kvalitet (1998), Gemensamma praktiska handledningen, Bättre lagstiftning, Klarspråkskampanjer, Vitboken om EU:s styrelsesätt, Initiativ som Transparency Initiative, D-planen,

Översättning?

Vad är EU-texter? Rättsakter, lagstiftning Utredningar (konkurrens, överträdelser, etc.) Policydokument (grönböcker, vitböcker, meddelanden, rapporter) Pressmeddelanden Broschyrer Webbtexter Korrespondens Publicering v. Handlingar för internt bruk

Varför översätter vi? Rättsliga skäl: Rådets förordning No 1/58: Förordningar och andra texter av allmän räckvidd ska avfattas på de officiella språken Politiska skäl: Jfr. Öppenhetsdebatten ovan

Vad och hur översätter vi? Vad Alltid fackspråklig översättning Ofta juridisk översättning Nästan alltid juridik + annat fackområde Hur Texttypstänkande, textens syfte i fokus Avvika så lite som möjligt från svenska genrenormer

Konventioner för juridisk översättning Den juridiska terminologin är aldrig densamma i olika rättsordningar trust, faute, 'äktenskap', Den redaktionella konventionerna för författningsskrivande är inte heller desamma banks eller a bank, banking corporation or other organisation or association for banking purposes ordagrann, källtextorienterad översättning, 'trohet' mot originalet men: flerspråkig lagstiftning ställer speciella krav

EU-lagstiftning EU-rätten är en egen rättsordning EU-rätten är införlivad i den nationella rätten, dvs. den är gällande lag i medlemsstaterna Alla officiella språk har samma formella status, alla är original Alla ska ha samma tillgång till EU-lagstiftningen Lagstiftning måste vara förutsebar: rättssäkerhet och legitima förväntningar

EU-lagstiftning EU-rätten är en egen rättsordning EU-rätten är införlivad i den nationella rätten, dvs. den är gällande lag i medlemsstaterna Alla officiella språk har samma formella status, alla är original Alla ska ha samma tillgång till EUlagstiftningen. Lagstiftning måste vara förutsebar: rättssäkerhet och legitima förväntningar

Vad betyder redaktionell kvalitet i EUlagstiftningssammanhang? Tre aspekter av den redaktionella kvaliteten står delvis eller potentiellt i motsatsförhållande till varandra: Lagteknisk kvalitet Språklig kvalitet Terminologisk kvalitet

1) Lagteknisk kvalitet 'samma lydelse', 'säga samma sak': samma ord, samma mening, samma rättsverkan? Identisk rättsverkan i 24 språk, enhetlig tolkning och enhetlig tillämpning i 28 nationella rättsordningar Tillämpning av EU:s redaktionella skrivhandledningar Gemensamma praktiska handledningen Interinstitutionella publikationshandboken Språkspecifika anvisningar

Lagteknisk kvalitet: utmaningar Relationerna mellan EU-rätten och de nationella rättsordningarna är inte densamma, vare sig begreppsmässigt eller vad gäller skrivkonventioner

Översättning av EU-lagstiftningen Språk 1 EU-rätten Nationell rätt 1 Språk 2 EU-rätten Nationell rätt 2

Lagöversättning i Finland Samma rättsordning Språk 1 Språk 2

2) Språklig kvalitet Gemensamma praktiska handledningen: klart, enkelt, precist i största möjliga utsträckning bör ord som förekommer i normalt språkbruk användas inte uppfattas som en översättning i negativ bemärkelse texter fulla med främmande ord och ordagrant översatta uttryck eller svårbegriplig jargong är orsak till en stor del av den kritik som riktas mot Anvisningarna: målet för översättningen är att åstadkomma texter som stilmässigt avviker så lite som möjligt från moderna svenska författningstexter

Språklig kvalitet: utmaningar Relationerna mellan språken inte densamma Skrivkonventionerna inte desamma Jfr. GPH

3) Terminologisk kvalitet EU-lagstiftningen: mycket tekniska detaljregleringar Rättsharmonisering inbegriper alltid begreppsmässig komplexitet

Normer för termarbetet (1) Internationella standarder för terminologisk arbetsmetod: fokus på begrepp och definitioner, inte på uttryckssidan, ytan Dubbel systemtillhörighet (termer är en del av språket och en del av ett specifikt fackspråk) deskriptivt v. preskriptivt termarbete

. Begreppstetraedern has self-supporting trunk ağaç concept drvo non-climbing arbre koks tree träd term is tall referent has trunk дeрево Baum muorra definition characteristics tall plant with hard self-supporting trunk and branches, that lives for many years Terminologicentrum TNC Västra vägen 7 B 169 61 Solna Telefon: 08-446 66 00 Telefax: 08-446 66 29 Webbplats: www.tnc.se E-post: tnc@tnc.se

Normer för termarbetet (2) Gemensamma praktiska handledningen: samma begrepp ska uttryckas med samma ord och de ska i möjligaste mån inte avvika från den innebörd som de har i allmänt, juridiskt eller tekniskt språkbruk

Normer för termarbetet (3) EU-terminologins begreppsmässiga autonomi (CILFIT), 'autonoma begrepp' Innebär detta att det systematiskt krävs en terminologisk autonomi, dvs EU-specifika termer? Syftet med terminologi är ju att underlätta den fackspråkliga kommunikationen

Terminologisk kvalitet: utmaningar Grå is -problematiken: översättning av ytskiktet utan begreppsanalys Nya EU-termer, vid behov Vanlig fackterminologi v. EU-rättslig terminologi Juristens och fackexpertens perspektiv inte alltid lika (termstatus v. termkvalitet) Definitioner, synonymer, termfraseologi,

Vad är redaktionell kvalitet? Lagteknisk kvalitet Språklig kvalitet Terminologisk kvalitet

Slutsatser Hur hitta balansen? (i möjligaste mån, vid behov) Ordagrann norm problematisk Principerna för kvalitet är desamma för alla språk men inte nödvändigtvis tolkningen av dem Redaktionell kvalitet för alla? (four legs good?) Översättning inte första steget: ju bättre kvalitet på originalet, desto bättre förutsättningar för en god översättning Utan termkvalitet, ingen lagstiftningskvalitet

Thank you for your attention!