729G20 729G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1 Lars Ahrenberg 161003
Vad kursen handlar om Lokalisering, översättning och terminologi är praktiska verksamheter, dvs. arbeten som utförs av företag och individer ( frilansare ) mot betalning För sådana praktiska verksamheter finns mer eller mindre använda metoder Översättning är också ett forskningstema med många olika perspektiv: lingvistiskt, kulturellt, kognitivt,... 2
Definitioner Översättning är att på målspråket uttrycka det som uttryckts på källspråket på ett pragmatiskt, stilistiskt, semantiskt och strukturellt välfungerande och även med hänsyn till situationella faktorter så långt som möjligt likvärdigt sätt. (Ingo, sid 15) dock primärt det som uttryckts i text 3
Definitioner Localization is an umbrella term that refers to the processes whereby digital content and products developed in one locale are adapted for sale and use in one or more other locales. (Dunne, p. 550) locale: ett par av ett språk och ett land, t.ex. <portugisiska, PL>, <portugisiska,br> 4
Definitioner The polysemy attached to the term 'terminology' is widely known. It is at least relevant to the following notions: (a) the discipline, (b) the practice and (c) the product that is generated by this practice. (Cabre, p. 16)... the discipline concerned with specialized terms. 5
Beröringspunkter Lokalisering omfattar översättning av text och textobjekt, t.ex. i användargränssnitt Översättare involveras därför ofta i lokaliseringsprojekt Översättare får/tvingas ibland uppfinna nya termer Terminologer lägger grunden för termdatabaser som används bl.a vid översättning... 6
729G20: Kursinformation http://www.ida.liu.se/~729g20/ 7
729G20: Lärandemål definiera globalisering, internationalisering och lokalisering i samband med fackspråksöversättning redogöra för datorhjälpmedel som kan användas vid översättning använda datortillämpningar som översättningsminnen och termdatabaser definiera och resonera kring grundläggande översättningsteoretiska begrepp som käll- och målspråk, funktionell och dynamisk ekvivalens utföra översättningar inom flera genrer. 8
729G20: Examination Seminarieaktivitet, laboration och översättningsuppgift: 3,5p Hemtenta ('miniessäer') alt. projekt: 2,5p För VG krävs VG på hemtentan/projektet. 9
Att notera 1 denna kursomgång är extremt tidspressad jämfört med tidigare något reducerad kurslitteratur men ändå rätt mycket att läsa examinationsmoment fördelade över hela kursen (seminarier, översättning, datorlabb, hemtenta) hemtenta kan ersättas med projekt 10
Att notera 2 för seminarier ska anvisade artiklar vara lästa före seminariet diskussionsfrågor mailas till Lars senast kvällen innan. datum för dessa seminarier: 6/10(?), 10/10, 28/10, 31/10 11
Att notera 3 Frågorna på hemtentan hämtar teman från hela kursen, inklusive gästseminarierna. Svaren skall ha formatet av 'kortessäer' och visa på förståelse av litteraturen och förmåga till egna reflektioner. 12
Att notera 4 Laborationen använder systemet SDL Trados Translator Studio och finns på två maskiner i det s.k. NLPLab-rummet. (Hus E, rum 3G.485) lektion måndag 17/10 kl. 15 maskinerna bokas för 2 timmar i taget arbeta gärna i par 13
Att notera 5 Kursböckerna om översättning Ingo: Konsten att översätta se särskilda läsanvisningar Newmark: A textbook of translation kap 1-5 och 7-8 läs särskilt till översättningsuppgiften 14
Översättningsteori 1 15
Översättningstermer källtext, original (source text) källspråk (source language) måltext, översättning (target text, translation) målspråk (target language) språkpar (language pair) pivotspråk (pivot language) 16
Översättningstermer översättare (translator) tolk (interpreter) auktoriserad translator auktoriserad translator är en yrkestitel man får om man godkänts på prov som administreras av Kammarkollegiet. 17
Vad påverkar en översättning? textfaktorer situationella faktorer 18
Översättandets dynamik (Newmark, sid. 4) The truth SL writer TL readership SL norms SL culture Text TL norms TL culture SL setting and tradition the translator TL setting and tradition 19
Översättandets glädje (Newmark, sid 8) The personal pleasure derived from translation is the excitement of trying to solve a thousand small problems in the context of a large one. 20
Översättningens relation till originalet (Newmark, sid 45) SL emphasis Word-for-word Literal Faithful Semantic TL emphasis Adaption Free Idiomatic Communicative Ingo: nivå av exakthet Nida: formal correspondence vs. dynamic equivalence 21
Att välja översättning (Arriving in Rome we were one hour late) Satsgrader (Ingo, sid 47) Vi kom till Rom en timme försenade. När vi kom till Rom var vi en timme försenade. Framkomna till Rom var vi en timme försenade. Att komma till Rom tog så lång tid att vi blev en timme försenade. Vår ankomst till Rom blev en timme försenad. Framme i Rom var vi en timme försenade. 22
Att välja översättning - lexis Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. (M. Williamson: Return to Love) Vår(t) X är inte att vi är Y. Vår(t) X är att vi är Z. 23