Assistans med språklig kvalitet Stöd eller irritationsmoment? mikael.lundahl@fodina.se
Micke Lundahl Drygt 13 år på Saab Aero, i huvudsak med PDM/PLM 11 år på /Lawson varav 5-6 år med fokus på processer/miljö för internationalisering av mjukvara, termhantering, dokumenthantering, översättning På Fodina som lösningsarkitekt sedan oktober 2008
Näringskedja för språklig kvalitet Källspråk Terminologi Använda Produkttexter (Mjukvara, artikelbenämningar) Använda Dokumentation Översätta Översätta Använda Översätta Målspråk Terminologi Använda Produkttexter (Mjukvara, artikelbenämningar) Använda Dokumentation Använda Spretig källspråksterminologi ger spretig dokumentation och spretiga översättningar upphöjt till potens!
Dagens språkstöd vid produktutveckling Produktutvecklingsprocessen Design / Specande Prototyping Utveckling Test Dokumentation Översättning Lansering Release Writing guidelines Termlista / glossary
Produkttexters relationer till termer Produktchef Marknadsanalytiker Produktspecifikationer Kravspecifikationer Designspecifikationer Normativa dokument Standarder Arkitekt Konstruktör Systemutvecklare Programmerare Produktdefinitioner CAD-modeller Ritningar Detaljförteckningar Mjukvarusträngar Teknikinformatör Produktbeskrivningar Användarmanualer Administrationsmanualer Reparationshandböcker Reservdelskataloger Utbildningsmaterial Marknadsförare PR-folk Copywriter Marknadsmaterial Faktablad White Papers Annonser Webinfo Termdatabas
Vägen till ordning Stöd och kontroll Kostnad för korrektion Skriva teknisk dokumentation, utbildnings- och marknadsmaterial Översätta dokumentation, utbildnings- och marknadsmaterial Publicera dokumentation / Leverera produkt Skriva specifikationer och definitioner Skriva produkttexter Kontroll & termextr Kontroll Kontroll & termextr Kontroll & termextr Översätta produkttexter Leverera produkt Kontroll
Vanligt förekommande process för skrivande och översättning Kostnad för korrektion Skriva källspråkstext Granska fakta Granska språk manuellt Godkänna Publicera Waste Översätta Granska språk manuellt Godkänna Publicera
Vanligt förekommande process för skrivande och översättning Kostnad för korrektion Termer & regler Skriva källspråkstext Automatisk språkkontroll Granska fakta Granska språk manuellt Godkänna Publicera Waste Termer och regler Översätta Automatisk språkkontroll Granska språk manuellt Godkänna Publicera
Mänskliga begränsningar Vid skrivande och kvalitetskontroll av information Komma ihåg tusentals termer? Fånga upp förändrad terminologi? Som skribent och som termadministratör Komma ihåg alla skrivregler? Få upp nya skribenter på banan? Hög personalomsättning? Tillfälliga konsulter? Tidsåtgång för manuell kontroll av tusentals sidor? Ledtid mellan skrivande och kontroll? Jobbig fråga: Kontrolleras verkligen all information som borde kontrolleras?
Assisterat språkstöd vid produktutveckling Lansering Produktutvecklingsprocessen Design / Specande Prototyping Release Lansering Release Lansering Release Lansering Release Utveckling Test Dokumentation Översättning Writing guidelines Skrivregler Termlista / glossary Termdatabas Standardiserade meningar
Assisterad språkgranskning Omedelbar återmatning till skribenten Förslag på korrekt terminologi, frasering samt standardiserade meningar Inlärningseffekt av snabb återmatning Konsekvent bedömning Identifiering av typfel Fokuserad utbildning Granskning Minskat behov av manuell granskning Kortare ledtider Integration till dokumenthanterings- och arbetsflödesverktyg
acrolinx IQ [Information Quality] Lagring och administration av: Termer Språkliga regler Standardiserade meningar Språkkontroll: Terminologi Godkänd, villkorad samt förbjuden Grammatik Rättstavning Stil Återanvändning av meningar [Intelligent Reuse]
acrolinx IQ, viktiga funktioner I Lingvistisk analys av texter ej strängmatchning Rule sets: Inbyggda: acrolinx best practices (89 regler) ASD-STE Kundspecifika regler: Konfigurera enligt skrivregler Term sets: Termer organiseras per domän och har attribut Term set som används vid kontroll av dokumentation är subset av alla termer som finns i termdatabasen filtrerade med hjälp av domän och termattribut
acrolinx IQ, viktiga funktioner II Lättanvänd integration till editorer: Inbyggda: MS Word MS Excel MS PowerPoint Arbortext Editor Framemaker, Xmetal Kundspecifika: SDK (Software Development Kit) Batch checker Rapporter Skördning/extraktion av termer Skördning/extraktion av meningar Integrerad hjälp : Engelska, tyska, franska, japanska, (svenska), (koreanska) Termregler: Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver Skiljer på ordklasser, t.ex. Control
Exempel på engelska skrivregler A an distinction ; A vs An Affect effect impact confusion Avoid modal verbs; may, might, shall, and should Avoid need to; must reboot the machine vs. needs to reboot the machine Avoid needless word ; This function is absolutely unnecessary vs This function is unnecessary. Unnecessary space Use capitalization in bulleted lists Use colon before bulleted list Use comma after introductory phrase Use decimal point Use from after different Use gender neutral words; he, she, s/he, and he/she Use one space after sentence end Use serial comma Use this that these those with noun Word order Write ordinals as digit
Exempelsystem: acrolinx IQ
Summering automatiserat språkstöd Omedelbar, konsekvent återmatning Terminologi, rättstavning, grammatik, stil, standardiserade meningar Assisterande av kom-ihåget Automatisk skördning av termkandidater och standardiserade meningar Snabb inskolning av nya skribenter Hjälp till egen förbättring Stöd eller irritationsmoment? Upp till dig