HUJÅDÅ FEATURE K orståget Efter uppkomsten av anti-assyriska rörelser bland det assyriska folket på 50-talet började ett nytt fenomen dyka upp. Böcker, monument, sånger och dikter censurerades på assyriskt innehåll och gavs ut på nytt. I bräschen för denna politiska historierevisionism stod olika kyrkliga aktörer. Många assyrier har ingen kunskap om historierevisionismen. Däremot känner alla till de rörelser som idag bygger på den och som fortsätter sitt korståg mot den assyriska identiteten. På följande sidor presenterar Hujådå 6 konkreta fall där revisionister har raderat bort den assyriska identiteten. Källa: Ashurionmagazine/Hujådå mot Assyriska Identiteten
Munken Yuhanon Dolabani (senare biskop av Mardin, d. 1969) publicerade boken Mushhotho (Dikter) år 1929 vid St. Markusklostret i Jerusalem. För att visa sin uppskattning till den dåvarande patriarken Elias Shakër III, infogade Dolabani en bild på honom och en kort dikt till hans ära (inom rött), vars första mening lyder: Härliga skatt av östern och berömvärda ljuset av Assyrien... När samma diktbok trycktes i en ny upplaga av St. Afremklostret (senare kallad Bar Hebraeus Verlag) i Holland år 1983 under ledning av biskop Isa Cicek, togs både Dolabanis dikt och bilden på patriarken bort, och ersattes med en bild på den nuvarande patriarken, Zakka Iwas I, utan att låta läsaren veta att boken hade ändrats på detta sätt.
År 1897 gav den assyriske biskopen Toma Odo för biskopsstiftet Urmia tillhörande den Kaldeiska kyrkan ut en ordbok över det assyriska språket. Ordboken trycktes vid det dominikanska tryckeriet i Mosul i nuvarande Irak. I en not på sidan nio i introduktionen förklarar författaren hur namnet Suroyo och Suryoyo kommer från Athur och Athuroyo (inom rött). När samma ordbok trycktes på nytt år 1985 av Bar Hebraeus Verlag i Holland tillhörande den syrisk-ortodoxa kyrkan, raderades hela denna förklaring bort. Ovan ser man att både notreferensen och själva noten saknas.
I bok nummer 5 av Abdelmasih Qarabashis lärobok i assyriska språket för grundskolan finns ett brev på sidan 53 som en person vid namnet Sanharib skickar till sin vän. Namnet Sanharib inom rött. År 1996 tryckte Bar Hebreaus Verlag i Holland samma bok. I denna utgåva är det assyriska namnet Sanharib utbytt mot namnet Markus.
År 1967 gav assyriske författaren Abdelmasih Qarabashi ut en lärobok i assyriska språket för grundskolan. På sidan 26 i boken finns en text där det assyriska namnet Shamiram förekommer. Namnet Shamiram inom rött. År 1996 tryckte Bar Hebreaus Verlag i Holland samma bok. I denna utgåva är det assyriska namnet Shamiram utbytt mot Susan. Namnet Susan inom rött.
Läroboksserien Herge D qeryono skrevs av författaren Abdulmasih Qarabashi på 60-talet och har använts av tusentals assyrier för att lära sig språket. I bok nummer fyra förekommer det assyriska pojknamnet Sargon på sidan 77 i originalutgåvan, här inringat i rött. När samma bok trycktes i en ny upplaga av St. Afremklostret (senare kallad Bar Hebraeus Verlag) i Holland år 1986 byttes det assyriska namnet Sargon på sidan 77 mot namnet Johannes, här inringat i rött.
Gatuskylten är från Jerusalem. Den pekar ut Assyrian convent road, där det assyrisk ortodoxa St: Markus klostret ligger. Fotot i mitten avslöjar det första steget i förfalskningen av gatuskylten. Bokstäverna A och s i ordet Assyrian har målats över för att istället bli Syrian. Till höger foto på samma gatuskylt idag. Skylten är helt omgjord och det finns inte längre någon gata som heter Assyrian Convent Road.
Gatuskylten till vänster är från Betlehem. Den pekade ut Assyrian club, den assyriska föreningen i Betlehem. På bilden i mitten har skylten bytts ut mot en ny skylt där namnet Assyrian club förfalskats till Syrian club. Till höger foto på skylten idag. Förfalskningen är komplett och det finns inga spår kvar av den assyriska identiteten.