SÄNDNINGSDATUM: 2008-06-03 PROJEKTANSVARIG: LAURA ALBANESI Astrid och Carmencita Mulan på den branta stigen är på väg till en by i en utlöpare till Anderna. Den har tung last. Lasten består av böcker. En röd buss kryssar fram genom Caracas på väg till en förstadsskola. Lasten består av böcker. Båten på Orinocofloden har samma last. Böcker. Det är entusiasterna från Banco del Libro, Bokbanken, som är på väg. Cristina Molinati: A quién le gustan los cuentos de miedo? Niños: A mí! Cristina Molinati: de terror? Niños: A mí! Cristina Molinati: de espanto? Niños: A mí! Cristina Molinati: de aparecidos? Niños: A mí! Cristina Molinati: Bajen la mano. No hay nada de eso. Bokbanken befolkas av en blandning av avlönade och frivilliga bokvänner som har som mål att alla barn i Venezuela ska ha tillgång till böcker. Bra böcker. Carmen Diana Dearden: Sí, nosotros usamos lo que podamos para llevar libros. Motos, también pueden ser. Mulas, caballos, lanchas... Todo lo que sea propicio para llevar los libros a donde se necesiten. Mest handlar det om att skapa intresse för historier, för sagor. Och ibland är det sannsagor. Carmencita Martínez: Érase una vez unos niños que no tenían cuentos y no tenían a una mamá tampoco que les leyera cuentos. Cuando nosotros llegamos, en el Banco del Libro les dimos unos libros de cuentos a las mamás, para que se los llevaran a sus casas para que los leyeran. Todo el mundo quería tener un libro para leer. Pero la mamá me dijo: "Pero, yo no me voy a llevar ningún libro porque yo no sé leer." Y yo le dije: Cómo? Claro que te vas a 1
llevar un libro! Ese libro tiene muchas ilustraciones y tú le vas a leer las ilustraciones porque las vas a observar y vas a decir: "Este cuento se trata de un animalito." Ella dijo: "Está bien. Me lo voy a llevar." Entonces esa mamá se llevó el libro para su casa y le gustó tanto acostarse con su hijo y contarle un cuento sin letras, solamente de los dibujos, que ella decidió inscribirse en una de las escuelas que están enseñando a leer y escribir aquí en nuestro país. Y aprendió a leer. Y ahora ella les lee cuentos a sus hijos. Mapire ligger i södra Venezuela, vid Orinoco. Vi kommer hit en vanlig tisdagseftermiddag, gatorna är öde. I den 35-gradiga värmen söker alla skuggan, utomhus eller inomhus. I kommunhuset i den lilla stan finns numera biblioteket, uppbyggt med Bokbankens hjälp och expertis. Här finns läshörnan, här finns spel och låneböcker. Här finns också datorer för en första kontakt med IT-världen. Men nu är det berättarfest nere vid floden där vinden svalkar. Cristina Molinati: "Iba el cochino tranquilo por la calle, doblaba las esquinas pero la sombra seguía persiguiéndolo." Cómo se hace...? Cómo es la música de suspenso? Cómo hacemos música de suspenso? Niños: Tu, tu, tutú. Cristina Molanati: Tu, tu, tutú. Quién sería lo que lo perseguía? Música. Ustedes lo hacen cuando diga "música". Pero todos! "El cochinito Paco caminaba del colegio a su casa cuando de repente... Niños: Tu, tu, tutú. Cristina Molanati: Quién salió al paso? Un inmenso lobo. Belgani Guzmán: Muy divertido y muy bien. Valeria Martínez: Bueno, me encantan... No las de terror, porque me dan miedo pero me encantan las de personajes animados que se dan... que den risa. Aina Bergvall: Lees mucho en casa? Valeria Martínez: Sí. Cuando tengo tiempo y no tengo tarea me pongo a leer Längre in i landet finns också bokbåten. Den tar Bokbankens medarbetare till byar som bara kan nås via floden. Den vanliga bokbåten är upptagen för reparation under vårt besök, men en lånebåt går också bra. När den når stranden är den väntad barnen möter och kräver genast en saga. 2
Cristina : Hola! Niños: Hola! Cristina: - Llegaron los libros! Miren! Cómo están? Niños: Bien. Kiki García: Quieren leer un cuento? Niños: - Síííí! Kiki García: Cuál quieren leer? Niños: La de Willy. Kiki García: Willy. Vamos a leer Willy. Kiki García: "A veces cuando salía a caminar la pandilla de gorilas del barrio lo molestaban." "'Perdón', les decía Willy cuando le pegaban." "Los gorilas del barrio lo llamaban Willy el tímido." Kiki: Cómo lo llamaban? Ninos: Willy el tímido. Kiki: "Willy odiaba este nombre. Willy el tímido." Bokbanken har viss likhet med vanlig bankverksamhet för här får man också låna. Men man får dessutom mycket mer. I dag finns här forskningsavdelning, bokhandel och bibliotek och vidareutbildning av lärare och bibliotekarier, liksom ett eget radioprogram, ingår i verksamheten. Utgångsläget var ett annat. Carmen Diana Dearden: Banco del Libro comienza con la democracia en Venezuela en 1960. Cuando era muy importante para todo el país la educación como un instrumento de cambio. Y entonces comienza con un grupo de mujeres que se reúnen. Creen en la educación y en los materiales. Piensan que los libros y la lectura es una de las maneras fundamentales de cambiar la educación. 3
Amabelia Galo: Nos decían la dirección y nosotros íbamos a buscarlos. Libros viejos, unos nuevos. De todo... de todo tipo. En un carro muy viejo, que se paraba en cada esqui... en cada calle, y recogíamos libros. Algunos horribles - libros pornográficos... Recibíamos propuestas pornográficas. En fin. Pero traíamos los libros con cucarachas, con... de todo, polillas... de todo a la primera casa que está allá. Esto era campo. Entonces allí los acomodábamos, los fumigábamos. Andábamos con pañuelos en la cabeza por el polvo. Y los poníamos por orden según... Carmen Diana Dearden: Al principio todos eran voluntarios. Yo creo... El Banco del Libro tiene una cosa muy rara. Una vez que tú llegas, como que te enganchas. Es un personal que trabaja con mística, que trabaja con humor, que cree en lo que hace y es una atracción para la gente. Hoy en día no son todos voluntarios en el Banco del Libro, porque si no, no hubiéramos podido sobrevivir. Men det fanns alltså inte särskilt gott om böcker att välja bland. Bokbanken startade ett eget förlag, Ekaré. Det blev succé och är numera ett fristående företag. Carmen Diana Dearden: Bueno, Ekaré se arrancó como... basado en la experiencia en las bibliotecas que no teníamos suficientes libros buenos que reflejaran nuestro entorno venezolano o latinoamericano. Pero también queríamos llevar libros de calidad de otros países a los niños venezolanos, porque yo creo que no es suficiente leer sobre su país. Yo creo que los libros abren horizontes y te enseñan a entender al otro, y así entenderte mejor. Mónica Bergna: Ediciones Ekaré es lo máximo. Porque en un país en donde no existía realmente un desarrollo de literatura infantil decidieron no tan sólo traer lo mejor del mundo para los niños venezolanos sino crear libros. Tener historias propias que querían compartir. Algo muy auténtico, que nos ha tocado por ser justamente nuestra historia. La calle es libre, på svenska Vi vill ha en lekplats! är en sån bok. Mónica Bergna: Esta historia es verdad, es muy importante. Tuve la oportunidad de realmente ir al barrio en donde se trata esta historia y preguntarle a los niños del barrio si la conocían. Se la sabían de memoria. Era lo máximo. Ellos sabían que eran parte de esta historia. Para mí fue como un momento mágico porque entendí que la ficción y la realidad estaban mezcladas. Bilden på bokens omslag finns idag som väggmålning alldeles i närheten av ett bibliotek, som inte heller skulle ha funnits utan Bokbankens inflytande. Vi är i Petare, en av världens största kåkstäder. 4
Bruno Renaud: Aquí no había biblioteca, había una casita parecida a las demás, es decir sin planta alta. Una sola planta, de bloques como usted ve, es decir sin friso, de bloques de color marrón con techo de zinc. Con ventanas sin protección. Y allí, con un grupo de jóvenes empezamos a hacer una serie de actividades para los niños. Inicialmente teníamos dos libros y había tres lectores, y después hubo cuatro libros y seis lectores, y quince libros y veintidós lectores y así a continuación. Aina: Usted parece que conoce todo el mundo aquí en el barrio. Usted tiene ejemplos de gente que han podido crecer gracias a los libros del Banco del Libro o de la biblioteca? Bruno Renaud: Numerosísimos. Numerosísimos casos. La idea de esta biblioteca cuando la fundamos y en particular así cuando iniciamos era de contribuir a dar a niños y jóvenes la experiencia de la felicidad. Bokbankens berättare vill vidga barnens vyer på flera sätt. Läraren: Pero saben cómo se les dice a los papagayos en la Argentina? Niño: Barrilete. Läraren: Barrilete. Y saben cómo se les dice a los papagayos en México? Niño: Papalote. Läraren: Papalote. Y saben... saben cómo se les dice a los papagayos en Paraguay? Pandorga. Y saben cómo se les dice a los papagayos en Colombia? Läraren: Cometas. Niño: Cometas Läraren: - Y saben cómo se les dice a los papagayos en Maracaibo? Niño: -Petaca. Läraren: -Petaca. Pero sea un papagayo, un barrilete, una pandorga o una petaca, todos se vuelan igualito. Att ge sig ut i Caracas med en buss full av böcker var ett av de första uppsökande projekten som Bokbanken startade. Den röda bussen kommer regelbundet till olika skolor och det blir berättarstund. 5
Läraren: - Buenas tardes! Barnen: - Buenas tardes! Läraren: - Cómo están? Barnen: - Cómo están? Läraren: - Cómo estamos todos? Barnen: - Cómo estamos todos? Läraren: - Estamos bien! Barnen: - Estamos bien! Läraren: Y ahora que estamos bien les voy a contar un secreto. Orejas abiertas! Barnen: - Orejas abiertas! Läraren: - Presten atención! Barnen: - Presten atención! Läraren: -Empieza la hora... Barnen: -Empieza la hora... Läraren: -...de la diversión. Barnen: -...de la diversión. Läraren: -Abracadabra. Barnen: -Abracadabra. Och sen kan barnen gå till bussen och låna hem böcker. Aina: Y usted ahora, qué libro se llevó del bus? Barbara Guevara: Willy y Hugo. Aina: Y por qué? Barbara Guevara: "Porque me atrajo, no sé. Vi la portada y me gustó mucho. Wilday Blanco: "Mi mamá". Aina: Y qué tipo de libro es? Wilday Blanco: Bonito. Aina: Lo has leído antes? Wilday Blanco: No, pero me gustó. Lo leí hoy por primera vez, y me encantó mucho. Aina: Y qué es que te gustó más? 6
Wilday Blanco: Que la mamá hace todo, que es fuerte, que es jardinera, cocina rico. Aina: Parecida a tu mamá? Karla del Narda: "Una historia fantástica". Aina: Y por qué? Karla del Narda: Porque es graciosa la historia. Me atrajo mucho la portada. El título en sí. Me hizo escoger el título. Bokbussen har verkligen betytt biljetten till framtiden för många. En av dem är designern Víctor Díaz, som föddes i en av Caracas enorma kåkstäder. Víctor Díaz: Y nos iniciaron pues en la lectura y a conocer otras cosas que desconocíamos. Porque nosotros teníamos... No teníamos muchas oportunidades y no teníamos ni siquiera el acceso a bibliotecas en las barriadas. Y llegó este servicio que prestaba o presta el Banco del Libro, y empezamos a conocer otras cosas. Justamente esperábamos, y esos libros que intercambiábamos semanalmente cuando llegaba el bibliobús, ese camión que esperábamos todos juntos este... porque sabíamos que llegaba el martes a las cinco de la tarde y todos los niños ya estábamos haciendo la cola ordenadamente para poder accesar y obtener el mejor libro. Men om böckerna inte räcker till kan man faktiskt göra sin egna. Som den här abc-boken, skapad på en förskola i Caracas. Varje bokstav illustreras av något ur skräphögen. Niño: La C de Cheese Tris. Una chuchería. La D de Dandy, que son chocolates. Att göra det roligt att läsa är också viktigt för alla som samarbetar med Bokbanken. Musik kan alltid vara bra att ta till. Niños cantan: Cuando digo yo: A, A. -El viejito hace: E, E. -El caballo relincha: I. -Santa Claus dice: O, O, O. - Y si yo te asusto te digo: U. 7
Att läsa för att leva är en tes som ligger Carmencita Martínez varmt om hjärtat. Hon är lika energisk nu som när hon för många år sen började resa runt för att övertyga folk om att vad deras barn verkligen behövde var böcker. Och när Venezuela drabbades av en naturkatastrof var hon en av Bokbankens representanter som kom för att hjälpa. Carmencita Martínez: Esto que estamos viendo acá es una de las partes, es un pequeño río que era muy angostico y que no estaba canalizado. Viene del agua de la montaña. Este río se desbordó, se amplió, se puso tan grande, tan grande que se llevó todas las casitas, muchas casitas que se encontraban dentro, en las montañas. Aina: Se murió mucha gente? Carmencita Martínez: Sí, tuvimos unas cifras pavorosas. Aproximadamente se piensa que entre 20 000 y 25 000 personas. Aina: Quedaron muchos niños sin padres? Carmencita Martínez: Quedaron muchos niños sin familiares. Quedaron muchos familiares también sin sus niños. Efter tsunamikatastrofen kom Bokbankens idéer till användning bland annat i Thailand. Det finns tröst att hämta i böckernas värld. Carmencita Martínez: Nosotros creemos que en los buenos libros para niños, o sea en su variedad, en su diversidad de oportunidades, de expresiones se encuentra, o sea se pueden encontrar, la identificación de los personajes. Necesariamente no tienes por qué hablar del divorcio para trabajar sobre un tema del divorcio, no tienes que hablar del duelo para hablar del duelo. O sea, lo importante era por ejemplo encontrarse en un libro, el "Sapo tiene miedo" de Max Velthuijs, encontrarse en ese libro que, bueno, si Sapo tiene miedo, yo también puedo tener miedo verdad?, y expresar mi dolor. Y también era muy necesario distraerse. Vargas ligger vid Karibiska havets strand, nära Caracas. Helt annorlunda är miljön uppe i bergsbyn i västra Venezuela. Det är jordbruksbygd. Vägen hit är brant och smal och avståndet till den igenproppade huvudstaden med höghus och lyxkrogar är stort på många sätt. I den här lilla skolan finns 24 barn i sex olika klasser. Julio César är nio år Julio César González: Attjo Aina: Oj! Salud! och går i trean. 8
Julio César González: Yo me levanto a las siete para ir a la escuela. Y a las... yo como. Y después son las ocho y me voy para la escuela. Cantamos el himno nacional, entramos... Hacemos tareas y después a las once salimos a comer. Después que comemos esperamos que sean las doces y nos venimos para la casa. Men den här dagen var inte alldeles vanlig för idag kom en speciell besökare: bokmulan. Mulan, som heter Cenizo, namnet syftar på den askgrå färgen, tar sig fram där varken bil, häst eller vanlig åsna kan användas. Junior sköter om mulan och är också den som rider iväg med böckerna, specialförpackade i Bokbankens praktiska plastfickor. Lärarinnan: Qué vamos a hacer hoy? Niños: Leer! Lärarinnan: Muy bien. Lärarinnan: Hoy trajimos las dos zapateras para que ustedes luego se lleven los libros a sus casas. Y se sientan nuevamente. Det här är ett samarbete med det regionala universitetet dit både mulan och personalen hör. Lärarinnan: Primeramente vamos a trabajar con las lecturas que regularmente hacemos. Niño: "Hace algunos años... yo era pequeñito. Pero crecí y me llamo Milton. Tengo una nariz... muy larga." Lärarinnan: Para los niños que leyeron. Les gustó el cuento? Niños: Sí! Lärarinnan: Y ahora cada quien para su casa. Nos vemos la próxima semana. Några av barnen har mycket långt till skolan, både en och två timmars gångväg. Roberto Ramírez: Muchas veces uno no ve las casas aquí entre las montañas, y para saber uno dónde vive una familia la clave está por ejemplo, donde hay matas de cambur. Donde uno vea matas de cambur en la montaña, que son esas matas que ven allá, ahí hay una casa. Aina: Es una subida bastante brava. Roberto Ramírez: Claro. Julio César bor relativt nära, hos sin faster, och väl hemma sitter han gärna och läser en stund. Hans familj tycker också om böcker. 9
María Amalia Pinto: Todas las clases de libro, a mí me gusta leer las historias. Cuentos me gusta leerles a ellos. Yo tengo una niña que está en primer año y a ella le gusta mucho leer también. Ya salió de ahí de la escuela. Aina: Y llevan libros de la bibliomula con frecuencia? María Amalia Pinto: Sí. Como traemos bastantes, cada quince días así. Aina: Cómo se llama el libro que te llevaste hoy? Julio César: "El frijol mágico". Aina: Y qué va a pasar con el frijol mágico, crees tú? Julio César: Convierte a uno en... en cosas... Aina: Cómo qué? Julio César: Cómo una flor. Cómo un pajarito. Roberto Ramírez: Les gusta, y también se da el caso de... que se... en el hogar, en la casa en las noches se reúnen a leer un cuento, y lo interesante de que el niño pueda tener libros de esa calidad, de que los ha proporcionado el Banco del Libro, de muy fácil lectura es que dinamiza el proceso de la oralidad campesina. Porque a partir de la lectura de un cuento se genera entonces también el que entre ellos puedan echarse cuentos. Entonces no es sólo el proceso de la promoción de la lectura del libro que esté escrito sino también como eso activa la propia oralidad campesina. Yo creo que eso es un logro importante. Virginia Betancourt: Todavía hay que insistir mucho más en... en la necesidad de... de darles instrumentos a los niños para que sigan creciendo a su ritmo y que la lectura es uno de los principales medios para lograr ese desarrollo personal y... y social. Creo que se nos olvida que hasta hace nada el 80 % de la población era analfabeta. Todavía en el 45 cuando votamos por primera vez, la primera vez que votamos, elegimos a un presidente directamente la gente votaba por colores. No sabía leer. Idag kan nästan alla i Venezuela läsa och skriva, åtminstone enligt statistiken. Men stora barn, ända upp i tonåren, väljer mycket enkla böcker med många bilder och lite text när de ska låna hem något att läsa. Fast det finns förstås undantag. Julio Rojas: La lectura es algo que, como que... Cuando uno aprende ya lo que es leer uno se mete en el libro. Como por ejemplo me pasó a mí con "Harry Potter", el primero. Fue un problema. Yo no lo quería leer. Mi mamá me decía: "Léelo, que es bueno, que esto..." Que 10
yo lo leí. Y lo leí y me gustó. Hasta ahora he leído los seis libros. Dos veces todos. Es bueno... es bueno leer. Aina: Y qué más has leído? Julio Rojas: Mi mamá, desde que conocemos el Banco del Libro... Como a los siete años que fuimos por primera vez, que crearon el club del cuento. "Sapo enamorado". Todos los cuentos de Willy y todos los cuentos de Sapo. Muchos cuentos. Demasiados. Astrid Lindgrens böcker finns naturligtvis översatta till spanska. Här är Pippi Långstrump den mest populära av hennes figurer. Ungarna hänger med när Tommy, Annika och Pippi leker sakletare i Bokbankens version. Lärarinnan om Pippi: Pero cualquier cosa que uno ve en el piso la puede agarrar? Claro dijo Pippi. Y se pusieron a buscar, a buscar, a buscar. Y vieron a un señor dormido, así acostado como estabas tú. Roncaba. Astrid Lindgren läser ur Sagostunden 1984: -Ja, men vi tar honom. Tommy och Annika blev alldeles förskräckta.- Nej, vi kan inte ta en farbror, det går inte, sa Tommy. Vad skulle vi ha honom till förresten? -Vad vi skulle ha honom till? Den skulle man kunna ha till mycket. Vi kunde ha honom i en liten kaninbur i stället för en kanin och mata honom med maskrosblad. Men om ni inte vill så får det vara för mig, fast det retar mig att det kanske kommer nån annan sakletare och knycker honom. Det var en stor dag när beskedet kom att Banco del Libro fått litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne. Prispengarna, fem miljoner kronor ska hjälpa till att utforma fortsättningen på sagan om Bokbanken i Venezuela. Det har blivit ett själarnas möte mellan Astrid och Carmencita. Carmencita Martínez: El cuento del Banco del Libro no ha terminado porque ahora encontró... Ahora os encontramos, o nos encontramos verdaderamente con una... con un ser maravilloso que también luchó en su vida por los niños, por los derechos, por la paz, que es Astrid Lindgren. Entonces con ese encuentro de almas el Banco del Libro va a poder seguir escribiendo muchos cuentos como los cuentos que escribió Astrid en su vida. Y estamos todos muy agradecidos porque podemos escribir otro capítulo y podemos tener no una mula sino poder tener varias bibliomulas, para tener muchas bibliotecas en lugares recónditos. 11