STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning, Översättning II, 15 hp (vt 2015) Lärandemål Efter genomgången kurs ska du: kunna översätta centrala typer av ekonomiska och juridiska facktexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte kunna redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskild uppmärksamhet vid översättning av ekonomiska och juridiska facktexter kunna analysera olika typer av ekonomiska och juridiska facktexter med avseende på struktur, funktion och stil känna till terminologilärans grunder och kunna redogöra för och diskutera principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter samt kunna söka och ta fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet Uppläggning/utformning Kursen består av tre delmoment: a. Fackspråk, 3 hp b. Terminologi, 3 hp c. Översättning II, 9 hp För varje delmoment delas en planering ut, varur framgår schema, uppgifter om lärare samt litteratur för resp. moment. Undervisning Undervisningen på kursen består av seminarier. Närvaro är obligatorisk vid alla seminarier. Om du inte kan närvara vid något tillfälle, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Kursen tillämpar dels löpande examination i form av gruppuppgifter och inlämningsuppgifter för varje delmoment, dels en skriftlig slutuppgift.
Betyg och betygskriterier För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E i samtliga delmoment. Delmomenten viktas vid betygsättningen på hela kursen efter det poängtal de har. Betygsättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala. Fackspråk, 3 hp Lärandemål Efter genomgången kurs ska du: kunna analysera olika typer av ekonomiska och juridiska facktexter med avseende på struktur, funktion och stil Betygskriterier: A = Du har gjort samtliga uppgifter på ett utmärkt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett utmärkt sätt kritiskt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. B = Du har gjort samtliga uppgifter på ett mycket bra sätt och med respekt för inlämnings tiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett mycket bra sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. C = Du har gjort samtliga uppgifter på ett bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett bra sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. D = Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillfredställande sätt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett tillfredställande sätt analyserat, diskuterat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. E = Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt sätt och med respekt för inlämnings tiderna. Du har till varje seminarium samt i din slutuppgift på ett tillfredställande sätt analyserat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. F x = Du har i vissa avseenden inte gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt sätt. Du har på ett otillräckligt sätt till varje seminarium samt i din slutuppgift analyserat och kommenterat de givna
uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. F = Du har gjort samtliga uppgifter på ett otillräckligt sätt. Du har på ett otillräckligt sätt till varje seminarium samt i din slutuppgift analyserat och kommenterat de givna uppgifterna utifrån ett fackspråkligt perspektiv med avseende på struktur, funktion och stil. Litteratur Fackspråk eller fikonspråk? Om naturvetares språk. (2004) Stockholm: Terminologicentrum (TNC) OBS! Finns att hämta som pdf på www.tnc.se http://www.tnc.se/images/stories/bokhandel/fikonsprak.pdf Laurén, Christer. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur (enligt anvisningar) Laurén, Christer & Nordman, Marianne. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber (enligt anvisningar) http://www.tritonia.fi/vanha/ov/frukt/frukt.html Medicinskt fackspråk i skrift. (2010) Stockholm: Terminologicentrum (TNC) OBS! Finns att hämta som pdf på www.tnc.se: http://www.tnc.se/images/stories/pdf/medicinskt_facksprk_i_skrift_2010-03- 05.pdf Övrig litteratur enligt lärares anvisningar. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du möjlighet att bearbeta eller komplettera uppgifterna i de avseenden de brister. Lärare på delkursen Lärare på delkursen är Ulf Norberg. Kontaktuppgifter: epost: ulf.norberg@su.se. Postadress: Tolk och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum D 594. Post och meddelanden kan lämnas i lådan utanför rummet. Telefon 08 16 23 61 Kontaktuppgifter till handledare får du av läraren på kursen. Terminologi, 3 hp Lärandemål Efter genomgången kurs ska du: känna till terminologilärans grunder och kunna redogöra för och diskutera principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter samt
kunna söka och ta fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet Betygskriterier: A = Du har mycket goda insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett utmärkt sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett utmärkt sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har kritiskt analyserat och använt den lästa litteraturen på ett utmärkt sätt. B = Du har goda insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuter på ett mycket bra sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett mycket bra sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett mycket bra sätt. C = Du har insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett bra sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. Du söker och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdetpå ett bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett gott sätt. D = Du har tillfredställande insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett tillfredställande sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett tillfredställande sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillfredställande sätt sätt. E = Du har tillräckliga insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett tillräckligt sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett tillräckligt bra sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillräckligt sätt. Fx = Du har i vissa avseenden otillräckliga insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett otillräckligt sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett i vissa avseenden otillräckligt sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett i vissa avseenden otillräckligt sätt. F = Du har otillräckliga insikter i terminologilärans grunder och redogör för och diskuterar på ett otillräckligt sätt principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete med ekonomiska och juridiska facktexter. På ett otillräckligt sätt söker du och tar fram adekvat terminologi inom det ekonomiska och juridiska fackområdet. Analysen och användningen av litteraturen är otillräcklig. Litteratur
Laurén, Christer. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur (enligt anvisningar) Laurén, Christer & Nordman, Marianne. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber (enligt anvisningar) http://www.uwasa.fi/kirjasto./ov/frukt/ Metoder och principer i terminologiarbetet. 1999. (Spri rapport 481.) Stockholm: Spri och TNC Molde, Bertil (red.). 1976. Fackspråk. (Skrifter utgivna av Svenska språknämnden 57.) Stockholm: Esselte studium (enligt anvisningar) Myndigheternas föreskrifter. Handbok i författningsskrivning. 1998. 4. rev. uppl. (Ds 1998:43.) Stockholm: Fritzes offentliga publiktioner (enligt anvisningar). http://www.regeringen.se/d22e2d1e.pdf Språket i domar och beslut.1987. 2. uppl. Stockholm: Allmänna förlaget Suonuuti, Heidi. 2004. Terminologiguiden. En introduktion till terminologiarbete i teori och praktik. Solna: Terminologicentrum (enligt anvisningar) Det tillkommer litteratur med inriktning på det aktuella källspråket, enligt meddelande vid kurstart. Härutöver kan tillkomma ytterligare litteratur i artikelform enligt meddelande vid kursstart. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du möjlighet att bearbeta eller komplettera uppgifterna i de avseenden de brister. Lärare på delkursen Lärare på delkursen är Henrik Nilsson på Terminologicentrum Kontaktuppgifter: epost: Henrik.Nilsson@tnc.se Översättning II, 9 hp Lärandemål Efter genomgången kurs ska du: kunna översätta centrala typer av ekonomiska och juridiska facktexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte kunna redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskild uppmärksamhet vid översättning av ekonomiska och juridiska facktexter Betygskriterier:
A: Du har gjort samtliga uppgifter på ett utmärkt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på alla sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett helt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett utmärkt sätt. Du har kritiskt analyserat och använt den lästa litteraturen på ett utmärkt sätt. B: Du har gjort samtliga uppgifter på ett mycket bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på många sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett närmast helt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en på många sätt långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett mycket bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett mycket bra sätt. C: Du har gjort samtliga uppgifter på ett bra sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på flera sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett i huvudsak korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en på flera sätt långtgående anpassning till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översätt-ningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett bra sätt. Du har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett bra sätt. D: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillfredsställande sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett på en del sätt lämpligt förhåll-ningssätt gentemot källtexten och relativt korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en an-passning i en del avseenden till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. Du har använt den lästa litteraturen på ett tillfredsställande sätt. E: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt sätt och med respekt för inlämningstiderna. Din översättning kännetecknas av ett grundläggande sätt lämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett i några avseenden bristfälligt språkbruk. Vidare präglas den av en anpassning i några avseenden till de aktuella genrerna. Du har till varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett översättningsteoretiskt och språkvetenskapligt perspektiv på ett till-räckligt sätt. Du har använt den lästa litteraturen på ett tillräckligt sätt. Fx: Du har i vissa avseenden inte gjort samtliga uppgifter på ett tillräckligt sätt. Din översättning kännetecknas av ett i vissa avseenden olämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett vissa avseenden ej korrekt språkbruk. Vidare präglas den av en i vissa avseenden bristande anpassning till de aktuella genrerna. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är inte tillräckliga. Användningen av litteraturen är inte tillräcklig. F: Du har i gjort samtliga uppgifter på ett otillräckligt sätt. Din översättning kännetecknas av ett olämpligt förhållningssätt gentemot källtexten och ett icke korrekt språkbruk. Vidare präglas den
av en bristande anpassning till de aktuella genrerna. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är otillräckliga. Analysen och användningen av litteraturen är otillräcklig. Litteratur: Bucher, Anna-Lena & Gustafsson, Maria (2000). Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala: Hallgren & Fallgren Ekerot, Lars-Johan (2000). Klar komplexitet. Om språkform och begriplighet vid översättning av författningstexter. I: Melander, Björn (red.). Svenskan som EU-språk. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala: Hallgren & Fallgren, s. 46 76 Gunnarsson, Britt-Louise (1996). Den europeiska skrivgemenskapen - finns den? Om textmönster i kontrastivbelysning. I: Gren-Eklund, Gunilla (red.). Att förstå Europa - mångfald och sammanhang. Humanistdagarna vid Uppsala universitet 1994. Uppsala universitet, s 225-237. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2006). Translation. An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge Melin, Lars (2004). Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm: Svenska Förlaget (enligt anvisningar). Nyman, Christel (2001). Innan du översätter en årsredovisning. I: Facköversättaren 2001:5 Petersen, Judy & Taylor, Helen (2007-2008). Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4, 5, 6; 2008:1, 2, 3. Referenslitteratur: Baker, Mona (2011/2) In Other Words. A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge. Catasús, Bino & Maths Lundgren (1998). Företagsekonomiska en kort grammatik. Språkspecifik litteratur tillkommer enligt anvisning Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du möjlighet att bearbeta eller komplettera uppgifterna i de avseenden de brister. Lärare på delkursen Lärare på delkursen är Ulf Norberg. Kontaktuppgifter: epost: ulf.norberg@su.se. Postadress: Tolk och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum D 594. Post och meddelanden kan lämnas i lådan utanför rummet. Telefon 08 16 23 61 Kontaktuppgifter till handledare får du av läraren på kursen.