NOËL NOUVELET TEXT och MUSIK: Folklig fransk sång från Provence. Troligen från 1400-talet. Keyte och Parrott: The New Oxford Book of Carols (1992) innehåller 13 verser på franska. De påpekar att ordet nouvelet kommer från samma ursprung som noël och att båda betyder "news - nyheter". Det är en Nyårs-carol, med vissa verser från tidigt 1400-tal. Det finns många olika, vitt skilda versioner av denna carol. Keyte och Parrott hämtade sin från 1721 års Grande Bible des noëls, taunt vieux que nouveaus, men de blandade också in verser från flera olika franska varianter. Melodin i dorisk kyrkotonart påminner om Mariahymnen Ave, Maris Stella Lucens Miseris. gent= folk; rendre= återgälda; m éveiller= vakna; assez= tillräcklig; ouvrir= öppna; arbre= träd; sortir= slå ut; bouton= skott; réjoui= glad; car= ty; resplendir= stråla, lysa; oiselet= liten fågel; partir=ge sig av; l Agnelet= lammunge; L àne= åsna; coucher= sova; au lieu de= i stället för; bercelet= (liten) vagga; éclaicir= göra ljusare; amener= föra hit; or= guld; encens [ãsã]= rökelse; jardinet= liten trädgård; quarante= fyrtio; nourrice [nuris]= amma, fostermor; attendre= vänta på; les bras de= lämna i någons armar; rendre= återge; tourterelles= turturduvor; dedans= inuti; paneret= (bröd)korg; prêtre= präst; dont= om vilken; ébahi= häpna; hautement= tydligt, högljutt, frimodigt; entendre= höra; puis= därefter; musse= gömma, stoppa undan; livret= bok; ceci= detta; ravi= uppfylld; gibet= galge; gloire= salighet; mettre= bringa, skänka; trente= trettio; fait accompli= fullbordat faktum; chacun= var och en; couplet= vers, strof Den franske organisten och kompositören Marcel Dupré (1886-1971) har komponerat en känd orgelvariation över Noël Nouvlet (Variations sur un viex noël) och andra julsånger. Att sjunga: Frank Martin: Les Bergers (+flöjt/universal Ed), Chantons, Bergers Noël-Shepherds, Shake Off Your Drowsy Sleep (Bok nr 54, Då det är natt i Betlehem (Bok nr 15), Les anges dans nos campagnes (Bok nr 11), Herdarnas lydnad (ur Barnens sång och visbok), Winds Through the Olives Tree (Bok nr 54).
NOËL NOUVELET 1. Noël chantons ici, Nouvelle gent, rendons à Dieu merci. Chantons Noël pour le Roi nouvelet, Chantons Noël pour le Roi nouvelet, 2. Quand je m éveillai et j eus assez dormi, Ouvris les yeux, vis un arbre fleuri, Dont il sortait un bouton merveillet. Dont il sortait un bouton merveillet. 3. Quand je le vis, mon cœur fut réjoui,
Car sa grand beuté resplendissait en lui, Comme un soleil qui lève au matinet. Comme un soleil qui lève au matinet. 4. D un oiselet après le chant oui, Qui aux pasteurs disait. Partez d ici, En Bethléem trouvèrent l Agnelet. En Bethléem trouvèrent l Agnelet. 5. En Bethléem Marie et Joseph vit. L àne et le bøuf, l enfant couché au lit, La crèche était au lieu d un bercelet. La crèche était au lieu d un bercelet. 6. L étoile y vit qui la nuit éclaircit Qui d Orient dont il était sorti, En Bethléem les trois Rois amenait. En B sethléem les trois Rois amenait. 7. L un portrait or et l autre myrrhe aussi,
Et l autre encens qu il faisait bon sentir, De Paradis semblait un jardinet. De Paradis semblait un jardinet. 8. Quarante jours la nourrice attendit, Entre les bras de Siméon le rendit, Deux tourterelles dedans un paneret. Deux tourterelles dedans un paneret. 9. Un prêtre vint dont je fus ébahi, Qui les paroles hautement entendit, Puis les mussa dans un petit livret. Puis les mussa dans un petit livret. 10. Et si me dit: Crois-tu ceci? Si tu y crois au Ciel seras ravi, Si tu n y crois, va d enfant au gibet. Si tu n y crois, va d enfant au gibet.
11. Quand Siméon le vit, fit un haut cri, Voici mon Dieu, mon sauveur Jésus-Christ, Voici celui qui gloire au peuple met. Voici celui qui gloire au peuple met. Noël chantons ici 12. En trente jours fut Noël accompli, Par douze vers sera mon chant fini, Par chacun jour j en ai fait un couplet. Par chacun jour j en ai fait un couplet. Noël chantons ici