Kursplan Institutionen för humaniora Kurskod HUX 140 Dnr 04:81D Beslutsdatum 2004-08-16 Kursens benämning Engelsk benämning Undervisningsspråk Ämnen Introduktion till översättning Introduction to translation Svenska Nordiska språk, engelska, franska, tyska Poängtal 20 ECTS-poäng 30 Nivå 1-80 Kursplanen gäller från 2004-07-01 Inplacering i utbildningssystemet Förkunskaper Kursen ges som fristående kurs eller kan ingå i programmet Internationell administration med språk. 1-60 poäng i engelska, franska eller tyska. Syfte Målet för utbildningen är att ge den studerande : - kunskaper om det svenska språkets grammatiska struktur. - kunskaper om och erfarenhet av språklig text- och diskursanalys, så att de kan ta ställning till och bedöma texter av olika slag. - god insikt i översättningsteoretisk problematik. - förmåga att analysera olika textsorter med avseende på språksituation, funktion och stil. - goda kunskaper i kontrastiv språkanalys, främst avseende språkparet engelska/franska/tyska- svenska. - förmåga att söka och på ett effektivt sätt utnyttja relevanta hjälpmedel för översättningsverksamhet, såsom ordbehandling, databassökning och elektronisk kommunikation. Innehåll Delkurs 1 Svensk språkstruktur ( 5 poäng) Kursen ska ge kunskaper i svensk grammatik. Grammatiken innefattar ordlära (ordklasser, böjningslära, ordbildning, semantik), fraslära (huvudvikten läggs vid nominalfraser och prepositionsfraser), satslära (satsdelar, huvudsatser, bisatser). Dessutom studeras ordföljdsvariation, satsförkortningar, grafiska och syntaktiska meningar och makrosyntagmer. På varje nivå i
språksystemet arbetar vi med form (hur ser det ut?), funktion (hur används det?) och betydelse (vad betyder det?). 2 Delkurs 2 Textkunskap och skrivande, 5 poäng Textkunskap, stilistik och språkriktighet är viktiga moment i delkursen. Den avser dels att ge de studerande kunskaper om och erfarenhet av textanalys så att de kan ta ställning till och bedöma texter av olika slag, dels att öva de studerandes färdigheter i att skriva i olika genrer på svenska, dels att analysera text och att granska det egna skrivandet. Delkurs 3 Introduktion i översättningsteori och -praktik (10 poäng) Delkursen ska ge god insikt i översättningsteoretiska problem med tonvikt på kontrastiv analys, god beredskap att lösa olika praktiska översättningsproblem samt god kännedom om översättningsteoretiska handböcker. De studerande ska uppnå kunskaper om skillnader mellan allmänspråk och fackspråk. Uppmärksamhet ägnas även åt terminologifrågor. De studerande ska få kunskaper om hantering av översättningsprodukten som t. ex. former för mottagande och leverans av översättningar, utformning av översättningsprodukten, säkerhets- och upphovsrätten, yrkesetik. Vidare ges en introduktion till användning av datorbaserade översättningshjälpmedel. Undervisningsformer Examination Betygsättning Kursbevis Undervisningen ges i form av föreläsningar, seminarier och gruppövningar. Obligatorisk närvaro i vissa färdighetsmoment och seminarier. Bedömningen av de studerandes prestationer sker i form av muntliga och skriftliga prov. Vid betygsättningen används betygen Väl godkänd, Godkänd eller Underkänd. Studerande som med godkänt resultat genomgått kursen kan på begäran erhålla kursbevis. Läromedelsförteckning
3 Delkurs 1 Svensk språkstruktur, 5 poäng Författare/red. Titel, förlag och utgivningsår Sidor Obligatorisk litteratur Byrman, Gunilla (2004) Grammatikhäftet för HUX140. Stencil på Institutionen för humaniora, Växjö universitet. Dverstorp, Nils (2002) Grammatikövningar. Stencil på Institutionen för humaniora, Växjö universitet. Josefsson, Gunlög (2001) Svensk universitetsgrammatik. Studentlitteratur, Lund. Teleman, Ulf (red.)(1992) Grammatik på villovägar. Almqvist & Wiksell, Stockholm. (extensivt) Westman, Margareta Språkets lustgård och djungel. Norstedts, Stockholm. (1998) (extensivt) 32 30 209 123 216 Referenslitteratur Andersson, Erik (1993) Bolander, Maria (2001) Dahl, Östen (1982) Hultman, Tor G. (2003) Hyltenstam, Kenneth & Wassén, Kerstin (1984) Grammatik från grunden. Hallgren & Fallgren Uppsala. Funktionell svensk grammatik. (lärobok och häfte med övningar och facit.) Liber; Stockholm. Grammatik. Studentlitteratur Lund. Svenska Akademiens språklära. Stockholm; Norstedts ordbok i distribution. Svenska som andraspråk. En introduktion. Josefsson, Gunlög (2003) Svensk universitetsgrammatik för nybörjare. Övningar med facit och kommentarer. Liljestrand, Birger (1993) Så bildas orden. Handbok i ordbildning. Lindberg, Ebba (1980) Beskrivande svensk grammatik. AWE/Gebers, Stockholm. Ljung, Magnus & Allmän grammatik. Gleerups, Malmö. Ohlander, Sölve (1971 el 1982) Stroh-Wollin, Ulla (1998) Koncentrerad nusvensk formlära och syntax. (lärobok och häfte innehållande övningar med facit.) Tingbjörn, Gunnar (1993) Lärobok I. Svenska som andraspråk En introduktion. Natur och Kultur, Stockholm.
Viberg, Åke m.fl. (1986) Svensk grammatik på svenska. Natur och Kultur, Stockholm. 4 Delkurs 2 Hellspong, Lennart & Ledin, Per Lindstedt, Inger Textkunskap och skrivande, 5 poäng Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur, 1997. Textens hantverk. Om retorik och skrivande. Lund: Studentlitteratur, 2002 303 146 Melin, Lars Vett och Etikett i språket. Stockholm: Norstedts, 1998. 224 Svenska språknämnden Svenska skrivregler utgivna av svenska språknämnden. Stockholm: Liber, 2000. 216 Referenslitteratur Cassirer, Peter Stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och Kultur, 1993 eller senare. Hellspong, Lennart Strömquist, Siv Wellander, Erik Metoder för brukstextsanalys. Lund: Studentlitteratur, 2001. Skrivboken. Skrivprocess, skrivråd och skrivstrategier. Malmö: Gleerups, 1989 och senare. Riktig svenska. Fjärde omarbetade upplagan. Stockholm: Esselte Studium, 1973. Språkvård. tidskrift utg. av Svenska språknämnden. Stockholm: Berlings. Svenska ordböcker och handböcker i språkvård Delkurs 3 Introduktion i översättningsteori och praktik, 10 poäng Gemensam litteratur Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 222 Routledge (2001), London. Obligatoriskt stencilmaterial tillkommer ca 200 Språkspecifik litteratur Engelska: Chesterman, A.&Wagner, E. (2002) Can theory help translators: a dialogue between the ivory tower and the wordface, St. Jerome, Manchester 225
Franska: Lederer, M. (1994) La traduction aujourd`hui. Le modèle interpretative Hachette, Paris 225 Tyska: Koller, W. 2001 (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft 6. Auflage,Quelle&Meyer, Wiebelsheim 360 5