Stan Standardisering i i er disering Standardi s i l Termino v SV Kundrapport 2011 ÖVERSÄTTNINGSCENTRUM FÖR EUROPEISKA UNIONENS ORGAN g Övers ersättning Övers ä i ng n t t n rsät Översät t i n g versät Översät i n g Översättning Ö n t t ä s versättning Öve r r s ä Ö o Terminologi T er m i n logi Terminolog i ermi n o o g l T erminologi i g o l o n o l o g i Term minolog r ogi T e R edigering d igering Redigerin g Redigeri n g d R e e d i g igering Redigering R R e d R e d igering Re digering e ring Redigering R e i gering Redigering g S t a n d a n g r Granskning Gr a n s k n ing Grans kning n g n g sk n n i i G r a n s n ing k ransknin sn ing Gran
2 Kundrapport 2011 Denna publikation från Översättningscentrum för Europeiska unionens organ finns också på Internet: www.cdt.europa.eu Mer information om Europeiska unionen finns på Europaservern (www.europa.eu). Översättningscentrum för Europeiska unionens organ, 2012. Alla rättigheter förbehålls. ISBN 978-92-95074-39-2 ISSN 1977-477X doi:10.2817/19386
3 INNEHÅL I. Inledning av centrumets direktör..................................4 II. KUNDERNA ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMETS RAISON D ÊTRE.........................5 Avtal med nya kunder............................................ 5 Potentiella kunder.............................................. 5 Rapport om möten, seminarier och projekt med kunder 1............................... 5 Byråernas gemensamma arrangemang..................................... 15 Den gemensamma terminologiworkshopen.................................. 15 Utställningen "EU:s byråer - vägen framåt" i Europaparlamentet.......................... 16 Centrumet ingår i trojkan som leder nätverket för byråernas räkenskapsförare (IAAN)................... 16 Översättningcentrums webbplats i fokus under mötet med de kommunikationsansvariga................ 16 Kundenkäten 2011............................................. 17 Kundportal................................................. 18 Siffror................................................. 18 Kundportalsundersökningen........................................ 18 Uppföljningsmöten med pilotanvändare.................................... 18 III. ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMS FÖRSTA UPPDRAG............................. 19 Översättning/granskning nyckelsiffror..................................... 19 Dokument............................................... 19 Varumärken............................................... 19 Övriga språktjänster............................................. 19 Terminologi............................................... 19 Termlistor................................................ 19 Redigering............................................... 19 Kvalitetssäkring av översättningar....................................... 20 Status för genomförandet av handlingsplanen för kvalitetssäkring av översättningar................... 20 Optimering av den centrala affärsstrukturen.................................. 20 Hantering av kundernas feedback...................................... 21 Optimering och förnyelse av arbetsflödet..................................... 22 Utformningen av ett nytt system för hantering av arbetsflödet i samband med översättning................ 22 Teknikbevakning som ett verktyg för innovation................................. 22 IV. ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMS ANDRA UPPDRAG.............................. 23 Interinstitutionella aktiviteter.......................................... 23 ICTI-möten och arbetsgrupper........................................ 23 Iate (Inter-Active Terminology for Europe)................................... 23 IAMLADP 2011............................................. 24 JIAMCATT 2011............................................. 24 Övrig utåtriktad verksamhet.......................................... 25 Seminariet om bästa praxis i samband med granskning av översättningar...................... 25 Kontakt med medlemsstaternas universitet................................... 25 Praktikanter vid centrumet......................................... 25 Övrig utåtriktad verksamhet......................................... 25 V. EXTERN KOMMUNIKATION....................................... 26 Översättningscentrum - en praktisk handledning för kunder............................. 26 Enormt intresse för Översättningscentrums webbplats............................... 26 Översättningscentrum finns nu också på Facebook................................. 26 The language hub Språkcentrumets nyhetsbrev................................. 26 Utarbetande av ramen för extern kommunikation.................................. 26 VI. BILAGOR............................................... 27 Översättningscentrums organisationsplan.................................... 27 Total volym................................................ 28 Volym per kund............................................... 28 Volym jämfört med prognos.......................................... 29 Mänskliga och finansiella resurser 2011 (prognos (*) mot faktiska)........................... 29 Nyckelsiffror 2011 per kund.......................................... 30
4 I. Inledning av centrumets direktör Bästa läsare! För fem år sedan offentliggjorde centrumet sin årliga verksamhetsberättelse enligt en innovativ strategi som syftade till såväl läsarvänlighet som kundfokus. Sedan dess har vår årliga verksamhetsberättelse inte bara gett en allmän översikt över centrumets centrala verksamhet och andra aktiviteter, utan också lyft fram hur centrumet svarat upp mot samtliga sina kunders behov. Genom att presentera "kundprofilen" kunde vi demonstrera mångfalden i våra aktiviteter och det breda urvalet av åtgärder för att möta våra kunders mångskiftande behov. Det är min fasta övertygelse att detta behov av att redovisa kundspecifika aktiviteter fortfarande gäller. Kunderna är vårt raison d être, och centrumets hela existens bygger på att vi kan betjäna dem. EU:s rättsliga miljö kräver emellertid mycket mer än så. Centrumet är ett EU-organ och måste rapportera om resultaten av sin verksamhet med hänvisning till de mål som anges i centrumets årliga arbetsprogram och med hänsyn till de mänskliga och finansiella resurser som utnyttjats under redovisningsåret. Vi måste ange riskerna i samband med olika verksamheter, rapportera i detalj om de olika byggstenarna för att garantera kvalitet, täcka in samtliga aspekter av ledningssystemen inklusive genomförandet av interna kontrollnormer och rapportera om våra interna kontrollsystemes effektivitet och resultat. I min egenskap av centrumets utanordnare måste jag slutligen lägga fram min förvaltningsförklaring som omfattar laglighet och korrekthet för samtliga centrumets finansiella transaktioner. Informationen analyseras sedan av centrumets styrelse, Europaparlamentet, rådet, kommissionen och revisionsrätten. Men är så detaljerade uppgifter av intresse för allmänheten? Är en läsare vid en medlemsstats universitet eller en tjänsteman vid någon av byråerna egentligen intresserade av till exempel effektivitet och resultat för centrumets interna kontrollsystem? Under de senaste åren har vi hela tiden fått balansera motstridiga intressen: att tillhandahålla högt specialiserad information genom försäkringar till budgetmyndigheten, samtidigt som vi gör den informationen begriplig för allmänheten. Våra rapporter blev tjockare och tjockare när vi försökte tillfredsställa båda målgrupperna. För år 2011 har vi därför beslutat att publicera två olika dokument. Vår årliga verksamhetsberättelse 2011 omfattar alla rättsliga rapporteringskrav och är avsedd för centrumets styrelse och budgetmyndigheten. I den "Kundrapport 2011" som du nu håller i handen redovisas våra viktigaste resultat under 2011 genom tjänsteleverantörens ögon. Där beskrivs också våra aktiviteter för att genomföra vårt andra uppdrag, att främja interinstitutionellt samarbete. Genom denna kundrapport sprider vi också indirekt kunskaper om familjen av EU:s olika byråer och organ, som Översättningscentrum ingår i. En trevlig bieffekt. Jag hoppas att den läsarvänliga stilen i centrumets "Kundrapport 2011" ska uppmuntra dig att läsa den från pärm till pärm i ett svep. Trevlig läsning! gailė Dagilienė
5 II. KUNDERNA ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMETS RAISON D ÊTRE Avtal med nya kunder Översättningscentrum undertecknade avtal med fyra nya kunder under 2011, vilket gjorde att centrumets kundportfölj uppgick till 56 kunder i slutet av året. Avtal tecknades med de tre nya finansiella tillsynsmyndigheterna (Europeiska bankmyndigheten (EBA), Europeiska värdepappers- och marknadsmyndigheten (Esma) och Europeiska försäkrings- och tjänstepensionsmyndigheten (Eiopa)), som började arbeta den 1 januari 2011 och som har sina kontor i London, Paris samt Frankfurt a. M., och med organet för europeiska regleringsmyndigheter för elektronisk kommunikation (Berec), med vilket centrumet undertecknade ett avtal i mars och som flyttade till sitt permanenta kontor i Riga i oktober. Grunden för ett smidigt samarbete med dessa nya kunder skapades genom att inrätta ett kundportalkonto för att lägga beställningar på översättningar, utse en samordnare för varje kund, förse kunderna med relevant kontaktinformation och beskrivningar av arbetsuppgifterna för centrumets olika sektioner och genom att samla grundläggande referensmaterial i centrumets servicepunkt för referensmaterial (One-Stop-Shop). De första översättningsuppdragen hanterades framgångsrikt och centrumet ser fram emot ett fördjupat samarbete under 2012. Potentiella kunder För att bredda sin kundportfölj på det vis som anges i den nuvarande strategin för 2008-2012 och i den nya strategin för 2012-2014, "Att möta utmaningarna", som antogs av centrumets styrelse i oktober 2011 fortsatte centrumet undersöka nya affärsmöjligheter. Centrumet inledde förhandlingar med Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, som har en gemensam översättningstjänst tillsammans med Regionkommittén. Ett utkast till avtal skickades också till den europeiska byrån för den operativa förvaltningen av stora it-system inom området frihet, säkerhet och rättvisa, som inrättades officiellt den 25 oktober 2011 och vars huvudkontor kommer att ligga i Tallinn. Båda avtalen undertecknas sannolikt i början av 2012. Mängden översättningar av gemenskapsvarumärken minskade snabbare än beräknat under 2011. För att möta den utmaningen utarbetade centrumet tillsammans med kommissionens generaldirektorat för översättningar dokumentet "Alternativ för en hållbar framtid för Översättningscentrum". I dokumentet, som lades fram för styrelsen i oktober 2011, beskrivs tre vägar som centrumet kan gå för att balansera den minskade arbetsbelastningen. Det mest långtgående alternativet är ett strategiskt partnerskap med kommissionen. Möten med den målsättningen har redan inletts. 2000 17 2001 18 2002 21 2003 23 2004 23 2005 28 2006 30 2007 36 2008 40 2009 46 2010 52 2011 17 1856 21 23 23 28 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Rapport om möten, seminarier och projekt med kunder 1 För att främja informationsutbyte och samarbete med sina intressenter fortsatte Översättningscentrum att besöka kunder eller ta emot dem i sina lokaler. Totalt träffade centrumet 20 av sina 56 kunder under 2011. Kundmötena sträckte sig från informationsbesök hos nya kunder till ett allmänt informationsutbyte om arbetsflöden, den vardagliga översättningsverksamheten och projektspecifika frågor samt kundportalutbildning och uppföljning. Centrumet träffade följande kunder och/eller genomförde följande projekt under 2011 2 : Europeiska yrkesutbildningsstiftelsen (ETF) Den mängd arbete som beställdes av Europeiska yrkesutbildningsstiftelsen ETF var ganska oförändrad under 2011 jämfört med 2010. ETF beställde enbart översättningar från engelska under 2011. Målspråken var tyska, franska, italienska och spanska och språken i de länder som deltar i EU:s grannskapssamarbete, såsom ryska och arabiska. Bland typen av dokument återfanns landsspecifika rapporter, årsredovisningen, programbeskrivningar, protokoll och korrespondens. Ett intensivt utbyte ägde rum i början av året med ETF, som hade ansvaret för att samordna bidragen från de byråer som ingår i klustret "utbildning, företagande och innovation för tillväxt" (som Översättningscentrum var medlem av) till utställningen "EU:s byråer - vägen framåt", organiserad av Europaparlamentet i Bryssel i början av 2011 3. ETF:s översättningsvolym: 2 905 sidor (3 135 under 2010) 30 36 Kundportföljens utveckling 40 46 52 56 1 För en detaljerad översikt över hur volymerna utvecklats generellt, se kapitel III. En detaljerade redovisning av volymen per kund lämnas i bilagorna. 2 Kunderna redovisas i den ordning de förekommer i centrumets budget. 3 Se "Gemensamma aktiviteter" på sidan 16.
6 Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk (ECNN) De viktigaste dokumenten som översattes och reviderades under året för Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk (ECNN) var årsredovisningen 2010 och information om narkotika och narkotikamissbruk, studier om narkotikasituationen i enskilda länder och en analys av narkotikaanvändningen och narkotikapopulationerna bland unga människor i ett antal europeiska länder. Översättningscentrum uppskatted samarbetet med ECNN i samband med utställningen "EU:s byråer - vägen framåt" i Europaparlamentet i februari 2011, där ECNN var en pådrivande kraft och huvudsamordnare 4. ECNN:s översättningsvolym: 6 130 sidor (6 681 under 2010) Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA) Huvuddelen av de översättningar som beställdes av Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA) under 2011 var, precis som tidigare år, EPAR-sammanfattningar (EPAR, offentligt europeiskt utredningsprotokoll). Under året deltog centrumet aktivt i uppdatering och språkgranskning av olika malldokument på samtliga de officiella EU-språken: mallarna för EPAR-sammanfattningar och QRD 5 för humanläkemedel - de viktigaste referensdokument som används för läkemedel som marknadsförs i Europa enligt det centraliserade förfarandet - anpassades efter de senaste lagstadgade kraven. EPAR-mallen för generiska läkemedel skapades för första gången, medan mallarna för andra anknutna dokument (frågor och svar) uppdaterades och harmoniserades. Översättningscentrums bidrag till denna granskningsprocess och det nära samarbetet med de nationella regleringsmyndigheterna i Europa välkomnades av EMA eftersom det resulterade i konsekventare och språkligt mognare malldokument, som sedan offentliggjordes på EMA:s webbplats. Efter standardiseringsarbetet omorganiserade och optimerade Översättningscentrum översättningsminnena för att de skulle återspegla dokumentens senaste status och följaktligen bli ett effektivare hjälpmedel för översättarna. Centrumet fortsatte översätta produktinformation för nya läkemedel som tagits fram av små och medelstora företag. Tolv av dessa omfattande dokument (åtta för humanläkemedel och fyra för veterinärmedicinska läkemedel) behandlades av centrumet, tre gånger så många som under föregående år. Med tanke på omfattningen och det ökande antalet sådana översättningsprojekt, och utmaningarna när det gällde att hantera såväl interna som externa resurser, försökte Översättningscentrum under 2011 optimera tidsplaneringen för sådana översättningar. Frågan togs upp på agendan för plenarmötet i juni med arbetsgruppen för QRD, där Översättningscentrum presenterade sitt förslag för att få tid att översätta denna produktinformation. Målet var att hitta en lösning som fungerade för samtliga parter som deltar i arbetet med att förbereda och granska översättningar. I ett särskilt gruppsamtal nåddes en kompromisslösning med EMA, som därefter informerade de nationella myndigheterna vid plenarsammanträdet om QRD i september. Efter en försöksperiod som slutar i januari 2012 kommer frågan att tas upp till granskning under första kvartalet 2012. I samband med uppföljningsmötet med kundportalens pilotanvändare 6 i november diskuterade EMA sitt behov av mycket brådskande översättningar med centrumet, samt frågan om centrumets resurser om flera brådskande översättningar måste hanteras parallellt, och översättningen till samtliga EU-språk av webbplatsen "Register över kliniska försök", ett projekt som lanserades i slutet av 2011. EMA: översättningsvolym: 30 927 sidor (33 304 under 2010) Översättare i arbete. Europeiska arbetsmiljöbyrån (EU-Osha) Översättningsvolymen från Europeiska arbetsmiljöbyrån (EU-Osha) minskade till hälften under 2011. De dokument som översattes var i första hand webbplatsmaterial och texter om kampanjen "Europeiska veckan", faktablad, det årliga arbetsprogrammet, årsredovisningen, budgeten, mötesprotokoll och broschyrer. Samarbetet med arbetsmiljöbyrån var effektivt och positivt. Två möten genomfördes med företrädare för arbetsmiljöbyrån under 2011. Under det första mötet tog arbetsmiljöbyrån och centrumet fram idéer om framtida samarbetsmöjligheter, till exempel att redigera texter till webbplatser, direktöversättning till arbetsmiljöbyråns webbplats och lokalisering av innehållet 4 Se "Gemensamma aktiviteter" på sidan 16. 5 QRD Quality Review of Documents 6 Se sidan 18.
7 för speciella språkversioner av OSHwiki, en Wikipedia om arbetsmiljöfrågor med begränsad tillgång som arbetsmiljöbyrån har ingått ett partnerskapsavtal med USA om. Arbetsmiljöbyrån informerade centrumet om att de vill fokusera på standardisering av texter och att man därför arbetade med en intern stilguide. Det visade sig också att att projektteam med människor från de olika enheterna hade inrättats på arbetsmiljöbyrån för att undersöka hur översättningar planerades och för att tänka framåt, diskutera redigering, något som blev allt viktigare för byrån, och fundera på hur man kan tillämpa en affärsmässig strategi på olika publikationsprojekt. Under det andra mötet gick arbetsmiljöbyrån mera i detalj in på olika standardiseringsprojekt, dvs. skapandet av mallar för de vanligaste dokumentformaten, såsom pressmeddelanden, E-faktablad, etc., ett arbete som redan pågår vid byrån, och klargjorde olika frågor i samband med arbetsflöden tillsammans med Översättningscentrums anställda. EU-Oshas översättningsvolym: 6 224 sidor (12 734 under 2010) Kontoret för harmonisering i den inre marknaden (varumärken och mönster) (KHIM) Under 2011 minskade antalet gemenskapsvarumärken 7 kraftigt på grund av den tekniska utveckling som har skett internt vid Kontoret för harmonisering i den inre marknaden (varumärken och mönster) (KHIM). Ett betydligt större antal dokument hanterades emellertid än under 2010. Redigering av KHIM:s beslut om invändning eller annullering fortsatte utgöra en betydande del av det engelska teamets arbete under 2011, med cirka 75 dokument per vecka. Besluten om invändning bygger på mallar för standarddokument. Makrot som utformades internt för att lyfta fram de nya avsnitt som skulle redigeras förbättrades och blev en viktig hjälp i arbetet för att minska dubbelarbete och i slutändan göra det möjligt för de interna granskarna att arbeta effektivare. Samarbetet med KHIM var lika intensivt som någonsin tidigare och alla språkfrågor som skickades av centrumet hanterades snabbt och effektivt. KHIM:s centrala kontaktperson för förfrågningar om dokumentöversättningar gav mycket detaljerad feedback på centrumets kundportal. I mitten av 2010 lanserade centrumet Tr@Mark, sitt nya verktyg för att hantera arbetsflöden. Det nya verktyget minskade den totala handläggningstiden och medgav ökad flexibilitet vad gällde antalet varumärkesomgångar som kunde hanteras per vecka. Som ett resultat av denna utveckling kunde centrumet gå över till tre omgångar per vecka i januari 2011 och därefter till dagliga omgångar från och med maj 2011. Detta har medgett en betydande minskning av handläggningstiderna för enskilda omgångar, vilket bidrog till att förbättra kontorets totala handläggningstid för varumärkesbeställningar. Under 2009 och 2010 tillhandahöll Översättningscentrum översättningar av omfattande förteckningar över varor och tjänster från engelska till samtliga EU:s språk i samband med projektet EuroAce 8. I en gemensam satsning på att förbättra kvaliteten på de tjänster som erbjuds av centrumet lämnade KHIM under 2011 feedback om EuroAceöversättningarna. Denna feedback analyserades noga och följdes upp av översättarna. De dubbleringar av översättningar som upptäcktes av KHIM visade sig i allmänhet bero på stavningsvarianter och synonymer till den urspungliga termen. Proceduren var emellertid intressant och nyttig och bekräftade den goda kvaliteten på de tjänster som tillhandahålls av Översättningscentrum. För att bereda vägen för Kroatiens framtida medlemskap bad kontoret också Översättningscentrum att översätta kontorets EuroAce-databas till kroatiska. Databasen omfattar cirka 90 000 termer. Översättningsarbetet inleddes i juli 2011 och bör vara avslutat under första halvåret 2012. De båda byråerna genomförde flera samordningsmöten, två i Luxemburg, strax före styrelsens möten i mars och oktober, och två i Alicante (ett i augusti, som fokuserade på tekniska frågor och krav och ett i oktober som fokuserade på finansiella frågor). Kontorets VD och Översättningscentrums direktör träffades också vid flera tillfällen för att diskutera de båda organisationernas framtida samarbete. De mötena och diskussionerna ledde till inrättandet av ett nytt projekt som syftar till att automatisera och utvidga terminologidatabaserna i EuroClass 9. Projektet diskuterades först i augusti och fick sedan sin definitiva utformning i september och oktober med en utvecklingsfas som startade i oktober. Projektet kommer att skapa en B2B-infrastruktur som bygger på webbtjänster och som blir operativ i början av 2012. KHIM:s översättningsvolym: 36 955 sidor (29 458 under 2010) för dokument och 433 885 för varumärken och mönster (565 312 under 2010) Europeiska polisbyrån (Europol) Antalet dokument som översattes för Europeiska polisbyrån (Europol) minskade under 2011. De olika typerna av dokument som översattes sträckte sig från administrativa dokument (dvs. föredragningslistor och utkast till protokoll från styrelsemöten, styrelsebeslut, beslut i den gemensamma tillsynsmyndighetens överklagandekommitté samt olika skrivelser), rapporter (allmän rapport, rapport om förfalskade läkemedel, dataskyddsrapporter etc.) till innehållet på webbplatser och budgetdokument. 7 För mer information om varumärken, se sidan 19. 8 EuroAce-projektet gäller validering av förteckningarna av varor och tjänster som KHIM använder för att göra det möjligt för företagen att lämna in ansökningar av registrering av varumärken. 9 EuroClass är ett verktyg som hjälper de sökande med klassificeringen av varor och tjänster och som ger dem en möjlighet att jämföra klassificeringsdatabaserna från 23 nationella varumärkeskontor.
8 I december besökte centrumet Europol för att se hur Europol flyttade från en byggnad till en annan med minimala ITstörningar och för att diskutera kontinuitet, IT-utrustning och tjänster. Detta var ett bra tillfälle för centrumet att förbereda flyttningen av sitt eget datacentrum. Europols översättningsvolym: 7 068 sidor (9 990 under 2010) Europeiska unionens byrå för grundläggande rättigheter (FRA) Antalet sidor som översattes för byrån för grundläggande rättigheter (FRA) minskade under 2011. Bland dokumenten återfanns specialrapporter, den årliga verksamhetsberättelsen och det årliga arbetsprogrammet, budgeten, nyhetsbrev, pressmeddelanden, mötesprotokoll, skrivelser, riktlinjer, material till webbplatser och anföranden. Byrån reagerade snabbt och effektivt på alla frågor som gällde källtexterna och lämnade regelbunden feedback på översättningarna. Centrumet sammanställde en ordlista med 155 centrala termer på 23 språk. En viktig publikation på över 170 sidor som översattes till samtliga EU-språk var En handbok i europeisk diskrimineringsrätt som byrån tog fram i samarbete med Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. Den första omgången språkversioner hade levererats till FRA i slutet av 2010 och den andra omgången levererades i april 2011. Under 2011 fick centrumet detaljerade kommentarer från byrån om dessa översättningar. Kommentarerna visade hur komplicerat ämnet är och bristen på konsekvens vad gäller den terminologi och de referensdokument som används av EU:s översättningstjänster och Europarådet. För att ta itu med dessa frågor och få en tydligare bild av byråns krav och förväntningar kontaktade centrumet FRA med förslaget att fördjupa informationsutbytet via ett seminarium för centrumets översättare och stödsektioner i början av 2012. FRA:s översättningsvolym: 10 005 sidor (15 290 under 2010) Europeiska investeringsbanken (EIB) I maj tog centrumet emot en delegation från EIB som ett led i en allmän avstämning där många av EU:s institutioner och organ deltar. Syftet med besöket var att besökarna skulle lära sig hur centrumets arbetsflöde fungerar och få veta mer om centrumets kvalitetsstyrningssystem, nätet av frilansöversättare och hur dokumenten för- och efterarbetas. Som en uppföljning besökte centrumet EIB och gjorde en grundligare presentation av centrumets arbetsmetoder. EIB beställde åtskilliga översättningar, bland annat revisionskommitténs årsredovisning till bankens styrelse som översattes till grekiska, spanska och portugisiska. EIB:s översättningsvolym: 176 sidor (13 under 2010) Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet (Efsa) Till skillnad från tidigare år, när de flesta översättningarna för denna kund hade varit sammanfattningar av vetenskapliga yttranden, var en stor andel av de översättningar som beställdes av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet (Efsa) under 2011 snarare av administrativ (mötesprotokoll, anbudsspecifikationer, skrivelser etc.) och rättslig natur (försvarsanföranden i olika domstolsärenden etc.). Pressmeddelanden om aktuella händelser, till exempel utbrottet av E.coli i Tyskland, var en annan viktig del av de översättningsuppdrag som beställdes av Efsa under 2011. Byrån gjorde också stora ansträngningar för att sprida (via översättningar) intressanta publikationer och artiklar från sin övervakning av EU:s pressmedier och resultat från olika studier som utförts över hela världen. Källtexterna var därför skrivna på vissa östeuropeiska och mer exotiska språk, till exempel japanska. Hur som helst var franska, tyska och italienska fortfarande de dominerande språken för denna typ av dokument. Efsa fortsatte att skicka viktig feedback, grundad på granskningen av centrumets översättningar, via de särskilda kundenkäterna. Detta och de täta utbytena av terminologi mellan centrumet och Efsa gjorde det möjligt för centrumet att skräddarsy sin stil och terminologi efter Efsas specifika behov. Centrumet agerade också kontaktorgan mellan Efsa och den interinstitutionella samordningskommittén för översättningar om tillgången till metasökverktyget Quest. Efsa hade uppmärksammat det verktyget, som medger samtidig sökning i ett antal språkresurser, under ett besök på centrumet. Efsas översättningsvolym: 3 456 sidor (5 541 under 2010) Europeiska byrån för luftfartssäkerhet (Easa) Att översätta flygtekniska texter är en verklig utmaning eftersom terminologin är mycket speciell. Under 2011 var den viktigaste händelsen ett seminarium som genomfördes i Luxemburg i februari och som sammanförde centrumet, Easa och 19 företrädare från 14 olika nationella luftfartsmyndigheter. Huvudsyftet med seminariet var att främja en ömsesidig förståelse för Easas och centrumets uppdrag, strukturer och arbetsprocesser och för de utmaningar som de båda står inför. Ett annat viktigt mål var att diskutera olika sätt att stärka/systematisera samarbetet med de nationella luftfartsmyndigheterna för att säkra det gemensamma målet att få fram översättningar av god kvalitet av materialet i samband med Easas regelarbete. Fokus låg på utbyte av referensmaterial och råd om hur man kunde hantera några
9 av de många stötestenarna i samband med EU:s och de olika medlemsstaternas terminologi. genomfördes genom ett omfattande utbyte av feedback och terminologimöten. Centrumet översatte också stora delar av ECDC:s webbplats till samtliga EU-språk samt till isländska och norska. Delar av webbplatsen hade tidigare översatts av centrumet. I vissa fall hade emellertid den engelska källtexten utvecklats under årens lopp. En del av projektet var därför att förse ECDC med en detaljerad analys av webbplatsens flerspråkiga status. Slutligen hanterades översättningen av webbplatsen, som bestod av över 200 enskilda filer, som ett enda projekt. Detta gjorde att sidornas strukturella integritet kunde bibehållas, vilket underlättade en integrering i ECDC:s webbplats. Seminarium med Easa och de nationella luftfartsmyndigheterna. Eftersom de texter som centrumet översätter för Easa används som referensmaterial för kommissionens översättningar av slutgiltiga lagtexter följdes seminariet av ett trepartsmöte mellan Easa, centrumet och kommissionen (GD MOVE och DGT). Parterna enades om ett optimerat arbetsflöde, framför allt vad gällde granskningen av översättningar som avsåg planerad ny lagstiftning och utvidgningen av Easas verksamhetsområde. Som ett inledande steg mot en harmoniserad terminologi skickade centrumet en förteckning över tveksamma termer till både Easa och kommissionen för att få vägledning om hur de helst skulle användas. Under året deltog centrumet i arbetet med att översätta yttranden som omfattades av byråns utvidgade ansvarsområde. För några av dem skickade Easa språkspecifik feedback som mottagits från GD MOVE:s nationella experter och DGT:s översättare. EASA:s översättningsvolym: 15 399 sidor (13 797 under 2010) Europeiska centrumet för förebyggande och kontroll av sjukdomar (ECDC) Översättningsvolymen för Europeiska centrumet för förebyggande och kontroll av sjukdomar (ECDC) var mer eller mindre oförändrad under 2011. Beställningarna gällde i de flesta fall översättningar av dokument som förklarade symtomen för vissa sjukdomar för att allmänheten skulle kunna känna igen dem korrekt och för att ge råd om vilka förebyggande åtgärder som skulle vidtas. Dessutom fokuserade ECDC i stor utsträckning på ansvarsfull förskrivning och användning av antibiotika. Ett antal faktablad och broschyrer i ämnet översattes till samtliga EU:s språk. En annan del av centrumets översättningsarbete för ECDC under 2011 utgjordes av allmänna publikationer, till exempel direktörens årsberättelse för 2010 och sammanfattningar av viktiga publikationer. Det förekom också en förfrågan om uppdatering av ECDC:s organisationsstruktur, som För att främja centrumets förståelse av byråns uppdrag och flerspråkiga kommunikationsbehov accepterade ECDC centrumets förslag om att anordna ett seminarium för översättare under 2012. ECDC:s översättningsvolym: 6 427 sidor (6 397 under 2010) Genomförandeorganet för utbildning, audiovisuella medier och kultur (EACEA) Mängden översättningar som beställdes från genomförandeorganet för utbildning, audiovisuella medier och kultur (EACEA) minskade under 2011. Huvuddelen av källtexterna var på engelska och förslag till projekt kom på vissa andra EU-språk, såsom polska och nederländska. Dokument som gällde livslångt lärande, inklusive utbytesprogram inom utbildning såsom Erasmus, Leonardo, Comenius etc., beställdes huvudsakligen på kommissionens tre arbetsspråk engelska, franska och tyska. Intresseanmälningar för de olika program som hanterades av byrån och som skulle offentliggöras i EUT översattes till samtliga EU-språk eller uppdaterades. Under kundportalsutbildningen som genomfördes i januari 2011 i Bryssel diskuterade centrumet byråns behov av att exportera data från kundportalen till sina lokala system. Byrån tog också upp specifika översättningsrelaterade frågor, såsom kvalitetssäkring, feedback på översättningar, planering av arbetsbelastning och beräkning av antalet sidor. EACEA:s översättningsvolym: 7 103 sidor (8 928 under 2010) Europeiska kemikaliemyndigheten (Echa) Översättningsvolymen för Europeiska kemikaliemyndigheten (Echa) var lägre under 2011 än under 2010. Dokumenttyperna som översattes och granskades för Echa var långa vägledande dokument eller korta, men ofta komplicerade, pressmeddelanden eller nyhetsbrev som i första hand avsåg Reach (registrering, utvärdering, godkännande och begränsning av kemikalier) och klassificering, märkning och förpackning samt tekniska och operativa egenskaper, beslut från överklagandenämnden, planer på ämnesutvärderingar,
10 Echas interna förfaranden (till exempel sekretessförfaranden) och det fleråriga arbetsprogrammet för perioden 2012-2014. Centrumet uppskattade de snabba och detaljerade svaren på alla eventuella frågor om källdokumenten och uppdaterade regelbundet byråns folder på centrumets servicepunkt för referensmaterial genom att tillföra nya förordningar och lagtexter, det senaste organisationsschemat och "nyttiga länkar" till ordlistor, vägledande dokument, information om Reach samt om klassificering, märkning och förpackning, publikationer från Echa och andra värdefulla källor. Centrumet deltog i en workshop om Reach-förordningen och förordningen om klassificering, märkning och förpackning, som inte bara gav en teoretisk översikt över de förordningarna, utan dessutom hanterade praktiska aspekter: en rapport om industrins erfarenheter av registrering av ämnen enligt Reach, juridiska och kommersiella aspekter och begränsningar för små och medelstora företag på grund av Reach och en diskussion om utmaningarna i samband med genomförandet av framtida åtgärder enligt Reach och förordningen om klassificering, märkning och förpackning. Det viktigaste resultatet för kemikaliemyndigheten under 2011 var utan tvekan lanseringen av myndighetens termdatabas 10. Echas översättningsvolym: 36 811 sidor (39 938 under 2010) Gemensamma företag I november 2011 besökte centrumet följande fyra gemensamma företag som alla har sina kontor i Bryssel och som hör till centrumets senaste kunder: det gemensamma företaget Artemis som utvecklar inbyggda datorsystem, det gemensamma teknikinitiativet för innovativa läkemedel IMI JU, det gemensamma företaget Eniac som är verksamt inom nanoteknik och det gemensamma företaget för bränsleceller och vätgas, FCH JU. Diskussionerna under mötet gällde de olika språktjänster som centrumet kan erbjuda samt tidsfrister, priser och processen för kvalitetssäkring av översättningar. Flera företrädare framhöll att de var mycket nöjda med den nya kundportal som centrumet lanserade tidigt under 2011, ett verktyg som var "mycket användarvänligt och väl utformat" för att citera företrädaren från IMI JU. Översättningsvolymerna från dessa gemensamma företag ökar visserligen, men de är för tillfället ganska små eftersom de i första hand bedriver sin verksamhet på engelska. Under 2011 översatte centrumet de gemensamma företagens årsberättelser, vissa dokument i samband med upphandlingar och svar till revisionsrätten. De gemensamma företagen förväntar sig emellertid att deras framtida översättningsvolymer kommer att öka i takt med utökningen av deras ansvarsområden. Översättningsvolymer: Artemis JU (86 sidor under 2011 och 21 under 2010), IMI JU (285 sidor under 2011 och 85 under 2010), Eniac JU (42 sidor under 2011 och 0 under 2010), FCH JU (66 sidor under 2011 och 0 under 2010), Sesar JU (197 sidor under 2011 och 268 sidor under 2010), CSJU (42 sidor under 2011 och 105 sidor under 2010). Europeiska stödkontoret för asylfrågor (Easo) Europeiska stödkontoret för asylfrågor (Easo) som blev kund i september 2010, invigde officiellt sina lokaler i Valetta i Malta i juni 2011. I maj 2011 beställde Easo sina första översättningar från centrumet, över 1 000 sidor moduler från EAC (European Asylum Curriculum), som skulle översättas från engelska till grekiska. Kontoret lämnade snabba svar på alla frågor som skickades när det uppkom problem i samband med översättningen. Easo kommer att organisera utbildningsaktiviteter för tjänstemän i medlemsstaterna som är specialiserade på asyllagstiftning. Dessa experter talar i regel inte engelska och kommer att behöva utbildning på sina modersmål. Sådana verksamheter får stor betydelse för översättningsverksamheten: Easo har skapat ett dussin e-inlärningsmoduler som gäller EAC och som kommer att översättas av centrumet. För att förbereda för det kommande arbetet uppdaterades centrumets servicepunkt för referensmaterial med ett betydande antal olika dokument. I september 2011 deltog centrumet i ett seminarium om att förbättra medlemsstaternas asylsystem och utarbeta god praxis som organiserades av europeiska institutet för offentlig administration (Eipa) i Maastricht och fick därigenom värdefulla insikter i kontorets verksamhet. Easos översättningsvolym: 1 163 sidor (0 under 2010) Byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter (Acer) Avtalet med byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter (Acer) undertecknades i december 2010. Som ofta är fallet med nya byråer fick Acer först ägna tid åt att anställa personal och fastställa sina egna processer och aktiviteter, vilket förklarar varför det ursprungligen inte fanns några språkliga behov som behövde uppfyllas, med undantag av översättningen av byråns budget som beställdes i slutet av december 2011 och som levererades i januari 2012. Centrumet besökta byrån i Ljubljana i juni 2011. Som vanligt när det gäller de inledande besöken till en ny kund var syftet att främja ömsesidig förståelse och stärka den nya relationen mellan de båda organen för att på så vis underlätta det dagliga samarbetet i framtiden. Vid tidpunkten för besöket hade byrån fortfarande inte bestämt sin framtida språkpolicy: vilken typ av dokument som skulle behöva översättas hade ännu inte fastställts (med undantag för budgeten). 10 För mer information om Echas termprojektet, se sidorna 15 och 19, samt artikeln som offentliggjordes i första numret av Översättningscentrums nyhetsbrev till kunderna, The language hub.
11 Acers översättningsvolym: 0 sidor Generaldirektoratet för sysselsättning, socialpolitik och lika möjligheter (CCE- EMPLOI) Centrumet har samarbetat med kommissionens generaldirektorat för sysselsättning (GD EMPL) sedan 2003 när det gäller översättning av landsspecifik information för Eures, EU:s portal för det europeiska nätverket för arbetsförmedlingar. Under 2011 utsträcktes det samarbetet till översättning till 24 språk och granskning av dokumenten med beskrivning av olika länder för det ömsesidiga informationssystemet om social trygghet inom EU (Missoc), ett projekt som omfattade cirka 1 300 sidor per språk. Detta förklarar den kraftiga ökningen av översättningsvolymen. I oktober träffade centrumet kolleger från GD EMPL för ett samordningsmöte i Bryssel. Förutom frågor som gällde centrumets normala arbete för Eures-portalen stod Missocprojektet på dagordningen. På grund av Missoc-projektets volym och tekniska komplexitet måste centrumets olika avdelningar som deltog i översättningsprocessen samordna sitt arbete för att leverera den förväntade produkten. Men det visade sig fruktbart, för vid mötet förklarade samordnaren från Missoc att hon var nöjd med den översättning som levererats, såväl vad gällde leveranstiden som innehållets kvalitet och formatet. Hela vägledningen har varit tillgänglig på nätet sedan i augusti. I december 2011 mottog centrumet den första uppdateringen till Missoc-vägledningen som skulle levereras i mars 2012 samt en begäran om översättning av hela vägledningen till isländska och norska som ska vara färdig i september 2012. Enligt samordnaren är det tänkt att Missoc ska ersätta, åtminstone till vissa delar, de nuvarande Eures-sidorna om social trygghet. CCE-EMPLOI:s översättningsvolym: 28 870 sidor (12 954 under 2010) Europeiska unionens domstol Under 2011 mottog centrumet en serie dokument från Europeiska unionens domstol som skulle översättas från franska. Dokumenten gällde upphandlingar som organiserats av domstolen. Domstolen tog också kontakt med centrumet för att undersöka områden där de båda organen kunde samarbeta närmare och ett antal tester gjordes för att se i vilken utsträckning centrumet kunde översätta vissa typer av dokument för domstolen, främst från övriga EU-språk till franska. Domstolens översättningsvolym: 253 sidor (0 under 2010) Europeiska centralbanken (ECB) Under första kvartalet 2011 fortsatte en medlem av centrumets engelska team ett sex månaders kontrakt med Europeiska centralbanken (ECB) och återvände till centrumet med bättre erfarenhet av att redigera finansiella dokument. ECB har sin egen publikationshandbok, som i vissa mycket viktiga avseenden skiljer sig från den interinstitutionella publikationshandboken för att klara de strikta kvalitetskriterier som satts upp för dess mycket känsliga texter om bank- och valutapolitiska frågor. Med tanke på de dokument som ska redigeras för de tre nya finansiella myndigheterna i framtiden är vi mycket tacksamma för den erfarenhet som centrumet har fått. ECB kontaktade å sin sida centrumet i november med en begäran om att besöka Luxemburg 2012 för att lära sig mer om centrumets automatiska system för hantering av arbetsflöden. Under 2011 översatte centrumet färre dokument för ECB än under föregående år. Målspråken var GA, IS, HR, RU och EN. Centrumet utarbetade en engelsk ordlista med 150 termer och synonymer som tillhandahållits av ECB med deras iriska motsvarigheter. ECB bekräftade sin önskan att fortsätta utnyttja centrumet som ensam leverantör av alla andra språk än EUspråken eller för framtida EU-språk. ECB:s översättningsvolym: 30 sidor (260 under 2010) Tre nya tillsynsmyndigheter Under 2011 besökte centrumet de tre nya tillsynsmyndigheterna (Europeiska bankmyndigheten (EBA), Europeiska värdepappers- och marknadsmyndigheten (Esma) och Europeiska försäkrings- och tjänstepensionsmyndigheten (Eiopa)) i det dubbla syftet att presentera centrumet och ta reda på vad centrumet faktiskt kunde vänta sig från dessa nya kunder, både vad gäller arbetsvolym och typen av uppdrag. Missoc-projektet. Centrumet återvände från dessa möten med möjligheter till betydande mängder kommande översättnings- och redigeringsprojekt.
12 Översättningsvolymer: EBA (341 sidor), Esma (487 sidor) och Eiopa (43 sidor) Gemenskapens kontrollorgan för fiske (CFCA), som i första hand beställde översättning av anbudshandlingar, skickade också en serie hemliga dokument som behövde översättas i centrumets Europolrum för att garantera en korrekt hantering. CFCA:s översättningsvolym: 1 547 sidor (601 under 2010) Genomförandeorganet för forskning (REA) och genomförandeorganet för europeiska forskningsrådet (ERCEA), som på grund av utformningen av deras uppdrag, som är att genomföra specifika program eller projekt, i första hand beställde översättningar av förslagsinfordringar och anbudsspecifikationer. Översättningsvolymer: REA 204 sidor (43 under 2010); ERCEA 400 sidor (298 under 2010) Europeiska datatillsynsmannen (datatillsynsmannen), som i regel begär översättningar från engelska till tyska och franska, med undantag av yttranden, som översätts till samtliga EU-språk. Granskning av översättningar. Datatillsynsmannens översättningsvolym: 14 356 sidor (9 667 under 2010) Det effektiva samarbetet med centrumets alla övriga intressenter fortsatte. Fördelningen vad gäller volymutveckling var som följer: En ökning kunde konstateras för sju kunder. I vissa fall handlade det om en betydande ökning: Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor (Eurofound), för vilken centrumet, precis som under 2010, fortsatte att täcka behovet av att översätta sammanfattningar, årsredovisningen (årsboken), det årliga arbetsprogrammet, informations- och faktablad, material till webbplatser, mötesrapporter, skrivelser, urvalsförfaranden och annat publikationsmaterial. Eurofounds översättningsvolym: 9 461 sidor (6 341 under 2010) Europeiska järnvägsbyrån (ERA), till vilken de nationella järnvägsbyråerna är skyldiga att rapportera incidenter som inträffar i deras nationella järnvägssystem. Dessa rapporter måste översättas till engelska, som är byråns arbetsspråk. ERA:s översättningsvolym: 8 185 sidor (3 146 sidor under 2010) Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser (Frontex) som, förutom administrativa dokument (dvs. arbetsprogram och allmän rapport), beställde översättningar av juridiska texter avsedda för Europeiska unionens domstolar. Frontex översättningsvolym: 4 080 sidor (2 755 under 2010) För tre av kunderna i centrumets kundportfölj förblev samarbetet stabilt med en positivt trend i fråga om volymer, dokumenttyper och språkkombinationer. Det gällde följande kunder: Europeiska polisakademin (Cepol), för vilken centrumet i första hand översatte gemensamma kursplaner, men också budget och dokument till webbplatsen. Cepols översättningsvolym: 863 sidor (860 under 2010) Genomförandeorganet för hälso- och konsumentfrågor (EAHC) där dokumenten i stort sett enbart rörde upphandlingar, där källspråket i första hand var engelska och där målspråken i första hand var tyska och franska. En omfattande rapport från kommissionens GD för hälso- och konsumentfrågor som ingick i programmet "Bättre utbildning för säkrare livsmedel" översattes till tyska, franska och spanska. EAHC:s översättningsvolym: 927 sidor (868 under 2010) Europeiska revisionsrätten (revisionsrätten), där beställningarna av översättningar av dokument mellan specifika språk uppnådda liknande volymer som 2010. Revisionsrättens översättningsvolym: 288 sidor (219 under 2010) Av många olika anledningar, förutom de allmänna budgetnedskärningar som alla EU:s institutioner och organ ställs inför, minskade översättningsvolymerna under 2011 för följande 13 kunder:
13 Europeiska miljöbyrån (EEA), vars texter i första hand gällde frågor i samband med klimatförändringen, pressmeddelanden, projekt i samband med ett gemensamt miljöinformationssystem, det årliga offentliggörandet av byråns rapport "Miljösignaler" och en videofilm, men som också avsåg rapporter till olika ickeeuropeiska språk, såsom kinesiska, ryska och arabiska. EEA:s översättningsvolym: 3 247 sidor (5 121 under 2010) Europeiska försvarsbyrån (EDA), där samtliga dokument var tekniska översättningar (projektarrangemang) från engelska till franska eller tvärtom. EDA:s översättningsvolym: 89 sidor (174 under 2010) Genomförandeorganet för det transeuropeiska transportnätet (TEN-T EA), för vilket skrivelser och pressmeddelanden var den vanligaste typen av dokument. TEN-T EA:s översättningsvolym: 203 sidor (400 under 2010) Gemenskapens växtsortsmyndighet (CPVO), som förutom handlingar från vissa styrelsemöten gjorde mycket få nya beställningar på grund av att de flesta standarddokument och det mesta av standardinformationen vid det här laget redan hade översatts. CPVO:s översättningsvolym: 470 sidor (893 under 2010) Europeiskt centrum för utveckling av yrkesutbildning (Cedefop), där de flesta dokumenten gällde yrkesutbildningspolitik, arbetsmarknadsmeriter och vissa rättsliga handlingar, i första hand från engelska till tyska och franska. Cedefops översättningsvolym: 819 sidor (1 197 under 2010) Europeiska sjösäkerhetsbyrån (Emsa), som inte hade några större oljeutsläpp eller sjökatastrofer att rapportera om under 2011, varför krismeddelanden och pressmeddelanden på området inte hade behövts. Emsas översättningsvolym: 1 165 sidor (1 721 under 2010) Europeiska byrån för nät- och informationssäkerhet (Enisa), där en hel serie av skrivelser skulle översättas från grekiska till engelska, förutom administrativa dokument och rapporter. Enisas översättningsvolym: 948 sidor (1 186 under 2010) Genomförandeorganet för konkurrenskraft och innovation (EACI), vars dokument bland annat rörde förslagsinfordringar som översattes till tyska och franska och ett juridiskt dokument som skulle översättas från nederländska till engelska och rapporter som gällde nätverket Enterprise Europe som skulle översättas från slovakiska och tjeckiska till engelska. EACI:s översättningsvolym: 126 sidor (550 under 2010) Europeiska byrån för GNSS (GSA) och Fusion for Energy (F4E), som i första hand beställde översättning av grundläggande administrativa dokument, såsom svar till revisionsrätten eller dokument i samband med rekrytering. Översättningsvolymer: GSA 42 sidor (155 under 2010); F4E 151 sidor (310 under 2010) Europeiska jämställdhetsinstitutet (Eige), som började beställa översättningar under 2010 och där beställningarna långsamt verkar utsträckas till att omfatta mer riktade publikationer, förutom den årliga verksamhetsberättelsen, budgeten och det årliga arbetsprogrammet. EIGE:s översättningsvolym: 1 560 sidor (2 246 under 2010) Europeiska unionens råd, där centrumet gläder sig åt att ha skaffat sig erfarenhet av icke-europeiska språk. Dokumenten omfattade i första hand deklarationer eller uttalanden från EU:s höga representant, dokument i samband med samarbetsoch partnerskapsavtal och känsliga fallstudier av individuella ärenden som översattes till språk som farsi, arabiska, uzbekiska och vietnamesiska. rådets översättningsvolym: 337 sidor (896 under 2010) ombudsmannen, för vilken centrumet fortsatte översätta sammanfattningar av beslut och årsrapporten till samtliga EUspråk. Ombudsmannens översättningsvolym: 6 110 sidor (8 512 under 2010) Centrumet kunde gläda sig åt att tre av dess kunder som inte hade skickat några beställningar under föregående år återigen började ta centrumets tjänster i anspråk under 2011: Eurojust deltog i kundportalutbildningen i maj och beställde översättning av ett budgetdokument till 21 olika språk. Eurojusts översättningsvolym: 21 sidor Europeiska unionens satellitcentrum (EUSC), för vilket centrumet översatte administrativa beslut och arbetsordningen. EUSC:s översättningsvolym: 10 sidor Europeiska institutet för innovation och teknik (EIT), som förutom ett omfattande dokument, EIT:s strategiska innovationsagenda som översattes till samtliga EU-språk, begärde översättning av ett fåtal administrativa dokument till ett par språk. EIT:s översättningsvolym: 886 sidor
14 Organet för europeiska regleringsmyndigheter för elektronisk kommunikation (Berec) är en av centrumets nya kunder eftersom Berec undertecknade avtalet i mars 2011. Berec beställde i huvudsak översättning av rekryteringshandlingar. Berec utnyttjade byråernas gemensamma terminologiworkshop för att delta i kundportalutbildningen för kunder som genomfördes under eftermiddagen den 8 december. Berecs översättningsvolym: 127 sidor Europeiska unionens regionkommitté (ReK) visade intresse av att utvidga samarbetet med centrumet i framtiden under kundportalutbildningen i juni. ReK:s översättningsvolym: 0 sidor Precis som under tidigare år samordnade centrumet översättning och offentliggörande i Europeiska unionens tidning av sammanfattningar av byråernas budgetar och tilläggsbudgetar med publikationskontoret. Totalt hade 64 dokument publicerats i slutet av året. Centrumet har kunder i hela Europa
15 Byråernas gemensamma arrangemang Den gemensamma terminologiworkshopen Den 9 december 2011 organiserade centrumet en terminologiworkshop för byråerna med deltagande av 19 kunder som gav dem en möjlighet att diskutera hur de kan ta itu med terminologifrågorna i sina organisationer. Att möta företrädare för så många intressenter gav en tydlig signal om att terminologifrågorna är viktiga och en av de centrala faktorerna i kommunikationsstrategin för vår flerspråkiga miljö. Under workshopen kunde centrumet analysera terminologins roll som ett kommunikationsverktyg och redovisa sina egna aktiviteter på området. Den inledande presentationen fokuserade på centrumets hantering av och deltagande i den interinstitutionella termdatabasen IATE 11, och de språktjänster den erbjuder sina kunder, från sammanställning av ämnesspecifika ordlistor och termsamlingar till utvecklingen av kundanpassade lösningar som motsvarar olika kunders särskilda krav. Kundpresentationerna inleddes av EEA som beskrev sitt arbete med miljöterminologi inom ramen för projektet Gemet (General Multilingual Environmental Thesaurus). Det ursprungliga syftet med detta projekt var att manuellt indexera alla källor till miljödata och miljöinformation i Europa. Gemet har nu bred spridning, laddas ner ofta och får regelbundet beröm av sina användare. En termexpert från ECB beskrev det termarbete som utförs på banken och fokuserade på bankens samarbete med centrumet, till exempel när det gällde irisk terminologi. Representanten från Efsa visade hur deras aktiviteter inom språkrevision och termarbete gjorde det möjligt för byrån att lämna lättbegriplig information och förbättra stil, klarhet och läsbarhet för sina översättningar, samtidigt som en enhetlig terminologi garanterades. Echa presenterade sin termdatabas. Såväl det språkliga innehållet i databasen som ITsystemet utvecklades av centrumet i samarbete med Echa 12. sak, att tillhandahålla motsvarigheterna på samtliga EU:s officiella språk och till och med icke-europeiska språk är något helt annat. Att se till att den terminologi som blir resultatet kan spridas och användas korrekt av den som författar dokument samt av frilansare och interna översättare är ytterligare en utmaning. Det som står på spel är kvaliteten för det dokument som produceras för de olika målgrupperna, oavsett var de befinner sig, vilka de är eller vilket språk de än talar. Sju kunder presenterade sitt terminologiarbete under workshopen EEA: Miljöterminologi- och sökningstjänster ECB: Terminologiarbete vid ECB EFSA: Språklig granskning och terminologiarbete vid Efsa ECHA: Echas termprojekt EMCDDA: Att skapa en flerspråkig ordlista: vår Iate-resa ERA: Terminologiarbete vid Era OHIM: G&S terminologistyrning vid Ohim ECNN visade att deras arbete med att skapa en flerspråkig ordlista på samtliga EU-språk, men även norska och turkiska, var värt investeringen och att deras språkdata har hittat vägen in i databasen Iate. Företrädaren för ERA förklarade fördelarna med terminologiresurser för centrumet. Behovet av gemensamma definitioner underströks. Syftet var att hjälpa de nationella säkerhetsmyndigheterna harmonisera sina kriterier för beslutsfattande med hjälp av lämpliga termer och relevanta översättningar. Hon diskuterade utarbetandet av ordlistor i ett format som kan uppdateras och eventuellt spridas till andra parter utanför byrån. Slutligen beskrev företrädaren från KHIM värdet av att hantera terminologin på området för varor och tjänster. Han räknade upp de olika tillämpningarna av en hel uppsättning naturliga lösningar för hantering av miljontals termer, fraser och flerordsenheter, som sträckte sig från analys av flerordstermer till stavning och uppbyggnad av lexikala resurser (termlistor, översättningsminnen och ontologier) i indexeringssyfte och för översättningsteknik. Workshopen blev ett fantastiskt tillfälle för att diskutera och kläcka idéer om hur kunderna och centrumet kan samarbeta på effektivast möjliga sätt och utbyta bästa praxis på detta snabbt föränderliga område. Att identifiera nya termer inom ett visst område är en 11 Iate = Inter-Active Terminology for Europe; för mer uppgifter om Iate, se sidorna 23-24. 12 För mer information om Echas termprojekt, se sidan 19 samt artikeln som offentliggjordes i första numret av Översättningscentrums nyhetsbrev The language hub.
16 Utställningen "EU:s byråer - vägen framåt" i Europaparlamentet Från den 31 januari till 3 februari 2011 deltog centrumet i det första gemensamma kommunikationsarrangemanget för EU:s byråer: utställningen "EU:s byråer vägen framåt, som genomfördes vid Europaparlamentet i Bryssel. Syftet var att skapa en gemensam bild av varför byråerna har inrättats, vilka deras aktiviteter är och hur de kan påverka livet för Europas 500 miljoner medborgare. Under de fyra dagarna förekom det ett brett urval av olika aktiviteter som var indelade i fyra tematiska sessioner där 29 olika byråer visade upp det arbete de utför tillsammans, samt samarbetet med Europaparlamentets utskott. Utställningen hade organiserats mycket framgångsrikt av ECNN, som ledde byråernas nätverk för kommunikations- och informationsansvariga. Europeiska yrkesutbildningsstiftelsen samordnade det tematiska klustret "Utbildning, företagande och innovation för tillväxt", där centrumet deltog. Under arrangemanget stödde centrumet aktivt fördelarna med mångspråkigheten inom EU. Centrumets direktör hade inbjudits att delta i diskussionen om utbildningens och innovationens roll för att skapa nya arbetstillfällen som leddes av en journalist från BBC. Hon försvarade flerspråkigheten som en investering i framtiden som bidrar till tillväxt, inte bara genom att öka människors rörlighet och anställbarhet, utan också när det gäller att skapa högt kvalificerade arbetstillfällen. Uttalandena illustrerades av siffror. Språkbranschen skapade till exempel år 2009 ett mervärde inom EU på 8,4 miljarder euro, en siffra som väntas öka till 16,5 miljarder euro 2015. Medan arrangemanget pågick visade centrumet löpande ett bildspel med flerspråkiga slogans och foton från byråerna i centrumets kluster och på en av datorerna i paviljongen drev centrumet ett videospel om språkigenkänning som var speciellt framtaget för arrangemanget. På en annan dator kunde besökarna bekanta sig med det interinstitutionella termverktyget Iate. Centrumet ingår i trojkan som leder nätverket för byråernas räkenskapsförare (IAAN). Centrumets räkenskapsförare utsågs till medlem av byråernas nätverk för räkenskapsförare (IAAN) vid ett möte i Lissabon i september. Från september 2012 kommer han att leda IAAN under ett år. IAAN, där praktiskt taget samtliga centrumets kunder är medlemmar, främjar samarbete och kunskapsutbyte om redovisningsrelaterade frågor som är gemensamma för de olika byråerna. Översättningcentrums webbplats i fokus under mötet med de kommunikationsansvariga Det årliga mötet med nätverket för de europeiska byråernas kommunikations- och informationsansvariga (HCIN) ägde rum i Helsingfors i februari. Företrädare från 24 byråer deltog i mötet som organiserades av Echa. Centrumet inbjöds att presentera sin nya webbplats, som bidrar till att göra EU-byråerna synligare genom sin uppdaterade förteckning över kunder och den interaktiva kartan över Europa. Besökarna uppmanas att upptäcka den mångfald av tematiska områden där byråerna är aktiva. Presentationen erbjöd också en möjlighet att visa upp mängden av språktjänster som erbjuds av centrumet. Det flerspråkiga stöd som tillhandahålls av webbplatsen underströks (det är inte många av EU:s webbplatser som erbjuder ett lokalanpassat innehåll på de 23 officiella språken) och deltagarna enades om att webbplatsen bidrog till att främja EU-byråernas varumärke och genomföra EU:s politik vad gäller flerspråkighet. EU-byråernas utställning i Europaparlamentet
17 Kundenkäten 2011 Under hösten 2011 genomförde Översättningscentrum en allmän undersökning av kundernas tillfredsställelse som omfattade 53 kunder. Efter undersökningarna 2004 och 2008 var detta tredje gången som centrumet mätte den allmänna kundtillfredsställelsen. Svarsprocenten 2008 hade varit 57 procent, medan den i år var 50 procent. De svar som kunderna gav på enkäten visade deras prioriteringar och framtida behov, vilket gav centrumet en möjlighet att fatta motsvarande strategiska beslut och utarbeta kundspecifika handlingsplaner. Precis som vid tidigare tillfällen bestod kundenkäten av nio byggstenar 13 : Kundernas prioriteringar Kundernas prioriteringar, i sjunkande prioriteringsordning, är översättningens kvalitet, leveranstider, samarbetets kvalitet, prissättning, erbjudna språkkombinationer och formatering. Översättningarnas kvalitet Kraftigt ökad tillfredsställelse med översättningarnas kvalitet och med översättarnas förståelse för och användning av tekniskt språk jämfört med 2008. 57.1 69.2 IT-infrastruktur När det gällde pålitligheten för centrumets IT-infrastruktur för kommunikationer utanför kundportalen stärktes tillfredsställelsen kraftigt. Närmare hälften av de som svarade bedömer att de kommer att ha behov av nya filformat inom den närmaste framtiden. Centrumets informationspolicy Kunderna är mer tillfredsställda med informationen om centrumets produkter och tjänster och centrumets publikationer än tidigare. Allmänna frågor Kunderna fortsätter betrakta relationerna med centrumet som "utmärkta" eller "mycket bra". Över hälften av de som svarade ansåg att de erbjudna tjänsterna var "absolut pålitliga". 23.8 26.9 19 3.8 53.8% 47.6% 42.3% 33.3% Mycket nöjd Ganska nöjd Inte särskilt nöjd 2008 2011 Tjänsternas kvalitet Översättningarnas språkliga kvalitet Centrumets tjänstvillighet fick generellt höga poäng. Kunderna verkar också vara nöjda med den information som lämnas vid leveransförseningar. Enligt kundernas bedömning finns det fortfarande utrymme för förbättringar när det gäller att respektera leveranstider. Urvalet av tjänster En ökning med 35 procent för tillfredsställelsen med det urval av tjänster som erbjuds av centrumet jämfört med 2008. Vissa kunder framförde intressanta förslag på nya tjänster. Prissättning Kunderna är nöjda med förklaringarna till centrumets nya prisstruktur, även om ett stort antal kunder fortfarande anser den vara ganska "oflexibel". Ett stort antal av dem som svarade vet att deras organisation kan få en rabatt (-25 %) för planerade dokument. Över hälften av de tillfrågade byråerna angav emellertid att deras organisation inte kunde lämna pålitliga prognoser. Administrativa tjänster Tillfredsställelsen med centrumets fakturering och statistik var fortfarande hög. Helt För det mesta Ibland 2008 2011 Tjänsternas pålitlighet 4.8% 3.8% det hela taget verkade kunderna som deltog i undersökningen mer tillfredsställda än 2008. Att döma av undersökningen bör emellertid centrumet undersöka och reagera på vissa intressanta förslag till förbättringar, till exempel: ÎÎ Ökad språklig specialisering inom specifika områden och fokus på uppföljningen av kundernas termpreferenser. ÎÎ Centrumet bör fortsätta sin proaktiva kommunikationspolicy gentemot kunderna. ÎÎ Prognoser bör främjas genom att centrumet framhåller fördelarna tydligare och ger bättre vägledning under kundmöten. ÎÎ Centrumet kommer att undersöka förslagen på nya tjänster från kunderna. På 13 Kunderna uppmanades ange hur många kolleger som hade tillfrågats och lämna ett enda, gemensamt svar för att centrumet enklare skulle kunna ta fram meningsfulla, organisationsbaserade resultat.
18 Kundportal Siffror Efter en utbildningsdag i Luxemburg i december 2010, där de flesta av centrumets kunder deltog, lanserades kundportalen den 3 januari 2011 som planerat, för att ersätta FlosysWeb, det system som länge använts för administrering av arbetsflödet. Under 2011 lades 8 040 beställningar och 36 198 olika uppdrag (översättningar, redigerade dokument, termlistor etc.) levererades via portalen. I slutet av året var 593 registrerade användare anslutna till portalen av olika skäl, till exempel för att beställa översättningar, övervaka leveranstider, ladda ner översatta filer, se de månadsvisa fakturorna eller lämna feedback. Under 2011 organiserades ytterligare utbildningar av centrumet med de kunder som inte kunde delta i utbildningen i december och/eller nya kunder. Totalt utbildades 17 kunder. Nya funktioner tillagda sedan lanseringen Sedan användarna lämnat feedback lade centrumets ITutvecklingsenhet till ett antal nya funktioner under 2011. De inkluderade möjligheten att ÎÎ ladda ner alla översatta filer i en zip-fil, ÎÎ importera prognoser i en omgång från en csv-fil som tagits fram i Excel, ÎÎ följa hur arbetet med en beställning framskrider, ÎÎ koppla original- och översättningsfiler till den språkspecifika kundtillfredsställelsemodulen när den tilldelas en granskare, samt Även om utbildningarna var till stor hjälp rekommenderade de som svarade att man anordnade ytterligare utbildning för speciella funktioner, eftersom det i hög grad skulle underlätta för användarna. Centrumet har redan börjat organisera sådana utbildningar. Få kunder använde prognosmodulen. Deras kommentarer visade att problemet snarare har att göra med svårigheten att behöva planera beställningar i förväg än med portalen som sådan, vilket bekräftar resultaten från den allmänna kundenkäten 14. I några kommentarer framhölls behovet av att göra vissa justeringar, till exempel automatiska meddelanden till kunder med bekräftelse på beställningar som har godkänts av centrumet, och av kundtillfredsställelsemodulen (CSF). Uppföljningsmöten med pilotanvändare För att komplettera resultaten i kundportalsundersökningen organiserade centrumet i november 2011 ett uppföljningsmöte med pilotanvändarna av kundportalen, Ema och EU-Osha, som hade provat portalen under två månader innan den lanserades och som sedan hade utnyttjat den flitigt under under året. De båda kunderna redogjorde för sina erfarenheter och lämnade förslag på förbättringar. Några av de förslagen, såsom automatisk prisberäkning och möjligheten att göra avbeställningar kommer att bli tillgängliga från januari 2012 i samband med genomförandet av styrelsens beslut om centrumets nya prisstruktur. Andra kommer att beaktas i de kommande versionerna av kundportalen under 2012. ÎÎ få direkt tillgång till den information som läggs ut på portalens kalender. 52.50% Kundportalsundersökningen För att få en bild av kundernas första erfarenheter av att arbeta med kundportalen och för att identifiera eventuella nödvändiga förbättringar så tidigt som möjligt genomförde centrumet en kundportalsundersökning med sina kunder i maj/juni 2011. I det syftet skickades en enkät med 35 frågor till dem som använde kundportalen och som utnyttjade de olika modulerna i portalen. Totalt mottogs 51 svar från 27 olika kundorganisationer. Mycket bra 12.50% Bra Tillfredsställande 22.50% 12.50% Slutsatser Man bör komma ihåg att när undersökningen gjordes hade kundportalen varit igång under ett fåtal månader, samtidigt som kunderna var vana vid att arbeta med Flosys sedan flera år. Otillfredsställande Användarnas erfarenheter av kundportalen Rent allmänt verkade de som svarade nöjda med kundportalens centrala del: modulen för att beställa översättningar. De tyckte den var snabb och lätt att använda och ansåg att mängden uppgifter som behövde fyllas i var lämplig. 14 Se föregående sida.
19 III. ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMS FÖRSTA UPPDRAG Översättning/granskning nyckelsiffror Under 2011 uppgick centrumets totala översättningsvolym till 712 813 sidor, vilket innebär en återgång till nivåerna 2007-2009 efter det historiska toppåret 2010 (819 598 pages). Dokument Under 2011 uppgick översättning av dokument till totalt 278 928 sidor en ökning med 9,7 procent jämfört med 2010. Centrumet förnyade sitt långsiktiga engagemang för att hålla leveranstiderna: i 98,5 procent av fallen levererades översättningarna inom den angivna tidsfristen (98,3 procent 2010 och 99,3 procent 2009). Cirka 49,5 procent av dokumenten hade normal leveranstid, medan 33,1 procent var planerade och 17,4 procent brådskande. För 2010 var de siffrorna 53,4, 26,0 respektive 20,6 procent. Centrumet lade ut totalt 436 445 sidor (61,0 procent av den totala volymen) externt, dvs. 6,0 procent mer än under 2010. När det gällde kvalitetssäkring av översättningar granskades alla de sidorna av interna översättare som, precis som under 2010, ansåg att översättningarna höll god eller utmärkt kvalitet i 99,5 procent av fallen. Volymen dokument som skulle översättas var 11,6 procent mindre än de 315 624 sidor som planerades i arbetsprogrammet för 2011. Minskningen i den planerade volymen av dokument för översättning kan förklaras med budgetnedskärningarna på grund av den globala ekonomiska situationen. Varumärken Volymen av gemenskapsvarumärken och mönster minskade med 23,3 procent under 2011 jämfört med tidigare år och uppgick till totalt 433 885 sidor. I de ursprungliga budgetberäkningarna angavs det årliga totala sidoantalet till cirka 520 000 sidor. På grund av en förbättrad förbehandling av de varumärken som skickades för översättning kunde KHIM kraftigt minska sina beställningar vad gällde översättning av varumärken under 2011. Den ändrade översättningsbudgeten för KHIM återspeglade med andra ord en nedgång i produktionen till cirka 450 000 sidor under året, vilket fortfarande var mer än de slutgiltiga siffrorna. 900 000 800 000 Totalt: 712 813 sidor Övriga språktjänster Terminologi Arbetet med den flerspråkiga termdatabasen Echa-term 15 som centrumet hade utvecklat för Echas räkning sedan 2010 slutfördes under 2011. Centrumet hade inte bara haft ansvaret för det språkliga innehållet i databasen, utan dessutom för utformning och tillämpning av det IT-verktyg som användes för att sprida och underhålla terminologin. Echas termprojekt lanserades för att byråns intressenter och språkexperter skulle få ett pålitligt flerspråkigt termverktyg på området för Reachförordningen och förordningen om klassificering, märkning och förpackning 16. Den som använder Echas webbplats har nu fri tillgång till över 900 koncept på 22 av EU:s språk. Databasen erbjuder definitioner, sammanhang och källor. Webbplatsen erbjuder avancerade sökfunktioner, möjligheter till onlineredigering och datagranskning, samt en möjlighet att ladda ner ordliste- och stöddokumentation. Centrumet kommer att fortsätta utvidga Echa-terms ordlista i framtiden. Från mitten av 2011 underhöll och administrerade centrumet också Echa-terms IT-system. Centrumet avsatte dessutom 283 mandagar åt att utarbeta termordlistor. Det motsvarar en minskning med 46,6 procent jämfört med 2010. Inom ramen för Echa-termprojektet utarbetade centrumet en ordlista över 55 centrala termer på 22 EU-språk. För Frontex sammanställde centrumet en ordlista med 46 kärntermer på 22 EU-språk. Centrumet bevakade dessutom terminologin för Efsa och lade till 103 termer i byråns ordlista på tyska, engelska, franska och italienska. För ECB utarbetade centrumet en engelsk ordlista med 150 termer och synonymer som tillhandahållits av kunden med motsvarigheter på iriska. Slutligen tog centrumet fram 45 kärntermer från ett dokument om smittsamma sjukdomar på 22 språk för ECDC, i syfte att ta fram en flerspråkig ordlista under 2012. Termlistor 2011 minskade antalet förfrågningar om termlistor kraftigt. Sedan denna nya tjänst infördes 2007 hade kunderna begärt översättningar av i genomsnitt 25 000 termer per år (förutom de 652 540 termerna för KHIM:s projekt EuroAce 17 under 2010). 700 000 600 000 500 000 Gemenskapsvarumärken och mönster: 433 885 sidor Under 2011 beställde sju kunder totalt 13 634 termer. Ytterligare 33 576 termer översattes för KHIM i samband med varumärkesklassificering. Sidor 400 000 300 000 200 000 100 000 0 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 Dokument: 278 928 sidor 2007 2008 2009 2010 2011 Redigering Under 2011 beställde nio kunder redigering av totalt 13 087 sidor. Bland de sidorna var 11 241 beslut om invändningar från KHIM. Även om centrumet kan erbjuda redigering på samtliga officiella EU-språk gällde de flesta redigeringsbeställningarna engelska texter. Volymens utveckling 1995-2011 15 För mer information om Echa-termprojektet, se sidan 15, samt artikeln som offentliggjordes i första numret av Översättningscentrums nyhetsbrev till kunderna, The language hub. 16 För en definition av Reach och klassificering, märkning och förpackning, se Echa-artikeln på sidan 9. 17 EuroAce-projektet gäller valideringen av förteckningarna av varor och tjänster som KHIM använder för att göra det möjligt för företagen att lämna in ansökningar av registrering av varumärken.
20 Kvalitetssäkring av översättningar Status för genomförandet av handlingsplanen för kvalitetssäkring av översättningar Under året genomgick handlingsplanen för kvalitetssäkring av översättningar en omfattande omstrukturering. En handlingsplan kan naturligtvis inte vara ett statiskt, oföränderligt verktyg. Det är snarare ett pågående arbete som tillförs nya åtgärder genom en pågående övervakning av situationen. Samtliga de ursprungliga åtgärder som ingår i handlingsplanen behölls, nya åtgärder lades till och en tydligare presentation av de uppnådda framstegen infördes. Låt oss påminna om att den slutgiltiga tidsfristen för genomförande av alla åtgärder som ingår i handlingsplanen för kvalitetssäkring av översättningar är 2012, medan 80 procent måste vara uppnått i slutet av 2011. I slutet av året hade cirka 88 procent av den ursprungliga planen genomförts, med förbättringar inom alla områden, framför allt de områden där behovet var som störst. Omorganisationen av arbetsmetoderna i språk- och teknikstödsenheterna inom avdelningen för översättningsstöd krävde förändringar av det interna arbetsflödet för att få med förbehandling, mellanbehandling och efterbehandling av dokumenten. I den tekniska förbehandlingsfasen analyseras dokumenten innan de skickas till frilansöversättare eller interna översättare och därigenom har antalet tekniska problem, som tidigare var upp till 22 gånger vanligare, kraftigt reducerats. Denna aktivitet har omfattat utvecklingen av verktyg för att kontrollera de tekniska komponenterna i de filer som skickas till översättning, framför allt när det gäller mindre användarvänliga format. Under mellanbehandlingsfasen kontrolleras filerna ur teknisk synpunkt före granskningen för att undvika att det uppkommer problem för interna granskare och att de tekniska problemen under efterbehandlingsfasen mångfaldigas. Detta har gjort kontrollen av dokumentens slutformatering, fullständighet och konsekvens effektivare. En av sektionens mest långsiktiga aktiviteter under 2011 var emellertid - och fortsätter att vara - migreringen av centrumets översättningsminnen till den interinstitutionella databasen Euramis. Det kommer att omfatta import av samtliga kunddokument med undantag av sekretessbelagda dokument, till ett enda, centralt översättningsminne. På längre sikt kommer detta att skapa en bättre integrering med EU-institutionernas system, garantera en ökad konsekvens för centrumets språktillgångar och ytterligare förbättra översättningsprocessens effektivitet. Under året var ett av resultaten av det interinstitutionella samarbetet att DocFinder, ett verktyg som påskyndar sökandet efter officiella EU-dokument, installerades på samtliga interna översättares datorer. Åtgärden med de mest långtgående konsekvenserna för översättningsavdelningen var omläggningen av planen för utbildningar som syftade till att vässa färdigheterna i modersmålet (till exempel journalistisk stil och skrivande för webbworkshopar, stilseminarier etc.) och i specialkunskaper på kundernas aktivitetsområden (till exempel seminarier på de olika EU-språken inom det medicinska området eller när det gäller kemiska ämnen). Detta knöts till en minskning av antalet traditionella språkkurser, med undantag för stafettspråken. Under 2010 introducerade centrumet slumpmässiga kvalitetskontroller i efterhand av sina interna översättningar. Den aktiviteten, som ansågs vara mycket nyttig, fortsatte under 2011 och visade att kvaliteten i allmänhet var god. Optimering av den centrala affärsstrukturen Flera organisatoriska och procedurmässiga förändringar genomfördes under 2011 för att optimera den centrala affärsprocessen, nämligen arbetsflödet, kundernas feedbackprocess och relationerna med kunderna: ÎÎ Sammanslagningen av sektionerna för hantering av efterfrågan och hantering av frilansöversättarna, vilket resulterade i en ny sektion för hantering av efterfrågan (DMS) som ska optimera arbetsflödets övergripande organisation. ÎÎ Tillsättandet av administratör för arbetsflödet för översättningar för personal med en stark språklig bakgrund, som hanterar projekt från början till slut. ÎÎ Fullständig integrering av språkstöd- och tekniksektionen (LTS) i arbetsflödet för att garantera en effektiv för-, mellanoch efterbehandling av beställningar. 2011 var det första hela verksamhetsåret för sektionen för externa förbindelser och kommunikation (ER&CS), som inrättades i slutet av 2010. Den uppkom genom sammanslagningen av kundsamordningssektionen och gruppen för interinstitutionellt samarbete och PR inom avdelningen för allmänna frågor. Sektionens huvudsakliga ansvarsområde är fortfarande att bibehålla ett nära samarbete med kunderna för att identifiera deras speciella behov och mäta deras tillfredsställelse med de tjänster som tillhandahålls. För att integrera de interna processerna och optimera samverkan med kunderna när det gällde språkfrågor omorganiserades nätverket av kundsamordnare efter en undersökning. Den nya kundgruppstrukturen och de personalförändringar som hänger samman med den kommer att träda i kraft under 2012.
21 Hantering av kundernas feedback Den nya kundenkäten online När det gällde de brister som angavs på enkäterna var fördelningen som följer: I och med införandet av kundportalen18 i januari 2011 genomgick centrumets verktyg för att mäta kundernas tillfredsställelse en radikal förändring: kundenkäten (CSF, Client Satisfaction Form) som hittills varit ett Worddokument som skickats med varje dokument som levererats till kunderna lanserades nu som ett onlineformulär som var tillgängligt via portalens CSF-modul i linje med de önskningar kunderna framfört i onlineundersökningen av CSF som genomfördes 2009. Det nya formuläret medför också en mer nyanserad strategi för kvalitetsbedömning, eftersom det inte längre ger enbart de två svarsalternativen "nöjd/missnöjd" utan erbjuder fyra alternativ: "mycket nöjd", "nöjd", "ganska nöjd" och "inte alls nöjd", vilket motsvarar kvalitetsbedömningarna "utmärkt", "bra", "acceptabelt" och "oacceptabelt". Alla CSF som skickades in följdes upp via centrumets databas som medger spårning av varje enskilt formulär samt de åtgärder som vidtagits i samband med formuläret. 142 56 109 27 110 32 40 26 60 10 39 86 CSF-statistik och förbättringar efter de månatliga mötena för att analysera kundenkäter De flesta kunder reagerade positivt på den nya kundenkäten online. Även om den totala andelen kundenkäter som skickades tillbaka fortfarande var låg jämfört med det totala antalet dokument som levererats till kunderna, ökade den kraftigt jämfört med tidigare år: 1 415 enkäter (3,91 procent) skickades tillbaka under året. Som en jämförelse kan nämnas att det totala antalet 2009 var 980 (2,96 procent) och 1 051 (2,87 procent) 2010. Fördelningen av kundenkäter på de fyra kategorierna var som följer: mycket nöjd: 254 (17,95 procent); nöjd: 702 (49,61 procent); ganska nöjd: 359 (25,27 procent) och inte alls nöjd: 100 (7,13 procent). Relationen mellan tillfredsställelse (svarsalternativen mycket nöjd, nöjd och ganska nöjd) och verkligt missnöje (inte alls nöjd) var följaktligen 100:7 (1 315 positiva enkäter, dvs. 3,63 procent, jämfört med 100 negativa, dvs. 0,28 procent). % 4.50 4.00 3.50 3.00 2.50 2.00 1.50 1.00 654 433 Totalt Positiva Negativa % 665 197 363 302 980 602 378 1051 579 472 1415 1315 221 Bristområden Tabellen visar klart att de viktigaste områdena för förbättringar är felaktigheter, felöversättningar och terminologi, vilket är naturligt med tanke på att många av de dokument som skickas för översättning är mycket tekniska till sin natur. De månadsvisa analysmötena fortsätter att fungera som en regelbunden plattform för att diskutera åtgärder för kvalitetsförbättring. Vid dessa möten granskas den feedback som lämnats av kunderna under föregående månad i varje enskilt fall samt den berörda översättarens synpunkter efter det att han/ hon har analyserat kundens kommentarer eller det reviderade dokumentet. Gruppen angav 31 konkreta åtgärder, fastställde tydliga tidsfrister för genomförandet och utsåg ansvarig för åtgärderna. Andelen genomförda åtgärder var 90,33 procent. Rapporter om de kundenkäter som mottagits och de åtgärder som vidtagits lades fram varje kvartal för centrumets direktör. Efter ett intensivt samråd med samtliga berörda parter i feedbackprocessen anpassades den officiella kvalitetsprocessen C12, "Att mäta och hantera kundernas tillfredsställelse" enligt de förändringar som uppkom som resultat av centrumets interna omorganisation, införandet av den nya kundportalen, kundenkäten online och rekommendationerna från två interna kvalitetsrevisioner som genomfördes i oktober 2009 respektive februari 2011. 0.50 114 83 100 0.00 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Utveckling av kundenkäter 18 Se sidan 18.
22 Optimering och förnyelse av arbetsflödet Utformningen av ett nytt system för hantering av arbetsflödet i samband med översättning Centrumet fortsatte arbeta med e-cdt-programmet (till exempel företagsportalprojektet) som omfattar några av dess viktigaste IT-utvecklingsprojekt. Den första modulen, den nya kundportalen, ett säkert programvarugränssnitt som tar till vara kundernas behov, släpptes i januari 2011 19. En andra, viktig del av e-cdt-programmet är ersättningen av de ITsystem som för närvarande används för hantering av arbetsflödet i samband med översättning och översättarnas arbetsmiljöer. Detta har blivit nödvändigt eftersom de inhemska systemen har nått slutet på sin livscykel, såväl tekniskt som funktionsmässigt. De förväntade fördelarna med detta projekt är ökad effektivitet för arbetsflödet genom automatisering och integrering, en förbättrad total kvalitet för tjänsterna genom bättre kommunikation mellan de berörda parterna och delning av språkresurser, samt ökad flexibilitet när det gäller genomförandet av framväxande kundbehov. Teknikbevakning som ett verktyg för innovation Centrumet var en aktiv medlem av den interinstitutionella gruppen för bevakning av språkteknik. Förutom att lägga fram en rapport om granskningsverktyg samordnade centrumet utbytet av kundordlistor bland EU:s institutioner. I diskussionerna mellan kommissionens team för maskinöversättning och centrumet föreslogs att centrumet skulle bli den centrala kontaktpunkten för EU:s byråer för detta projekt. Detta skulle innebära att förfrågningar om tillträde till maskinöversättningstjänsten, och framför allt utvecklingen av byråspecifika översättningsmotorer skulle samordnas av centrumet. Centrumet deltog i ett interinstitutionellt utbytesprogram med Europaparlamentets Euramis-team. Den erfarenheten gav viktiga impulser åt centrumets egna projekt för en mer systematisk användning av översättningsminnen i efterbehandlingen av översättningsförfrågningar. Tidigt under 2011 fattade centrumets ledning beslut om att köpa in en marknadsprodukt, snarare än att lansera en egenutvecklad produkt. Som en förberedelse inför ett upphandlingsförfarande i början av 2012 gav centrumet ett externt företag i uppdrag att genomföra en marknadsundersökning om system för hantering av arbetsflöden i samband med översättning. Studien bekräftade att det fanns flera konkurrenter på marknaden som erbjöd goda, färdigutvecklade och anpassningsbara verktyg för hantering av arbetsflöde som kunde tillfredsställa centrumets behov. Samtidigt gjorde centrumet framsteg med att utarbeta det nya systemets tekniska och funktionella specifikationer, vilket kommer att bli ett centralt inslag i upphandlingsförfarandet. Programme Client Portal 19 Se sidan 18.
23 IV. ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMS ANDRA UPPDRAG Interinstitutionella aktiviteter ICTI-möten och arbetsgrupper Centrumet har under många år aktivt deltagit i det interinstitutionella samarbetet. Centrumet är medlem av ICTI (Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation) och dess undergrupper, ECT (Executive Committee for Translation) och på operativ nivå, samordningskommittén CCT (Coordination Committee on Translation). Dessa organ har till uppgift att föregripa och underlätta förändring, främja gemensamma aktiviteter, utveckla synergier, bygga vidare på vad andra gör, dela på produkter och kostnader och främja ett utbyte av information och exempel på bästa praxis på översättningsområdet. Förutom att aktivt delta i flera olika arbetsgrupper och initiativ var centrumet särskilt engagerat i följande: ÎÎ Utarbetandet av en gemensam utbildningsgång för översättare genom fastställandet av gemensamma krav efter rekrytering och rekommenderade områden för insatser när det gäller livslångt lärande. I det sammanhanget förde centrumet återigen fram sitt "revisionsseminarium" som en tänkbar utbildningsmodul för tillämpning på interinstitutionell nivå. Iate (Inter-Active Terminology for Europe) Partnerorganen i ICTI gav centrumet fortsatt förtroende att förvalta Iate, Europeiska unionens interinstitutionella databas med över nio miljoner termer. Liksom föregående år hade centrumet ansvaret för det administrativa och tekniska stödet för de interna och offentliga webbplatserna för partnerorganens räkning och ledde den interinstitutionella ledningsgruppen för Iate. 660 876 1 143 280 ÎÎ Interinstitutionellt utbyte av översättare, översättarassistenter och personal som arbetar med horisontella tjänster. Denna aktivitet förverkligades genom utbytet av ett antal anställda från centrumet med andra institutioner. 10 934 31 607 108 361 171 594 186 197 ÎÎ Utarbetandet av interinstitutionella nyckelverksamheter och prestationsindikatorer för att kunna jämföra översättningsaktiviteterna i olika organisationer. I det sammanhanget delade centrumet sin analys av "kostnader och tidsåtgång för dokumentändringar" med de övriga deltagande institutionerna. Dessa aktiviteter, tillsammans med övriga ICTI-aktiviteter som centrumet deltog i, var av avgörande betydelse för att hålla kontakt med den interinstitutionella utvecklingen och för att föregripa framtida förändringar, risker och möjligheter. De bidrog dessutom till en rationalisering av initiativen och en minskning av kostnaderna. Iates resultattavla 2011 Teknisk utveckling av Iate utförs av centrumets support- och utvecklingsteam som består av fyra externa experter som finansieras av ICTI:s medlemmar. Bland de nya funktioner som utvecklats av detta team under 2011 fanns en mekanism som förenklar interinstitutionella uppdateringar och validering och ett Wordmakro som förstärker integreringen av termarbetet i översättningsarbetets miljö. Gruppen har också tagit fram ett projektförslag för att skapa en interinstitutionell terminologiportal. Iate och översättarna Översättarnas intresse för Iate var fortsatt högt. Den interinstitutionella ledningsgruppen för Iate fick till exempel en förfrågan från FN:s högkvarter i New York om att få tillgång till Iate internt. På FN:s högkvarter var man intresserade av att studera hur vissa problem hade lösts av Iate i samband med en granskning av FN:s terminologiarrangemang. En annan begäran som kunde accepteras kom från Tertel-projektet som önskade integrera Iate i ett metasökverktyg. Tertel tänker utveckla en metasökwebbplats
24 för sina "tre språkliga områden", nämligen franska, spanska och portugisiska. Den interinstitutionella ledningsgruppen för Iate mottog också tre förslag om samarbete från företag eller universitet som ville att Iate skulle vara parter i ett EU-finansierat forsknings- och utvecklingsprojekt: ÎÎ Lise-projektet (Lise, Legal Language Interoperability Services) ville att Iate skulle ingå i projektets användargrupp och de ville använda Iate-terminologi för att demonstrera användbarheten för de datakonsolideringsverktyg som ska utvecklas inom ramen för Lise. ÎÎ Sensunique-projektet efterfrågade metasökning i Iate. Det projektet, som finansieras av den franska Agence nationale de la recherche, kommer att erbjuda lingvister ett verktyg som stöder skapandet av kontrollerade ordlistor inom specifika områden. Projektet kommer att få tillgång till Iate via en webbtjänst för att kontrollera validiteten för det förslag som lämnas av dess IT-verktyg. ÎÎ Monnet-projektet (Monnet, Multilingual Ontologies for Networked Knowledge). Detta EU-finansierade forskningsprojekt har utvecklat ett verktyg som översätter ontologier automatiskt med hjälp av offentligt tillgängliga maskinöversättningsmotorer (Google Translate). Projektledaren skulle vilja använda Iate som en pålitligare översättningskälla. En av centrumets uppgifter som ansvarigt för Iate-verktyget är att övervaka och rapportera om eventuella copyrightöverträdelser från Iates partner. Ett fall upptäcktes och följdes upp på interinstitutionell nivå enligt det officiella förfarande som gäller. IAMLADP 2011 IAM LADP Precis som tidigare år deltog centrumet aktivt i de olika grupperna i IAMLADP, det internationella årsmötet om språkordning, dokumentation och publikationer, inklusive arbetsgruppen för gemensamma utbildningsinitiativ och kontaktgruppen för universitet. Centrumet deltog i IAMLADP:s årsmöte, som ägde rum på FAO (FN:s livsmedels- och jordbruksorganisation) i Rom i juli 2011. Mötet fokuserade på flera heta ämnen, såsom svårigheterna att anställa och behålla de anställda inom språktjänsten och framför allt bristen på kvalificerad personal för vissa språk. Successionsplaneringen diskuterades också utförligt, vilket inte är förvånande med tanke på att 43 procent av FN:s översättare kommer att ha gått i pension inom fem år. JIAMCATT 2011 Centrumet deltog i det internationella årsmötet om datorstödd översättning och terminologi, JIAMCATT, i Turin i april. Under det mötet fick centrumet tillfälle att kontakta olika institutioner och organisationer (till exempel Världshandelsorganisationen WTO och Internationella arbetsorganisationen ILO) samt programvaruföretag för att konfrontera idéer och lösningar och för att diskutera behoven i samband med lagring och hämtning av dokument. På begäran av vissa deltagare förklarade centrumets företrädare hur PreIATEmakrot fungerar (en virtuell, separat del av Iate med provisoriska poster eller råmaterial som ska verifieras, kompletteras och sedan föras in i Iate). 6% 7% 6% 7% 4% 1% 4% 1% 8% 1% 1% 8% 16% 12% 16% en engelska fr franska de tyska it italienska nl nederländska es spanska da danska pt portugisiska el grekiska fi finska sv svenska la latin pl polska lt litauiska hu ungerska Termer per språk i Iate i slutet av 2011
25 Övrig utåtriktad verksamhet Seminariet om bästa praxis i samband med granskning av översättningar Seminariet om bästa praxis i samband med granskning av översättningar främjar utbyte, stimulerar till diskussion och harmoniserar bästa praxis på området för granskning av översättningar. Endagarsseminariet hölls första gången 2009 och har sedan genomförts 13 gånger i olika länder av ett team bestående av tre av centrumets översättare för IAMLAPD:s medlemsorganisationer, översättningsstuderande och nya kolleger. I år presenterades det vid universitetet i Tallinn och internt för nykomlingar. I samband med detta initiativ välkomnade centrumet professor Louise Brunette från Quebecs universitet, en framstående specialist på granskning, för att utbyta synpunkter i ämnet. Vid IAMLADP-mötet i Rom nämndes utbildningen "Bästa praxis i samband med granskning av översättningar" återigen som ett positivt exempel på hur man kan sprida kunskaper bland internationella organisationer. Centrumet föreslog att man skulle utveckla ett nytt gemensamt utbildningsprojekt på området för granskningsverktyg som erbjuds till IAMLADP:s medlemmar från och med 2012. Professor Luisa Giacoma från Turins universitet. Praktikanter vid centrumet Under 2011 rekryterade centrumet fyra praktikanter som var universitetsstudenter eller unga yrkesmänniskor som bedrev studier på doktorandnivå. De genomförde sina praktikantperioder inom områdena översättning, terminologi och datorstödd översättning. Centrumet fortsatte att ta emot besök av praktikanter från de övriga EU-institutionerna och välkomnade sex grupper från Europaparlamentet (över 150 praktikanter). Kontakt med medlemsstaternas universitet Centrumet redogjorde för sina aktiviteter vid universiteten i Pisa, Bergen, Valladolid och Leicester. Som ett resultat av huvudanförandet i Bergen förekom centrumet i den första onlineutgåvan av Synaps, en professionell kommunikationstidskrift som ges ut av NHH Business School i Bergen. En av dessa kontakter, nämligen universitetet i Pisa, resulterade i ett avtal om samarbete på språkområdet. En kontaktlinje öppnades mellan en professor från universitetet i Pisa och centrumets italienska team, som nu kan ställa frågor i särskilda språkfrågor till denna expert online. Centrumet stod också värd för ett besök från Palermos universitet i dess lokaler och ett interinstitutionellt seminarium om en tvåspråkig ordlista av professor Luisa Giacoma från Turins universitet. Urvalsförfarandet för praktikanter (se nästa stycke) bidrog till att centrumet nådde ut till ett antal universitet i hela Europa. Grupp av praktikanter från de övriga EU-institutionerna. Övrig utåtriktad verksamhet En statlig delegation från det koreanska ministeriet för utrikes frågor och handel besökte centrumet för att lära sig hur översättning organiseras här.
Organisation 2-3 Translation work ow 4-5 Feedback 6 Terminology 7 IT developments 8-9 Available soon 10 Coming up in the next issue 10 Gailė Dagilienė Bâtiment Nouvel Hémicycle 1 rue du Fort Thüngen L-1499 Luxembourg Tel.: +352 42 17 11 1 Fax: +352 42 17 11 220 cdt@cdt.europa.eu 26 V. EXTERN KOMMUNIKATION Översättningscentrum - en praktisk handledning för kunder I slutet av året publicerade centrumet en praktisk handledning för kunder för att underlätta deras dagliga arbete. Broschyren har rubriken "Översättningscentrum - en praktisk handledning för kunder" och innehåller information om centrumets organisationsstruktur, språktjänster och prissättning. Den ger också handfasta riktlinjer om hur man beställer översättningar. Handledningen finns i PDF-format på kundportalen. ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu The language hub Språkcentrumets nyhetsbrev Enormt intresse för Översättningscentrums webbplats Centrumets nya offentliga webbplats, som startades i november 2010 hade nästan 97 000 besök under 2011. Det är en av få EU-webbplatser som erbjuder lokalanpassat innehåll på de 23 officiella språken. Statistiken visar att besökarna uppskattar detta, eftersom webbplatsen regelbundet konsulteras på samtliga språk. ÎÎ http://www.cdt.europa.eu Översättningscentrum finns nu också på Facebook Centrumet berikade sin externa kommunikationsprofil genom att gå med i den sociala mediegemenskapen med sin Facebooksida som lanserades i oktober i hopp om att öka medvetenheten om centrumets arbete bland Europeiska unionens medborgare och nå ut till nya målgrupper. No1 The language hub Editorial CdT - Translation Centre for the Bodies of the European Union It is with great pleasure that we invite you to discover the Translation Centre s first Client Newsletter. The launch of a new publication is obviously an exciting endeavour. There are so many things to say about the Centre and about what we do for and with our 56 clients For this very first issue, we decided to focus on some of the teams whose raison d être is to work closely with the client organisations who benefit from our language services, in order to understand and meet their needs. These teams are in three of the Centre s five departments: the Demand Management Section, in the Translation Support Department, manages the workflow from the receipt of the client s request to the delivery of the final product. The Client Coordination Group, which is part of the External Relations and Communication Section in the General Affairs Department, is in charge of the analysis of client feedback and communication activities at the Centre and with its stakeholders. To facilitate the work of the translators, a team of Client Coordinators in the Translation Department centralises clarifies them in liaison with the client. In this newsletter, we would also like to take the opportunity to describe what happens to your request when it arrives at the Centre, and how we treat your feedback submitted via the Client Satisfaction Form. We are pleased to showcase a project recently completed for one of our clients (ECHA) in the field of chemical terminology, and to present the status of the Client Portal, now that 10 months have gone by since its launch. Our objective is thus to bring the Centre closer to you and to give you an insight into our day-to-day business. We sincerely hope you will enjoy discovering the people who, with their experience and commitment, help you carry out your mission in our multilingual Europe. Working in 23 official languages (and many non-eu languages), with sometimes very tight deadlines, in numerous specialised domains, is a real challenge. We are happy to take up this challenge and proud to serve your organisation. May our cooperation be long-lasting and fruitful! Thierry Fontenelle & Stephanie Busse Contents language queries that frequently arise during the translation process, and The Translation Centre s client newsletter Our clients are our raison d être. It is therefore only normal that we do our best to accommodate them. Centrumet lade fram det första numret av sitt kundnyhetsbrev The language hub för styrelsen under mötet i oktober. Syftet med den publikationen är att föra centrumet närmare kunderna, ge dem en insikt i operativa frågor och fokusera på aktuella händelser eller projekt. Nyhetsbrevet kommer att publiceras varje år i oktober på kundportalen, medan denna kundrapport kommer att distribueras under styrelsens möte i mars och offentliggöras på centrumets offentliga webbplats. ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu Utarbetande av ramen för extern kommunikation För att skapa en systematisk strategi för organisationen utvecklade centrumet en ram för extern kommunikation som ska antas i början av januari 2012. ÎÎ www.facebook.com/translationcentre
27 VI. BILAGOR Översättningscentrums organisationsplan Styrelse Rytis Martikonis Ordförande Strategisk planering och övervakning Direktör Gailė Dagilienė Assistent till ledningen/ styrelsens sekretariat Ledningens sekretariat Översättning Översättningsstöd Administration IT Allmänna frågor Biträdande chef Biträdande chef Germanska språk Interinstitutionella Iate-gruppen Budget och ekonomi Utveckling Projektledning Romanska språk och Medelhavsspråk Efterfrågehantering Räkenskapsförare Hjälpcentral Yttre förbindelser och kommunikation Rättsliga frågor IT-infrastruktur Slaviska språk och grekiska Språkstöd och tekniskt stöd Personal Finsk-ugriska och baltiska språk Lokaler och säkerhet
28 Total volym Gemenskapens varumärken och mönster 60,87 % (433 885 sidor) Dokument 39,13 % (278 928 sidor) Volym per kund 86 127 819 863 1547 253 337 470 42 126 927 1163 341 288 30 89 176 43 7103 6427 15765 15399 28870 36811 1560 886 3247 3456 42 1165 948 400 487 2905 21 10 151 66 42 285 4080 6130 8185 6224 9461 7068 14356 15055 30927 36955 ARTEMIS BEREC CCE-EMPLOI CDT CEDEFOP CEPOL CFCA CJCEU Rådet CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA ECNN EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERC ESMA ETF EU-OSHA EUROFOUND EUROJUST EUROPOL EUSC F4E FCH JU FRA FRONTEX GSA IMI JU KHIM OMBUDSMAN REA SJU TEN-T EA 204 197 203 6110
29 Volym jämfört med prognos Preliminärt budgetförslag 2011 Första budget 2011 Ändringsbudget 2011 Fakturering 286367 315624 263790 263162 484350 520415 452126 433885 770717 836039 715916 697047 Dokument Varumärken Totalt Mänskliga och finansiella resurser 2011 (prognos (*) mot faktiska) Aktiviteter Typ av siffra Mänskliga resurser (**)(***) Finansiella resurser (***) Totalt (%) Totalt Tjänstemän TA CA Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3 Budget totalt Budget (%) Operativ kärnverksamhet: översättning Stödaktiviteter Utåtriktad verksamhet Lednings- och övervakningsaktiviteter Totalt Prognos 62.2% 152.3 31.0 106.3 15.0 17 785 431 3 002 111 14 497 700 35 285 242 75,1% Faktisk 63.7% 141.5 30.0 96.5 15 15 767 033 2 577 509 13 704 572 32 049 114 75,8% Prognos 28.3% 69.4 17.0 47.4 5.0 5 604 951 1 355 708 0 6 960 659 14,8% Faktisk 26.1% 57.9 17.1 40.8 0 4 752 590 1 047 152 0 5 799 743 13,7% Prognos 1.9% 4.7 2.0 2.7 0.0 645 189 90 836 705 000 1 441 025 3.1% Faktisk 2.3% 5.1 2.3 2.8 0 712 375 103 028 693 336 1 508 740 3.6% Prognos 7.6% 18.6 13.0 5.6 0.0 2 906 529 363 345 0 3 269 874 7.0% Faktisk 7.9% 17.6 11.7 6.0 0 2 508 157 424 706 0 2 932 863 6.9% Prognos 100.0% 245.0 63.0 162.0 20 26 942 100 4 812 000 15 202 700 46 956 800 100% Faktisk 100.0% 222 61 146 15 23 740 155 4 152 396 14 397 908 42 290 460 100% (*) Se det årliga arbetsprogrammet 2011. (**) Uttryckt som heltidsekvivalenter (FTE). (***) Siffrorna avrundade uppåt.
30 Nyckelsiffror 2011 per kund Acer Artemis JU Berec CCE-EMPLOI ReK Cedefop Cepol CFCA CJEU Rådet CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA Easo EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA ECNN EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERCEA ESMA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FCH JU FRA Frontex GSA IMI JU KHIM KHIM TM Ombudsmannen REA SJU TEN-T EA Byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter Det gemensamma företaget Artemis Organet för europeiska regleringsmyndigheter för elektronisk kommunikation Europeiska kommissionens generaldirektorat för sysselsättning, socialpolitik och lika möjligheter (GD EMPL) Europeiska unionens regionkommitté Europeiskt centrum för utveckling av yrkesutbildning Europeiska polisakademin Gemenskapens kontrollorgan för fiske Europeiska unionens domstol Europeiska unionens råd Gemenskapens växtsortsmyndighet Det gemensamma företaget Clean Sky Genomförandeorganet för utbildning, audiovisuella medier och kultur Genomförandeorganet för konkurrenskraft och innovation Genomförandeorganet för hälso- och konsumentfrågor Europeiska byrån för luftfartssäkerhet Europeiska stödkontoret för asylfrågor Europeiska bankmyndigheten Europeiska revisionsrätten Europeiska centralbanken Europeiskt centrum för förebyggande och kontroll av sjukdomar Europeiska kemikaliemyndigheten Europeiska försvarsbyrån Europeiska datatillsynsmannen Europeiska miljöbyrån Europeiska byrån för livsmedelssäkerhet Europeiska investeringsbanken Europeiska jämställdhetsinstitutet Europeiska försäkrings- och tjänstepensionsmyndigheten Europeiska institutet för innovation och teknik Europeiska läkemedelsmyndigheten Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk Europeiska sjösäkerhetsbyrån Det gemensamma företaget Eniac Europeiska byrån för nät- och informationssäkerhet Europeiska järnvägsbyrån Genomförandeorganet för europeiska forskningsrådet Europeiska värdepappers- och marknadsmyndigheten Europeiska yrkesutbildningsstiftelsen Europeiska arbetsmiljöbyrån Europeiska institutet för förbättring av levnads- och arbetsvillkor Eurojust Europeiska polisbyrån Europeiska unionens satellitcentrum Det gemensamma företaget Fusion for Energy Det gemensamma företaget för bränsleceller och vätgas Europeiska unionens byrå för grundläggande rättigheter Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser Europeiska byrån för GNSS Det gemensamma företaget IMI Kontoret för harmonisering i den inre marknaden (varumärken och mönster) Dokument Kontoret för harmonisering i den inre marknaden (varumärken och mönster) Varumärken och mönster Europeiska ombudsmannen Genomförandeorganet för forskning Det gemensamma Sesar-företaget Genomförandeorganet för det transeuropeiska transportnätet
31 Totalt antal sidor Respekt för tidsfrister (i dokument) Begärda tidsfrister (i antal sidor) Kundenkäter (CSF, Client Satisfaction Översatt Prognos Beställda Levererade Normala Planerade Brådskande Återlämnade Andel återlämnade 0 0 0 0 0 0 0 0 0% Acer 86 p.m. 43 43 86 0 0 0 0% Artemis JU 127 0 24 24 127 0 0 0 0% Berec 28870 13978 3133 3085 8863 18314 1693 52 1.65% CCE-EMPLOI 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ReK 819 1240 181 178 603 0 216 21 11.60% Cedefop 863 1183 85 85 853 0 10 2 2.35% Cepol 1547 1613 137 136 1146 0 401 0 0% CFCA 253 p.m. 13 13 213 22 18 1 7.69% CJEU 337 3736 41 40 134 145 58 2 4.88% Rådet 470 1290 180 180 253 0 217 0 0% CPVO 42 p.m. 21 21 42 0 0 0 0% CSJU 7103 8882 718 714 4653 1224 1226 4 0.56% EACEA 126 400 28 28 105 0 21 0 0% EACI 927 1398 51 47 429 0 498 0 0% EAHC 15399 31673 388 387 1261 14117 21 36 9.28% EASA 1163 p.m. 10 10 0 0 1163 0 0% Easo 341 n/a 36 36 322 0 19 0 0% EBA 288 640 59 59 245 0 43 1 1.69% ECA 30 644 3 3 26 0 4 2 50% ECB 6427 7008 352 349 6427 0 0 59 15.69% ECDC 36811 45997 4038 3990 27573 6930 2308 15 0.37% ECHA 89 54 5 5 48 0 41 1 20% EDA 14356 14600 845 842 785 13204 367 46 5.44% EDPS 3247 4301 240 238 2554 0 693 2 0.83% EEA 3456 7097 632 621 1433 0 2023 41 6.49% EFSA 176 p.m. 48 48 160 0 16 0 0% EIB 1560 4774 106 105 1492 0 68 9 8.49% EIGE 43 U/Å 22 22 1 42 0 0 0% EIOPA 886 945 26 26 878 0 8 0 0% EIT 30927 39129 9569 9450 2756 24407 3764 967 10.04% EMA 6130 7005 269 269 1519 0 4611 4 1.49% ECNN 1165 2198 65 65 1036 0 129 0 0% EMSA 42 n/a 21 21 0 0 42 0 0% ENIAC JU 948 1075 141 141 792 0 156 0 0% ENISA 8185 4839 300 287 5033 2855 297 21 7% ERA 400 488 131 131 328 8 64 23 17.56% ERC 487 n/a 85 85 382 0 105 0 0% ESMA 2905 2590 241 241 787 0 2118 0 0% ETF 6224 7813 1349 1307 4612 1247 365 19 1.41% EU-OSHA 9461 6989 1777 1774 7175 0 2286 25 1.41% Eurofound 21 54 21 20 21 0 0 0 0% Eurojust 7068 15089 559 557 5063 0 2005 0 0% Europol 10 p.m. 3 3 0 0 10 0 0% EUSC 151 538 24 24 105 0 46 0 0% F4E 66 p.m. 44 43 44 0 22 1 2.27% FCH JU 15055 14500 897 890 13198 0 1857 21 2.34% FRA 4080 3500 93 89 3909 0 171 0 0% Frontex 42 220 21 21 0 0 42 0 0% GSA 285 p.m. 42 42 282 0 3 0 0% IMI JU 36955 52210 6520 6339 17481 4557 14917 33 0.50% KHIM 433885 520415 433885 433885 433885 0 0 0 KHIM TM 6110 4839 759 757 664 5378 68 1 0.13% Ombudsmannen 204 297 68 68 197 0 7 0 0% REA 197 376 153 153 132 0 65 0 0% SJU 203 423 110 109 197 0 6 0 0% TEN-T EA Forms)
Översättningscentrum för Europeiska unionens organ TF-AB-12-001-SV-N