Verksamhetsplan 2018 Nationella uppdraget, Biblioteken i Malmö

Relevanta dokument
Verksamhetsplan Nationella uppdraget Tjänsten Bibblan Svarar 2017

Verksamhetsbera ttelse Nationella uppdraget Tjänsten Bibblan Svarar 2017

Rutiner för samråd och styrning

Mångspråksarbete vid Internationella biblioteket. OCH IFLA:s mångkultursektion. Linköping

Verksamhetsplan Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2015

Rutiner för samråd och styrning

Regional medieplan för Blekinge och Kronoberg

Studiebesök på Internationella biblioteket i Stockholm

Sammanställning av enkäten

Biblioteksplan

Kultur- och fritidskontoret Mediepolicy

Uppdrag till Kungl. biblioteket att ta fram en biblioteksstrategi för hela Sverige

Regional medie- och informationsförsörjningsplan för kommunbiblioteken och länsbiblioteket i Västmanlands län 2008

Projektplan för Digitalt först med användaren i fokus

Verksamhetsplan Nationella uppdraget

Biblioteksplan Lidingö stad

Hur folkbiblioteken arbetar med mångspråkiga medier sedan 2014

Protokollsutdrag från kulturnämndens sammanträde den 10 februari 2017

Biblioteksstrategi. Program Strategi Policy Riktlinje

EQUAL BIBLIOTEKEN I ÖSTERGÖTLAND Slutrapport

Fördel Solna. En Biblioteksplan för

BIBLIOTEKSPLAN Folk- och skolbibliotek

Regional biblioteksplan Kalmar län

Verksamhetsplan 2015 Regionbibliotek Stockholm 2015

Ekerö kommuns biblioteksplan Ditt Bibliotek

Fråga Biblioteket -- Handlingsplan 2009

Regional biblioteksplan

Verksamhetsplan Nationella uppdraget. Sveriges depåbibliotek och lånecentral 2016

Slutrapport. Arbetsgruppen för Högskolans e-publicering. Till Forum för bibliotekschefer, Sveriges universitets- och högskoleförbund (SUHF)

Verksamhetsplan 2018 Nationella uppdraget, Internationella biblioteket

Samverkan och nätverk inom ABM-området. Infrastruktur i samverkan. 11 november Gunnar Sahlin.

Biblioteksplan för Töreboda kommunbibliotek Bakgrund TÖREBODA KOMMUN. Biblioteksplan Sida 1 av 5 Datum

Kommittédirektiv. Översyn av statens insatser för lättläst. Dir. 2012:109. Beslut vid regeringssammanträde den 25 oktober 2012

Mål för samverkan mellan Stockholms förskolor, skolor och Stockholms stadsbibliotek. Ett komplement till Bibliotek i rörelse. En strategisk plan för

BIBLIOTEKSPLAN

Biblioteksplan. för Laxå kommun Antagen av kommunfullmäktige , 84 Dnr KS

Mediepolicy

PROGRAM/PLAN. Medieplan för biblioteken i Nacka

Biblioteksplan

NATIONELL BIBLIOTEKSSTRATEGI

Biblioteksplan

Medieplan. för Högskolebiblioteket i Skövde

Antagen av kommunfullmäktige den 14 december Biblioteksplan för Sävsjö kommun

Biblioteksplan

Bibliotekets innehåll och mening

Samordningsplan. Vision e-hälsa 2025

Vision KB:s syfte, vision och målbild

Förslag till Nationell strategi för skolans digitalisering

Inspel till arbetet med nationell biblioteksstrategi från skolbiblioteksgruppen

Reumatikerförbundets Webbpolicy

Biblioteksplan

Junko Söderman, mångspråksbibliotekarie, Urval 1. Ett samhälle där alla medier är tillgängliga

Biblioteksplan

Verksamhetsberättelse Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2014

Nyanländ kompetens. Ett samverkansprojekt mellan Mora, Orsa och Älvdalens kommuner, Högskolan Dalarna och Arbetsförmedlingen.

Inriktningsmål för kultur- och fritidsnämnden Alla medborgare i alla åldrar erbjuds att ta del av ett berikande kultur- och fritidsliv.

Digital strategi för Statens maritima museer 2020

Biblioteksplan

Tillgänglig lärmiljö för alla Resurs Inläsningstjänst

Regional medieförsörjningsplan Biblioteken i Sörmland

SPRÅKPOLICY. Enheten för Akademiskt Språk (ASK) Beslutsdatum Språkpolicyn sammanfattas i fem huvudpunkter:

Verksamhetsplan 2004

Workshop om bibliotekens kompetensbehov sammanfattning Högskolan i Borås, BHS, 13 oktober 2009

HS Pedagogiskt seminarium, 22 januari Jacob Andersson Jessica Lindholm Bibliotek och IT

Biblioteksplan för Lerums kommun

Biblioteksplan för Örkelljunga kommun

Biblioteksplan. Biblioteksplan Datum för beslut: Barn- och utbildningsförvaltningen Reviderad:

Biblioteksplan för Vingåkers kommun Fastställd av Kultur- och fritidsnämnden att gälla fr. o. m

Biblioteksplan. inklusive handlingsplan för skolbiblioteket. Övertorneå Kommun Barn- och utbildningsnämnden

Biblioteksplan för Söderhamns kommun

Biblioteksplan

Open access.se underlag för styrgrupp den 16 september

Synpunkter på Från ord till handling: på väg mot en nationell biblioteksstrategi - UTKAST

Biblioteket verkar i olika sammanhang och ska vara en klok, spännande och intressant samarbetspartner både i närområdet och utanför.

Kulturverksamheten ska bidra till mer jämlika och jämställda livsvillkor.

Lidköpings biblioteksplan 2017 (antagen av Barn&skola, Utbidningsnämnden och Kultur- och

Kommittédirektiv. Framtidens stöd till konsumenter. Dir. 2011:38. Beslut vid regeringssammanträde den 5 maj 2011

Gemensam medieplan för Götabiblioteken

Innehåll. 1. Oskarshamns kommuns bibliotek Bibliotekets uppdrag Bibliotekets verksamhet Folkbibliotek...

Vad biblioteket kan erbjuda Hvitfeldtskas bibliotek läsåret 17/18

Biblioteksplan Katrineholms kommun

Biblioteken i Tanums kommun utgår i sitt arbete ifrån fokusområdena: erbjudandet, tillgänglighet och lärande.

Rapport från seminarium i Piteå 4-5 november 2008

Hög tillgänglighet, låga trösklar alla är välkomna!

Biblioteksplan för Ljungsbro skola, F-9

Kvalitetssäkring - det digitala referenssamtalet

Strategi för biblioteksverksamheten

Biblioteksplan Trollhättans Stadsbibliotek

Biblioteksplan

VERKSAMHETSPLAN 2017 FÖR FÖRENINGEN FYRISGÅRDEN

Biblioteksplan för Ödeshögs kommun 2017

EDLocal EDLocal tillgängliggör digitalt kulturarvsmaterial från lokala och regionala aktörer genom European Digital Library (EDL)

Tillgängliga medier och språklig mångfald Om talböcker på olika språk, urval och strategi

Aktivitetsplan ökad mediesamverkan

Tjänsteutlåtande förslag till yttrande över Demokratins skattkammare förslag till en nationell biblioteksstrategi, Dnr 217/2018

Betänkande av utredningen för ett stärkt civilsamhälle - Palett för ett stärkt civilsamhälle (SOU 2016:3) Ku2016/00504/D

Remissyttrande gällande Statskontorets utvärdering av Digisam och Riksarkivets ställningstagande till Digisams framtid

Policy för förvärv och medieurval vid Mittuniversitetets bibliotek

Arbetsplan för skolbiblioteksverksamheten på Hjulsta grundskola 2018

Bilaga 2 Sammanställning av rekommendationer (ur Svenskt ramverk för digital samverkan)

Transkript:

Verksamhetsplan 2018 Nationella uppdraget, Biblioteken i Malmö Denna bidragsansökan och verksamhetsplan gäller Biblioteken i Malmö som är KB:s partner och drift- och utvecklingsansvarig för den nationella virtuella svarstjänsten Bibblan Svarar. Uppdrag 2018 1. Förvalta och utveckla Bibblan Svarar, vilket även inbegriper den mångspråkiga delen. 2. Fortsätta att uppdatera källor för Bibblan Guidar i Libris.

Verksamhetsplan 2018 Omvärldsanalys Begrepp som faktaresistens, alternativa fakta och filterbubblor har hamnat högt på agendan det senaste året och bibliotekens stora betydelse när det gäller demokrati, opartisk kunskapsförmedling och källkritisk granskning framhävs allt oftare. Detta är uppmuntrande men ställer också krav på att biblioteken är synliga och aktiva på många arenor, inte minst de digitala. Bibblan svarar/bibblan guidar är än så länge Sveriges enda nationella digitala bibliotekstjänst på folkbiblioteksområdet och utgör ett viktigt digitalt komplement till de traditionella bibliotekstjänsterna. En annan fråga som uppmärksammas mer och mer är behovet av skolbibliotek och vikten av att dessa kan erbjuda, inte bara resurser för läsning och språkutveckling, utan även kvalificerad undervisning i informationssökning och källkritik. Bibblan svarar mottar en ständigt ökande ström av frågor från skolelever på olika nivåer, vilket aktualiserar behovet av framåtsyftande diskussioner med olika aktörer på skolområdet för att på sikt förbättra den digitala beredskapen när det gäller frågor från skolelever. Många av folkbibliotekens besökare har ett annat modersmål än svenska och behöver stöd på olika sätt. Kunskaper i svenska språket är nyckeln till integration och till att känna delaktighet i samhället, varför även digitala bibliotekstjänster bör utvecklas mot tydlighet och klarspråk samt vid behov ge kompletterande information i form av bild, ljud eller video. Forskning visar dock att tillgång till kompletterande information på det egna modersmålet utgör ett viktigt stöd i allt lärande, varför en satsning på digitala mångspråkiga resurser behöver diskuteras och Internationella biblioteket, IB, har här en viktig roll. EU-direktivet (2016/2102) om tillgänglighet avseende offentliga myndigheters webbplatser ska bli svensk lag under 2018 och aktualiserar på sikt behovet av anpassning och utveckling av Bibblan-plattformen. Tillgänglighet i ett större perspektiv handlar om att så många som möjligt ska kunna ta del av och använda digitala tjänster. Det kan gälla personer med språksvårigheter likväl som personer med fysiska, psykiska eller intellektuella funktionsnedsättningar. Myndigheten för tillgängliga medier, MTM, är nationellt kunskapscentrum för tillgängliga medier och en naturlig diskussions- eller samarbetspartner när det gäller dessa frågor. Utredningen för en nationell biblioteksstrategi föreslår en satsning på bred digital kompetenshöjning för hela befolkningen, som ska utgå från folkbiblioteken. Digital kompetens handlar inte bara om att kunna hantera datorn utan än mer om att förstå informationen på nätet, kunna navigera, granska, bedöma och kunna skilja mellan olika typer av informationskällor. Alla folkbibliotek ska delta i detta arbete, vilket aktualiserar behovet av samarbete när det gäller material och resurser, pedagogisk kompetens och utformning av lämpliga insatser.

Aktivitetsplan 2018 1. Förvalta och utveckla Bibblan Svarar, vilket även inbegriper den mångspråkiga delen. a) Löpande drift och utveckling av Bibblan svarar Löpande administration och drift av Bibblan svarars olika delar med fortlöpande redaktionellt arbete, värvning och introduktion av nya operatörer, information och stöd via diskussionsforum, e-postlista och blogg. Kontinuerligt utvecklingsarbete i samverkan med webbfirma samt genom kontakter med relevanta aktörer inom framför allt skol-, tillgänglighets- och språkområdet. Specificera förväntade resultat Kontinuerlig tillsyn och ett ständigt förbättringsarbete säkerställer att Bibblan svarar fortsätter vara en nationell digital folkbibliotekstjänst av hög kvalitet. Specificera ev. risker för genomförandet Risken är att för få operatörer eller operatörer som inte har tillräckligt med tid avsatt inte hinner svara på inkomna frågor inom utlovad tidsrymd eller upprätthålla förväntad kvalitet i svaren. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom löpande statistikuttag samt genom årliga enkäter till både frågeställare och operatörer.

b) Förstudie om uppdatering eller utbyte av plattformen för Bibblan svarar/bibblan guidar Utredning av olika möjligheter och kostnader för att uppdatera eller byta ut den tekniska plattformen för Bibblan svarar och Bibblan guidar. Speciell hänsyn tas till de nya krav på tillgänglighet som kommer att träda i kraft under 2018, önskemål om att tillgängliggöra svarsarkivet med en öppen licens samt förbättrade möjligheter att tagga svar och komplettera med metadata. Specificera förväntade resultat En driftssäker plattform och ett modernt lättillgängligt gränssnitt med förbättrade funktioner för både operatörer och användare. Specificera ev. risker för genomförandet Risken är att juridiska och/eller tekniska krav inte går att förena på önskat sätt. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom löpande statistikuttag samt genom enkäter till frågeställare och operatörer.

c) Kompetensutveckling av operatörer Kompetensutveckling och nätverksbyggande för operatörerna, dels genom att uppmuntra till deltagande och kunskapsdelning i bloggen Det virtuella samtalet samt på e-postlistan, dels genom att anordna anpassade kompetensutvecklingsinsatser i form av kurs/konferens eller webbinarer under året. Specificera förväntade resultat Stärka nätverkskänslan och medvetenheten hos operatörerna om att man arbetar på en nationell KB-stödd tjänst samt bidra till höjd kompetens och hög kvalitet i svaren. Specificera ev. risker för genomförandet Risken är att operatörerna inte har tillräckliga kunskaper och inte känner sig delaktiga. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom enkät/utvärdering.

d) Bibblan svarar i sociala medier Utveckling av aktiviteten på Facebook genom att rekrytera fler aktiva medlemmar/operatörer, öka gemenskapen i gruppen samt arbeta mer strategiskt och målinriktat med hjälp av planeringsverktyget Trello. Specificera förväntade resultat Stärka nätverkskänslan och medvetenheten hos operatörerna om att man arbetar på en nationell KB-stödd tjänst samt bidra till att stärka folkbibliotekens varumärke i sociala medier. Specificera ev. risker för genomförandet Risken är att aktivitet och engagemang inte når önskad nivå. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom statistikuttag och analys.

e) Bibblan svarar på mångspråk/klarspråk Nedläggning av den mångspråkiga delen av Bibblan svarar, vilket innebär att frågor framöver tas emot och besvaras på svenska och engelska. (Bilaga 1) Kompetenshöjande insatser för att utveckla Bibblan svarars svenska del, så att den blir tillgänglig för fler människor med bristande språkkunskaper eller olika slag av funktionshinder. Detta sker genom en tydlig inriktning mot att skriva klarspråk samt att oftare erbjuda kompletterande resurser i form av multimedia. Utvecklingsarbetet bedrivs i nära kontakt med framför allt MTM och IB Specificera förväntade resultat En nationell digital bibliotekstjänst med ökad tillgänglighet, som kan vara till nytta för fler människor. Specificera ev. risker för genomförandet Risken är att operatörernas insatser och engagemang inte når önskad nivå. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom statistikuttag och analys.

2. Fortsätta att uppdatera källor för Bibblan Guidar i Libris. a) Löpande underhåll av Bibblan guidar Drift och uppdatering av Bibblan guidar genom kontinuerlig länkkontroll, bevakning av nya resurser samt uppdatering och komplettering av Bibblan guidars poster i Libris. Specificera förväntade resultat En samling som kan vara till nytta både i Libris och i Bibblan guidar, samt även fortsättningsvis utgöra ett relevant hjälpmedel för folk- och gymnasiebiblioteken samt deras användare. Specificera ev. risker för genomförandet Bristande bevakning och dålig uppdatering av samlingens resurser medför sämre sökresultat både i Libris och i Bibblan guidar och därmed att tjänstens relevans minskar. Specificera kommunikationskanal utåt (t.ex. spridning via webbkanaler, föredrag, konferenser, rapport) Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. Specificera uppföljningsmetod Uppföljning sker genom statistikuttag.

Kontaktpersoner Namn, titel, funktion E-post Gunilla Fors 076-8540925 gunilla.fors@malmo.se Bibliotekarie, samordnare Sofia Murray 070-94474891 sofia.murray@malmo.se Bibliotekarie, samordnare Daniel Björklund 073-3595873 daniel.bjorklund@malmo.se Bibliotekarie, samordnare Andreas Ingefjord 076-6237893 andreas.ingefjord@malmo.se Sektionschef, Digitalt Biblioteken i Malmö Per Mattsson 070-9795238 per.mattsson@malmo.se Enhetschef, Vuxen & Digitalt Biblioteken i Malmö

Verksamhetsplan Bibblan svarar 2018, bilaga 1 Uppdatering av plattformen Bibblan svarar och Bibblan guidar Under 2017 genomfördes ett antal utvecklingsinsatser på Bibblan svarar- /Bibblanguidarplattformen som i samband med detta migrerades till en uppdaterad server. Då migrationen genomfördes framkom att plattformen är så ålderstigen att vidare utveckling och förändring av den inte längre är möjlig. Tillgänglighet Med tanke på lagstiftningen som träder i kraft under 2018 blir det också tydligt att det nuvarande gränssnittet inte uppfyller kraven som ställs på tillgänglighet. I arbetet med Bibblan bildar, som byggs i WordPress, ligger fokus vad gäller designen på tillgänglighet. Ett nytt koncept som eventuellt också kan tillämpas på Bibblansvarar och Bibblan bildar håller på att tas fram. Öppen licens Under en längre tid har önskemål om att öppna Svarsarkivet i Bibblan svarar och tillgängliggöra innehållet med en öppen licens förts fram. I samband med att en ny plattform tas fram kan detta integreras i den nya lösningen på ett bra och tydligt sätt. Att tillgängliggöra Svarsarkivet via öppen licens ger ett mervärde till tjänsten och är en strategiskt viktig fråga. Taggar (nyckelord) Idag taggas alla svar som läggs in i Svarsarkivet. Taggarna togs fram 2011 till den då nya Bibblan svararlösningen. Idag innehåller arkivet över 13000 svar. Det innebär att det är svårt att återvinna relevanta svar ur Svarsarkivet, just för att taggning är bristfällig. Taggningen i en ny teknisk lösning kan fylla samma funktion som en förenklad katalogisering. En genomgång av arkivet i samband med en migrering till en ny plattform bör också göras så att det som förs över till den nya plattformen är uppdaterat och anpassat. Aktivitetsplan a. Plattformen kommer att vara mer driftssäker. Plattformen kan få fler funktioner som underlättar för operatörer och användare. Svarsarkivet kan få open sourcelicens. Tillgängligheten kan anpassas till den nya lagens krav. Plattformens gränssnitt kan moderniseras och göras mer lättöverskådligt. b. Svarsarkivet går inte att föra över till en ny plattform. Leveransen motsvarar inte förväntningarna. Bristfällig planering har effekt på tjänstens löpande tillgänglighet. c. Kommunikation utåt till bibliotekssverige sker kontinuerligt via e-postlistor, bloggar och sociala medier. Dessutom via föreläsningar eller presentationer på konferenser eller liknande när sådana möjligheter ges. d. Uppföljning sker genom enkätintervjuer med operatörer och statistikuttag.

bilaga 2 Digitala tjänster i en mångspråkig kontext En studie med fokus på Bibblan svarar och möjligheterna att erbjuda digitala bibliotekstjänster på mångspråk och/eller lättläst svenska Tre möjliga utvecklingslinjer 5 september 2017 Gunilla Fors Sofia Murray Malmö stadsbibliotek

Bibblan svarar på världsspråken Bakgrund Digitala tjänster i en mångspråkig kontext : en studie med fokus på Bibblan svarar och möjligheterna att erbjuda digitala bibliotekstjänster på mångspråk och/eller lättläst svenska / Gunilla Fors, Sofia Murray.- Malmö: Malmö stadsbibliotek, 2016 http://www.kb.se/dokument/samverkan/rapport%20malm%c3%b6%20stadsbib%20bibblan %20svarar%20och%20m%C3%A5ngspr%C3%A5k%20just170222.pdf Nuläge Idag erbjuder Bibblan svarar möjligheten att ställa frågor och få svar på följande språk utöver svenska: arabiska, engelska, spanska, persiska, finska, franska, polska och ryska. De flerspråkiga möjligheterna har inte utnyttjats i någon omfattande utsträckning. Sedan starten 2011 har Bibblan svarar totalt fått 43 frågor på arabiska, 91 på engelska, 18 på spanska, 200 på persiska (inkl. en tillfällig anhopning av frågor från Iran), sex på finska, 15 på franska, 17 på polska och 39 på ryska. (Som jämförelse har samtidigt 13000 frågor på svenska ställts och besvarats.) För att verksamheten ska hålla en rimlig kvalitetsnivå är välfungerande operatörsgrupper en absolut förutsättning. Tyvärr är de nuvarande grupperna kring de respektive språken för små och sårbara. Operatörerna måste i regel påminnas om att besvara frågorna som kommer in, vilket inte är konstigt då det så sällan kommer några. Den interna kommunikationen och samarbetet i grupperna tycks inte fungera. Dessutom uppfattas ofta frågorna som kommer in till Bibblan svarar som fel ( diffusa och oklara, för svåra, för personliga, ej biblioteksrelaterade ). Ett undantag utgörs av den ryska operatörsgruppen, där en operatör tar stort ansvar och där gruppen tycks samarbeta bra. Alla svensktalande operatörer förväntas kunna svara på frågor på engelska, det finns alltså ingen speciell operatörsgrupp för dessa. Slutsatsen är att tjänsten inte har lyckats hitta fram till rätt målgrupper, man får fel sorts frågor och operatörerna har generellt sett ganska dålig beredskap och litet engagemang när det gäller att ta hand om frågorna. Vision Bibblan svarar erbjuder möjligheten att fråga och få kvalitativa svar på världsspråken engelska, arabiska, franska, kinesiska, ryska, och spanska. Eventuellt bör tjänsten kompletteras med persiska, ett stort språk globalt sett samt ett stort invandrarspråk i Sverige. Det ska tydligt framgå vad Bibblan svarar står för och vilken typ av frågor man kan förvänta sig att få hjälp med. Informationen ska finnas på respektive språk.

För varje språk finns stabila operatörsgrupper med minst fem eller sex operatörer per språk samt en huvudansvarig i varje grupp. Förutom att varje grupp tar ansvar för att alla inkomna frågor på det aktuella språket blir besvarade så snabbt och korrekt som möjligt tar man också aktiv del och ansvar för marknadsföringen av tjänsten på respektive språk i relevanta kanaler. Kunskap om den nya tjänsten sprids med marknadsföringsmaterial, där det tydligt framgår vad Bibblan svarar står för och vilken typ av frågor man kan förvänta sig att få hjälp med - på respektive språk. Denna tjänst kommer att kräva en väsentligt större löpande arbetsinsats och ett avsevärt mycket större engagemang av operatörer (och bibliotek) än dagens tjänst! Insatser för att starta upp tjänsten De finska och polska delarna, språk som hittills fått mycket få frågor, läggs ner. Operatörsgrupperna i arabiska, franska, ryska och spanska (+ ev. persiska) inventeras. Information och diskussioner med kvarvarande operatörer (och bibliotek) för att få konkreta besked om hur många som vill fortsätta under delvis nya premisser. Diskussion med de svenska operatörerna om beredskapen att besvara frågor på engelska och ev. identifiera några engelskspråkiga superoperatörer som man kan få hjälp av vid behov. Rekrytering av nya operatörer i arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska (+ ev. persiska) - en process i flera steg: 1. Enkät till alla svenska folkbibliotek (via läns/regionbiblioteken) för att få en uppfattning om vilka språkkunskaper som finns på olika bibliotek (bibliotekarier eller personer med dokumenterad och lång erfarenhet av referensarbete). 2. Förfrågan till tänkbara operatörer och deras bibliotek om intresse och möjlighet att ställa upp som operatör. I det här fallet är också bibliotekens och de enskilda operatörernas nätverk och möjlighet att arbeta med marknadsföring av tjänsten av stort intresse. 3. Avtal med bibliotek. I det här fallet kan det också bli aktuellt med överenskommelser med de enskilda operatörerna då mycket ansvar kommer att ligga på dessa individer. Eventuellt bör någon form av ekonomisk ersättning utgå till de medverkande biblioteken, då arbetsinsatsen är av en annan karaktär än idag.

Teambyggande inom resp. språks operatörsgrupp genom att samla gruppen på lämplig plats, så att de lär känna varandra och får möjlighet att tillsammans diskutera arbetsinsatser, policy, samverkan och olika möjligheter att marknadsföra tjänsten. Utformning av information och texter till webbplatsen i samråd med operatörsgrupperna. Översättning av dessa texter till resp. språk. Uppdatering av webbplatsen för resp. språk. Utformning av lämpligt marknadsföringsmaterial på resp. språk. Kostnader (estimat) Nedläggning av de finska och polska delarna av webbplatsen/webbfirma 5000 SEK Inventering av kvarvarande operatörsgrupper + diskussion om tjänstens förändring samt identifiering av engelskspråkiga superoperatörer, ca 50 tim 15000 SEK Utarbetande av enkät ang. språkkunskaper samt bearbetning av enkätresultat, ca 80 tim 25000 SEK

Kontakter med bibliotek och operatörer för diskussion om medverkan i tjänsten, ca 120 tim Formering av operatörsgrupper för resp. språk samt skriftlig överenskommelse med bibliotek (och operatörer?), ca 80 tim Samling IRL, information, diskussion och workshop med varje språks 50000 SEK 25000 SEK operatörsgrupp för att skapa samsyn kring arbetet och de förväntade insatserna / resor, lokalkostnader, process- och workshopledning, personal m.m. (6 tillfällen, ca 30 personer) Utformning av texter till webbplats och marknadsföringsmaterial i samråd med operatörsgrupperna, ca 80 tim Översättning av dessa texter till resp. språk, auktoriserad översättningsbyrå Uppdatering av webbplats med nya språk, informationstexter m.m. / webbfirma Marknadsföringsmaterial på resp. språk / reklambyrå 200000 SEK 25000 SEK 50000 SEK 50000 SEK 50000 SEK Totalt: 495000 SEK Risker Svårigheter att hitta tillräckligt många operatörer som har både önskade språkkunskaper och bibliotekarieutbildning eller relevant erfarenhet av referensarbete. Biblioteken tycker arbetsinsatsen blir för stor och vill inte avstå den nödvändiga tiden vilket gör det svårt att få ihop tillräckligt stora operatörsgrupper. Arbetet med tjänsten prioriteras inte när det krockar med det lokala bibliotekets egna behov. Marknadsföringsarbetet upplevs som svårt och ovant och prioriteras inte. Ökande efterfrågan på bibliotekspersonal med språkkunskaper (t.ex. språk som arabiska och persiska) gör att fler byter jobb och får ändrade förutsättningar, vilket kan bidra till ett ökat administrativt arbete med tjänsten, där operatörer allt oftare försvinner och nya måste rekryteras. Operatörsgrupper som är små och sårbara kan inte leva upp till den utlovade svarstiden eller till att upprätthålla tillräcklig kvalitet i svaren. Bristande samarbete och ansvarstagande inom operatörsgrupper gör att frågor blir liggande för länge eller får mindre bra svar.

Bibblan svarar på klarspråk/lättläst svenska (med beaktande av tillgänglighetsperspektivet) Bakgrund Digitala tjänster i en mångspråkig kontext : en studie med fokus på Bibblan svarar och möjligheterna att erbjuda digitala bibliotekstjänster på mångspråk och/eller lättläst svenska / Gunilla Fors, Sofia Murray.- Malmö: Malmö stadsbibliotek, 2016 http://www.kb.se/dokument/samverkan/rapport%20malm%c3%b6%20stadsbib%20bibblan %20svarar%20och%20m%C3%A5ngspr%C3%A5k%20just170222.pdf Nuläge Svaren som ges i Bibblan svarar är idag skrivna på normal svenska. Operatörerna formulerar sig i och för sig korrekt men ofta med ett personligt tilltal som präglar den språkliga tillgängligheten i svaren. Hänvisningar till externa resurser är av varierande svårighetsgrad och spänner från enkla definitioner, över encyklopeditexter eller tidnings- och tidskriftsartiklar till vetenskapliga rapporter och avhandlingar samt tryckt material. När frågan uppenbart är utbildningsrelaterad görs oftast försök till mer pedagogiska svar, först med hänvisningar till definitioner och uppslagsböcker, därefter länkar till lämpliga webbplatser eller artiklar och till sist eventuella förslag till fördjupning. Generellt används resurser som illustrationer, ljud- eller videofiler endast i undantagsfall och vissa operatörer har främst fokus på att bidra med boktips. Eftersom Bibblan svarar tekniskt sett inte kan uppfylla lagens krav på tillgänglighet som den fungerar idag bör resurser åtminstone läggas på att själva innehållet är så tillgängligt som möjligt. Den tekniska lösningen bakom Bibblan svarar kommer dock att inom kort behöva moderniseras eftersom flera delar inte längre har utvecklingsstöd. När detta sker kommer den nya upphandlingslagen att bli aktuell. (http://www.upphandlingsmyndigheten.se/upphandla/nylagstiftning/, 2017-07-14.) I det läget blir en översyn av den tekniska tillgängligheten självklart ett fokusområde då alla offentliga sidor ska vara anpassade senast 2020. (https://webbriktlinjer.se/lagkrav/webbdirektivet/, 2017-07-14) Vision Bibblan svarar ska vara en tjänst som konsekvent erbjuder svar och referenser på ett tillgängligt språk och, när det är relevant, med vägledning. Innehållet i svaren ska hålla en godtagbar pedagogisk nivå och vara av god kvalitet. Svarens utformning ska vara enhetlig och förutsägbar. I enlighet med tillgänglighetsstandard och regler vad gäller klarspråk samt med hänsyn till det utvidgade läsbegreppet ska svaren kompletteras med illustrationer, animationer, ljud- eller videofiler när så är lämpligt. Tjänsten ska på sikt, senast 2020, gärna tidigare, uppfylla lagens krav på teknisk tillgänglighet. Bibblan svarar ska helt enkelt vara tillgänglig för fler användare - även för de som har bristande språkkunskaper och de som har någon form av funktionsvariation.

Insatser Ett nytt, mer självinstruerande och intuitivt svarsgränssnitt för operatörer tas fram i samarbete med webbyrån. En utbildningsdag för alla operatörer med föreläsningar och workshops kring klarspråk, tillgänglighet och det utvidgande läsbegreppet. En webbaserad kurs i klarspråk/klartext för operatörerna. Ett utökat redaktörsansvar för att upprätthålla kvaliteten. Kostnader (estimat) Nya mallar i operatörsgränssnittet för att underlätta för operatörerna ca 25tim = Kompetensutveckling/workshop i tillgänglighetstänkande Kompetensutveckling/workshop i det utvidgade läsbegreppet Kompetensutveckling/workshop i klarspråk Webbutbildning i att skriva i klartext för operatörer Marknadsföring 25000 SEK 35000 SEK 20000 SEK 40000 SEK 80000 SEK 30000 SEK Totalt: 230000 SEK Risker Operatörerna upplever att de inte får tillräcklig utbildning och handledning i verksamheten när större krav ställs på kunskaper i tillgänglighet, klarspråk och utvidgade läsbegreppet. Kunskapsöverföringen till nya operatörer fungerar inte. De nya förutsättningarna gör det till ett mer omfattande arbete att skola in nya operatörer Kraven på operatörerna upplevs som för höga och avhoppen ökar. Det blir svårt att upprätthålla en jämn kvalitet i svaren. Tjänsten når inte fler användare än idag. Vidare utvecklingsmöjligheter med lättläst Att skriva lättläst ställer stora krav på den som skriver. För en tjänst som Bibblan svarar är den lämpligaste lösningen att lägga ansvaret för lättläst på en mindre redaktion. Redaktionens medlemmar får tillgång till kompetensutveckling och förutsättningar för ett fungerande samarbete.

Förutsättningar för ett samarbete med MTM undersöks då verksamheterna har gemensamma intressen som eventuellt sträcker sig till att även gälla tillgång till Bibblan svarar på lättläst svenska. Vision Bibblan svarar ska ha möjlighet att ge svar på lättläst svenska när behovet av detta uppstår. Insatser Ett nytt lättlästgränssnitt tas fram i samarbete med webbyrån Utbildning i att skriva lättläst för en mindre operatörsgrupp/redaktion ca 40 tim = 35000 SEK 25000 SEK Risker Redaktionsmedlemmarna upplever att de inte får tillräcklig utbildning och handledning i att skriva lättläst. Gruppen blir för liten och därmed för sårbar. Kunskapsöverföringen till nya medlemmar fungerar inte. De nya förutsättningarna gör det till ett mer omfattande arbete att skola in nya operatörer. Tjänsten når inte målgruppen för lättläst. Bibblan guidar på mångspråk Bakgrund Digitala tjänster i en mångspråkig kontext : en studie med fokus på Bibblan svarar och möjligheterna att erbjuda digitala bibliotekstjänster på mångspråk och/eller lättläst svenska / Gunilla Fors, Sofia Murray.- Malmö: Malmö stadsbibliotek, 2016 http://www.kb.se/dokument/samverkan/rapport%20malm%c3%b6%20stadsbib%20bibblan %20svarar%20och%20m%C3%A5ngspr%C3%A5k%20just170222.pdf Mångspråkskatalogisering 2017 : folkbibliotek i Libris En kartläggning av situationen för mångspråkslitteratur på folkbiblioteken / Kungliga biblioteket i samverkan med Internationella biblioteket (IB) och Göteborgs stadsbibliotek samt med Götabiblioteken. Nuläge I dagsläget saknas både en samlad resurs och gemensamma insatser från folkbibliotekens sida när det gäller digitala webbresurser på mångspråk. Utbudet av fria digitala resurser på mångspråk växer kontinuerligt, men folkbibliotekens personal har generellt varken förutsättningar eller möjlighet att följa med utvecklingen då det innebär stora utmaningar och svårigheter både att leta upp och inte minst kvalitetsbedöma resurser på ett språk man inte kan. Det innebär förstås också att personalen svårligen kan vägleda till dessa resurser. Användarna riskerar att få nöja sig med nödlösningar i form av Wikipedia och Google Translate.

Internationella biblioteket har hittills huvudsakligen arbetat med tryckt material, men gör vissa mindre insatser för att lyfta fram digitala resurser, t.ex.: Fria e-resurser, http://interbib.se/sv/arkiv/fria-e-resurser, som är en länksamling som länkar till samlingar med e-böcker och ljudböcker på olika språk. Den är huvudsakligen inriktad på skönlitteratur och litteratur för barn. Ny i Sverige, http://interbib.se/sv/arkiv/ny-i-sverige, en liten samling med länkar till några få svenska webbplatser som tillhandahåller hela eller delar av sin information på flera olika språk. Samlingen är inriktad på samhällsinformation. Internationella biblioteket medverkar även i det nordiska projektet Nordic Best Practice for Multilingual Library Service som siktar på att kunna erbjuda ett litet utbud av e-böcker på arabiska, persiska, somaliska och tigrinska i Danmark, Norge och Sverige. Internationella biblioteket är ändå unikt såtillvida att man där inom organisationen redan besitter delar av kunskapen som krävs för att bygga upp en tjänst av den här typen. För skolområdet/skolbiblioteken finns Studiehandlednings-wikin, som är inriktad på mångspråkiga digitala resurser inom olika ämnen som passar för skolan. Det finns dock ett antal internationella initiativ som bör lyftas fram, t.ex. TED Talks och Khan Academy, som erbjuder översättningar gjorda av frivilliga - på många olika språk och för resurser inom många olika ämnen. OER Commons Arabic är exempel på en portal med lärresurser på arabiska. Flera pågående projekt finns som syftar till att öka tillgången på kursmaterial och öppna lärresurser på många olika språk, t.ex. EMMA European MOOCs och LangOER (båda har fokus på europeiska språk). Det EU-finansierade projektet MOOCs4inclusion syftar till att kartlägga alla olika europeiska projekt för migranter och flyktingar och samla projekten i en sökbar katalog. Många svenska institutioner och organisationer satsar på att tillgängliggöra information på mångspråk men det är inte självklart var man ska leta efter dessa resurser. När det t.ex. gäller tryckt material om allemansrätten på mångspråk finns sådant att beställa via Naturvårdsverkets webbplats, medan liknande information finns digitalt tillgänglig på webbplatsen Håll Sverige rent. Vision En folkbiblioteksinriktad webbplats (eventuellt med Bibblan guidar som förebild) där man kan utgå från önskat språk och finna digitala kvalitetsresurser inom olika ämnesområden på just det språket.

Webbplatsen drivs nationellt och innehållet byggs upp genom en nationell samverkan där många folkbibliotek bidrar till innehållet med hjälp av de språk- och fackkunskaper som finns tillgänglig i den egna verksamheten. Alla digitala mångspråksresurser katalogiseras i Libris för att där bli sökbara och möjliga att upptäcka när man söker tryckta resurser på mångspråk. Libris-katalogiseringen av mångspråkiga digitala resurser samordnas med de nationella insatserna för katalogisering av tryckta mångspråkstitlar. De digitala mångspråksresurserna plockas ut via Libris API för att presenteras i ett skräddarsytt och lättillgängligt webbgränssnitt (där man kan söka utifrån önskat språk) - ungefär som en mångspråkig Bibblan guidar. Insatser för att starta upp tjänsten En enkätundersökning med syftet att kartlägga tillgången på personal med lämpliga språkkunskaper och intresset för att bidra med innehåll till webbplatsen. Lämpligast görs en enkätundersökning via läns-/regionbibliotek. En bearbetning och sammanställning av enkätresultatet. En diskussion med bibliotek som har personal med önskade språkkunskaper för att undersöka i vilken mån de har möjlighet att bidra till en nationell mångspråkig resurs. Uppbyggnad av en nationell resurs där Internationella biblioteket i samarbete med ett antal större folkbibliotek tar huvudansvar för urval och katalogisering, men där många bibliotek får möjlighet att bidra till resurssamlingen utifrån sina specifika språk- och fackkompetenser. På sikt bör arbetet så långt möjligt samordnas med arbetet med tryckt litteratur på mångspråk. Kompetensutveckling när det gäller urval och katalogisering av mångspråkiga digitala resurser. Insamling, urval och katalogisering av ett antal digitala resurser på de mest efterfrågade språken. Utformning av webbplats. Marknadsföringsmaterial på olika språk. Kostnader (estimat) Utarbetning av enkät ang. språkkunskaper (och bibliotekariekunskaper) samt sammanställning och bearbetning av enkätresultat ca 100 tim = 30000 SEK Kontakter med bibliotek som har tillgång till önskade språkkunskaper för diskussion om bidrag till/medverkan i tjänsten Uppbyggnad/inrättande av en nationell resurs (Libris, IB + ca 100 tim = 30000 SEK några större folkbibliotek) med tydlig ansvarsfördelning mellan

deltagande aktörer och bibliotek / möten, resor, personal Kompetensutveckling när det gäller tillgång, urval och katalogisering av mångspråkiga digitala resurser / kurser, resor, personal Insamling, urval och katalogisering i Libris av ett antal digitala 50000 SEK 75000 SEK resurser på ett lämpligt antal efterfrågade språk / personal Utformning av verktyg/formulär där biblioteken kan bidra med förslag på lämpliga resurser / webbfirma (Libris?) ca 350 tim = 100000 SEK 25000 SEK Utformning av en särskild webbplats, där man kan söka och bläddra, i första hand utifrån språk, men även utifrån ämnesområden samt ta del av resurser på ett lämpligt antal efterfrågade språk / webbfirma Utformning av marknadsföringsmaterial / översättningsbyrå + reklambyrå 250000 SEK 100000 SEK Totalt: 660000 SEK Risker Svårt att kvalitetssäkra urvalet av resurser - både när det gäller språkkunskaper och ämneskunskaper. Insatser kan bli beroende av de enskilda medarbetarnas intresse och engagemang och av det enskilda bibliotekets prioriteringar. Bristande vilja hos biblioteken att verkligen bidra till en gemensam resurs. Ett arbete som lätt prioriteras bort, när de lokala behoven är stora och resurserna begränsade. Svårigheter att hitta bibliotekarier med både språk- och katalogiseringskompetens. Överbelastning på de personer som har både språk- och katalogiseringskompetens.

Alternativa möjligheter Med tanke på det osäkra kunskapsläget, både när det gäller hur snabbt behov och efterfrågan på digitala mångspråkiga resurser kommer att öka samt hur tillgången på sådana resurser kommer att utvecklas, skulle man initialt kunna satsa på ett enklare alternativ - för att på sikt få fördjupad kunskap om behov, utbud och möjligheter: 1. Insamling, urval och katalogisering i Libris av digitala resurser på mångspråk - med möjlighet att senare plocka ut dem i ett särskilt gränssnitt. 2. Enkel variant i t.ex. wiki-form, där alla bibliotek kan bidra utifrån sina möjligheter dvs. sin tillgång på olika språkkunskaper - modell Studiehandlednings-wikin. IB + ev. något/några folkbibliotek bör ha ett övergripande administrativt ansvar - för att se till att det finns en gemensam policy när det gäller inläggning av resurser, att det finns en bra struktur som upprätthålls, att länkar fortsätter fungera etc.