Flerspråkighet som resurs
|
|
- Bengt Dahlberg
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Författare Tore Otterup fil.dr. och f.d. universitetslektor i svenska som andraspråk vid Göteborgs universitet ARTIKEL 7 Flerspråkighet som resurs I fråga om flerspråkighet inledning Sverige är ett land som under lång tid har sett sig som enspråkigt, där det varit självklart att svenska är det språk som talas och som används i alla sammanhang. Först under senare år, med en tilltagande invandring till landet från olika delar av världen och därmed också med tillskott av många olika språk, har flerspråkighet blivit ett begrepp som man tvingats se som en realitet att förhålla sig till. Ändå har det alltid funnits andra språk i landet, vilka dessutom har en längre historia än svenskan, som de inhemska minoritetsspråken samiska och finska exempelvis. Förutom ökande invandring har också den tekniska utvecklingen och den allmänna globaliseringen bidragit till fler språkliga influenser i Sverige. Länge har exempelvis engelskan haft en stark påverkan på svenskan, liksom i svenskars vardagliga liv. Ibland diskuteras det till och med om man inte kan betrakta Sverige som ett tvåspråkigt land eftersom nästan alla här förutom svenska också behärskar engelska på någon nivå. Det ökande antalet flerspråkiga personer i landet har haft betydelse på olika delar av det svenska samhället, inte minst på den svenska skolan. Eftersom Sverige under så lång tid har sett sig som ett enspråkigt land, har ett starkt enspråkighetsperspektiv varit rådande och är det till stora delar fortfarande. Vad flerspråkighet innebär och hur man ska förstå detta begrepp och förhålla sig till företeelsen är fortfarande frågor som många känner en osäkerhet inför, trots att det idag talas nästan 200 olika modersmål förutom svenska här. Av den anledningen kommer denna artikel att utgå från ett antal frågor som ofta ställs och som dyker upp i samtal och diskussioner om flerspråkighet. Vad innebär flerspråkighet? Först ska vi säga att begreppet flerspråkighet kan ses ur två olika perspektiv. Dels kan det handla om flerspråkiga länder och samhällen och dels om flerspråkiga människor. Vi kommer här att ta oss an båda perspektiven, och de hänger förstås också ihop på så sätt att det har stor betydelse för den flerspråkiga individen vilket förhållningssätt ett land har valt i synen på flerspråkighet. Begreppet flerspråkighet förutsätter också med nödvändighet sin antonym enspråkighet, 1
2 2 vilket enligt Mansour (1993) innebär kommunikation genom ett enda språk. Hon menar också att enspråkighet strängt taget endast bör referera till de situationer där ett enda språk används för att kommunicera på alla nivåer av social interaktion. Att i dag hitta länder där denna situation helt råder, och sålunda är verkligt enspråkiga, är svårt. Flerspråkighet innebär då å andra sidan kommunikation genom flera språk och det är en betydligt vanligare företeelse i världens länder. Att definiera vilka människor som kan ses som flerspråkiga, har visat sig vara svårt och definitionerna har också skiftat genom tiderna. Tidigare använde forskare dessutom mest begreppet tvåspråkighet, eftersom det huvudsakligen var människor som talade två språk som man studerade. På senare tid har det dock blivit tydligt att det inte alls är ovanligt att individer behärskar fler än två språk, exempelvis ett barn från en familj där mamma talar ett språk, pappa ett annat och familjen bor i ett land, där ett tredje språk talas. I den globaliserade värld vi lever i idag är rörligheten stor mellan länder och språk och en individ kan under sitt liv komma att tala flera språk i olika skeden av livet, för olika syften och med olika personer. Av den anledningen har det under 2000-talet alltmer skett en förskjutning av terminologin från tvåspråkighet till flerspråkighet (Otterup, 2005:13). Flerspråkighet ses då som den överordnade termen och avser användning av två eller flera språk, medan begreppet tvåspråkighet, när det används, avser användningen av just två språk. Definitionerna av begreppet flerspråkighet och vilka individer som ska betraktas som flerspråkiga har varit många, alltifrån att till exempel utgå från talarens ursprung, kompetenser i de språk talaren behärskar till vilka funktioner talarens olika språk har (jfr Skutnabb-Kangas, 1981:94). Tidigare såg man också flerspråkighet ur ett dualistiskt perspektiv, vilket innebär att man såg den som en balanserad, rätlinjig och statisk process (jfr Rydenvald, 2017). Två språk utvecklades parallellt och idealiskt skulle båda språken uppnå en förstaspråksnivå. Man tänkte också att de båda språken bildade två olika system som skulle hållas isär av individen. Om den tvåspråkige blandade sina språk sågs det som tecken på dålig språkbehärskning, då detta perspektiv förutsätter att de båda språken behärskas och används lika bra i alla situationer och på alla områden. Additiv tvåspråkighet (Lambert, 1977) sågs som eftersträvansvärd, vilket innebar att ett andraspråk lärdes in utan att förstaspråket påverkades negativt. Det omvända, att inlärningen av andraspråket inverkade negativt på förstaspråket, kallades då subtraktiv tvåspråkighet. Den förändring i samhällssystem som de senaste decenniernas globalisering inneburit, med exempelvis människors ökande rörlighet över kontinenterna, förbättrade kommunikationsmöjligheter och fler kontakter mellan människor och språk, har också kommit att påverka synen på flerspråkigheten och sättet att beskriva den. Det dualistiska perspektivet har sålunda allt mer kommit att överges till förmån för ett mer dynamiskt perspektiv på flerspråkigheten. Det är sällan
3 som flerspråkiga individer använder sina språk lika mycket och på samma nivå, istället är det vanligt att användningen varierar beroende på vilka sociala sammanhang de befinner sig i, med vem de talar och vad de talar om. Det är ovanligt att flerspråkigheten är helt balanserad och eftersom flerspråkiga individer använder sina språk på olika sätt kommer inte heller språken att utvecklas parallellt (jfr Rydenvald, 2017), utan istället anpassar sig språkutvecklingen efter den livssituation den flerspråkiga individen befinner sig i för tillfället. García (2009) menar att beteckningen dynamisk flerspråkighet bättre beskriver hur flerspråkigheten utvecklas genom interagerande mellan de språkliga och kulturella kontexter som individen tar del av. I detta perspektiv menar man således inte att den flerspråkiga individen har två (eller flera) separata språkliga system i separata fåror, utan istället att hon har en samlad språklig repertoar som löper som en språklig underström i samma fåra. I praktiken innebär det att en flerspråkig person använder de språk hon har tillgång till som en samlad resurs och språken kan rationellt användas på olika sätt för att uppnå det syfte som situationen kräver. Det kan också innebära att flera språk används vid samma tillfälle och detta är just ett uttryck för den dynamiska flerspråkigheten. Även i Sverige använder många flerspråkiga personer sina språkliga resurser på olika dynamiska sätt, även om skolan hittills bara undantagsvis har anammat denna syn på flerspråkighet och inte heller ännu lärt sig att ta den tillvara i olika undervisningssituationer. Hur vanligt är det med enspråkiga respektive flerspråkiga länder? Ett vanligt sätt att närma sig ämnet flerspråkighet i världen brukar vara att man tar reda på hur många språk som talas i världen och delar upp dem på antalet länder som finns. Det är omöjligt att få en exakt siffra på hur många språk som talas på denna jord, bland annat beroende på svårigheten att avgöra vad som är språk och vad som är dialekter av språk. Detta försvåras ytterligare av att majoriteten av världens språk (eller dialekter) saknar skriftspråk. Referensdatabasen Ethnologue uppger dock att det finns upp emot 7000 olika språk i världen (Grimes 2000) och FN har idag 193 medlemsländer ( Lägger vi dessutom till de länder som ännu inte fått internationellt erkännande och är medlemmar av FN, kan vi anta att det finns runt 200 länder i hela världen. En enkel division säger oss då att det skulle finnas ungefär 35 språk i varje land om vi fördelar dem lika. Men så jämt fördelade är inte språken. Det säger oss dock att enspråkighet inte är normaltillståndet i världens länder. Då mer än hälften av jordens befolkning är flerspråkig, kan vi istället konstatera att det vanligaste tillståndet är flerspråkighet (Hoffman, 1991:157). Allra vanligast är detta i länder i Afrika, söder om Sahara, och i Asien. I Nigeria t.ex. uppges 3
4 det att fler än 200 olika språk talas ( och i Papua Nya Guinea sägs det finnas mellan 700 och 1000 olika språk som talas av en befolkning på 2,5 miljoner människor. Det senare fallet exemplifierar dock svårigheten att avgöra om det handlar om separata språk eller om det också är dialekter av språk som ingår i denna siffra, men det vittnar hur som helst om en stor språk- eller dialektrikedom i det lilla riket. Indien är ett asiatiskt land som är intressant bl.a. på grund av sin rika flerspråkighet. Vid en folkräkning år 1991 redovisades 113 språk i landet och dessutom rapporterades en kategori icke namngivna övriga språk, dit alla språk med färre än talare räknats. Enligt Ethnologue återigen ( finns sammanlagt 415 olika språk representerade i Indien, vilket ur ett västeuropeiskt perspektiv är många. Två av dessa språk, hindi och engelska, har dessutom status som Indiens officiella språk. Officiellt enspråkiga länder finner vi huvudsakligen i Västvärlden och Europa. Där är det vanligt att det i varje land finns ett nationellt språk, som ska vara gemensamt för alla invånare i landet och som de alla också förväntas behärska för livets alla och olika funktioner. I själva verket är det, som sagt, mycket få länder i världen som i praktiken är helt enspråkiga. Island och möjligen Korea brukar nämnas som exempel på enspråkiga länder där hela befolkningen använder ett och samma språk i majoriteten av all social interaktion (jfr García, 2009), men i dagens internationaliserade och globaliserade värld är det knappast troligt att ens dessa länder är helt enspråkiga. Sammanfattningsvis kan det således konstateras att det också på individnivå är vanligare att en person är flerspråkig än enspråkig. Varför är vissa länder och dess invånare flerspråkiga? När man talar om att länder är enspråkiga eller flerspråkiga måste man alltså skilja på ländernas officiella förhållningssätt till enspråkighet respektive flerspråkighet och hur det förhåller sig i verkligheten. Ett land kan officiellt hävda att det är enspråkigt och endast ha ett officiellt språk, men i realiteten kan förstås ändå många språk talas inom landets gränser. I exempelvis Turkiet, som är ett officiellt enspråkigt land, där inga andra språk erkänns, talas i själva verket flera olika språk, varav kurdiskan är det största. Det är ett tydligt exempel på ett land där man genom politiska beslut bestämt att landet är enspråkigt. I realiteten är dock även Turkiet flerspråkigt och skiljer sig därmed inte från den stora majoriteten av världens länder. Det finns flera olika faktorer som bidrar till att samhällen blir flerspråkiga och några ska vi behandla i det följande. 4
5 Många av dessa språk har dött ut på grund av att ett kolonisationsspråk tagit över Många länder är flerspråkiga bland annat på grund av att det finns ursprungliga befolkningar och språk inom ländernas gränser. Som ursprungsbefolkning räknas en folkgrupp som har förekommit, eller en folkgrupp som härstammar från folk som levde i ett område under lång tid innan andra folkgrupper grundade en stat inom samma område, och som har eget språk, egen kultur och egna sedvänjor (SOU1999:25). Exempel på ursprungsbefolkningars språk är indianspråk i Nord- och Sydamerika, olika stamspråk i Afrika, men också förstås samiskan i norra Sverige. Många av dessa språk har dött ut på grund av att ett kolonisationsspråk tagit över, många för idag en hotad och tynande tillvaro och några fortlever inom vissa länder på grund av olika former av medvetet stöd och revitaliseringsprogram. Det senare är samiskan också ett exempel på. Den kanske vanligaste orsaken till att det finns talare av flera språk inom ett lands gränser är att det genom historien har förts ett otal krig. Länder och landsdelar har ockuperats och annekterats, gränser har flyttats och därvid har också talare av andra språk kommit att hamna inom segrarstatens gränser. Långt tillbaka i tiden kan vi tänka på hur grekiska, latin och arabiska spridits till ett flertal länder genom krig och annektering och hur det i europeiska länder idag finns ett otal språkliga minoriteter på grund av ständig krigsföring och flyttande av gränser (Hoffmann, 1991:158). Därför finns det fortfarande, bara som några exempel, en tyskspråkig minoritet i östra Belgien, tyska, vitryska, ukrainska och litauiska språkliga minoriteter i Polen och i norra Sverige en grupp talare av en variant av finska, det språk som vi idag kallar meänkieli. Huvudsakligen från 1500-talet och under några århundraden framåt genomfördes kolonisation av stora områden av Syd- och Nordamerika, Afrika och Asien. Kolonisationen genomfördes mestadels av de europeiska stormakterna England, Frankrike, Spanien, Portugal och Nederländerna, varvid engelska, franska, spanska, portugisiska och nederländska kom att fungera som administrativa språk och delvis också som språk för utbildning, i synnerhet högre utbildning, i de koloniserade staterna (Hoffman, 1991:159). I många av dessa länder lever kolonisationsspråket kvar, ofta som officiellt språk (exempelvis spanska i många sydamerikanska länder) eller som officiellt språk tillsammans med något inhemskt språk (som engelska och swahili i Tanzania eller engelska och hindi i Indien). Den faktor som vi idag förmodligen tänker på som mest betydelsefull för länders flerspråkighet är en på senare tid allt mer ökande migration och immigration. Människor söker sig till andra länder på flykt från krig och förföljelse, för att kunna få arbete och möjlighet till försörjning och för att söka efter ett bättre liv än vad hemlandet kan erbjuda, och tar då också med sina olika språk till de nya länderna. Arbetskraftsinvandring har varit och är fortfarande vanlig, exempelvis från länder i Central- och Sydamerika till USA och från de forna kolonierna till Storbritannien, Frankrike, Spanien, Portugal och Nederländerna. 5
6 Sverige har också tagit emot ett ganska stort antal migranter, när bristen på arbetskraft var stor under efterkrigstiden. Under senare år består dock migrationen huvudsakligen av människor som flytt från krig, fattigdom och olika oroshärdar i världen. Parallellt med ökade flyktingströmmar över världen, vilket bidragit till spridningen av olika språk till världens länder finns också en annan strömning i vårt moderna samhälle. Det handlar om den internationaliserings- och globaliseringsprocess som blivit mycket tydlig. Den globaliserade tid vi lever i innebär att världen och dess olika språk kommit närmare oss. Människor förflyttar sig mellan länder och kontinenter och kontakterna är många. En allt mer utvecklad informationsteknik möjliggör möten och kommunikation mellan människor och språk oberoende av avstånd på ett sätt som tidigare varit omöjligt. Vi kan lätt ta del av vad som händer runt om i världen via media och inflödet är stort på många olika språk och i den globaliserade världen är flerspråkigheten en självklarhet. Varför är vissa länder enspråkiga? Officiellt enspråkiga länder finner man främst i västvärlden och är i synnerhet utmärkande för Europa. Detta har sitt ursprung i tanken att det finns ett starkt samband mellan språk och nationalism. I Tyskland exempelvis verkade filosofer som Herder, Fichte och Humboldt under 17- och 1800-talen, som något förenklat menade att språket är nationens spegel (Hoffmann, 1991:203). Humboldt menade också att den största tillgång ett land kan ha är att äga ett språk med lång historia. Det var tankar som dessa som togs till intäkt för att välja ett enda språk som landets gemensamma språk, vanligen majoritetens språk som funnits länge i ett land. Ett gemensamt språk har setts som en viktig sammanhållande faktor för en nation, i synnerhet för unga, nyetablerade stater och i tider då de politiska strömningarna i länder varit starkt nationalistiska, som exempelvis i slutet av 1800-talet. Försvenskningen av de norra delarna av Sverige, då de inhemska språken där förtrycktes och till och med förbjöds i vissa sammanhang, är ett tydligt exempel på detta. Flerspråkighet har å andra sidan med nationalistiska ögon setts som ett hot mot ett rikes sammanhållning. Den främsta orsaken till att länder valt att vara officiellt enspråkiga är således nationalismen och den starka kopplingen som görs mellan språk och nationell identitet. Det nationella språket ansågs på detta sätt bäst uttrycka nationens anda. Det har varit viktigt att alla som bor i landet talar detta gemensamma språk för att slå vakt om den nationella och kulturella enigheten och som ett uttryck för medborgarnas solidaritet med nationen. Talare av andra eller flera språk utgör därmed ett hot mot denna enighet (Blackledge & Creese, 2010:7). 6
7 Officiellt kan länder utge sig för att vara enspråkiga, men i praktiken är de alla ändå flerspråkiga. Ett nationellt språks betydelse för skapandet av en nation och enandet av staten blev tydligt när nya stater bildades på Balkan för ett par decennier sedan. Av det som en gång var landet Jugoslavien, med serbo-kroatiska som gemensamt språk, bildades staterna Serbien, Kroatien och Bosnien-Hercegovina och språken serbiska, kroatiska och bosniska etablerades snabbt som nationellt språk i respektive land. Dessa språk, som tidigare setts som dialekter, fick nu uppgiften att bära den nationella identiteten och att hålla samman de nya staterna. Ett språks starka nationalistiska symbolvärde tydliggörs även idag, när nationalistiska strömningar växer sig allt starkare i världen och Europa, inklusive Sverige. Ur ett nationalistiskt perspektiv, där det ses som nödvändigt att undertrycka mångfald, är flerspråkighet något icke önskvärt och ska således inte stödjas på nationell nivå. Talare av andra språk än det nationella ses som ett potentiellt hot mot landets enhet och kulturella enighet. Färdigheten i landets nationella språk blir då också en indikator på graden av individens anpassning till landets kulturella värden (Joseph, 2006:33). Åsikter som dessa förs också idag allt oftare fram i den politiska debatten från partier med nationalistiska värderingar. I Europa och västvärlden är således enspråkigheten starkt befäst genom historien och det kan också vara förklaringen till att det i dessa länder råder en enspråkighetsnorm som bitit sig fast även idag, trots att utvecklingen gått mot att allt fler olika språk existerar inom de allra flesta länders gränser. Officiellt kan länder utge sig för att vara enspråkiga, men i praktiken är de alla ändå flerspråkiga. Hur ett land officiellt förhåller sig till flerspråkighet är i slutändan avgörande för de flerspråkiga människor som lever i dessa länder ska kunna utöva sin flerspråkighet. Hur enspråkigt respektive flerspråkigt har Sverige varit genom tiderna? Sedan urminnes tider har det funnits olika folk som bebott de nordligaste delarna av Skandinavien. Dessa urbefolkningar utgjordes av de som idag benämns samer och tornedalsfinnar (Johansson, 1997) och de språk de talade var varianter av samiska och finska. För de flesta svenskar är det idag självklart att svenskan är det språk som talas i landet, även om det alltså finns svenska urbefolkningar med andra språk än svenska. Särskilt under 1800-talets senare del, när de nationella strömningarna var starka, och ända fram till 1950-talet bedrevs i norra Sverige en medveten försvenskningsprocess. Avsikten var att den samisk- och finsktalande befolkningen skulle fås att byta över från sina egna språk till svenska (Wingstedt, 1996). Ett effektivt medel för denna process blev undervisningen i skolorna. Enligt en bestämmelse från 1888 kunde statsbidrag utgå till kommunerna i norr för inrättande av folkskolor, dock på villkor att 7
8 8 undervisningen helt skulle äga rum på svenska (Wande, 1997). Det finns också en mängd personliga vittnesmål om hur elever som i dessa skolor talade samiska eller tornedalsfinska under skoldagen blivit allvarligt bestraffade för detta. Det kom att leda till att attityderna till det egna språket, såväl bland tornedalsfinnar som bland samer, blev starkt negativa och kunskaperna i de båda språken inom området har också under senare tid minskat, trots revitaliseringsinsatser, även om den geografiska utbredningen av språken inte är mindre än tidigare. Under Hansatiden, från mitten av 1300-talet till mitten av 1600-talet, kom tyska handelsmän också att slå sig ner i Sverige (Otterup, 2003). Under talets första hälft värvades fransktalande valloner till det svenska bergsbruket och under 1700-talet hämtade Gustav den III och den svenska adeln ett antal franska kulturarbetare till landet (Boyd, 2002). Den finska gränsbefolkningen i Tornedalen är inte den enda finsktalande som funnits i Sverige. Från slutet av talet till mitten av 1600-talet invandrade nästan tiotusen svedjebrukande finnar till mellersta Sverige (jfr exempelvis Orsa finnmark). Ytterligare andra folkslag som kommit till Sverige är romerna som funnits i landet åtminstone sedan 1500-talet (Fraurud & Hyltenstam, 1999). Vissa hävdar att de funnits inom Sveriges gränser sedan 1300-talet (jfr Etzler, 1944). Slutligen har judar kommit till Sverige huvudsakligen under två olika perioder, från Centraleuropa från och med senare delen av 1700-talet och en Östeuropeisk judisk invandring från 1870 och framåt, så att det 1910 fanns sex tusen judar i landet (Zitomersky, 1988). Sammantaget är dock denna invandring relativt begränsad och handlar endast om några tiotusental personer (Samuelsson, 1993). Det är först efter andra världskrigets slut, som den mer omfattande invandringen till Sverige tog fart. Europa låg i spillror och skulle återuppbyggas. I Sverige, som genom sin neutralitet stått utanför kriget, gick industrin på högvarv för att tillgodose behovet av trä, papper, järn, maskiner, bilar och verkstadsprodukter. Det fanns dock inte tillräckligt med arbetskraft inom landet, varför rekrytering av utländsk arbetskraft blev räddningen (ibid. 1993: 83-84). Rekryteringsresorna gick t.ex. till Italien, Ungern, Österrike och Grekland. Många nappade på anbuden och flyttade, ofta med sina familjer, till Sverige, där de för det mesta välvilligt togs emot av majoritetsbefolkningen. En spontan arbetskraftsinvandring från t.ex. Jugoslavien och Turkiet tog också fart, särskilt under 1960-talet. Och från de nordiska grannländerna, som tillsammans med Sverige sedan 1954 utgjorde en gemensam arbetsmarknad, kom också en relativt stor mängd människor till den till synes omättliga svenska arbetsmarknaden, i synnerhet från Finland. Från 1967, då nya invandringsregler infördes bl.a. på grund av konjunktursvängningar, blev det svårare för utomnordiska invandrare att bosätta sig i Sverige av arbetsmarknadsskäl och från mitten av 70-talet upphörde den typen av invandring nästan helt (Migrationsverkets statistik, 2001). Istället har flyktingar kommit från olika krigsdrabbade områden som exempelvis Libanon, Sydamerika, Iran, Irak, f.d. Jugoslavien, Afghanistan, Somalia och Syrien.
9 När Sverige år 2000 ratificerade Europarådets konvention för landsdels- eller minoritetsspråk etablerades också fem nationella minoritetsspråk i landet, samiska, finska, meänkieli, romani chib och jiddisch. Detta är delvis språk som talats av ursprungsbefolkningen, men också av sådana etniska minoriteter som har en långvarig språk- och kulturgemenskap innanför den nationellt svenska gemenskapen. Statusen som nationellt minoritetsspråk innebär bland annat att talare av dessa språk har rätt till skydd och stöd för att bevara och utveckla sitt språk och sin kultur liksom de också i vissa fastställda kommuner i landet, förvaltningsområden, har rätt att kommunicera med myndigheter etc. på sina respektive språk, som exempelvis i rättsliga tvister. I den svenska skolan gäller också för elever som talar de nationella minoritetsspråken, att de alltid har rätt att få modersmålsundervisning utan sådana undantag och inskränkningar som gäller för övrig modersmålsundervisning (se nedan). Den omfattande och varierade invandring till Sverige under de senaste femtio åren, har inneburit att en rad olika modersmål, som arabiska, bosniska, kurdiska, polska, serbiska, spanska, kurdiska, somaliska och många fler blivit etablerade i landet vid sidan av svenskan och de inhemska minoritetsspråken. Det är språk som är i högsta grad levande i landet och som används dagligen och i olika situationer och funktioner av dem som har dem som sitt förstaspråk. Därmed är också Sverige i praktiken ett flerspråkigt land, även om det tagit ett tag för såväl allmänhet som officiella myndigheter att inse detta och på alla nivåer, tvingas vi konstatera, är flerspråkigheten ännu inte heller ett fullständigt accepterat faktum. Hur kan flerspråkighet inverka på den kognitiva utvecklingen hos barn? Vad flerspråkighet innebär för individen och den kognitiva utvecklingen är något som varit föremål för såväl många åsikter som vetenskapliga undersökningar. Flerspråkighet har inte sällan associerats med negativa företeelser i samhället eftersom det ofta har varit svaga och förtryckta minoriteter som tvingats att bli flerspråkiga (Skutnabb-Kangas, 1981). Flerspråkighet har tidigare också förknippats med fattigdom, maktlöshet och underordnad ställning i samhället (jfr. Fishman, 1965, Mackey, 1970) och detta synsätt lever i viss mån ännu kvar. Tvåspråkighet har betraktats som en mellanstation på väg från enspråkighet i ett minoritetsspråk med låg status till enspråkighet i ett majoritetsspråk med hög status. Med detta synsätt ses tvåspråkighet som ett nödvändigt ont och det är därför inte förvånande att tidiga undersökningar om flerspråkighetens eventuella inverkan på individens kognitiva utveckling ofta genomförts med förväntningar om negativa resultat, vilket också blev fallet. En av orsakerna till detta var att man i dessa tidiga studier inte i tillräckligt hög grad tog hänsyn till skillnader i social bakgrund mellan de enspråkiga och flerspråkiga som studerades (August & Hakuta, 1997). 9
10 I senare studier har man däremot funnit många positiva samband mellan flerspråkighet och kognitiv utveckling.. I senare studier har man däremot funnit många positiva samband mellan flerspråkighet och kognitiv utveckling. Vändpunkten, då negativa resultat huvudsakligen övergick till att bli positiva, brukar sättas vid Peals och Lamberts klassiska studie (1962) där de jämförde tvåspråkiga (engelska/franska) och enspråkiga engelsktalande barns resultat på intelligenstest och fann att de tvåspråkiga hade bättre resultat på de flesta områden när det gäller språklig såväl som icke-språklig intelligens. Peal och Lambert drog slutsatsen att de tvåspråkiga barnens goda prestationer berodde på tvåspråkighetens positiva effekter på deras mentala flexibilitet och begreppsbildningsförmåga. Sedan början av 1960-talet har fler än 200 empiriska studier genomförts som samtliga har visat på ett positivt samband mellan utveckling av tvåspråkighet (flerspråkighet) och elevernas språkliga, kognitiva och kunskapsmässiga utveckling (Cummins, 2017). Ianco-Worral (1972) jämförde exempelvis tvåspråkiga sydafrikanska barn (afrikaans/engelska) och enspråkiga engelsktalande barn genom att använda sig av ett test (Semantic-Phonetic Preference Test) som visade på att de tvåspråkiga barnen i högre utsträckning än de enspråkiga kunde jämföra ord utifrån deras semantiska egenskaper, medan de enspråkiga barnen i högre utsträckning utgick från ordens konkreta, akustiska egenskaper. Tvåspråkiga barn visade sig ligga två till tre år före sina enspråkiga kamrater i den semantiska utvecklingen. Diaz (1985) undersökte vilka effekter det faktum att barn lärde sig ett andraspråk hade på deras förmåga att resonera analogt. Han fann att de som hade bättre färdigheter i båda språken också uppvisade en bättre förmåga till analoga resonemang. Dessutom visar forskning att det tycks finnas ett positivt samband mellan tvåspråkighet och ett stort antal kognitiva förmågor, som t.ex. att rekonstruera perceptuella lösningar (Balkan, 1970), att upptäcka språkliga regler (Bain, 1975). Tvåspråkiga uppvisar även ofta verbal originalitet och avancerade nivåer beträffande divergent tänkande och kreativitet (Cummins & Gulutsan, 1974). Det positiva sambandet mellan tvåspråkighet och olika kognitiva processer kan ha olika förklaringar. En tänkbar sådan är att tvåspråkiga får en högre medvetenhet om språklig form och funktion i allmänhet. De kommer tidigt underfund med språkets symboliska funktion, när de upptäcker att flera olika uttryck kan användas för att beteckna en och samma sak. Den insikten anses gynna symboliskt och abstrakt tänkande (Hakuta, 1986). En annan förklaring kan vara att tvåspråkiga blir mer flexibla i sitt tänkande genom att de lätt kan växla mellan olika språk (Peal & Lambert, 1962). Det kan främja förmågan att se flera alternativa lösningar på ett problem och vid behov överge en hypotes till förmån för en annan. Man kan också tänka sig att flerspråkiga genom tidig kontakt med flera språk i högre grad än enspråkiga utvecklar sitt verbala tänkande och sin förmåga att utnyttja språket som ett stöd för tanken. 10
11 Efter den forskning om hur flerspråkighet påverkar individers kognitiva utveckling som genomfördes under 1960-talet och något decennium framåt, har inte många studier gjorts inom området. Tanken att två- och flerspråkiga individer har många kognitiva fördelar i jämförelse med enspråkiga har anammats av forskningen. Den kanadensiska språkforskaren Ellen Bialystok har dock tillsammans med Raluca Barac nyligen gjort en kritisk genomgång av den forskning som berör flerspråkighet och kognitiv utveckling. De sammanfattar sin forskningsöversikt på följande sätt: erfarenheten av att tala två språk ger kognitiva fördelar på områdena uppmärksamhetskontroll, arbetsminne, förmåga till abstrakt och symbolisk representation samt metaspråklig medvetenhet (Barac & Bialystok, 2011:54). Senare har Bialystok också kunnat konstatera att sjukdomen Alzheimer hos flerspråkiga hålls tillbaka med i genomsnitt fyra år (Bialystok & Craik, 2010). Vad ska skolan göra för de flerspråkiga eleverna? Flerspråkiga elever har funnits länge i den svenska skolan och har sedan talet blivit allt vanligare. Idag räknar man med att ungefär en fjärdedel av eleverna i grundskolan, och ungefär lika stor andel i gymnasieskolan, har utländsk bakgrund. Tidigt började man också genom egna initiativ i kommuner och olika typer av försöksverksamhet i många skolor, och senare också genom politiska beslut, att söka vägar för att främja de flerspråkiga elevernas utveckling. Denna process har pågått i flera decennier och idag är det främst genom att erbjuda modersmålsundervisning, studiehandledning på modersmålet samt undervisning i svenska som andraspråk som skolan ska bidra till utveckling av flerspråkighet hos eleverna. Införandet av dessa ämnen i skolan har inte varit utan problem, då det exempelvis funnits många olika politiska åsikter om betydelsen av dem, och implementeringen av dem i skolan ofta har varit bristfällig. Den allmänna konjunkturen i Sverige och en enskild skolas ekonomi har i många fall fått styra i vilken mån dessa ämnen, som riktar sig specifikt till de flerspråkiga eleverna, har funnits att tillgå för dem. Inte heller lärarutbildningen kan sägas ha tagit sitt fulla ansvar i frågan genom att det knappast finns någon utbildning för modersmålslärare att tillgå på svenska universitet och högskolor och att det i den allmänna utbildningen till lärare finns få inslag om flerspråkighet och undervisning av flerspråkiga elever. Detta är anmärkningsvärt med tanke på den stora andel flerspråkiga elever som finns i den svenska skolan idag. Lagar och bestämmelser är viktiga, men allra viktigast är ändå de kunskaper som lärare och personal på en skola har om flerspråkighet och dess betydelse för såväl samhälle som individ, liksom att eleverna visas uppskattning för sina olika, och ibland många, språkkunskaper. En skolas attityder till flerspråkighet och 11
12 Det är idag uppenbart vilken betydelse studiehandledning på modersmålet har för nyanlända elever. flerspråkiga elever och det bemötande de får avgör oftast hur framgångsrika de flerspråkiga eleverna kommer att bli i skolan (jfr Otterup, 2005). Modersmålsundervisning har funnits i den svenska skolan sedan slutet av talet (Tuomela, 2001), då många kommuner på frivillig basis åtog sig att anordna sådan. Det var dock först genom den så kallade hemspråksreformen år 1977 som kommunerna ålades att inrätta modersmålsundervisning i grundoch gymnasieskolan. Samtidigt rekommenderades också förskolorna att erbjuda modersmålsstöd. Sedan reformen trädde i kraft har bestämmelserna för deltagande i undervisningen skärpts, så att kommunerna nu är skyldiga att anordna modersmålsundervisning först om minst fem elever med samma modersmål i kommunen önskar få undervisning. Dock gäller från den 1 juli 2015 att elever som tillhör någon av de nationella minoriteterna utökad rätt till undervisning i modersmål. Deltagande i modersmålsundervisning är frivilligt, men skolan är skyldig att erbjuda undervisningen. Syftet med modersmålsundervisningen är enligt läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet (2011) att eleverna utvecklar kunskaper i och om sitt modersmål, att stimulera elevernas intresse för att läsa och skriva på modersmålet och att ge eleverna förutsättningar att utveckla sin kulturella identitet och bli flerspråkiga (Skolverket, 2011: 79). Skolan har i uppdrag att organisera sin undervisning för elever med annat modersmål på ett sådant sätt att de ges möjligheter att utveckla kunskaper i skolans alla ämnen samtidigt som de lär sig det svenska språket. Att anordna studiehandledning på modersmålet är ett sätt för skolan att tillgodose detta behov. En elev som inte klarar att följa ämnesundervisningen på svenska, exempelvis på grund av kort vistelsetid i Sverige, har rätt att få studiehandledning på sitt modersmål om hon eller han riskerar att inte nå de kunskapsmål som minst ska uppnås i ett eller flera ämnen (Skolverket, 2015). Studiehandledning kan ges antingen som extra anpassningar inom ramen för den ordinarie undervisningen eller som särskilt stöd. Om en elev riskerar att inte nå ämnenas kunskapskrav genom extra anpassningar i den ordinarie undervisningen, ska studiehandledning på modersmålet anordnas som särskilt stöd. 12
13 På så sätt ska undervisningen bidra till att stärka elevernas medvetenhet om och tilltro till den egna språkliga och kommunikativa förmågan Det är idag uppenbart vilken betydelse studiehandledning på modersmålet har för nyanlända elever. Genom den kan eleverna fortsätta sin kunskapsutveckling i olika ämnen och behöver inte vänta på att få tillräckliga kunskaper i svenska för att kunna följa undervisningen. För de flerspråkiga elever som funnits lite längre tid i den svenska skolan kan studiehandledning på modersmålet också vara av avgörande betydelse för att de ska få en god kognitiv och ämnesmässig utveckling. De har ju enligt skollagen rätt att uppnå den kunskapsnivå som de har potential till. Studiehandledning på modersmålet, d.v.s. att använda elevens hela språkliga resurs för lärandet, är ett sätt att nå dit. Elever med annat modersmål än svenska har kunnat delta i undervisning i svenska som andraspråk sedan Ämnet benämndes från början stödundervisning i svenska och därefter under en period också svenska som främmande språk. Fram till 1995, då svenska som andraspråk blev ett eget ämne med egen kursplan och egna betygskriterier, bedrevs undervisningen formellt och även i praktiken, som stödundervisning. Målsättningen var att eleverna skulle ta del av denna undervisning tills de hade språkkunskaper nog att följa klassens ämnesundervisning (Tuomela, 2001). Sedan 1995 är svenska som andraspråk ett eget ämne och ska som sådant ersätta undervisning i modersmålsämnet svenska. Trots denna lagstadgade förändring har ämnet på många skolor haft en oklar status och organisation och diskussionen om ämnets berättigande och existens har fortgått. Undervisningen i svenska som andraspråk syftar till att eleverna utvecklar kunskaper i och om svenska språket, stimulera elevernas intresse för att läsa och skriva på svenska, eleverna ges möjlighet att utveckla sina kunskaper om svenska språket, dess normer, uppbyggnad, uttal, ord och begrepp samt om hur språkbruk varierar beroende på sociala sammanhang och medier. På så sätt ska undervisningen bidra till att stärka elevernas medvetenhet om och tilltro till den egna språkliga och kommunikativa förmågan (Skolverket, 2011:259). Undervisningen i svenska som andraspråk ska vara starkt individualiserad och ta hänsyn till och utgå från var den enskilda eleven befinner sig i sin andraspråksutveckling. 13
14 Hur ska skolan fortsättningsvis förhålla sig till de flerspråkiga eleverna Sverige är ett land som liksom många andra länder i Europa, av historiska och nationalistiska skäl valt att officiellt vara enspråkigt. Det har gjort att en enspråkighetsnorm blivit etablerad i landet, en norm som visat sig vara envis och svår att förändra. Under de senaste decennierna har emellertid verkligheten gjort sig påmind genom att ett stort antal språk, genom invandring, kommit in i landet. Genom erkännandet år 2000 av de fem nationella minoritetsspråken har också Sverige officiellt blivit flerspråkigt. Den nya svenska språklagen från 2009, säger att huvudspråket i Sverige är svenska (SFS 2009:600) men den betonar också allas rätt till modersmål och värnandet av de nationella minoritetsspråken. Detta visar på en förskjutning från en enspråkighetsnorm mot en flerspråkighetsnorm från officiellt håll. Den svenska skolan har med den allt mer ökande andelen flerspråkiga elever i klasserna under flera decennier arbetat med att försöka finna sätt att tillgodose de flerspråkiga elevernas behov inom skolans ram. Man kan säga att den organisation som skolan nu i stor utsträckning använder för detta, vittnar om att utgångspunkten har varit enspråkig, där målet (om än underförstått) är att den flerspråkiga eleven ska gå från att vara enspråkig på ett minoritetsspråk (i Sverige) till att bli enspråkig i majoritetsspråket svenska. Under en begränsad tid, medan eleven håller på att utveckla sina svenskkunskaper, kan eleven ses som två- eller flerspråkig, men detta tillstånd verkar ändå betraktas som ett nödvändigt ont och målet har varit att eleven ska bli svenskspråkig. Den tydliga uppdelningen, där undervisning på svenska och på modersmål löper i parallella spår och där de sällan tillåts mötas, och där modersmålslärare och svenska lärare genom skolans organisation också sällan ges möjlighet till fysiska möten, tyder på att skolan behållit det dualistiska perspektivet på flerspråkighet, det vill säga att språken inte ska blandas utan ska hållas isär. Det tycks därmed som att skolan fortfarande utgår från ett enspråkighetsperspektiv. Det borde emellertid nu vara hög tid för nya förhållningssätt och undervisningsformer, där den förändrade synen på flerspråkighet i forskningen också tillåts ha genomslag på undervisningen i klassrummen, då den flerspråkiga elevens alla och samlade språkliga resurser tas tillvara för kunskapsmässig såväl som personlig utveckling. 14
15 Reflektionsfrågor Dessa reflektionsfrågor kan med fördel först behandlas enskilt och sedan i diskussionsgrupper tillsammans med kollegor Sverige är ett land som gått från att vara i hög grad enspråkigt till att vara i hög grad flerspråkigt. Hur uppfattar du att synen på flerspråkighet är idag a) i samhället b) i din skola c) och hur ser du själv på flerspråkighet Det officiella Sverige rör sig från en historiskt stark enspråkighetsnorm mot en försiktig flerspråkighetsnorm. a) Märks det i samhället? Hur? b) Märks det på din skola? Hur? c) Märks det i din egen undervisning? Hur? Forskning visar att flerspråkighet är positivt för barns kognitiva utveckling a) Är detta något du har kunnat konstatera utifrån din lärarerfarenhet? Hur? b) Om inte, vad kan det tänkas bero på? Med en dynamisk syn på flerspråkighet ska en flerspråkig elevs alla språkliga resurser kunna tas till vara och användas också i skolarbetet. Förekommer det överhuvudtaget a) på lektioner i din skola? b) på dina egna lektioner? c) Hur skulle du kunna börja använda fler språk för inlärning på dina lektioner? d) Vilka förändringar skulle behövas för att göra det möjligt? 15
16 Litteratur August, D. & Hakuta, H. (red.) (1997). Improving Schooling for Language-Minority Children: A Research Agenda. Washington DC: National Academy Press. Bain, B. (1975). Towards an integration of Piaget and Vygotsky: Bilingual considerations. Linguistics 16, s Balkan, L. (1970). Les effets de bilinguisme Francais-Anglais sur les aptitudes intelletuelles. Brussels: AIMAV. Barac, R. & Bialystok, E. (2011). Cognitive development of bilingual children. Language Teaching, 44 (1), s Bialystok, E. & Craik, F. (2010). Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science. Vol. 19:1. Blackledge, A. & Creese, A. (2010). Multilingualism: a critical perspective. London; New York: Continuum. Boyd, S. (2002). Språken I Sverige. I: Ahlsén, E. & Allwood, J. (red.), Språk i fokus. Lund: Studentlitteratur, s Cummins, J. (2017). Flerspråkiga elever. Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur & Kultur. Cummins, J. & Gulutsan, M. (1974). Bilingual education and cognition. The Alberta Journal of Educational Research 20, s Diaz, R. M. (1985). The intellectual power of bilingualism. Second Language Learning by Young Children. Sacramento, Ca: Advisory Committee for Child Development Origrams, s Etzler, A. (1944). Zigenarna och deras avkomlingar i Sverige: historia och språk. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. Uppsala: Almqvist & Wiksell. Fishman, J. A. (1965). Who speaks what language to whom and when? Linguistics 2, s Fraurud, K. & Hyltenstam, K. (1999). Språkkontakt och språkbevarande: romani i Sverige. I: Hyltenstam, K. (red.), Sveriges sju inhemska språk. Lund: Studentlitteratur, s García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell. 16
17 Grimes, B.F. (2000). Ethnologue Languages of the world. SIL International, Dallas, TX. Hakuta, K. (1986). Mirror of language. New York: Basic Books. Hoffmann, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman. Ianco-Warral, A. D. (1972). Bilingualism and cognitive development. Child Development 43, s Johansson, H. (1997). Ska barnen verkligen utsättas för nordsamiska och meänkieli i skolan också? Om trespråkighet, urbefolkningar och kulturövergrepp. I: Westergren, E. & Åhl, H. (red.) Mer än ett språk. Stockholm: Nordstedts förlag. Joseph, J. (2006). Language and Politics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Lambert, W. (1977). The effects of bilingualism on the idividual: Cognitive and sociocultural consequenses. I: Hornby, PA. (red.), Bilingualism: Psychological, social and educational implications. New York: Academic Press, s Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet Stockholm: Skolverket. Mackay, William F. (1970). The description of bilingualism. I: Fishman, J. (red.), Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton, s Mansour, G. (1993). Multilingualism and Nation Building. Clevedon: Multilingual Matters. Otterup, T. (2003). Från enspråkighet till flerspråkighet exemplet Sverige. I: Furch, E. (Red.), C.A.N.E. Cultural Awareness in Europe. A Reflection of Cultural Diversity in Europe. Wien: Lernen mit Pfiff, s Otterup, T. (2005). Jag känner mej begåvad bara, Om flerspråkighet och identitetskonstruktion i ett multietniskt förortsområde. Göteborgsstudier i Nordisk Språkvetenskap 2. Göteborg: Institutionen för svenska språket. Göteborgs universitet. Peal, E. & Lambert, W. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs, 76, s
18 Rydenvald, M. (2017). Inflätat och överlappande. Flerspråkighet och språkanvändning bland svensktalande ungdomar i Europa. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 28. Göteborg: Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. SFS 2009:600. Språklag. Stockholm: Kulturdepartementet. Samuelsson, W. (1993). Det finns gränser. Stockholm: Sveriges Utbildningsradios AB. Skutnabb-Kangas, T. (1981). Tvåspråkighet. Lund: Liber Läromedel. Skollag 2010:800. Stockholm: Utbildningsdepartementet. SOU 1999:25. Konventionen om ursprungsfolk och stamfolk (ILO 169). Stockholm: Jordbruksdepartementet. Studiehandledning på modersmålet att stödja kunskapsutveckling hos flerspråkiga elever. Stockholm: Skolverket Tuomela, V. (2001). Tvåspråkig utveckling i skolåldern. Stockholm: Center för tvåspråkighetsforskning, Stockholms universitet. Wande, E. (1997). Anteckningar om tornedalsfinskans historia. I: Westergren, Eva & Åhl, Hans (red.) Mer än ett språk. Stockholm: Nordstedts förlag. Wingstedt, M (1996). Language Ideology and Minority Language Policies: A History of Sweden s Educational Policies towards the Saami, Including a Comparison to the Tornedalians. Rapport om tvåspråkighet 11. Stockholm: Stockholms universitet. Centrum för tvåspråkighetsforskning. Zitomersky, J. (1988). The Jewish Population in Sweden, : An ethno-demographic study. I: Broberg, G., Runblom, H. & Tydén, M. (red.), Judiskt liv i Norden. Studia Multietnica Upsaliensia 6. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensia. 18
19 19 TORE OTTERUP är fil.dr. och f.d. universitetslektor i svenska som andraspråk vid Göteborgs universitet, där Tore under många år har varit involverad i lärarutbildningen i svenska som andraspråk och bedrivit forskning om flerspråkiga elevers lärande. Denna text ger en bakgrund till flerspråkighet ur ett samhälleligt och individuellt perspektiv. Den belyser hur flerspråkighet kan förstås och ger en bakgrund till de förhållningssätt till flerspråkiga elever som skolan bör anamma för att möjliggöra deras skolframgång. Texten riktar sig till handledare, förstelärare, skolutvecklare och andra som arbetar med skolutveckling inom nyanländas och flerspråkiga elevers lärande i förskola, förskoleklass, fritidshem, grundskola och gymnasium.
Flerspråkighet och lärande i den svenska skolan
Flerspråkighet och lärande i den svenska skolan Tore Otterup Institutionen för svenska språket Institutet för svenska som andraspråk Göteborgs universitet Innehåll Flerspråkighet allmänt om flerspråkighet
Språk och kunskapsutvecklande arbete i förskolan
Språk och kunskapsutvecklande arbete i förskolan Karlstad 23 september Susanne Benckert Sida 1 En globaliserad värld Sverige / världen idag 5000-6000 språk fördelat på ca 200 stater 2000 språk i Asien
Kulturell identitet och interkulturellt förhållningssätt
Om ämnet Modersmål Ämnesplanen utgår från att kunskaper i och om det egna modersmålet är avgörande för lärande och intellektuell utveckling. EU betonar vikten av modersmål som en av sina åtta nyckelkompetenser.
Nationella minoriteter i förskola och skola
Sida 1 av 7 Nationella minoriteter i förskola och skola Innehåll Lag (2009:724) om nationella minoriteter Förskoleverksamhet Grundskola Gymnasieskola Tips och råd Sida 2 av 7 Lag (2009:724) om nationella
Språket, individen och samhället HT07. 1. Introduktion till sociolingvistik. Några sociolingvistiska frågor. Några sociolingvistiska frågor, forts.
Språket, individen och samhället HT07 1. Introduktion till sociolingvistik Introduktion till sociolingvistik Språk, dialekt och språkgemenskap Stina Ericsson Några sociolingvistiska frågor Några sociolingvistiska
Riktlinjer gällande integration i förskolan och skolan. Barn- och ungdomsnämnden Dnr 2012-214 Gäller fr.o.m. 2012-08-01
Riktlinjer gällande integration i förskolan och skolan Barn- och ungdomsnämnden Dnr 2012-214 Gäller fr.o.m. 2012-08-01 2 (7) Syfte Språk är människans bästa redskap för att tänka, kommunicera och lära.
Varför flerspråkighet? Erfarenheter från Sverige. Leena Huss Hugo Valentin-centrum Uppsala universitet
Varför flerspråkighet? Erfarenheter från Sverige Leena Huss Hugo Valentin-centrum Uppsala universitet INNEHÅLL Termer Vad är flerspråkighet? Varför flerspråkighet? Flerspråkighet och förskola i Sverige
Tvåspråkiga elever en resurs i samhället! Varför får elever undervisning i modersmål?
MODERSMÅL Tvåspråkiga elever en resurs i samhället! Varför får elever undervisning i modersmål? Utveckla flerspråkighet på hög nivå en tillgång att ta tillvara i vårt samhälle. Genom att stärka den egna
Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region
Internationalisering Globaliseringen Ökat informationsutbyte och minskade hinder för migration, investeringar och handel har påverkat den ekonomiska utvecklingen i världen. Globaliseringen har dessutom
Riktlinjer för och information om modersmålsstöd, modersmålsundervisning och studiehandledning i Lerums kommun
för och information om modersmålsstöd, modersmålsundervisning och studiehandledning i Lerums kommun Riktlinjer för modersmålsstöd, modersmålsundervisning och studiehandledning i Lerums kommun Inledning
Nationella minoriteter i förskola, förskoleklass och skola. Uppdaterad 2015
Nationella minoriteter i förskola, förskoleklass och skola Uppdaterad 2015 I denna skrift ges en kort information om nationella minoriteter och deras rättigheter i förskola, förskoleklass och skola. Syftet
Sektor utbildning. Utreda förutsättningarna för tvåspråkig undervisning på svenska och finska i Göteborgs Stad
Tjänsteutlåtande Utfärdat 2018-01-15 Diarienummer Sektor utbildning Anders Andrén Telefon: 0761330917 E-post: anders.andren@norrahisingen.goteborg.se Utreda förutsättningarna för tvåspråkig undervisning
Flerspråkiga och nyanlända barn i Skellefteå kommun
Flerspråkiga och nyanlända barn i Skellefteå kommun 2016-03-23 Flerspråkiga och nyanlända barn och elevers rättigheter kommunens skyldighet Alla barn och ungdomar har rätt till utbildning oavsett bakgrund.
Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan
Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan Flerspråkscentrum Team Introduktion Team Modersmål Övergripande mål Luleå kommun säkerställer den röda tråden så att barn och elever med annat modersmål/minoritetsspråk,
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?
TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? Råd till flerspråkiga familjer De råd som ges i den här broschyren grundar sig på aktuell kunskap om barns tvåspråkiga utveckling och bygger på de senaste forskningsrönen, förslag
Kommunala anvisningar för modersmålsundervisning inom grundskolans åk 1 9 i Sigtuna kommun
201 2015-08-05 1 (5) Mångkulturella enheten Kommunala anvisningar för modersmålsundervisning inom grundskolans åk 1 9 i Sigtuna kommun Styrdokument Skollagen: 9 kap. Förskoleklassen 10 Förskoleklassen
Minoritetsspråken i Sverige
Minoritetsspråken i Sverige Vad är ett minoritetsspråk? Ett språk som talas av en minoritetsgrupp i ett land. Minoritetsspråk omfattar då både teckenspråk och alla svenska invandrarspråk. Visste du att
Den som äger ett språk äger mer än ord MODERSMÅLSCENTRUM I LUND
Den som äger ett språk äger mer än ord MODERSMÅLSCENTRUM I LUND Modersmål lärande och länk Många unga i Lunds kommun har ett annat modersmål än svenska. För dessa elever är modersmålet en grund för lärande
minoritetspolitiska arbete
TJÄNSTESKRIVELSE Handläggare Datum Ärendebeteckning Stina Nordström 2019-06-10 KS 2019/0685 Kommunfullmäktige Riktlinjer för Kalmar kommuns minoritetspolitiska arbete 2019-2022 Förslag till beslut Kommunfullmäktige
Program för Helsingborg stads arbete med att tillgodose de nationella minoriteternas rättigheter
SID 1(9) Program för Helsingborg stads arbete med att tillgodose de nationella minoriteternas rättigheter Judar, romer, samer, sverigefinnar och tornedalingar är de fem erkända nationella minoriteterna
Sammanfattning Rapport 2012:2. I marginalen. -En granskning av modersmålsundervisning och tvåspråkig undervisning i de nationella minoritetsspråken
Sammanfattning Rapport 2012:2 I marginalen -En granskning av modersmålsundervisning och tvåspråkig undervisning i de nationella minoritetsspråken 1 Sammanfattning Många kommuner och skolor brister i att
Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den
Saman Abdoka Elevens bakgrund en resurs De senaste tjugo åren har inneburit stora förändringar för såväl samhälle som skolmatematik. Ur en lång erfarenhet av att undervisa i mångkulturella klassrum ger
Tusen språk i förskolan Riktlinjer för modersmålsstöd i Norrtälje kommuns förskolor.
Författare: Adrian Forssander, projektledare Beslut BSN: 2017-05-15 Tusen språk i förskolan Riktlinjer för modersmålsstöd i Norrtälje kommuns förskolor. P O S T A D R E S S B E S Ö K S A D R E S S T E
Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan
Flerspråkighet och modersmålsstöd i förskolan Gemensamma riktlinjer för Trelleborgs kommuns förskoleverksamhet Inledning Barn med annat modersmål som ges möjlighet att utveckla detta får bättre möjligheter
Kursplanen i svenska som andraspråk
planens centrala innehåll för såväl dig själv som för eleven? Fundera över hur du kan arbeta med detta både i början av kursen men också under kursens gång. Lvux12, avsnitt 2. Övergripande mål och riktlinjer
Riktlinjer för modersmålsundervisning i för-, grund- och gymnasieskola i Strängnäs kommun
1/5 Beslutad när: 2017-11-23 Beslutad av Diarienummer: Utbildningschef BUN/2017:318-003 Ersätter: Gäller för: Gäller fr o m: 2018-01-01 Barn- och utbildningsnämndens verksamhet Dokumentansvarig: Uppföljning:
2011-05-03. 1. Sverige. Kognitivt element. Emotionellt element. Konativt element. (benägenhet att handla)
Kognitivt element Barbro Allardt Ljunggren Lektor, Södertörns högskola Emotionellt element Konativt element (benägenhet att handla) BAL Uppsala den 3 maj 2011 1 BAL Uppsala den 3 maj 2011 2 En spegling
Policy för minoritetsspråk i Kiruna kommun
POLICY 2013-06-25 Vårt Dnr: 2008-0707 Antagen av kommunfullmäktige 2013-09-23, 102 Policy för minoritetsspråk i Kiruna kommun Postadress: Kiruna kommun, 981 85 Kiruna Organisationsnr: 21 20 00-2783 Besöksadress:
Flerspråkig kartläggning av avkodning och läsning
Flerspråkig kartläggning av avkodning och läsning Örebro 3-4 feb 2014 Lindén 2014 1 Bakgrund När flerspråkiga elever får uttalade problem med läsoch skrivutvecklingen kan frågan uppstå om svårigheterna
Krashens monitormodell
Krashens monitormodell INFORMELL FORMELL IMPLICIT INLÄRNING ACQUISITION EXPLICIT INLÄRNING LEARNING MENTAL GRAMMATIK MONITOR YTTRANDEN kontroll, olika stark i olika situationer Finland Norge Sverige =
Institutionen för individ och samhälle Kurskod SAG102
KURSPLAN Institutionen för individ och samhälle Kurskod SAG102 Svenska som andraspråk: Mångkultur och flerspråkighet, 15 hp, Grundkurs (nivå 1-30), 15 högskolepoäng Swedish as a second language: Multiculture
MODERSMÅLSENHETEN. Verksamhetsplan 2014-15
Systematiskt kvalitetsarbete i Solnas skolor - Resultatsammanställning - Betygssättning - KVALITETSREDOVISNING (publ) Maj Juni Aug - VERKSAMHETSPLAN (publ) - Utkast 1/gensvar/slutgiltig - Delårsbokslut
Utreda förutsättningarna för tvåspråkig undervisning på svenska och finska i Göteborgs Stad
Västra Hisingen Tjänsteutlåtande Utfärdat 2018-03-27 Diarienummer N138-0275/18 Handläggare Fredrik Bredhammar Telefon: E-post: fornamn.efternamn@forvaltning.goteborg.se Utreda förutsättningarna för tvåspråkig
DE NATIONELLA MINORITETSSPRÅKEN
DE NATIONELLA MINORITETSSPRÅKEN 1 Om Sveriges språk Svenska är Sveriges huvudspråk och majoritetsspråk, det språk som en majoritet av de som bor i Sverige talar. Utöver svenska talas också många andra
Riktlinjer för nationella minoriteters rättigheter och förvaltning av finska språket
Riktlinjer för nationella minoriteters rättigheter och förvaltning av finska språket I december 1999 beslutade riksdagen att Sverige skulle ansluta sig till Europarådets ramkonvention om skydd för nationella
Lärarförbundets synpunkter på utbildningsdepartementets utredning om utbildning för nyanlända elever
14 december 2012 Till Utredare Marie-Hélène Ahnborg Utredningssekreterare Fredrik Lind Utbildningsdepartementet Lärarförbundets synpunkter på utbildningsdepartementets utredning om utbildning för nyanlända
Lennart Rohdin. Haninge, 20 februari 2018
Lennart Rohdin Haninge, 20 februari 2018 Ett senkommet erkännande av vårt lands historiska nationella minoriteter judar, romer, samer, sverigefinnar och tornedalingar och deras språk, men också av vårt
KVALITETSREDOVISNING för år 2007
1 KVALITETSREDOVISNING för år 2007 Pedagogiskt bokslut för Modersmålsundervisningen Eslövs Kommun Gymnasie- och vuxenutbildningsnämnden 1 MODERSMÅLSUNDERVISNING Om en elevs föräldrar eller vårdnadshavare
Diagram 6 In- och utvandrare Immigrants and emigrants Statistiska centralbyrån 267. Tusental 100. Invandrare.
Tabeller över Sveriges befolkning 2004 Befolkningsförändringar in- och utvandring In- och utvandring Under 2004 invandrade totalt 62 028 personer till Sverige vilket är något färre än året innan. Totalt
Strategiprogram för mångfald och likvärdighet
Strategiprogram för mångfald och likvärdighet om välkomnande av nyanlända barn, elever och familjer med annat modersmål än svenska, andraspråksinlärare, flerspråkighet, modersmålsstöd, modersmålsundervisning,
Modersmålsträning/Modersmålsundervisning. och Studiehandledning. i Landskrona kommun Barn- och utbildningsförvaltningen
Modersmålsträning/Modersmålsundervisning och Studiehandledning i Landskrona kommun Barn- och utbildningsförvaltningen Bakgrund Barn- och utbildningsnämnden beslöt vid sitt sammanträde 2000-12-06 (BUN 80
Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv
Om ämnet Engelska Bakgrund och motiv Ämnet engelska har gemensam uppbyggnad och struktur med ämnena moderna språk och svenskt teckenspråk för hörande. Dessa ämnen är strukturerade i ett system av språkfärdighetsnivåer,
Moderna språk som modersmål
Education Tatjana Bansemer Moderna språk som modersmål Essay Modersmålsutbildning Moderna språk som modersmål Tatjana Bansemer Hösten 2010 Moderna språk som modersmål Tatjana Bansemer Inledning För många
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87 Mål Mål som eleverna skall ha uppnått efter avslutad kurs Eleven skall: kunna förstå det mest väsentliga i tydligt tal i lugnt
Kursplan för Moderna språk
Kursplan för Moderna språk Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i moderna språk syftar till att utveckla en allsidig kommunikativ förmåga. Att kunna använda
Att stötta nyanlända elever
Att stötta nyanlända elever nyanlända elever och språkutveckling TORE OTTERUP FIL DR I SVENSKA SOM ANDRASPRÅK, F.D. LEKTOR I SVENSKA SOM ANDRASPRÅK, GÖTEBORGS UNIVERSITET STOCKHOLM DEN 23 MAJ 2016 Innehåll
Nationella minoriteter i skolan
Nationella minoriteter i skolan I den här skriften ges kort information om nationella minoriteter och deras rättigheter i skolan. Kommuners information till skola, föräldrar och elever är en förutsättning
Allas rätt till språk. Läslyftet September 2018 Catharina Nyström Höög
Allas rätt till språk Läslyftet September 2018 Catharina Nyström Höög Språkvårdens stora frågor idag Språkval Översätta och tolka eller välja ett? Språkpolicy Normkritik och inkluderande språk Rensa
Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt
Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt Varför språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt? Att bygga upp ett skolspråk för nyanlända tar 6-8 år. Alla lärare är språklärare! Firels resa från noll till
Yttrande över delbetänkande SOU 2016:12, Ökade möjligheter till modersmålsundervisning och studiehandledning på modersmål
1 (5) 2016-02-26 Karin Sandwall Föreståndare Nationellt centrum för svenska som andraspråk Utbildningsdepartementet Yttrande över delbetänkande SOU 2016:12, Ökade möjligheter till modersmålsundervisning
Kommittédirektiv. Modersmål och studiehandledning på modersmål i grundskolan och motsvarande skolformer. Dir. 2018:38
Kommittédirektiv Modersmål och studiehandledning på modersmål i grundskolan och motsvarande skolformer Dir. 2018:38 Beslut vid regeringssammanträde den 9 maj 2018 Sammanfattning En särskild utredare ska
In- och utvandring. 6. In- och utvandrare Immigrants and emigrants Statistiska centralbyrån 289. Tusental 120.
Tabeller över Sveriges befolkning 2007 Befolkningsförändringar in- och utvandring In- och utvandring Under år 2007 invandrade 99 485 personer till Sverige. Det innebär att invandringen, som slog rekord
RAPPORT JUNI Hotellmarknaden i EU. En kartläggning av storlek och utveckling Perioden
RAPPORT JUNI 2019 Hotellmarknaden i EU En kartläggning av storlek och utveckling Perioden 2009 2018 INNEHÅLL Sammanfattning / 3 Inledning / 5 EU:s hotellmarknad / 7 Två miljarder gästnätter på hotell i
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).
Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019). I detta dokument synliggörs föreslagna likheter och skillnader mellan kursplanerna.
Frågar man en person i Sverige vad. Modersmål har vi allihopa här med, och där med SVENSKA OCH MODERSMÅL LILIAN NYGREN-JUNKIN
SVENSKA OCH MODERSMÅL Modersmål har vi allihopa här med, och där med LILIAN NYGREN-JUNKIN I debatten förekommer ofta påståenden om att personer med annat modersmål än svenska inte bör lägga tid på undervisning
MODERSMÅL I NATIONELL MINORITETS OCH URFOLKS KONTEXT. Ett land ett undervisningssystem Ett ämne en rättighet Modersmål ett arvspråk
MODERSMÅL I NATIONELL MINORITETS OCH URFOLKS KONTEXT Ett land ett undervisningssystem Ett ämne en rättighet Modersmål ett arvspråk VARFÖR HAMNADE VÅRA NATIONELLA MINORITETSSPRÅK I SAMMA GRYTA MED ANDRA
Nyanlända och den svenska skolan. Luisella Galina Hammar Utvecklingsavdelning. luisella.galina.hammar@skolverket.se
Nyanlända och den svenska skolan Luisella Galina Hammar Utvecklingsavdelning luisella.galina.hammar@skolverket.se 1 Likvärdig utbildning i svensk grundskola? Elevers möjligheter att uppnå goda studieresultat
Att nå framgång genom språket. ett informationsmaterial om andraspråksinlärning och dess förutsättningar.
Att nå framgång genom språket ett informationsmaterial om andraspråksinlärning och dess förutsättningar. En mångkulturell skola Elever från hela världen i den svenska skolan. Minst 14 % av eleverna i grundskolan
Augusti Tyresö kommun
Augusti 2009 Tyresö kommun Tyresö kommun/modersmål Ann-Charlotte Strand Bitr. rektor Mångfaldsfrågor Lotta.strand@tyreso.se 08-5782 90 90 070-488 90 90 1 Dokument som styr vår verksamhet Nationell nivå
Språkutvecklande plan FAGERSJÖ-MAGELUNGSSKOLAN
Språkutvecklande plan FAGERSJÖ-MAGELUNGSSKOLAN Ht 2016 Språkutvecklande plan Fagersjö-Magelungsskolan Bakgrund: Skolan skall sträva efter att varje elev: Utvecklar ett rikt och nyanserat språk samt förstår
EU:s åtta nyckelkompetenser
EU:s åtta nyckelkompetenser 1. Kommunikation på modersmålet. 2. Kommunikation på främmande språk. 3. Matematiskt kunnande och grundläggande vetenskaplig och teknisk kompetens. 4. Digital kompetens. 5.
Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,
Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL, KUNSKAPSMINISTER, BERTEL HAARDER, UNDERVISNINGSMINISTER, LEIF PAGROTSKY UTBILDNINGS- OCH KULTURMINISTER, ANTTI KALLIOMÄKI,
Svenske erfaringer med integration af nyankomne elever i Malmö kommune Sverige
Svenske erfaringer med integration af nyankomne elever i Malmö kommune Sverige Beata Engels Andersson, Enhetschef Språkcentralen Grundskoleförvaltningen Malmö Stad Multikulturelle Skoler 25. november 2016
Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor
Språkutveckling - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor 1 Innehåll 1. Inledning sid 2 2. Vad säger styrdokumenten? sid 2 3. Förhållningssätt sid 3 4.
Riktlinjer för mottagande och utbildning av nyanlända elever
Riktlinjer för mottagande och utbildning av nyanlända elever Antagen av barn- och utbildningsnämnden 2018-06-19 63 Innehållsförteckning Inledning... 2 Bestämmelser om nyanlända elevers utbildning... 2
Finskt f k ör t f valtnin v gsområde mr - vad inneb v är det? är de Leena Liljestrand
Finskt förvaltningsområde - vad innebär det? Leena Liljestrand Lagar som gäller: (2009:724) Lagen om nationella minoriteter och minoritetsspråk Fr o m 1 januari 2010 stärkta rättigheter och möjligheter
FLERSPRÅKIGHET/ SPRÅKFÖRÄNDRING VT2014. Josefin Lindgren 2/4 2014
SPRÅKKONTAKT OCH FLERSPRÅKIGHET/ SPRÅKFÖRÄNDRING VT2014 F2: FLERSPRÅKIGHET HOS NATIONER OCH INDIVIDER 1 Josefin Lindgren josefin.lindgren@lingfil.uu.se 2/4 2014 FOKUS IDAG: FLERSPRÅKIGHET HOS NATIONER
Nihad Bunar, professor Barn- och ungdomsvetenskapliga institutionen Stockholms universitet
Nihad Bunar, professor Barn- och ungdomsvetenskapliga institutionen Stockholms universitet nihad.bunar@buv.su.se *De senaste decennierna har det svenska utbildningsväsendet tagit emot, integrerat och inkluderat
Stödmaterial för samverkan kring studiehandledning på modersmålet i grund- och gymnasieskolan
Utbildningsförvaltningen stödmaterial Sida 1 (6) 2018-12-04 Stödmaterial för samverkan kring studiehandledning på modersmålet i grund- och gymnasieskolan Elev i behov av studiehandledning på modersmålet
Kunskapskrav. Du ska kunna jämföra svenska med närliggande språk och beskriva tydligt framträdande likheter och skillnader.
Minoritetsspråk Kunskapskrav Du ska kunna jämföra svenska med närliggande språk och beskriva tydligt framträdande likheter och skillnader. Närliggande språk betyder norska, danska samt de svenska minoritetsspråken:
Den finlandssvenska skolan en mötesplats för flerspråkiga
Den finlandssvenska skolan en mötesplats för flerspråkiga Chris Silverström De finlandssvenska eleverna deltog i utvärderingen av A-engelska, B-franska, B-tyska och B-ryska i årskurs 9. Utvärderingen visar
Nationella minoritetsspråk utbildningsutbud och utmaningar UHR Forum, Westmanska palatset, Stockholm
Nationella minoritetsspråk utbildningsutbud och utmaningar UHR Forum, Westmanska palatset, Stockholm 2017-02-14 Tuula Kuosmanen Carina Hellgren Annika Ghafoori Eva Holmestig Agenda Välkommen! Det här är
Svensk minoritetspolitik UTBILDNINGS- OCH INSPIRATIONSDAG KARLSKRONA 5 MAJ 2015 HELENA CRONSÉLL
Svensk minoritetspolitik UTBILDNINGS- OCH INSPIRATIONSDAG KARLSKRONA 5 MAJ 2015 HELENA CRONSÉLL Sverige före 1809 Sverige och Finland en nation Samiska och finska talas i samhället, kyrkan och skolan Judiska
Yttrande över remiss av betänkandet Entreprenad, fjärrundervisning och distansundervisning (SOU 2017:44)
1 (1) 2017-10-05 Dnr SU FV-1.1.3-2198-17 Områdesnämnden för humanvetenskap Fredrik Oldsjö Områdeskanslichef Yttrande över remiss av betänkandet Entreprenad, fjärrundervisning och distansundervisning (SOU
Välkomna. till konferens för samordnare inom nyanländas lärande. Arlanda,
Välkomna till konferens för samordnare inom nyanländas lärande Arlanda, 2016-09-02 Skolverkets arbete Regeringsuppdrag: Uppdrag att genomföra insatser för att stärka utbildningens kvalitet för nyanlända
Lennart Rohdin. Laxå, 1 september 2015
Lennart Rohdin Laxå, 1 september 2015 Folkrättsligt åtagande Jfr FNs barnkonvention Europakonventionen om mänskliga rättigheter (1950) Europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk (1992) Europarådets
Elever och skolenheter i grundskolan läsåret 2017/2018
PM Enheten för förskole- och grundskolestatistik 1 (13) Elever och skolenheter i grundskolan läsåret 217/218 I denna promemoria beskrivs s statistik om elever och skolenheter i grundskolan och sameskolan.
Elever och skolenheter i grundskolan läsåret 2018/19
Elever och skolenheter i grundskolan läsåret 2018/19 Diarienummer: 2018:1562 1 (15) Sammanfattning... 2 Skolenheter... 2 Antal skolenheter... 2 Skolenheters storlekar och årskurser... 3 Inriktningar inom
Sfi i tiden. Maria Rydell, lektor i svenska som andraspråk Språkrådets dag 26 april 2019
Sfi i tiden Maria Rydell, lektor i svenska som andraspråk Språkrådets dag 26 april 2019 Sfi är en grundläggande utbildning i svenska för vuxna invandrare med målet att utbildningen ska ge språkliga redskap
Nationella minoriteter och minoritetsspråk. Remiss från kommunstyrelsen
SPÅNGA-TENSTA STADSDELSFÖRVALTNING STRATEGISKA STABEN TJÄNSTEUTLÅTANDE DNR 1.5.1-104/2010 SID 1 (6) 2010-03-02 Handläggare: Anna Larsson Telefon: 08-508 03 083 Till Spånga-Tensta stadsdelsnämnd Nationella
Språk- och kunskapsutvecklande undervisning i det flerspråkiga klassrummet - med fokus naturvetenskap
Sammanfattning Språk- och kunskapsutvecklande undervisning i det flerspråkiga klassrummet - med fokus naturvetenskap Skolforskningsinstitutet arbetar kontinuerligt med att ringa in undervisningsnära ämnesområden
VISÄTTRASKOLANS SPRÅKUTVECKLINGSPLAN
VISÄTTRASKOLANS SPRÅKUTVECKLINGSPLAN Syftet med den här utvecklingsplanen är att synliggöra hur vi på Visättraskolan ska arbeta för att all undervisning på vår skola ska vara språk-och kunskapsutvecklande.
Riktlinjer för modersmålsundervisning. Hedemora kommun
Sida 1(6) Datum 2014-02-11 Riktlinjer för modersmålsundervisning Hedemora kommun Undervisningstid för modersmålslärare Modersmålslärare undervisar 22 tim/vecka vid heltidstjänst. Räknas om utifrån anställningsgrad.
Språk, kunskap och hälsa i mötet med en heterogen och flerspråkig skola
Språk, kunskap och hälsa i mötet med en heterogen och flerspråkig skola Rektor mot vetande 20140919 Maria Rubin Doktorand, Malmö högskola - Språkinriktad undervisning en strävan efter en inkluderande praktik
Modersmålets betydelse för en framgångsrik och lyckad andraspråksinlärning
Modersmålets betydelse för en framgångsrik och lyckad andraspråksinlärning Jenny Jonsson 2011 Uppsats, högskolenivå, 7,5 hp Svenska som andra språk B B Programnamn Handledare: Helena Wistrand Examinator:
Broskolans röda tråd i Svenska
Broskolans röda tråd i Svenska Regering och riksdag har fastställt vilka mål som svenska skolor ska arbeta mot. Dessa mål uttrycks i Läroplanen Lpo 94 och i kursplaner och betygskriterier från Skolverket.
TVÅSPRÅKIGHET I LANDSORTEN KONTRA FÖRORTEN. - en jämförande studie mellan två skolor
Växjö universitet Institutionen för humaniora Bodil Estenskog Brunnsplan 1D 341 36 Ljungby C-uppsats Svenska som andraspråk Vt 2009 TVÅSPRÅKIGHET I LANDSORTEN KONTRA FÖRORTEN - en jämförande studie mellan
Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk
Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar
Strategi för Lunds kommuns arbete med nationella minoriteters rättigheter Antagen av KF den 20 december 2016, 304.
Strategi för Lunds kommuns arbete med nationella minoriteters rättigheter Antagen av KF den 20 december 2016, 304. Varför en strategi och handlingsplan? Lunds kommuns strategi och handlingsplan för nationella
Förändringar i Lpfö 98
Kommittémotion Motion till riksdagen 2016/17:2508 av Richard Jomshof m.fl. (SD) Förändringar i Lpfö 98 Förslag till riksdagsbeslut Riksdagen ställer sig bakom det som anförs i motionen om att regeringen
En klassisk saga från tornedalen.
Tornedalingar En klassisk saga från tornedalen http://sverigesradio.se/sida/gruppsida.aspx?programid=3129&grupp=15658&artikel=4597352 Begreppet tornedaling används för att förklara både en regional (=ett
SKÄRHOLMENS STADSDELSFÖRVALTNING FÖRSKOLA OCH FRITID. Språkkartläggning av barn och personal i Skärholmens kommunala förskolor 2012
Språkkartläggning av barn och personal i Skärholmens kommunala förskolor 2012 1 Sammanfattning Andelen barn med annat modersmål har ökat något från 87 % år 2011 till 90 % i år. 86 olika språk talas av
Lärarhandledning: Sverige Ett invandrarland. Författad av Jenny Karlsson
Lärarhandledning: Sverige Ett invandrarland Författad av Jenny Karlsson Artikelnummer: 43916 Ämnen: Samhällskunskap, historia Målgrupp: Grundskola 7-9 Speltid: 15 min Produktionsår: 2016 INNEHÅLL: Skolans
Kommittédirektiv. Förbättrade möjligheter för elever att utveckla sitt nationella minoritetsspråk. Dir. 2016:116
Kommittédirektiv Förbättrade möjligheter för elever att utveckla sitt nationella minoritetsspråk Dir. 2016:116 Beslut vid regeringssammanträde den 22 december 2016 Sammanfattning En särskild utredare ska
En välorganiserad modersmålsundervisning ger skolframgång
En välorganiserad modersmålsundervisning ger skolframgång Dagens innehåll Organisationsmöjligheter för modersmålämnet utifrån lag och förordning samt styrdokument Modersmålets och studiehandledningens
Skolenkät vårdnadshavare grundskola, 2018
Skolenkät vårdnadshavare grundskola, 2018 1) Vilken skola går ditt barn på? Aggarpsskolan Baraskolan Klågerupskolan Kyrkskolan Marbäcksskolan Naverlönnskolan Roslättsskolan Spångholmsskolan 2) I vilken
Handlingsplan För mottagande och utbildning av nyanlända elever på Domarringens skola
Uppsala 2017-01-26 UTBILDNINGSFÖRVALTNINGEN Domarringens skola Handlingsplan För mottagande och utbildning av nyanlända elever på Domarringens skola 1 UTBILDNINGSFÖRVALTNINGEN Domarringens skola Nyanländ
Styrdokument för arbetet med nationella minoriteter i Norrtälje kommun
2018-04-20 Styrdokument för arbetet med nationella minoriteter i Norrtälje kommun Det här styrdokumentet är ett allmänt hållet dokument för kommunens arbete med nationella minoriteter. Den kommer att kompletteras
Strategi för arbetet med nationella minoriteter och minoritetsspråk
Datum Strategi för arbetet med nationella minoriteter och minoritetsspråk Antagen av kommunstyrelsen Antagen av: Kommunstyrelsen 2014-11-04, 170 Dokumentägare: Stabschef, klf Dokumentnamn: Strategi för