Europaparlamentet talar ditt språk [30-09-2008-18:03] Fördjupning EU är en gemenskap som består av 27 medlemsstater, vars enhet och mångfald uttrycks på 23 officiella språk samt på flera andra nationella, regionala och lokala språk. EU är hem för nästan 500 miljoner människor med varierande etnisk och språklig bakgrund. Språklig mångfald bidrar till de europeiska värdena demokrati, jämlikhet, öppenhet och konkurrenskraft. Att bevara denna unika språkliga mångfald är en stor utmaning. EU började nyligen att arbeta på 23 språk. Vi tittar närmare på vad flerspråkigheten innebär, vad den tillför och vad den kostar. EU är en mångkulturell och flerspråkig demokrati med tre alfabet: det latinska, det grekiska och det kyrilliska. Vad kostar flerspråkigheten? Den totala kostnaden för översättning och tolkning i alla EUinstitutioner var 2005 en procent av EU:s allmänna budget (cirka 1,123 miljarder, eller mindre än 2,30 euro per invånare och år det vill säga ungefär lika mycket som priset för en kopp kaffe). För 2006 uppskattas kostnaden för översättning i samtliga EU-institutioner uppgå till 800 miljoner euro. År 2005 var den totala kostnaden för tolkning nästan 190 miljoner euro. Kostnaderna för flerspråkigheten utgör en tredjedel av Europaparlamentets totala kostnader. Under det första halvåret 2007 översatte parlamentet 673 000 sidor (av dessa översattes 165 000 externt). Sedan 2005 har parlamentet översatt över en miljon sidor per år. EU behöver i genomsnitt över 2 000 översättare och 800 tolkar varje dag. SV Presstjänsten Direktoratet för medier Direktör - Presstalesman : Jaume DUCH GUILLOT Referensnummer:20071017FCS11816 Slå växelnumret (32-2) 28 33000 1/8
EU - en verklig flerspråkig enhet EU en verklig flerspråkig enhet beskrivs ibland som ett snårigt Babels torn som bara fortsätter att växa, men i så fall har man missat poängen. Språklig mångfald handlar om att EU:s institutioner och medborgarna ska förstå varandra. Flerspråkigheten är i själva verket en av de demokratiska grunder som EU byggts på. Då ett land ansluter sig fastställs det vilket eller vilka språk det vill ska betecknas som officiellt EU-språk. Därefter godkänns alla officiella språk av EUländernas regeringar. Varje utvidgning av EU är alltså samtidigt en språklig och kulturell utvidgning. Det är därför inte oviktigt att rådets allra första förordning (nr 1 från 1958), fastställer de officiella språken. Den 1 januari 2007 utökades EU:s språkfamilj till 23 officiella språk. Iriskan, som används begränsat under en inledande period, blev det tjugoförsta officiella språket, och Bulgariens och Rumäniens anslutning ökade antalet officiella språk till 23. De officiella språken är: bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska. Offentlighet, tillgänglighet och öppenhet EU-institutionernas legitimitet grundar sig på att deras verksamhet är offentlig, tillgänglig och öppen. Många medborgare kan bara tala ett språk. EU måste därför se till att de har tillgång till lagstiftning och information på sitt modersmål och att det är möjligt att kommunicera med EUinstitutionerna på samtliga officiella språk. Varje ledamot i Europaparlamentet har rätt att tala, lyssna, läsa och skriva på sitt eget språk. På så sätt garanteras att samtliga medborgare representeras på ett rättvist sätt. Inte av de bästa lingvisterna utan av de bästa politikerna, som får hjälp med tolkning och översättning av de bästa tolkarna och översättarna i Europa. Inget annat regionalt eller internationellt organ använder så många officiella språk. Ingen annan internationell organisation har så många, inte ens hälften så många, språk som vi, konstaterar Olga Cosmidou, direktör för parlamentets direktorat för tolkning. I Europa som är ett multikulturellt samhälle, är tolkning ett grundläggande behov. Inget annat organ spenderar så mycket pengar på översättning och tolkning, och ändå är kostnaderna relativt sett tämligen små. 20071017FCS11816-2/8
Många språk, en union Språklig jämlikhet innebär att inget språk är mer jämlikt än ett annat. I EU:s stadga om de grundläggande rättigheterna garanteras respekt för den språkliga mångfalden. Diskriminering på grundval av språk är förbjudet, oberoende av om en medborgare kommer från en liten eller en stor medlemsstat. Parlamentets webbsida, som uppdateras regelbundet, ska vara en inkörsport till information på ditt språk. Språklig jämlikhet är mycket viktigt EU skulle inte fungera utan översättning och tolkning av hög kvalitet. Även om det inte är lätt att arbeta på 23 språk är språklig jämlikhet mycket viktigt. Sedan den 1 januari 2007 har valda delar av EU:s direktiv och förordningar översatts till iriska och parlamentets sammanträden delvis tolkats till iriska. Bulgariska och rumänska översättare och tolkar anställdes innan länderna anslöt sig för att göra det möjligt för observatörerna från dessa länder att arbeta på sina modersmål. Under sammanträdesperioderna sker tolkning från 23 tolkbås. I varje tolkbås sitter tre tolkar. Även om ledamöterna kan tala engelska, franska eller tyska, vill de använda sig av ett brett språkligt register när de talar om politiska frågor och vill vara nyanserade, något som de endast kan göra på sitt modersmål, säger Olga Cosmidou. 20071017FCS11816-3/8
Europaparlamentet världsmästare i flerspråkighet Enligt parlamentets arbetsordning ska samtliga parlamentets handlingar [...] avfattas på de officiella språken och samtliga ledamöter [...] ha rätt att hålla sina anföranden i parlamentet på det officiella språk de önskar. Med varje utvidgning ökar den språkliga mångfalden, och alltså antalet översättare och tolkar. Europaparlamentet, ministerrådet, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén använder EU:s samtliga officiella språk. Att man från och med den 1 januari 2007 tillsatte en kommissionär med ansvar för flerspråkigheten visar hur viktig EU anser att denna fråga är. Hög språklig kvalitet och effektivitet Europaparlamentet är, med kommissionen, en av världens största arbetsgivare för översättare och tolkar och dessa utgör en tredjedel (cirka 1 500 personer) av parlamentets hela personal. Europaparlamentet är en världsmästare i flerspråkighet. Plenarsammanträden tolkas alltid, medan styrande organs möten och utskotts- och delegationssammanträden i mån av möjlighet. Parlamentets ökade maktbefogenheter och det ökade antalet språk gör förstås arbetsbördan tyngre. Professionella tolkar, översättare och andra handläggare, såsom juristlingvister ( språkjurister ), garanterar högsta möjliga språkliga kvalitet och exakthet. Hur klarar parlamentet av alla dessa nya språk? År av förberedelse och planering, högt motiverade och erfarna chefer och anställda och entusiastiska nya översättare och chefer, säger Helmut Spindler, direktör för översättningsdirektoratet. Till detta kan du lägga till en blandning av vägledning och livslångt lärande, en effektiv användning av språkresurser, nytänkande och en kombination av interna och välkontrollerade externa resurser. 20071017FCS11816-4/8
Tal och skrift Hög kvalitet och exakthet är viktiga för en öppen beslutsprocess. Nyckeln till detta är klara och koncisa originaltexter och muntliga anföranden. Granskning och kontroll ger översättningar av god kvalitet. Med hjälp av översättningsminnen och databaser med terminologi som är relevant för EU-översättarna hålls terminologin enhetlig. Miljontals sidor Av de två miljoner sidor som årligen översätts inom EU-institutionerna är det Europaparlamentet som står för lejonparten. Efter utvidgningen 2004 ökade efterfrågan på översättare femfalt. I allmänhet görs översättningarna vid parlamentet av översättare som har språket som sitt modersmål. Parlamentet använder sig av ett så kallat relä- eller pivotsystem där man går via ett av de större språken. Detta innebär att en text på ett av de mindre språken inte nödvändigtvis översätts direkt till alla andra språk. Troligtvis översätts det först till ett av de större språken och sedan till alla andra språk. Översättarna behöver därför inte längre kunna arbeta direkt med 506 möjliga tvåspråkiga språkkombinationer, vilket skulle krävas för direkta översättningar från varje officiellt EUspråk till ett annat. Relä- och pivotsystem för tolkning Eftersom debatterna i parlamentet kan handla om praktiskt taget vad som helst måste en tolk ha goda allmänna kunskaper om EU och sakkunskap inom nästan alla EU-områden, alltifrån känsliga utrikespolitiska frågor till olika fiskarter. Simultantolkning är krävande, särskilt under sammanträdesperioderna, eftersom ledamöternas talartid är begränsad. Tolkning tillhandahålls på parlamentets tre arbetsorter (Bryssel, Strasbourg och Luxemburg), och även på andra orter, till exempel då de interparlamentariska delegationerna sammanträder. Ju fler språk desto mer komplicerad blir tolkningen. Parlamentet har omkring 400 fast anställda tolkar, som får hjälp av lika många frilanstolkar under de brådaste perioderna. En komplett tolkningsgrupp för ett möte med 23 aktiva och passiva språk kräver 69 tolkar. Varje tolkbås på tre personer ska direkt täcka så många språk som möjligt. Det är inte så många tolkar som kan arbeta från vissa av de mindre språken. Då tolkar man först till något av de stora språken och därefter till det mindre. I vissa fall, särskilt i fråga om de nya medlemsstaterna kan tolkarna tolka både till och från sitt modersmål, något som kallas returtolkning. 20071017FCS11816-5/8
Förlorad i översättningen? Kontrollerad fullständig flerspråkighet Fördelarna med flerspråkighet överväger klart det arbete och de kostnader som uppstår. Flerspråkigheten är en demokratisk skyldighet för parlamentet. EUinstitutionerna har den största tolknings- och översättningsavdelningen i världen för att garantera själva grunden för EU. Ett EU med ett övernationellt lingua franca skulle fjärma medborgarna från EU-institutionerna. Institutionerna strävar efter att främja språklig och kulturell mångfald både inom och utanför sina väggar och försöker undvika att tala EU-språk. Varken kostnaderna eller de praktiska svårigheterna med att nå språklig jämlikhet får eller bör ignoreras. I och med varje utvidgning av EU ökar svårigheterna, inte enbart med att finna tillräckligt med kvalificerade tolkar och översättare, utan också med infrastrukturen, till exempel att hitta möteslokaler som har tillräckligt med tolkbås. Utvidgningarna har dock gjort flerspråkigheten mer effektiv. Till exempel håller den allmänna regeln att översättare och tolkar endast ska arbeta på sitt modersmål på att långsamt luckras upp. Sättet att se på översättning och tolkning ändras i takt med att arbetet blir mer krävande. Ett pragmatiskt synsätt Fullständig översättning och tolkning garanteras för plenarsammanträdena och samtliga officiella handlingar som parlamentet och dess organ antar. Däremot råder större flexibilitet i fråga om förberedande dokument och möten, där alla handlingar inte nödvändigtvis måste översättas till alla språk eller tolkning ske till alla språk. Parlamentets utskott fastställer till exempel språkprofiler för sina ledamöter så att endast de språk som ledamöterna behöver används. Vid mindre möten kan ledamöterna själva av pragmatiska skäl bestämma att de endast arbetar på ett begränsat antal språk eller ibland bara på ett språk. Detta pragmatiska synsätt återspeglas i färska parlamentsbestämmelser. I parlamentets riktlinjer för flerspråkigheten från 2006 sägs det att man ska använda sig av en kontrollerad fullständig flerspråkighet där behoven prioriteras och fastställs i förväg. Detta är enda sättet att bevara en språklig jämlikhet samtidigt som kostnaderna hålls inom acceptabla budgetramar och ledamöter och medborgare behandlas på ett likvärdigt sätt. Parlamentet har också antagit en resolution baserad på ett betänkande av den finländske EPP-EDledamoten Alexander Stubb om tolkningskostnader och förbättrade arbetsmetoder. I resolutionen understryks att flerspråkighet och förmågan att förstå andra talare i parlamentet är viktigt för den europeiska demokratin. Samtidigt pekar resolutionen på områden där besparingar kan göras genom att man blir allt mer medveten om tolkningskostnaderna, minskar antalet avbokningar i sista minuten samt väntetiden för tolkar och förvaltar behov och resurser på ett effektivt sätt. År 2003 gick 16 procent av tolkningskostnaderna till att hålla tolkar i beredskap eller till tjänster som stod till förfogande men som inte användes. I resolutionen om förslaget till budget 2007 erkänner ledamöterna att flerspråkigheten är absolut nödvändig för ledamöternas arbete och för medborgarna, men att kostnaderna, uppskattningsvis 33 procent av parlamentets totala utgifter, måste kontrolleras. I resolutionen om utgifterna för 2008 överväger parlamentet möjligheten att omorganisera tolktjänsten och föreslår påföljder om parlamentets flerspråkiga tjänster missbrukas. Ökad effektivitet Den tekniska utvecklingen, till exempel datorstödd översättning, delade översättningsminnen och verktyg för röstigenkänning, är viktig, men maskiner kan inte ersätta människor. Något går oundvikligen förlorat vid översättning och tolkning. Men ännu mer skulle gå förlorat utan översättning och tolkning. 20071017FCS11816-6/8
Förenade i mångfald: EU:s finansiering av flerspråkigheten EU uppmuntrar till språkinlärning och språklig mångfald inom och utanför sina gränser. Kunskaper i minst två främmande språk bör ingå som en del av de grundläggande kunskaperna för samtliga europeiska medborgare som studerar och arbetar inom EU i enlighet med parlamentets betänkande av den 27 april 2006, som upprepar slutsatserna från Europeiska rådet i Barcelona i mars 2002. EU vill att medlemsstaterna ska erbjuda undervisning från tidig ålder i minst två främmande språk i sina undervisningsprogram, så att barnen blir intresserade och motiverade att skaffa sig kunskaper i andra språk, något som skulle öka den ömsesidiga förståelsen och empatin i Europa. Att uppmuntra till flerspråkighet Utbildnings- och yrkesutbildningsprogram som finansieras av EU, till exempel Sokrates (Lingua och Comenius) och Leonardo da Vinci främjar aktivt en livslång språkinlärning och språklig mångfald. Genom Mediaprogrammet finansieras dubbning och undertextning av europeiska filmer. Som en del i ansträngningarna att främja livslångt lärande har den 26 september utsetts till Europeiska språkdagen. EU:s initiativ för den europeiska kvalitetsmärkningen för språk (ett kvalitetsmärke för kreativa initiativ inom språkundervisning och språkinlärning) bidrar också till ökad flerspråkighet. År 2008 har utsetts till Europeiska året för interkulturell dialog. Mycket måste ännu göras för att dessa mål ska kunna nås. Ledamöterna har ställt sig positiva till förslaget om en europeisk indikator för språkkunskaper, som skulle göra det möjligt att jämföra språkkunskaper och medlemsstaternas politik på området. Dessa undersökningar kommer att inledas 2009. Enligt Eurobarometerundersökningen om européerna och deras språk, som publicerades i februari 2006, uppger 28 procent av européerna att de kan två främmande språk, medan 56 procent av EUmedborgarna kan konversera på ett främmande språk. Nästan hälften av dem som svarade medgav att de inte kunde något annat språk än sitt modersmål. Var femte europé lär sig aktivt språk. Övriga nationella och regionala språk samt minoritetsspråk Språklig mångfald är ett plus snarare än ett minus för ett enat EU. Med mer än 60 regionala språk eller minoritetsspråk som talas av nästan 50 miljoner européer främjar EU regionala språk och minoritetsspråk genom språkinlärningsprogram och ekonomiskt stöd. I en rad resolutioner som går tillbaka till det tidiga 80-talet har parlamentet visat sitt åtagande att skydda mindre språk. I enlighet med särskilda bestämmelser kan medborgare sedan 2006 kontakta Europaparlamentet och få svar på något av de språk som har officiell ställning i Spanien (andra språk än spanska/kastilianska som enligt den spanska konstitutionen har erkänd ställning). Den spanska regeringen har gått med på att stå för de extra översättningskostnaderna och garanterar också att ett flertal EU-texter översätts till dessa språk. Parlamentet har en tvärgrupp för traditionella minoriteter och regionala språk, och parlamentets vice talman Miguel Ángel Martínez ansvarar för flerspråkigheten. Tillsammans med kommissionär Leonard Orban öppnade han EU:s termdatabas IATE för allmänheten den 28 juni 2007. 20071017FCS11816-7/8
Den innehåller 8,7 miljoner termer, 500 000 förkortningar och 100 000 fraser, och täcker samtliga 23 officiella EUspråk. 20071017FCS11816-8/8