ARBETSBLAD PEDAGOGER: GUNNAR JINMEI LINDER OCH MITSUYO KUWANO LIDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103318/TV4 KORTFILMSKLUBBEN JAPANSKA Skådespelarna från Hirosaki Filmen innehåller en stor blandning av vardagligt tal och artigt tal. Till exempel använder fadern Kentarō ett grövre språk, medan sonen Tsubasa växlar mellan artig och vardaglig form i sitt språk. Delvis används dialektalt uttal från den så kallade Tōhoku-regionen (nordöstra delarna av Japan). Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkriberat Svenska 我 / 吾 ( わりゃあ ) Waryā (dialektalt för ware) jag (mer formellt). 粘土 nendo lera 藁 wara halm 縄 nawa rep 後どれくらい延ばせそう? Ato dorekurai nobasō? Hur länge till ska vi vänta? (nobasu: sträcka ut; här: om tid) 限界 genkai gräns; begränsning 無理だわ Muri da wa. Det räcker inte! (muri: inte möjligt) 準備はいいですか? Junbi wa ii desu ka? Är ni klara? junbi förberedelse 見つかったの? Mitsukatta no? Har [han] hittats? (=har du hittat honom) 見つけます Mitsukemasu. [Jag] ska hitta [honom]! ニューヨークタイムズの取材はどうなったの Nyūyōku taimuzu no shuzai wa dō natta no? Vad har hänt med intervjun som New York Times skulle göra? 1(7)
私のシーンからはじめたらどう? Watashi no shīn kara hajimetara dō? だめだ! Dame da! Det går inte! なんで? Nan de? Varför? Hur skulle det vara om vi började från min scen? つばさ どうする? Tsubasa, dō suru? Tsubasa, hur ska vi göra? レナのシーンからいこう Rena no shīn kara ikō. Vi kör från Renas scen. ドレスはどうするのよ? Doresu wa dō suru no yo? Hur ska vi då göra med klänningen? 別の衣装ないかなあ Betsu no ishō nai ka na Finns det inga andra kläder (kostymer). 別な ( の ) betsu na (no) Annan, andra 衣装 ishō kläder; kostym (i teater, e.d.) それでも戻って来なかったらどうする? Sore demo modotte konakattara dō suru? Hur ska du göra om han inte kommit tillbaka då heller? ( 一幕で ) 客を帰そうか (ichimaku de) kyaku o kaesu skicka hem publiken (efter en akt) 戻ってきました Modotte kimashita. [Han] har kommit tillbaka. レシーバー reshībā mottagare (här: öronsnäcka). 開演 kaien föreställningens början 1 時間前にメークのはずだ メーキャップに急ぐようにいったほうがいいべ 何してんだ? Ichi-jikan mae ni mēku no hazu da. Mēkyappu ni isogu yō ni itta hō ga ii be. Nani shite n da? (talspråk för nani o shite iru no da). (kaien desu = Föreställningen börjar.) (kaien jikan = föreställningens starttid) Du skulle vara sminkad en timme innan [föreställningen]. Då bör du väl säga till dem att de skyndar sig med sminkningen, då. Suffixet be används här dialektalt (Tōhoku) i betydelsen darō. Vad håller du på med? おいおい! Oi oi! Hörru! (Vad gör du?!) 書き換える kakikaeru skriva om 大げさなことをいうな! Ōgesa na koto o iu na! Överdriv inte! ちょっと直しただけだね Chotto naoshita dake da ne. Jag har bara ändrat lite. (naosu = ordna, fixa; reparera) 2(7)
ちょっとって 半分以上消してあるでねえの 最後の見せ場で長ったらしい説明必要ねえべ Chottotte, hanbun ijō keshite ar de nē no? Saigo no miseba de nagattarashii setsumei hitsuyō nē be. Lite? Du har ju strukit mer än hälften! Det behövs inga långtråkiga förklaringar för den sista höjdpunkten. 見せ場 miseba höjdpunkt, t.ex. i pjäs; något man speciellt vill visa upp. 台詞 serifu replik (i pjäs) これでどうやって彼の後悔している感情を観客に伝えられるの? Kore de dōyatte kare no kōkai shite iru kanjō o kankyaku ni tsutaerareru no? 後悔 kōkai ånger 感情 kanjō känslor いい加減にしろ ii-kagen ni shiro! Sluta! Hur ska man med det här kunna överföra hans känslor av ånger för publiken? いい加減な ii-kagen na Lämplig, bra, precis rätt; oansvarig, opålitlig, tveksam 役者 yakusha skådespelare; aktör 台本が複雑で分かりにくい 待ってろ! 返せ! 一語一語 耳打ちすることになっても構わない Daihon ga fukuzatsu de wakari-nikui. Matte ro (mycket stark imperativ, talspråk för matte iro). Kaese (mycket stark imperativ) Ichi-go ichi-go, mimi-uchi suru koto ni natte mo kamawanai. Manuskriptet är komplicerat och svårförståeligt. Vänta! (matsu = vänta). För att vänligen be någon vänta: chotto matte kudasai. Ro hit med den! (kaesu = lämna tillbaka). För att vänligen be någon lämna tillbaka något: kaeshite kudasai. Jag bryr mig inte, även om det skulle bli så att vi måste sufflera ord för ord. 耳打ち mimi-uchi viska (här: sufflera) レシーバーつけて 俺が書いた通りにやってもらう Reshībā tsukete, ore ga kaita tōri ni yatte morau. Jag begär att du sätter i öronsnäckan och [säger replikerna] som jag har skrivit [dem]. 俺 ore jag (används huvudsakligen av män; kraftigare ton än boku). 書いた通り kaita tōri som (på det sätt) ngn har skrivit 3(7)
それなら 俺は主役を降りる Sore nara, ore wa shuyaku o oriru. Om det ska vara på det sättet så slutar jag som huvudrollsinnehavare. それなら sore nara om så; om det är [på] det [sättet] 主役を降りる shuyaku o oriru oriru = ordagrant: gå ner; här: sluta. ニューヨークまで勝負しに来て めちゃくちゃ変えられた台詞で見せられるわけねえだろ Nyūyōku made shōbu shi ni kite, mechakucha kaerareta serifu de miserareru wake nē daro. shuyaku = huvudroll; centralfigur; viktigaste rollen. Jag kan väl inte visa upp det här med repliker som har ändrats helt osammanhängande, när jag nu kommit ända till New York för att ge allt. 勝負 shōbu match; vinst och förlust. めちゃくちゃ mechakucha oreda, oordning; stökigt tillstånd 見せられるわけねえ Miserareru wake nē (nē = talspråk för nai) みんな お父さんを目当てに来てるんだったらどうするの? つばさ これはチャンスなのよ Minna, o-tōsan o me-ate ni kite ru n dattara dō suru no? Tsubasa, kore wa chansu na no yo. Det går inte för sig att [jag/vi] visar [Jag/vi] kan absolut inte visa Vad ska du göra om alla har kommit för att se din pappa? Tsubasa, det här är din möjlighet. 総立ち sō-dachi (en) stående (ovation) セリフは削ってもいい でもレシーバーはつけてもらう Serifu wa kezutte mo ii. Demo reshībā wa tsukete morau. 失礼します Shitsurei shimasu. Ursäkta mig. Du får ta bort repliker. Men jag kräver att du har på dig öronsnäckan. まるみえだ Maru mie da. [Öronsnäckan] är helt synlig. 昼間試したやつより大きい いや さっきのと同じなんですけど Hiru-ma tameshita yatsu yori ōkii. Iya, sakki no to onaji nan desu kedo. [Den här (öronsnäckan)] är större än den jag provade under dagen. Nej, det är samma som tidigare. 4(7)
おめえ 今回は自分が舞台に出ねえから 適当にやればいいとでも思ってんのか O-mē, konkai wa jibun gabutai ni denē kara, tekitō ni yareba ii to demo omotte n no ka. Hörru du, tror du att du kan göra som du vill bara för att du den här gången inte får vara med på scen? 適当にやる tekitō ni yaru göra ngt på lämpligt sätt; göra ngt som man tycker, göra ngt hur som helst. なにぼけっと突っ立てる? nani boketto tsuttatte ru? Vad står du där och drömmer om? 俺にはどんな悪態をついてもいい boketto suru tsuttatte iru Ore ni wa donna akutai o tsuite mo ii. drömma sig bort, dagdrömma, vara frånvarande i sina tankar. ung. stå och hänga Du får förbanna mig hur mycket du vill. 悪態をつく akutai o tsuku förbanna, svära över ngn あいつは使えねえな Aitsu wa tsukaenē na. tsukaenē = tsukaenai = kan inte använda Hon duger ingenting till. aitsu = han/hon (används huvudsakligen i grövre talspråk) 面倒をみる mendō o miru ta han om [ngn] 観客 kankyaku publik, åskådare 侍映画 samurai eiga samuraj-film スター sutā stjärna 今じゃ ろくに台詞も覚えられない覚えられない Ima ja, roku ni serifu mo oboerarenai. Nu kan du inte komma ihåg replikerna ordentligt. 名が残る na ga nokoru bli ihågkommen 落ちぶれたいなら勝手にすればいい Ochiburetai nara katte ni sureba ii. Gör som du vill om du vill falla. 落ちぶれる ochibureru falla (abstrakt: i anseende e.d.) 勝手にする katte ni suru göra som man vill (utan att bry sig; utan tillstånd; utan eftertanke) こんな舞台なんてどんでも一緒だ Konna butai nante don demo issho da. (don = dialektalt för dō) Det är sak samma med en sådan här pjäs. 5(7)
引退する intai suru dra sig tillbaka (från yrkesverksamhet). うじうじする uji-uji suru agera obeslutsamt, vara obeslutsam; kinkig 盛り上がる mori-agaru nå en klimax, bli uppspelt eller livlig 退いて! Doite! Flytta på dig! 救急車呼んで! Kyūkyūsha yonde! Ring efter en ambulans! お客様に挨拶するか Okyaku-sama ni aisatsu suru ka? Ska vi hälsa publiken? 死ぬとこでねえべ Shinu toko de nē be. Du skulle ju inte dö där. Frågor om filmen 1) Filmen handlar ju om en teatergrupp som ska framföra en pjäs. Var utspelar sig filmen (dvs. i vilken stad sätts pjäsen upp)? 2) I slutet av öppningsscenen och tar den gamle mannen/skådespelaren ut en öronsnäcka ur örat. Vilken funktion har öronsnäckan? Varför blir han irriterad? 3) Varför är medarbetarna i pjäsen upprörda i början av filmen? 4) Den gamle mannen, Kentarō, är far till Tsubasa. Vilken roll har Kentarō i den pjäs som filmen handlar om? 5) Vilken funktion har Tsubasa i pjäsen? 6) Vad är det som Kentarō vill göra, men som skapar en konflikt med Tsubasa? 7) Vad anser Tsubasa om fadern? 8) Vad anser Kentarō om sin sons arbete? 9) Varför, anser Kentarō, har det varit möjligt för Tsubasa att sätta upp pjäsen där de är när filmen utspelar sig? 6(7)
10) Tsubasa låter slutligen Kentarō göra ändringar i manuskriptet för att få honom att använda öronsnäckan. Varför? 11) Kentarō verkar glömma bort sina repliker i slutskedet av den pjäs som framförs i filmen. Vad gör Tsubasa? 12) Slutet av filmen och slutet av pjäsen i filmen blir dramatiskt. Vad händer? 13) På vilket sätt visar Kentarō med sitt beteende upp en annan sida i slutscenen? 14) Tror du att relationen mellan far och son förändras efter detta? Diskussionsfrågor 1) Ordet Hirosaki i filmens titel är namnet på en välkänd stad i norra Honshū. Vad vet du om staden? Tänk både på idag och i ett historiskt perspektiv. 2) Vilket län (J: ken) ligger Hirosaki i? 3) Detta län ligger i den så kallade Tōhoku-regionen (nordöstra delarna av Japan). Vilka andra län ligger i denna region? 4) Vilka jordbruksprodukter är Hirosaki särskilt känd för? 5) Hirosaki-borgen var huvudborg i Tsugaru-provinsen under Edo-perioden. Provinsens namn har givit upphov till en i dag mycket populär typ av folkmusik. Vilken? 7(7)