Termer och villkor om översättares terminologiarbete Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC SFÖ-konferensen 2012
sandfång? Definition: bassäng för avskiljande av sand ur avloppsvatten Anmärkning: Sandfång kan vara försedd med luftare för att hindra organiska ämnen att sedimentera. en fr de da fi grit chamber dessableur m Sandfang m sandfang hiekanerotin [TNC 65 VA-teknisk ordlista, 1977]
Facktermer i allmänspråket Fackområden som man kommer i kontakt med i utbildning, som samhällsmedlem och genom massmedierna: politik, historia, naturvetenskap, datateknik och ekonomi. Fackområden som man kommer i kontakt med som konsument: livsmedels-, beklädnads- och byggnadsteknik, fordons- och transportteknik, hemelektronik, handel, juridik, medicin. Fackområden som man kommer i kontakt med på fritiden: idrott, konst, litteratur, musik, teater. Fackområden som plötsligt och kortvarigt röner stor uppmärksamhet i massmedierna, t.ex. genom olyckor.
roll skåp låda bunsenbrännare flaska metod ansvar allmänord provrör pipett DNA prokaryot mycket fackspecifika termer kvorumreglering dragskåp kaotropt salt dropphybridisering peptid handske termer som delas mellan närliggande fackområden allmäntekniska termer eller motsvarande
En sannare bild...
språksystem språkbruk lexikon grammatik spontant normerat spontan normerad allmänspråk fackspråk terminologi
Vad är terminologi? Läran om hur terminologier bildas, struktureras, utvecklas, används och beskrivs. Samling ord och uttryck som ingår i ett specifikt fackområde.
ağaç kännetecken abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori referenter begrepp mental föreställning om en referent eller en kategori referenter drvo arbre koks tree term fackspråkligt ord eller träd uttryck för ett Baumbegrepp дeрево muorra referent företeelse som kan påvisas eller uppfattas definition språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp
Begreppstetraedern och de tre världarna Den kognitiva världen begrepp Den språkliga världen term referent definition Den verkliga världen
terminologiarbete arbete som innebär att man på ett systematiskt sätt samlar, analyserar, beskriver och presenterar ett visst fackområdes begrepp och deras benämningar Terminologiarbete baseras på terminologiläran och omfattar många olika delmoment: excerpering, begreppsanalys, definitionsskrivning, val av lämpliga benämningar, presentation av terminologi (1) i terminologiska ordlistor och termdatabaser m.m. [Terminologins terminologi, Nordterm 2005]
terminologiarbete varje aktivitet vars målsättning är att se till att terminologianvändningen är lämplig och korrekt Terminologiarbete kan innefatta: insamling av termer jämförelse av termer organisation av termer arkivering av termer distribution av termer föreskrivande av termer övervakning av termanvändning nyskapande av termer [LISA Terminology Survey, 2001]
Varför terminologiarbete? För att åstadkomma en entydig och effektiv kommunikation inom och mellan yrkesgrupper. För att få och strukturera kunskap på ett organiserat och överskådligt sätt. För att åstadkomma nödvändig entydighet vid kommunikationen med hjälp av datorer. För att producera bra måltexter Väldokumenterad, standardiserad metod: ISO 704, 10241, 1087
Terminologiarbete och målgrupp Ämnesspecialister använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring Översättare, tolkar, tekniska skribenter använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning
Terminologen terminologerna behöver även kunna tänka översättningsmässigt för att möjligast väl fylla sin interspråkliga uppgift. Översättarna behöver tänka terminologiskt för att kunna fylla sin uppgift inom den internationella kommunikationen och Översättaren [Ingo, 1996]
Terminologiarbete vs översättning I find it difficult to separate the notions of translating and terminological work" as translation naturally involves terminology analysis all the time. [Enkätsvar, 2008]
ISO 17100/CD ny standard om översättning och översättningskvalitet: Translation services Requirements for translation services bygger på SS-EN 15038 utarbetas av ISO/TC 37/SC 5 (sekretariat: ASI, Österrike) TNC har kommenterat senaste utkastet möte i Madrid, juni 2012 översätta på målspråket och i skriftlig form återge information avfattad på källspråket [SS-EN 15038] translation rendering of source language content into target language content, and the product of such a rendering in documented form [ISO 17100/CD]
5.2 Translation process 5.2.1 Translation The translator shall translate in accordance with the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. Throughout this process, the translator shall pay attention to: a) compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminological consistency throughout the translation, b) semantic accuracy of the translated content c) syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, d) lexical cohesion and phraseology, e) compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants, f) locale and any applicable standards, g) formatting and h) the target group and purpose of the translation. [ISO/CD 17100, 2012]
Technical pre-translation processing Technical pre-translation processing can include: a) Obtaining translation memories, terminological databases, style guides and any other resources which might be available and useful to the translation process, [ ] j) collection and preparation of reference material (specific terminology, client s terminology, technical training material, Internet links, etc.) in order to improve qualitative compliance with the service specifications. [ISO/CD 17100, 2012]
Non-exhaustive list of added value services [ ] h) terminology data base creation and termbase management, [ ] n) terminology concordance, [ISO/CD 17100, 2012]
Style guide A style guide can include instructions or choices as regards [ ] h) terminological choices, controlled languages, inappropriate wording, language specific and client preferences, i) common errors to be avoided. For example false friends, cognates, language interference, register mismatches. [ISO/CD 17100, 2012]
Vad krävs? översättningskompetens språklig och textuell kompetens inom käll- och målspråk undersöknings-, faktainhämtnings- och faktabearbetningskompetens kulturell kompetens teknisk kompetens [SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav]
Vad krävs? (forts.) Recommended competences include: Domain Competence: the ability to understand and manage texts from the source text domain which may be associated with many disciplines including domain specific terminology, sentence structures / phrasing, formats, and practices. [ISO/CD 17100, 2012]
Translators thus need to develop strategies to carry out the following processes: the identification and acquisition of specialized concepts activated in discourse; the evaluation, consultation, and elaboration of information resources; the recognition of interlinguistic correspondences based on concepts in the specialized knowledge field; the management of the information and knowledge acquired and its re-use in future translations [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
This set of abilities is part of the terminological subcompetence [ ], a module of general translation competence. [ ] The ability to recognize concept systems activated by terms in context does not transform translators into experts within the field, but provides them with the knowledge necessary to facilitate understanding and succeed in the process of information transfer and communication [ ]. Consequently, terminological subcompetence does not refer to the acquisition of a list of terms, but rather to the ability of the translator to acquire the knowledge represented by these terms. [ ] For example, translators should be able to identify the most relevant conceptual relations and their lexical formalizations in the discourse. They should also be able to extract recurrent semantic and syntactic patterns or templates in both languages. [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
Övning: Nordform MAX-brunn Gummiringsfogad nedstigningsbrunn diameter 1000mm, av betong med eller utan sandfång.
Steg i översättarens terminologihantering 3. hitta ekvivalenten på målspråket inom fackområdet 2. få en uppfattning om begreppet bakom termen 1. identifiera termen i texten samt fackområdet
Tid för terminologiarbete? Hard to assess, as, when translating, you are constantly doing terminology work in a certain sense. The biggest problem is the lack of time to create IATE entries to share the results with others, although this may be a personal organisational problem. When translating, we often work under pressure, one text is followed by the next urgent request... This is hard to answer as it depends greatly on the text being translated. There is almost always some unfamiliar vocabulary, although most can be found on Euramis, etc. So time spent may vary between several hours (occasionally) for very technical or specialised texts, to half an hour if just looking for relevant terms in a Directive, etc. [EUs enkätsvar, 2008]
Andel terminologiarbete [t-survey, 2005]
Översättarens terminologiutmaningar Tidsbrist! Resultatet påverkar fackspråkbruket och lagstiftningen Ibland bristande underlag Termskapande Hänsyn till språkpolitik Hänsyn till andra språks termskapande (EU-kultur nationell kultur) Fackspråkligt/terminologiskt och allmänspråkligt ansvar!
Man tar terminologiskt ansvar som översättare om man: inte går i buttergoose -fällan! skiljer på term och begrepp! utgår från begreppet! gör begreppsanalys medvetet arbetar med terminologi (enligt standardiserad metod)
Utgå ifrån begreppet sv en en kyrka (inom bergteknik:) hålrum i berg uppkommet genom oavsiktlig berglossning chimney from overbreak church en (sv sv chimney from overbreak skorsten ) kyrka
Begreppsanalys certifikat Första frågan: Vad är ett certifikat (inom informationssäkerhet)? ett dokument? en dataenhet? en fil? en informationsmängd? Andra frågan: Hur skiljer sig ett certifikat från andra dokument/dataenheter/filer/ informationsmängder? överordnat begrepp särskiljande kännetecken
Definition term för överordnat begrepp certificate data unity signed electronically by a trusted third party or certification authority which confirms that the identifier used in an electronic signature belongs to a specific person or organization and is still valid särskiljande kännetecken [TSK 29 Matkaviestinsanasto = Mobilordlista (2001)]
anläggning tunnelanläggning tunnelutrymme tunnelrör sidoutrymme utrymningsväg trafikutrymme mellanutrymme kanalisation VA-ledningar fria rummet övrigt trafikutrymme
Begreppssystem behövs (även om man inte gör dem själv) för att förstå begreppets kontext och närliggande begrepp för att kunna jämföra med begreppsystemet på målspråket (som inte behöver se likadant ut) för att bedöma källors kvalitet för att kunna flytta upp (eller flytta ned ), dvs. generalisera
tunnelanläggning, tunnel (1) anläggning som består av ett eller flera tunnelrör, sidoutrymmen och utrymningsvägar tunnelrör, tunnel (2) passage som omges av berg, jord eller vatten och som mynnar i dagen eller som förbinder utrymmen under mark med varandra eller med dagen Tunnelterminologi för Vägverket (2004)
Definitioner behövs (även om man inte gör dem själv) för att förstå begrepp och för att kunna välja term på målspråket för att bedöma källors kvalitet som ersättning för termer som komplettering till termer
Kontrollera att definitionen inte (1) innehåller subjektiva eller värderande omdömen (t.ex. i form av adjektiv som vacker, tilltalande, pålitlig) innehåller någon insnävande specifikation (En brevlåda är gul och minst 20 x 30 x 10 cm.) utesluter referenter som egentligen ingår i begreppet (dvs. definitionen är för snäv) innehåller överflödiga kännetecken; dessa kan i stället skrivas i en kommentar innehåller svårare eller dunklare ord än termen själv
Kontrollera att definitionen inte (2) är en inre cirkeldefinition (dvs. undvik att i definitionen använda den term som ska definieras) är en yttre cirkeldefinition (dvs. undvik att definiera två närliggande begrepp med hjälp av varandra) är elliptisk (dvs. ett facköverskridande begrepp får inte ges en definition som passar in i enbart ett fackområde) börjar med uttryck som term som betyder... eller term för... börjar med artikel (dvs. en eller ett) är negativ utom i de fall då det är det enda möjliga sättet (t.ex. flintskallig... som inte har hår...).
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: använder etablerade ekvivalenter? (medvetet) inte använder etablerade ekvivalenter? väger in olika termkriterier vid val av ekvivalent? gör terminologisk konsekvensbedömning?
Styrt termval 4.6.3 Linguistic specification The TSP shall have a process in place to ensure that information concerning linguistic specifications in relation to the translation project specifications is recorded and communicated as appropriate. Such information can include specification for compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of appropriate terminology and updating of glossaries or lexicons. [ISO/CD 17100, 2012]
Styrt termval Project registration details Registration details can include: [ ] k) existing client or in-house terminology or other reference material to be used, [ISO/CD 17100, 2012]
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: skapar termer enligt etablerade principer när så är nödvändigt? inte litar för mycket på originalspråket?
Låna in andras ord eller hitta på egna? Det är en avvägningsfråga. stroke eller slaganfall hospis screening
Faktorer som påverkar bedömningen Hur etablerat är uttryckssättet i bruket? Hur accepterat är uttryckssättet bland språkbrukarna? Hur accepterat är uttryckssättet bland normauktoriteter? Hur väl stämmer uttryckssättet med språksystemet i övrigt? Hur väl stämmer uttryckssättet med den skriftspråkliga traditionen? Hur väl fungerar uttryckssättet i olika kommunikativa sammanhang?
Förhållandet mellan bruk och normer Normerna måste alltid utgå från det faktiska bruket. Bruket är detsamma som det kvalificerade och professionella bruket. Ju starkare befäst ett visst bruk är, desto starkare skäl måste språkvårdarna ha för att ge rekommendationer som går på tvärs mot det.
Hur göra? peer review screening second opinion campus free mover kollegial utvärdering? sållningsundersökning? förnyad bedömning? universitetsområde? freemoverstudent?
Free mover Det skulle behövas en svensk term för det engelska ordet "free mover" i utbildningssammanhang. Såg i Rikstermbanken att det står freemover-student, men är det så bra? I årets budgetproposition har man skrivit "fritt inresande studenter" och nu har även alternativet "gäststudent" kommit på förslag. Vi tycker kanske att gäststudent känns lite ensidigt, dvs. utländska studenter som kommer till Sverige. Men vad tror ni om "fri utlandsstudent"?
Free mover Varför inte bara säga "utlandsstudent"? "Fri utlandsstudent" låter konstigt och är för mycket kopplat till att det för närvarande är gratis att studera i Sverige även för utländska studenter. Snart kanske det inte längre kommer att vara gratis för utländska studenter (det har ju diskuterats). Hur klarar sig engelskan undan med dessa vida, vaga uttryck som "termer", helt obegripligt. När man har svårt att kläcka en svensk term, eller tycker att en svensk ekvivalent blir för lång och omständlig, önskade man att vi hade stake nog att till nöds direktöversätta (friflyttsstudent), eller hellre ta vilket svenskt, kort uttryck som helst och säga att det här uttrycket (fristudent?) ska hädanefter betyda x. Även om man inte tror att någon kommer att använda uttrycket, kan det finnas en principiell poäng i att erbjuda svenska termer för dem som ev. vill använda sådana. Sen gäller det förstås att marknadsföra dem på rätt ställe, dvs. hos rätt personer.
Free mover? självgäststudent? egengäststudent? friflyttsstudent? frifräsare? fristudent? fritt inresande student? gäststudent? freemover-student, freemoverstudent
student (studier med utbytesprogram eller ej) ( studier borta eller hemma ) utbytesstudent student som deltar i högskoleutbildning genom ett utbytesprogram (Här avses såväl svenska utbytesstudenter som bedriver studier utomlands som utländska utbytesstudenter som bedriver studier i Sverige. Utbytet sker mellan lärosäten som har ingått utbytesavtal med varandra i form av ett utbytesprogram, vilket innebär att studierna utomlands kan tillgodoräknas i hemlandets högskoleutbildning.) freemoverstudent student som utan att delta i utbytesprogram ordnar sin högskoleutbildning i annat land (En freemoverstudent kan vara såväl en svensk student som reser utomlands för studier som en utländsk student som reser till Sverige för studier.) inresande student utländsk student som bedriver högskoleutbildning i ett visst värdland (En inresande student kan antingen vara så kallad utbytesstudent, det vill säga delta i ett utbytesprogram, eller studera på eget initiativ, vara freemoverstudent. Tidigare användes gäststudent och gäststuderande för detta begrepp och i statistiska sammanhang används ibland utländsk student.) utresande student student som bedriver högskoleutbildning utomlands (En utresande student kan antingen vara så kallad utbytesstudent, det vill säga delta i ett utbytesprogram, eller studera på eget initiativ, vara freemoverstudent.)
freemover-student term: free mover-student engelsk term: free mover definition: student som utan att delta i ett utbytesprogram ordnar sina studier i ett annat land anmärkning: En free mover-student kan vara såväl en svensk student som reser utomlands för studier, som en utländsk student som reser till Sverige för studier. Det kan också vara en student som deltar i utbildning via utbytesavtal mellan stater, alltså inte via avtal direkt mellan lärosäten. Jämför inresande student, utresande student, utbytesstudent. Fråga till remissinstanserna: Använder ni någon svensk term för detta begrepp? Om inte, kan ni tänka er att använda free mover-student?
freemover-student reaktioner REMISSVAR 1: Vi använder free mover. REMISSVAR 2: Nej och ja REMISSVAR 3: Vi använder bara free mover-student. REMISSVAR 4: Vi använder termen free mover på svenska och kan tänka oss att använda free mover-student REMISSVAR 5: Ja, utan särskrivning. REMISSVAR 6: internationell student REMISSVAR 7: Känner inte till någon svensk term och free mover-student är tänkbart att använda. Däremot behövs en term för att samla innebörden av internationella studenter exempelvis det engelska international student. REMISSVAR 8: Vi använder termen free mover. Verkar överflödigt med student. REMISSVAR 9: Vi brukar använda termen free mover. Men free mover-student kunde fungera också REMISSVAR 10: Ja!
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: okritiskt inte accepterar en föreslagen terminologi? (i möjligaste mån) vågar gå tillbaka till källtextens författare (alt. frågar om som tolk)
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: vågar vara tråkig (VVT), dvs. inte varierar termer i onödan i en och samma text/ett och samma program?
Formell konsekvens Den terminologi som används i en och samma rättsakt skall vara konsekvent och överensstämma med terminologin i gällande rättsakter, särskilt dem inom samma ämnesområde. Samma begrepp skall uttryckas med samma ord och de skall, i möjligaste mån, inte avvika från den innebörd som de har i allmänt, juridiskt eller tekniskt språkbruk. [Europaparlamentets, rådets och kommissionens gemensamma praktiska handledning för personer som deltar i utformningen av lagtexter inom gemenskapens institutioner, 2007]
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: är medveten om olika typer av källor och är (terminologiskt) källkritisk
Källtyper The main types of documentation to be considered include: a) authoritative documents (laws, regulations, standards) b) documents generally recognized by the scientific community (textbooks, scientific dissertations, scientific periodicals) c) current but not necessarily generally recognized material (pamphlets, directions for use, parts lists, resports, etc.) d) human sources (the members of the working group and other experts) e) terminology databases f) terminological vocabularies, dictionaries and encyclopedias. Any relevant material should be consulted. Useful examples, illustrations, concept systems (in whole or in part), terms, etc. may be found in various types of documents. [ISO 10241]
Online Browsing Platform (ISO/OBP) http://www.iso.org/obp/
TNC 104
ger ekvivalenten till en term (på upp till 26 språk) bekräftar gissningar om termer hjälper (genom definitioner, förklaringar och anmärkningar) översättaren att förstå ett visst begrepp och därmed att hitta en ekvivalent som inte finns i Rikstermbanken ger upplysningar om källor (vilket underlättar källkritik) ger möjlighet att specificera språk och därmed precisera sökningen ger ofta flera ekvivalenter att välja bland (ibland även status) ger ibland ekvivalenskommentarer och kontexter sparar mycket tid (och därmed pengar) åt översättaren men utgår från svensk begreppsvärld www.rikstermbanken.se
Nyheter (maj 2012) > 85 000 termposter > 1000 unika källor nya fackområden (t.ex. komponentfysik, skogsgenetik) fler språk: somaliska (persiska, romani) enkätundersökning djupintervjuer
Leverantörer av material Omkring 150 organisationer: myndigheter (majoriteten) statliga affärsverk, bolag privata företag branschorganisationer, föreningar termgrupper Terminologicentrum TNC, Språkrådet utländska organisationer: Nordisk ministerråd, TSK, Nordiska språkrådet Aktiespararna Arbetsmiljöverket Banverket Boverket Brottsförebyggande rådet Canon Svenska AB Datainspektionen Ekobrottsmyndigheten Ekonomistyrningsverket Energimyndigheten EU-upplysningen Euroclear Sweden AB/VPC Exportkreditnämnden FASS Fiskeriverket Fondbolagens Förening Försäkringsförbundet Försäkringskassan Green Cargo Högskoleverket Institutet för infologi Jernkontoret Jordbruksverket Kemikalieinspektionen Kommerskollegium Kommittéservice Konjunkturinstitutet Kriminalvården Kungliga biblioteket Lantmäteriet Livsmedelsverket Lotteriinspektionen Luftfartsstyrelsen Läkemedelsverket Länsstyrelsen Västra Götaland Medlingsinstitutet Telefon: 08-446 66 00 Migrationsverket Miljövårdsberedningen Telefax: 08-446 66 29 Montus förlag
Innehållet i Rikstermbanken inga begränsningar vad gäller fackområden! speglar svenska begreppsvärlden oftast begreppsbeskrivningar (även om termlistor också förekommer) hela (webb)ordlistor i sig, men även som delar av dokument samt vissa excerpter viss digitalisering kvalitetskontroll av terminologer (ibland tillsammans med leverantören) presentationsskede konsolideringsskede överblick harmonisering
Lite statistik många, unika sökningar drygt 2 sökningar per besök mest på svenska, men även på t.ex. engelska, tyska, franska och finska mest på jobbet, via enkel sökning 71 % vill ha motsvarighet till term på ett annat språk 74 % använder Rikstermbanken när de översätter en text 68 % uppskattar att det finns termer på andra språk
Importprocessen 1. inventering ( svep veckovis) & förbedömning 2. förfrågan 3. insamling 4. formatering 5. granskning 6. (återkoppling) 7. importförsök 8. ev. justeringar 9. import 10. uppdatering
Lite statistik många, unika sökningar drygt 2 sökningar per besök mest på svenska, men även på t.ex. engelska, tyska, franska och finska mest på jobbet, via enkel sökning 71 % vill ha motsvarighet till term på ett annat språk 74 % använder Rikstermbanken när de översätter en text 68 % uppskattar att det finns termer på andra språk
Rikstermbanken nyttan enklare och snabbare åtkomst till terminologi inom olika fackområden snabbare spridning av nya begrepp och termer effektivare terminologiarbete effektivare kommunikation i alla led rationellare användning av resurser ny överblick som kan initiera till revideringar, forskning etc. öka medvetenheten om fackspråk stärka Sveriges fackspråk och motverka domänförlust
www.rikstermbanken.se Rikstermbankssekretariatet: rikstermbanken@tnc.se +46 8 446 66 00 henrik.nilsson@tnc.se
Källkritik terminologiska källor Finns definitioner? Följer dessa i så fall terminologiska principer i sin utformning? Rimliga överbegrepp? Finns annan information (kommentarer, kontexter, etc.)? Anges relationer till andra begrepp? Begreppssystem i form av begreppsdiagram? Hur behandlas synonymer och homonymer?
Synonymi? NE: Medicinsk terminologi (2008): ringorm, revorm, populärt förändring namn i huden på pityriasis, hos människa en lindrig eller hos nötkreatur, hudsjukdom häst med eller torr svin hy; vid jfr dermatofyter, infektion med OBS! arter ur svampsläktena ringorm är annan Trichophyton hudsjukdom. eller Microsporum. Förändringen börjar hos människa som ett litet rödaktigt ringorm, fjällande svenskt hudområde, namn på en svampsjukdom vars centrum med tiden (trikofyti) läker i så huden, att en vanligen ring uppstår; orsakad därav släktet namnet. Det läkta Trycophyton. centrumet Sjukdomen blir allt större, kan smitta och den till fjällande människa röda från boskap. ringen vidgar Startar sig. ofta Svampinfektionen som en prick och behandlas breder med sakta svamphämmande ut sig cirkulärt, medan medel, den som läker kan i anbringas mitten, lokalt varför som det ser kräm ut eller som salva en ring; eller syn. kan tinea; tas i tablettform. jfr Jfr dermatofyter. revorm. OBS! revorm är en annan hudsjukdom. revorm, pityriasis rubra pilaris, ovanlig, långvarig hudsjukdom Medicinska ord: som utgår från hårsäckarna. Huden får små revorm, röda benämning fjällande knottror på hudsjukdomen (papler), som pityrisasis kan flyta samman rubra, se till under större ytor. pityriasis I handflator Jfr ringorm. och fotsulor uppstår ofta förtjockat hornlager (hyperkeratos) med stark ringorm, fjällning. en form Sjukdomen av svampinfektion är svårbehandlad; (tinea) på bl.a. används huden. Sprider läkemedlet sig över acitretin kroppen (se psoriasis). i form av röda Jfr runda ringorm. fläckar med klåda och fjällning i kanterna. svte ringorm Utslagen läks i mitten samtidigt som de breder ut sig svdf svampinfektion i huden som kännetecknas i av större ringformiga partier. en fjällande röd ring som växer ju längre infektionen fortgår late tinea corporis
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: registrerar och återanvänder terminologi? använder sig av goda terminologiska verktyg anpassade efter ens behov?
Translators thus need to develop strategies to carry out the following processes: the identification and acquisition of specialized concepts activated in discourse; the evaluation, consultation, and elaboration of information resources; the recognition of interlinguistic correspondences based on concepts in the specialized knowledge field; the management of the information and knowledge acquired and its re-use in future translations [Montero Martiínez & Faber Benítez, 2009]
3.3 Technical and technological resources The TSP shall have infrastructure in place that ensures the availability and use of: [ ] d) appropriate tools such as Computer Aided Translation (CAT), Translation Management System (TMS), Terminology databases and other systems which support the translation process. [ISO/CD 17100, 2012]
Tar man terminologiskt ansvar som översättare om man: försöker höja sin terminologiska medvetenhet (t.ex. genom kurser, litteratur )
Vidare läsning Terminologiguiden (Nordterm 8) Metoder och principer i terminologiarbetet (<www.spri.se>) Ordning och reda (Nuopponen & Pilke, 2010)
Kurser och konferenser «This is not a chair in Dutch» (TNC, 30 maj 2012) TermNet Terminology Summer School (juli 2012) TERMDIST (Nordisk pilotkurs i terminologi) (ht 2012) Escuela de verano, Barcelona (även distanskurser) ToTH 2012 TKE 2012 EAFT Terminology Summit (Oslo, oktober 2012) Nordterm 2013 Ny TÖI-kurs (15 hp)? + mer i TNCs kalendarium Specialkurser för SFÖs medlemmar?
Standarder ISO 10241 International terminology standards Preparation and layout SS 01 11 06 Terminologins grunder Definitionsskrivning och utformning av ordlistor SS-ISO 2788 Dokumentation - Riktlinjer för upprättande och utveckling av enspråkig tesaurus SS 011032 Dokumentation Uppbyggnad och underhåll av flerspråkiga tesaurer ISO 1087-1 Terminology work Vocabulary Part 1: Theory and application ISO 704 Terminology work Principles and methods ISO 12620 Computer applications in terminology Data categories ISO 12200 Computer applications in terminology Machinereadable terminology interchange format (MARTIF) Negotiated interchange ISO 12616 Terminologiarbete Översättningsorienterad terminografi ISO 16642: TMF Terminology Markup Framework
Standarder (forts.) ISO/WD 13611 Interpreting Community interpreting SS-EN 15038: Översättningstjänster - Krav SS-ISO 12616: Translation-oriented terminography UNI 10574: Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato, (Italien) Önorm D 1200: Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung (Österrike) Önorm D 1201: Übersetzungsverträge (Österrike) DIN 2345: Übersetzungsaufträge (Tyskland) Taalmerk (Nederländerna)
Words are essential, yes, but the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community. Words that, once linked together in guidelines and recommendations, such as ISO standards, can help us prevent the breakdown of communication between speakers and can promote the interoperability of systems around the world. [FIT/FTI, 2008]
Lika olika, dvs. terminologiarbete är viktigt oavsett källspråk oavsett fackområde oavsett texttyp (?) oavsett typ av översättning (?) facköversättning litterär översättning (facklitterär översättning & skönlitterär översättning) [Helena Hansson]
Frågor, kommentarer etc.: henrik.nilsson@tnc.se tnc@tnc.se 08-446 6610
Terminologicentrum TNC är det centrala organet i Sverige för terminologi och fackspråk har till uppgift att skapa, underhålla och utveckla svensk terminologi.
Terminologicentrum TNC är språkpolis uppfinner nya ord inskränker tolkningsfrihet gör språket tråkigt och fyrkantigt är en myndighet anställer bara lingvister
Terminologifrämjandet Forum för terminologiintresserade Stort abonnemang: 7 800 kr/andel och år Litet abonnemang: 1 600 kr/år Abonnemang ger bl.a. TNC-tid (för rådgivning etc.) rabatt på uppdrag och TNC-publikationer specialseminarier exemplar av alla nya TNC-publikationer.