ATT JOBBA SOM EU- ÖVERSÄTTARE: Uttagningsprovet Maria Sjöström Gisslén Handläggare, språkfrågor EU-kommissionen i Sverige
EU:s officiella språk
Rättslig grund Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt Varje unionsmedborgare skall ha rätt att kommunicera med de officiella EU-organen på något av EU:s officiella språk och få svar på samma språk. Rådets förordning nr 1/58 Förordningar och andra texter av allmän räckvidd skall avfattas på de officiella språken.
EU:s språkpersonalekonomiska och sociala kommittén Rådet Regionkommittén Parlamentet Europeiska centralbanken Domstolen Översättningscentrum Revisionsrätten Översättare: ± 4 300 Tolkar: ± 1000
Alla tänkbara ämnesområden
DGT Generaldirektoratet för översättning
GD Översättning Cirka 2500 översättare och övrig personal 50% i Bryssel 50% i Luxemburg Lokalkontor i ML
Drygt 2 miljoner sidor översattes 2013
Language of original documents (%) English French Others German
Antal översatta sidor 2013 per målspråk (%)
Att jobba för DG Översättning
Anställningsformer Fast anställning (EU-tjänsteman) Kontraktsanställning Frilans Praktikant
Vad kan kommissionen erbjuda? Omväxlande och utmanande arbete Ca. 4 500 euro i ingångslön (AD 5) Goda utvecklingsmöjligheter Anställningstrygghet Multikulturell arbetsmiljö Förmånlig ledighet
Rekrytering av EU-tjänstemän Publicering: EU:s officiella tidning (C ) EPSO (European Personnel Selection Office) website www.eu-careers.eu Anställningsförfarande: f 5 till 9 månader
http://europa.eu/epso/index_sv.htm p// p / p /
Behörighet Sista dagen för webbanmälan måste du uppfylla följande allmänna och särskilda krav: Du måste vara EU-medborgare Du måste ha en avslutad examen i språk eller annat område (minst kandidat) Du behöver inte ha någon Du behöver inte ha någon arbetslivserfarenhet
Behörighet (Lägst) Kandidatexamen, 3 år, enligt det gamla systemet, dvs 120 poäng inklusive C-uppsats (man ska ha tagit ut och registrerat sin examen,) eller jur.kand. eller (Lägst) Kandidatexamen, 3 år, enligt det nya systemet, dvs 180 högskolepoäng inklusive kandidatuppsats. uppsats (man ska ha tagit ut och registrerat sin examen,) eller juristexamen
Språkkunskaper Behärska ditt huvudspråk eller modersmål perfekt Mycket goda kunskaper i engelska, tyska eller franska (första källspråk) Mycket goda kunskaper i ett annat EU-språk
Andra kvalifikationer Sök gärna även om du inte har en språkutbildning! Här kan du läsa mer om vad som krävs för att bli en god översättare http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/ p// p / g/ / / /p / index_en.htm
Uttagningsprovet Ansök på nätet (3 juli 5 augusti) Datorbaserade tillträdesprov (CBT) (logiskt, numeriskt och abstrakt tänkande) Översättning, gruppövningar, intervju, Ö e sätt g, g uppö ga, te ju, muntlig framställning
Uttagningsprovet: steg 1 Anmälan på EPSOs webbplats mellan den 3 juli och 5 augusti se till att du får en bekräftelse Självbedömning av behörighet Anmälan till CBT
Uttagningsprovet: steg 2 CBT Läsförståelse på SV: Läsa igenom text och ta ställning till påståenden Logiskt tänkande: Fem figurer, räkna ut hur den sjätte ska se ut Numeriskt tänkande: Tabell och diagram. De fyra räknesätten och procent. Miniräknare delas ut
Uttagningsprovet: steg 2 (forts.) Läsförståelse källspråk 1 (EN,FR eller DE) Läsförståelse källspråk 2 (något av 23 officiella i språk) UHR ordnar CBT-kurs i Stockholm den 2 augusti
Uttagningsprovet: steg 3 De som gått vidare från CBT kallas till översättningstest. Glöm inte att kolla ditt Epso-konto Samma lokal som för CBT 2 översättningar 45 rader på PC med lexikon Dubbel rättning, tre om nödvändigt
Uttagningsprovet: steg 4 De som går vidare från översättningstesten blir kallade till ett utvärderingscentrum i Bryssel Strukturerad intervju (FR/EN/DE) Gruppövningar (FR/EN/DE) Muntliga framställningar (FR/EN/DE) UHR ordnar kurs i Stockholm för dem som gått vidare till utvärderingscentrumet
(Uttagningsprovet: steg 4) Competencies Analysis & Problem solving Structured interview Group exercise x Oral presentation Communication x x Delivering Quality & Results Learning & Development x x Prioritising & x x Organising Resilience x x x x x Working with others Leadership x x x x 26
Reservlistan De bästa kandidaterna väljs ut till en s.k. reservlista Alla sökande, vare sig de kommer med på reservlistan eller ej, får feedback Listan är giltig under en viss period och kan förlängas. Den som kommit med på listan kan uppdatera sitt CV fortlöpande med t.ex. nya språkkunskaper
Mer information hos UHR Öva gratis på CBT-testet on line Fem korta filmer där du får en genomgång av de olika delarna i provet: vilka typer av kunskaper som testas, hur frågorna ser ut, och en mängd konkreta tips på hur du ska träna för att nå bästa möjliga resultat.
Öva inför uttagningsprovet Film om Assessment Centre https://www.youtube.com/watch?v=t6nvuwr31wq The Ultimate t EU Test Book http://www.eu-testbook.com/ CBT http://www.uhr.se/sv/internationellt/jobba- h / /I t ti vid-eus-institutioner/traning-infor- proven/smarta-tips-infor-uttagningsprovet-- tips infor direkt-pa-webben/
Två kostnadsfria kurser hos UHR En CBT-kurs ordnas i Stockholm den 2 augusti Den som blir kallad till Assessment Centre kan också gå kurs i Stockholm i september För mer information och anmälan till båda kurserna, kontakta: Petra Göransson Petra.goransson@uhr.se se Tfn: 070 470 06 59
Seminarium den 2 juni Datum: måndagen den 2 juni Tid: kl. 17.00 20.00 Plats: Europahuset, Regeringsgatan 65, plan 2, Stockholm Medverkande: Maria Sjöström Gisslén, översättare, GD Översättning Petra Göransson, Verksamhetsansvarig utvecklingsstrateg, Universitets och Högskolerådet Susanne Lindahl, Handläggare, GD Transport och rörlighet Mimmi Delsing, EU-informatör, EU-kommissionens representation i Sverige Vi bjuder på kaffe och smörgås Anmäl dig här senast den 28 maj: comm-rep-sto-rsvp@ec.europa.eu rsvp@ec europa Ange uttagningsprov för översättare i mejlets ämnesrad. Seminariet är kostnadsfritt, men antalet platser är begränsat
VIKTIGT ATT TÄNKA PÅ ANSÖKAN Ansökningsperiod: 3 juli-5 augusti All kommunikation sker via ditt EPSO-konto. Kolla det därför minst två gånger i veckan. Glöm inte att validera din ansökan! Se till att du får en bekräftelse på din ansökan
VIKTIGT ATT TÄNKA PÅ PROVEN Boka själv tid för CBT Kallelse till CBT: i princip efter ansökningsperioden är över, men kan ta ytterligare en månad Kallelse till översättningsprovet Kallelse till utvärderingscentrum i Bryssel: sannolikt i början av 2015
Juristlingvist Ansökningsperiod: 15 maj-17 juni, kl 12.00: http://europa.eu/epso/apply/index_sv.htm Ingångslön ca.5 500 euro (AD 7) Språk 1: SV,DA, FI, SK, SL Språk 2: FR Språk 3: DE, EN, ES, IT eller PT Utbildning: jur.-kand-examen (fram till 2007),därefter juristexamen. Datortest: 2 översättningar utan lexikon
Juristlingvist Utvärderingscenter Resonemangsförmåga (läsförståelse, tolkning av sifferuppgifter, logiskt tänkande Särskild kompetens (intervju: nationell rätt, EU- rätt, språkbruket samt muntlig framställning) Allmän kompetens: strukturerad intervju, gruppövning (på SV, DA, FI, SK eller SL)
Kontraktsanställning Särskilda uttagningsprov för kontraktsanställda Läs mer på ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/ index_en.htm
Frilans 26 % av DGT:s produktion 2013. Alla typer av dokument UTOM brådskande, d politiskt känsliga eller konfidentiella dokument Vissa specialiserade dokument där intern kapacitet saknas Icke-EU-språk om intern kompetens saknas)
Hur blir man EU-frilansöversättare? Det finns bara ett sätt: Delta i och vinn en upphandling Inbjudan att lämna anbud publiceras i EU:s officiella tidning och på vår webbplats http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/co ntractor/index_en.htmen
Längd: 5 månader Praktik Okt-feb: Ansökan senast 31 jan Mars-juli: Ansökan senast 31 augusti Avslutad examen ett krav (minst kandidat) För EU-medborgare men kvot för andra medborgare Kvalifikationer: Kunna översätta från minst två EUspråk till sitt modersmål/huvudspråk Ersättning: ca 1 000 euro/mån
4-veckorspraktik Februari-november Under pågående studier Ingen ersättning Ansökan senast 2 månader före praktikperioden DGT-SV-00-Secretariat@ec.europa.eu Sec eta e e julia.brziakova@ec.europa.eu
Läs mer Webben: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope Twitter: @translatores YouTube.com/dgtranslation
Frågor? Maria.sjostrom-gisslen@ec.europa.eu Tel. 08 562 444 42