Svenska kyrkan och det samiska namnskicket Reflektioner kring några konkreta exempel

Relevanta dokument
Välkommen till vecka 3

Träna svenska A och B. Häfte 9 Familj och släkt

Den 14 september 2014 är det val till Riksdag, Kommuner och Landsting.

Med vänliga hälsningar. Charlotte Hagström arkivarie

VALPROGRAM SÁMIID RIIKKABELLODAT SAMELANDSPARTIET

"Att blotta vem jag är"

Släkttavlor i genetiken

Texter om mitt liv 1/8

SLÄKTEN PARTAPUOLI

trädgårdskulla vid Vendelsö.

Giellaåhpadiddjen dån barga skåvllå julevsámegiella åhpadusáj.

en av makarna kan ta den andras efternamn som sitt och antingen behålla sitt efternamn som mellannamn eller avstå från det namnet

HISTORIEN OM KARIN OCH GUNNAR GUNNAR

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket Övergripande perspektiv

Prov svensk grammatik

Levnadsförhållanden bland samer med funktionsnedsättning i Sverige. Projektrapport

SVAR (Riksarkivet) Nu är det dags att gå in och se vad man kan hitta hos SVAR.

Ord och fraser: Familjen. Uttal. Fraser om familjen. Grammatik:

Om lilla mig. många säger sig ha sett en ängel, men jag har en i mitt hjärta

Gränsjön med Mats Jönsson Lankinen och Lövåsen med Per Nilsson

Hållbara Sápmi Bistevaš Sápmi Nanos Sápmi Nännoes Sápmie

Samerna och Svenska kyrkan

Maria Matilda Henrikssons tragiska liv

Flytta, koppla eller koppla loss personer i din databas (del 1 av 2)

Kvalitet i Släktforskningen, nr 1. eller Konsten att släktforska utan att det blir fel. Av Håkan Skogsjö. Utgiven av

Hjärtligt välkommen till Isabella & Henriks bröllop

DAGORDNING. Sametingets kulturråd Den februari 2009, Kiruna. 1. Mötets öppnande. 2. Dagordning. 3. Val av justerare. 4.

Så här kan du använda folkräkningarna hos Riksarkivet (SVAR)

Anfäder Eric Nilsson Åstrand

ANDERS GÖRAN JOHANNESSON

Namnskicket i äldre tider.

SLÄKTEN MIKONHEIKKI PARAKKA

Förutsättningar och villkor för samer med funktionsnedsättning i de samiska förvaltningskommunerna. i Sverige. Projektrapport

DNA-prov gav både spännande och oväntade resultat - Ulf Holmberg -

Innehållsförteckning sida nr Förord 2 Liten läsanvisning 4 Antavla/anfäder. Generation I V 5 Antavlor/anfäder. Generation V och äldre 6-14 Personakter

KAPITEL 1 Speaker Speaker Anne:

Biejvieh! Att skildra den samiska kulturen. Arvidsjaurs kommunbibliotek

FÄ=Fryksände, GM=Gräsmark, GS=Gunnarskog, MS=Mangskog, RS=Ransäter, ÖF=Östra Fågelvik, ÖM=Östmark, ÖÄ=Östra Ämtervik.

Manual till BOKEN OM MIG. Skriven eller berättad av mig

Henric Jacobsson WIGERT en söderköpingsbo

Nu ska vi åka till Sverige

Lösgör pärmbladet från frågedelen längs den streckade linjen.

S1_005 Hildur Nilsson g Petersson

Jag huttrade där jag stod på trappan utanför sjukhuset. Det

ULFSMOEN Backstuga under Ulfsnäs, FoF

Historik. Kulturmiljön idag

Minoritetsspråken i Sverige

Mina tankar om empati och sympati hos personer med autismspektrumtillstånd

Samefolkets sång. - den samiska nationalsången. Kompositör: Arne Sörlie

Ali & Eva KAPITEL 6 LÄSFÖRSTÅELSE

En del av GUNNAR FRISÈNS ANOR

SLÄKTTABELLER till ÄTTARTAL Josefin & Johan Bägerfeldts förfäder

DK-serien. Introduktion till släktforskning med SVAR

Koppling till Lgr Kunskaper Skolan ska ansvara för att varje elev efter genomgången grundskola 2.6 Skolan och omvärlden Kursplaner Bild

LÄRARHANDLEDNING Billie Lou och Lille Bo på begravning. Författare: Sanna Larén Illustratör: Anna Norin. Rekommenderas för ca 4-7 år

OBSERVERA! ALLA EVENTUELLA ANMÄRKNINGAR SKA LÄMNAS IN TILL SAMEBYN.

Anders Kråik meddelar att när presidiet väljs proportionellt kommer förslag att lämnas.

Eleverna i Kallingeskolan F-6 har gjort en egen tolkning av likabehandlingsplanen

S0_264 Mä rtä Johänsson g Lo fgren

Kullhult, Håknaböke och Älmås

Samediggi Samedigge Samiediggie Saemiedigkie

Fakta om Astrid Lindgren

+ + BLANKETT FÖR UTREDNING AV FAMILJEBAND GÄLLANDE ANNAN ANHÖRIG FÖR ANKNYTNINGSPERSONEN

Samer. Sveriges urbefolkning

Per Johan Liljeberg

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR BARNET SÖKANDEN ÄR VÅRDNADSHAVARE

Till minne av Linus dop. tack för din medverkan

För alla samers rätt till sin samiska identitet

Farmor Gerda Theresia Larsson, född Gustafsson (Farmor till Gunnel, Gerd och Kjell)

Han som älskade vinden

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?

S1_007 Nils Gustav Petersson 1/12

OBSERVERA! ALLA EVENTUELLA ANMÄRKNINGAR SKA LÄMNAS IN TILL SAMEBYN.

DIN HISTORIA Historia 1 a

RENRAJDEN Soppero sameförening Arrangörer Lannavaara fritidsförening 700 METER STARTNUMMER NAMN FÖRENING

Vaapsten Bïjre Om Vapsten

Jag vet egentligen inte om jag är döpt

med gårdsnamnet "Mårs".(Mårsch)

SLÄKTFORSKNING ATT SÖKA SINA RÖTTER

Lillstugan från Erikslund, flyttades hit Foto Stefan Jansson.

Kom igång med Disgen. 1 Startfönstret. 1.1 Här finns 3 länkar för att komma igång:

Upptäck Käringberget

Sámiid bellodat Partije Saemienkrirrie Sáme belludahka Sämij byölladahka

1. Symbol, se sidan Inledning, se sidan Födelse- och dödsdatum, 4.Information om de sörjande, 6.Information till begravningsgästerna,

HANDLEDARSTÖD: HEDERSRELATERAT VÅLD OCH FÖRTRYCK

Vi kommer att prata mycket på lektionerna

Könkämä sameby Ordf. Nils Vasara-Hammare Nils Vasara-Hammare Karesuando pg vice ordf.

En kort historia om en Norgeresa som blev Bingo!

Olof Larsson Myckelä, f. 1701, d och Aili Pehrsdotter f. 1691, d Magdalena Olofsdotter Myckeläs föräldrar

Mitt sista samtal till Pappa. på hans begravning

Samhällskunskap/Identitet

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR BARNET SÖKANDEN ÄR VÅRDNADSHAVARE

Inledning. Med anledning av detta har jag satt ihop ett studiehäfte med frågor som kan bli ett stöd när minnen skall väckas till liv.

Ändring av namn hos Skatteverket Skolförvaltningen

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

Anfäder Eric Persson Ströman

ISBERGET. Akuta fasen. Socialisation

snmeitnns mrromn Per Gullomi Krencingen 5cime/kol/tijrel/en

LEINY SLÄKTUTREDNING (15) Dokument ID Familjenummer Författare Rev / Ver. UTRED911U.DOC Leif Nyström 0/5

Transkript:

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket johannes marainen Svenska kyrkan och det samiska namnskicket Reflektioner kring några konkreta exempel Abstract Familjenamnen bland samer har betraktats som samiska, men samer själva har, åtminstone inom samebyarna inom Kiruna, där jag följt släkterna i mina släktböcker, först de senaste årtionden börjat använda dem samer emellan. Namnen har tilldelats samer utifrån, då den samiska namngivningen, med en form av parentonymikon, som byggde på personnamn placerade före tilltalsnamnet, inte kunnat tillämpas i de svenska systemen. Detta sätt att namnge kan kallas för samiskt. Genom namngivningen hedrade man bland samer sina tidigare släktingar och det visar värdet av namnen. Det är därför sorgligt att samer inte kan få reda på vad deras anfäder i tidigare släktled egentligen kallades. Går man till kyrkböckerna hittar man nämligen bara de officiella svenska namnen. För de flesta människor torde namnet vara det viktigaste kriteriet för personens identitet och självkänsla. Kyrkan och dess företrädare har genom århundraden tagit sig friheten att bestämma över samers namngivning. Inom den samiska sfären har man givetvis kunnat använda sina egentliga namn, men i kontakt med majoritetssamhället har man varit tvungen att acceptera ett påklistrat namn. Många samer har i samtal med mig uttryckt att de känt sig personligt kränkta av att de varit tvungna att använda sig av ett officiellt namn som de egentligen inte känt sig bekväma med. Det är troligen ogörligt för kyrkan i dag att skriva in de samiska namnen, men på något sätt borde kyrkan för framtiden hitta en lösning även för detta. Familjenamn q Man brukar tala om familjenamnen bland samer som samiska, men det är en sanning med modifikation. Samerna själva, åtminstone inom samebyarna i Kirunaområdet, 1 har först de senaste årtiondena börjat använda dem samer emellan. Namnen har tilldelats samer utifrån, då 1Mitt resonemang om samers inställning till de officiella namnen och deras egna sätt att namnge är avgränsat till synen inom samebyarna i Kiruna kommun. Detta beroende på att jag bäst känner till förhållandet där efter arbetet med mina släktböcker. På andra håll i Sápmi har användningen av de officiella namnen påbörjats tidigare. band 2 811

johannes marainen den samiska namngivningen inte kunnat tillämpas i de svenska systemen. Ett slående exempel på att det officiella namnet inte använts bland samer själva, fick jag när min far inte kunde känna igen namnet på en mycket bekant person till honom. Jag hade nämligen läst upp en dödsannons rörande en person, med ett typiskt samiskt namn, som jag inte kunde identifiera. Jag frågade min far om han visste vem denna person var, men han sa sig inte känna någon med det namnet. När jag senare fick reda på vem personen var och berättade detta för min far, sade han: Jaså, hette han så! Det fick mig att tänka på när jag själv inte visste mitt eget namn. En av de saker jag kommer ihåg från min första dag i skolan är nämligen när jag vid uppropet inte svarade när fröken ropade upp mig som Johannes Marainen. Min storebror, som gick i samma klass 1 3, gav mig en knuff i sidan och sa: Svara, det är du. Det var nämligen första gången jag hörde mitt officiella namn. Det är faktiskt inte så konstigt att jag inte svarade, för det var inte det minsta likt det namn som jag dittills vuxit upp med, och som jag som same egentligen bär, Lás-Biet-Heaihka-Johánas. Detta är det specifikt samiska sättet att tala om vem man är till skillnad från de så kallade officiella samiska efternamnen. 2 Det är en utbyggd form av parentonymikon där man i samiska sammanhang många gånger går längre än att namnge endast med faderns/moderns namn utan även anger farfaders/ morfaders namn och ibland till och med farfars fars namn för att skilja personen från en annan. Moderns namn kom till användning om denna födde barn som ogift eller hade blivit änka redan när barnen var små. Det var då mycket lämpligt att använda moderns namn eftersom det inte var så många kvinnonamn som användes som parentonymikon. Då behövdes bara ett namn för att ange släktskap. I exempelvis mitt samiska namn Lás-Biet-Heaihka har jag farfars fars (Lásse/Lars), farfars (Biete/Per) och fars (Heaihka/Henrik) namn med. Med andra ord är jag Lars-Pers-Henriks-Johannes. De så kallade samiska familjenamnen har lite olika bakgrund. De 2 Märit Frändén, Att blotta vem jag är : Släktnamnsskick och släktnamnsbyten hos samer i Sverige 1920 2009 (Uppsala 2010) s. 82. 812 De historiska relationerna mellan Svenska kyrkan och samerna

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket flesta av dessa har troligen ett samband med någon egenskap hos den som först bar namnet, det vill säga av binamnstyp. 3 Ett sådant namn, med många bärare, är till exempel familjenamnet Blind med sin finska motsvarighet Sokea. Många förnamn har också gett upphov till samiska släktnamn. Stamfaderns, Henrik Henriksson Blinds samiska förnamn Heaihka blev till exempel släktnamnet Heikka. En Beaivi (Per Nilsson Blind) är upphov till efternamnet Päiviö. Dessa släktnamn som bygger på tilltalsnamn kan man på ett sätt kalla för samiska. Márgguhat (efterkommande med anknytning till Márgu) 4 är ett exempel på ett samiskt släktnamn. Margareta (Márgu) Persdotter Kaltopää blev änka efter Olof Andersson Blind när yngste sonen bara var 8 år gammal och följaktligen började man benämna hennes barn som Márggu (Margits), som sedan blev till en hel släkts benämning. Lokaliteter kunde också bli familjenamn. I min släkt har till exempel Ruovdos förekommit som namn, efter ett ställe i närheten av Karesuando som släkten köpte i samband med gränsspärrningen 1888 mellan Sverige och Finland; ett ställe som fortfarande är i släktens ägo i Hedemalms-grenen. Dessa släktnamn, som man alltså på riktigt kan kalla för samiska, finns tyvärr inte bevarade i några officiella sammanhang och om man stöter på dem är det oftast omöjligt att identifiera personen bakom namnet. Det är därför till exempel omöjligt att veta vem den Gouka Vulle, som Johan Turi nämner, var. 5 Hade jag inte känt till det samiska namnet Ruovdos, så hade jag heller knappast kunnat veta vem en lapp vid namn Ruvdas Lasse var, som Turi också berättar om. 6 Hela min släkt brukar nämligen omnämnas som Ruovdosat (de bördiga från Ruovdos), och därför vet jag att Ruovdos Lásse var min farfars fars namn. Men på pastorsexpedition i Karesuando har jag sett en förteckning över personer, där det efter de officiella namnen finns de samiska namnen noterade (förfinskade): Blind, Per Nils/Markun Nilsan Per; Nils Per 3 Se Frändén (2010) s. 84. 4 Johannes Marainen, Karesuando samesläkter (Umeå 1997) s. 6. 5 Johan Turi, Muittalus samid birra (Stockholm 1917) s. 101. 6 Turi (1917) s. 104. band 2 813

johannes marainen Marainen/Lassin Piein Heikin Nils Pieti. Karesuandosamer kan dock identifiera några av sina släktingars samiska namn i Ossian Elgströms bok Karesuandolapparna eftersom han där också uppger personernas officiella namn. Under rubriken Namn skriver Elgström bland annat att i dagliga livet använda sig lapparna icke av sina kyrkobokförda namn, utan av sinsemellan speciella, mer eller mindre personliga benämningar eller öknamn. 7 Det är också följdriktigt så att äldre samer aldrig frågade någon vad denna hette, utan vem denna var, det vill säga vems/vilkas son/dotter denna var. Namnet var ointressant. Det viktiga var att veta var personen i fråga hörde hemma. Traditionsbunden namngivning Den samiska namngivningen var till sent datum mycket traditionsbunden. Äldre i släkten skulle bli hedrade genom att deras namn skulle återkomma i nya släktled, vilket ofta medförde att man i förväg kunde veta vad ett barn skulle få för namn. Det är enklast att illustrera detta med namngivningen av mina egna syskon och mig själv, av den anledningen att jag då vet precis från vilka äldre släktingar vi fått våra namn: Min äldsta systers namn: Sigrid Inger Anna Min äldsta bror namn: Nils Per Mitt namn: Johannes Henrik farmor mormor, (faster) faster, mamma; morfar, (farbror) farfar, (farbror) farbror, (morbror) morbror, pappa 7 Ossian Elgström, Karesuandolapparna: Etnografiska skisser från Köngämä och Lainiovuoma 1916 1919 (Stockholm 1992) s. 55 63. 814 De historiska relationerna mellan Svenska kyrkan och samerna

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket Min bror Lásses namn: Lars Guttorm Min bror Duommas namn: Tomas Salomon Min syster Elles namn: Ellen Sara Kristina morbror, (farbror) farbror, (farmors far) morbror farbror moster farmors syster mormor Som framgår är det den närmaste släkten som har hedrats med att ge namn till oss syskon. 8 Intressant är att ett namn saknas ingen av oss syskon har nämligen fått namn efter farbror Gustav. Kan det bero på att Bealljehis-Gustu ( Döve-Gustav ) bara hade ledsyn och mycket nedsatt hörsel? Mina yngre syskon födda på 1950-talet bryter mönstret och har inga tidigare släktleds namn. I mina släktböcker kan man också se att det var en allmän företeelse bland samer i Kirunaområdet att allt fler nya namn utanför släkten började användas då. Samer fick inte sina egentliga namn inskrivna När missionen på 1700-talet intensifierades och samerna skulle inlemmas i det svenska samhället blev kyrkan ett lämpligt redskap. De samiska barnen skulle få ett kristet dop med svenska namn. 9 Till en början tvättades det svenska namnet bort och barnet döptes om i en samisk ceremoni. 10 Så småningom accepterades det kristna dopet och de svenska namnen som officiella av samer, men man använde även framgent samiska namn vid sidan om de svenska. 8 Marainen (1997) s. 118; Johannes Marainen, Jukkasjärvi samesläkter 1 2 (Skepplanda 2006) s. 490 491. 9 se Håkan Rydving, Namn och identitet i nordsamisk kontext i Thorsten Andersson, Eva Brylla & Anita Jakobsson-Widding (red), Personnamn och social identitet: Handlingar från ett Natur och kultur-symposium i Sigtuna 19 22 september 1996 (Uppsala 1998) s. 338. 10 Håkan Rydving, The end of drum-time: Religious change among the Lule Saami, 1670s 1740s (Uppsala 1993) s. 116. band 2 815

johannes marainen Genom namngivningen hedrade man bland samer sina tidigare släkt ingar och det visar värdet av namnen. Det är därför sorgligt att samer inte kan få reda på vad deras anfäder i tidigare släktled egentligen hade för namn. Går man till kyrkböckerna hittar man nämligen bara de officiella svenska namnen. En av orsakerna till detta är att prästerna använde ett samlingsnamn för många samiska namn. Biete, Biera, Bierra, Bera, Bieva, Beahkka och Beaivi blev alla inskrivna som Per i födelseboken. Någon kanske vill invända mot detta och jämföra med att en svensk Per också kan kallas på flera sätt. Men i samiska sammanhang är det inte fråga om tilltalsvarianter utan skilda samiska namn. Vore det bara fråga om dagligt tilltal skulle man knappast hitta flera barn i samma familj med till exempel det officiella namnet Per. Dessutom skall tilläggas att Per, aldrig används som tilltalsform på samiska. Det finns inte på samiska utan tillhör ett annat språk, svenskan. I mina släktböcker finns många exempel på att prästen skrivit in samma namn för flera barn i samma familj, men skilt dem åt genom att till det senare barnets namn lägga till d.y., och framöver fick den äldre följaktligen heta d.ä.. 11 Annat egentligt namn än det officiella En av våra svenska samepolitiker står officiellt med namnet Sigrid (Stångberg), men hävdar med bestämdhet att det inte var hennes mor som valde Sigrid, utan hade uppgivit Sagka, men prästen hade ändå skrivit in barnet i födelseboken som Sigrid. För övrigt använder hon själv Sagka som namn. När jag hade fått veta att Ber-Guhtur (Vasara) hade utsetts som ledamot i Samiska rådet i Svenska kyrkan och fick se honom noterad som Per Gustav Vasara i förteckningen över ledamöterna, korrigerade jag till, som jag trodde, hans officiella namn Per Guttorm (Vasara). Det var Ber-Guhtur alla kallade honom, och det namn som han även själv använder. Senare fick jag reda på att hans samiska namn Ber-Guhtur i 11 Marainen (2006) s. 111, 145, 368 369, 400 401, 466 467, 470, 632 633, 645, 678 679. 816 De historiska relationerna mellan Svenska kyrkan och samerna

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket födelseboken stod som Per Gustav. Är det månne därför han i dag använder P-G som tilltalsnamn? Berövad identitet För de flesta människor torde namnet vara den viktigaste indikationen på personens identitet. Många tar visserligen till sig andra tilltalsnamn än dopnamnet, men då är det fråga om personens egna val av namnidentitet. När andra namnger någon är det ofta i negativ bemärkelse. De flesta öknamn skulle troligen personerna i fråga betacka sig för. Kyrkan och dess företrädare har genom århundraden tagit sig friheten att bestämma över samers namngivning. Inom den samiska sfären har man givetvis kunnat använda sina egentliga namn, men i kontakt med majoritetssamhället har man varit tvungen att acceptera ett påklistrat namn. Många samer har i samtal med mig uttryckt att de känt sig personligt kränkta av att de varit tvungna att använda sig av ett officiellt namn som de egentligen inte känt sig bekväma med. Det är troligen ogörligt för kyrkan idag att skriva in de samiska namnen, men på något sätt bör kyrkan ändå vidgå de övergrepp som samer utsatts för i samband med namngivningen. Källor och bearbetningar Tryckta källor och bearbetningar Elgström, Ossian. Karesuandolapparna: Etnografiska skisser från Köngämä och Lainiovuoma 1916 1919 (Stockholm 1992). Frändén, Märit. Att blotta vem jag är : Släktnamnsskick och släktnamnsbyten hos samer i Sverige 1920 2009 (Uppsala 2010). Marainen, Johannes. Karesuando samesläkter (Umeå 1997). Marainen, Johannes. Jukkasjärvi samesläkter 1 2 (Skepplanda 2006). Rydving, Håkan. The end of drum-time: Religious change among the Lule Saami, 1670s 1740s (Uppsala 1993). Rydving, Håkan. Namn och identitet i nordsamisk kontext, i Thorsten Andersson, Eva Brylla & Anita Jakobsson-Widding (red), Personnamn och social identitet: handlingar från ett Natur och kultur-symposium i Sigtuna 19 22 september 1996 (Uppsala 1998) s. 337 359. band 2 817

johannes marainen Johannes Marainen, f. 1940, f.d. rektor. Han har vid Göteborgs universitet forskat om bl.a. tvångsförflyttningen som följd av 1919 års renbeteskonvention. Som släktforskare har han publicerat Karesuando samesläkter (1997) och Jukkasjärvi samesläkter (2006). Han har varit ordförande för Samiska rådet i Svenska kyrkan under ett par mandatperioder och varit med i styrgruppen för den kommande psalmboken på nordsamiska. johannes.marainen@gmail.com Sammanfattningar på nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska Ruoŧa girku ja sámi nammavierru: Jurdagat muhtin konkrehtalaš ovdamearkkaid birra Veahkanamat sámiid luhtte leat oaivvilduvvon leat sámi, muhto sámit leat easkká daid maŋemus jahkelogiid álgán geavahit daid sámiid gaskkas. Namat leat addon sámiide olggul, go sámi veahkanammaaddima ii lean vejolaš geavahit ruoŧa vuogádagas. Dat duohta sámi sohkanamat ráhkaduvvoje persovdnanamaide muhto bidjui ovdal nama. Dát sohkanamat, maid duođas sáhttá gohčodit sámi, eai dáđi bahábut leat seilon makkárge almmolaš oktavuođain. Nammaaddimis sámit gudnejahtte iežaset ovddeš sogaid ja dat vuoseha namaid árvvu. Danin lei ahkit go sámit eai sáhte gávdnat iežaset ovddeš máttuid namaid. Jus iská girkogirjjiin gávdná dušše daid almmolaš ruoŧa namaid. Eanemus olbmuide namma galggalii leat dat deháleamos dovdomearka persovnna identitehtii ja nammii. Girku ja sin ovddasteaddji lea jahkečuđiid čađa váldán válddi mearridit sámiid nammaaddimis. Sámi birrasis lea dieđusge sáhttán geavahit iežas duohta nama, muhto go lei oktavuohta eanetloguservodagain de šattai dohkkehit addon nama. Ollu sámit leat ságastallamiiguin muinna dovdan ahte leat persovnnalaččat loavkašuvvon go leat šaddan geavahit almmolaš nama mii ii leat buorrin dovdun. Girkui ii dáidde otnábeaivvi leat vejolaš čálihit sámi namaid, muhto dan dihte girku galggalii mieđihit daid veahkaválddálašvuođaid maid sámit leat gillán nammaaddimiid oktavuođas. Översättning Miliana Baer 818 De historiska relationerna mellan Svenska kyrkan och samerna

Svenska kyrkan och det samiska namnskicket Svieriga girkko ja sáme nammadáhpe: Refleksjåvnå muhtem konkrehtalasj buojkulvisáj birra Máddonamá sámij siegen li vuojnedum sámenamman, valla sáme ietja li esski maŋemus jahkelågijn adnegoahtám dajt sámij gaskan. Namá li sámijda vattedum ålggot, gå sáme fuolkkenammadimev ij la mannam svieriga vuogádagájn anoduvvat. Riekta sáme maddonamá lidjin vuododum almasjnamájda valla gåhttjomnamá åvddåla biejaduvvin. Dá máddonamá, majt de duodas máhttá gåhttjot sámenamman, älla avtak almulasj aktijvuodajn bisodum. Nammadime baktu sámij siegen ärrodin berrahijt åvdutjis ja vuoset namáj árvov. Danen la surgulasj gå sáme e máhte åtsådit makkir namá sijá áttegijn åvdep buolvajn lidjin. Jus gähttjá girkkogirjijn de vuojn gávnná almulasj svieriga namájt. Ienemus ulmutjijda lisj dávk namma ájnnasamos dåbddomärkka ulmutja identitähttaj ja iesdåbdduj. Girkko ja dan åvdåstiddje li jahketjuodij tjadá loabedagi sámij nammadime badjel mierredit. Sámebájken li diedon máhttám adnet ietjasa riekta namájt, valla aktavuodajn ieneplåhkosebrudagájn li hähttum dåhkkidit boasto namáv. Ållo sáme li ságastimen munji javllam sij li ietjasa dåbddåm persåvnålattjat vuoledum gå li hähttum adnet almulasj namáv majna älla nägdda. Jáhkedahtte ij la girkkuj uddni máhttelis sisitjállet sáme namájt, valla juoŋgaláhkáj gåjt girkko lulu dåbdåstit verrudagájt majt sáme li gierddam nammadime gáktuj. Översättning Barbro Lundholm Sveerjen gærhkoe jïh saemien nommevuekie: Åssjalommesh jïh sjiere vuesiehtimmieh Hïejhtesnommh saemiej luvnie dah gujht saemien orreme, saemieh jïjtjh easkah dah minngemes låhkadinie jaepine aalkeme nommide gaskemsh nuhtjedh. Jeatjebh saemide daaroen nommh vedtin juktie idtjin maehtieh saemien nommevuekide nuhtjedh daaroen reaktaöörnegen mietie. Dah tjïelke saemien hïejhtesnommh voestemes minngienommine nammoehtin åvtenommen åvtelen. Dah hïejhtesnommh, guktie maehtebe jiehtedh dah saemien nommh, eah vielie gååvnesh byjjes tjaatsegisnie. Gosse nammoehtidh dellie saemieh åvtetje slïektide earoehtin jïh dan åvteste dah nommh lin vihkeles. Dan åvteste håjnoes eah saemieh daelie daejrieh maadthboelvi nommh. band 2 819

johannes marainen Jis gærhkoegærjine vuartesjh dellie barre dej svïenske byjjes nommide gaavnh. Veahkasidie almetjidie gujht nomme vihkielommes vïhtesjimmie jïjtsasse daejredh gie leah. Gærhkoe jïh dej åvtealmetjh dah tjuetiejaepine barre saemiej nommide jïjtje åejjien mietie nænnoestamme. Saemiej jieliemisnie gujht saemieh jïjtje saemien nommide provhkeme men gosse jienebelåhkoen siebriedahkesne dellie tjoerin dam nommem utnedh maam laedtien raedteste beajeme. Jïjnjh saemieh munnjien jeahteme dah dan byjjes nommem tjoerin nuhtjedh jalhts idtjin sïjhth, dah damteme guktie sijjide naarahtovveme. Daajroes ij gærhkoeh maehtieh daelie dejtie saemien nommide gærjide tjaeledh men dah tjoerin dåhkasjehtedh man nåake saemiej vuestie dorjeme gosse nammoehtidh. Översättning Sig-Britt Persson och Karin Rensberg-Ripa 820 De historiska relationerna mellan Svenska kyrkan och samerna