Information på fler språk

Relevanta dokument
Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige

A B C D E. Renhållningsförvaltningen Information. Rapport om basinformation på invandrarspråk. Renhållningsnämnden. Förslag till beslut

Nöjd biblioteksbesökare 2012

Informationsmaterial på BVC Nedan följe förslag på informationsmaterial till föräldrar på BVC.

ÖVERBRYGG BARRIÄRERNA!

Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

FILMER OM KROPP, HÄLSA & SEXUALITET PÅ 14 OLIKA SPRÅK!

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Kommunernas flerspråkiga information på internet

Arbetsmarknadsavdelningen/Integration (Kaserngården 3B, I17 Parken)

måndag den 27 februari 2012 v.

GRÄNSÖVERSKRIDANDE STÖD

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan

Göteborgs stad. Utförarenkät 2016

Föräldrasynpunkter på Sandvikens förskolor februari 2016

Informationsmaterial på BVC Nedan följer förslag på informationsmaterial till föräldrar på BVC.

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Informationsmaterial på BVC Nedan följer förslag på informationsmaterial till föräldrar på BVC.

Information om undersökningarna

Mångspråksarbete vid Internationella biblioteket. OCH IFLA:s mångkultursektion. Linköping

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

ÖVERSÄTTNINGSTJÄNSTER

molndal.se Modersmålsenheten

Elever och studieresultat i sfi läsåret 2005/06

Effektivare tolkanvändning och utvecklad flerspråkig service

Krisinformation på flera språk?

Tecken! tecken. u. (nedtill på sidan)

Beställning och tidplan GR Förskolenkät 2017

Policy för minoritetsspråk i Kiruna kommun

Göteborgs stad. Brukarenkät Myndighetsutövning FO-FH

1. Inbjudan. Förfrågningsunderlag. Upphandlande organisation. 1.1 Statens inköpscentrals uppdrag. 1.2 Innehållsförteckning

Kultur- och språkanpassad hälsoinformation. Steg 2 Datum:

Finskt förvaltningsområde i Göteborgs Stad

Hitta bostad när du bor på ett anläggningsboende

Kommunikationsstöd för människor på flykt

Allt om högskolestudier på studera.nu ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN. Lätt svenska

RESULTAT BEHOVSKARTLÄGGNING. Hallstahammars kommun

SKÄRHOLMENS STADSDELSFÖRVALTNING FÖRSKOLA OCH FRITID. Språkkartläggning av barn och personal i Skärholmens kommunala förskolor 2012

Nationella minoriteter och minoritetsspråk. Remiss från kommunstyrelsen

Anpassade prov. - ett samarbete mellan Transportstyrelsen och Trafikverket

Brukarundersökning Individ- och familjeomsorg 2016

Vi gör informa,on,llgänglig för människor, oavse4 språk, kultur, utbildning eller andra förkunskaper.

Rapport KF:s uppdragsrenodling och specialisering av lokal- och förvaltningsuppdrag samt fastighetsinnehav

SVENSKA LÄTTLÄST. Välkommen till förskolan och grundskolan

Kartläggning av barn och personal med annat modersmål i Skärholmens kommunala förskolor 2011

3 Förskoleklass Pre-school class

Redovisning av enkäten: Äldreomsorg för finsktalande brukare i Karlskoga kommun

Beväringsgatan, Nya Kvibergshuset, Kviberg

Nyanlända elever. Örebro kommun. Jennypher Löfgren tel

Brukarundersökning 2018 inom vård- och omsorgsboende

1:a Hemtjänst och vårdkompaniet

Broschyrer/blanketter. Beställs ifrån ALLMÄNT BARN. Att leva med barn Marknadsplatsen

Ramavtal för språk-och översättningstjänster

Integrationscentrum Göteborg. Samhällsorientering Flyktingguide/Språkvän Cirkulär Migration

Brukarenkät IFO FH Myndighet 2012

Costumer Score Card 2014 rapport

Trivselundersökning fritidshem 2019

Angereds Närsjukhus Tillgänglig kommunikation - våra erfarenheter så här långt

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket Stockholm

Elever med annat modersmål än svenska Kvalitetsrapport November 2014

Yrkande avseende Förvärv av mark för nyproduktion av bostäder i Lövgärdet och försäljning av befintliga fastigheter i Rannebergen

Nationalbibliografin i siffror

Framtiden. Remiss till styrelserna i bostadsföretagen inom Fra mtidenkoncernen

SÄNDNINGSMATERIAL FÖR V42. Vecka RIU 98,90 FM Samarbetsorganisationen för Invandrarföreningar i Uppsala SIU

Välkommen till Sverige! Din väg till jobbet

Tecken! tecken. u. (nedtill på sidan)

6. Anbudsområde 3. Förfrågningsunderlag. Upphandlande organisation. 6.1 Teknisk och yrkesmässig kapacitet Allmänt

11 Svenska för invandrare (sfi)

Broschyrer/blanketter Beställs ifrån

Hälsokommunikatörer i Östergötland

Trivselundersökning förskola 2019

Arbetsförmedlingen och Länsstyrelsen inleder och berättar om syftet med seminariet.

Fo ra ldrarnas syn pa fo rskolverksamheten

N Ö J D B I B L I O T E K S B E S Ö K A R E

Ett verktyg i två delar som identifierar ojämlikheter, normer och föreställningar i text och bild. Del 2 Skrivhjälp

Elever och studieresultat i sfi läsåret 2007/08

LANTEAMS INTEGRITETSPOLICY

Nyanlända elevers lärande

DIALOG OM BOSTAD. Lärande Lab Hammarkullen. SIRen. hyresgäster och bostadsföretag i Hammarkullen MEDSKAPANDE RENOVERING

Dialog, Barn och ungdomsnämnden och Förskolechefer/rektorer på BoU

Budget och verksamhetsplan 2015

Förvaltningens uppdrag

Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Beslut efter tillsyn enligt personuppgiftslagen (1998:204)

KOMMUNIKATIONS- OCH INTEGRITETSPOLICY

När mer än språket är viktigt!

Föräldrarnas syn på förskoleverksamheten

B R U K A R E N K Ä T E R I N O M I F O - FH 2014

Enkätundersökning boende för ensamkommande barn

Årsredovisning och revisionsberättelse för Tolkförmedling Väst 2018

En likvärdig utbildning för alla. tillsammans gör vi det möjligt

Elever i grundskolan läsåret 2008/09

Junko Söderman, mångspråksbibliotekarie, Urval 1. Ett samhälle där alla medier är tillgängliga

Nyanländas lärande inget för eldsjälar. Jennypher Löfgren Åsa Önander

Kundvalssystem för samhällsorientering för nyanlända invandrare Återremitterat ärende

Transkript:

Information på fler språk Bostadsbolaget har sedan gammalt ett beslut på att endast skriva hyresgästinformation på svenska. Med anledning av förändringar i omvärlden och ökad mångkulturell kundgrupp finns anledning att ompröva beslutet. Informationen på bolagets webbplats www.bostadsbolaget.se är på svenska. Där finns en sida om bolaget och hur man söker lägenhet på engelska. Vi har medvetet valt bort Google Translate eftersom vi inte kan säkerställa att översättningen blir korrekt. Målsättning Ökad förståelse för informationen bland hyresgäster genom att anpassa informationen efter mottagarnas behov. En förväntad effekt är ökad efterlevnad. Förslag Bostadsbolaget fortsätter att arbeta med klartext för att nå så många hyresgäster som möjligt på svenska. Vi förstärker budskapet med lämpligt foto / bild om sådan finns eller kostnaden för att ta fram sådan är rimlig. Vid behov använder vi Tolkförmedling Väst för att översätta viktig information till engelska, arabiska, somaliska och persiska. Med viktiga informationsområden avses boenderegler, avfallshantering, tvättstugeinformation och information där vi behöver hyresgästernas medgivande ex. vid fråga om portlås. Kostnaden för översättning tillfaller distriktet som beställer. Är det generell information som ex boenderegler står Marknad & Kommunikation för kostnaden. Vad säger Göteborgs Stad i frågan? Språklagen säger att svenska är huvudspråket i Sverige. Myndigheter är inte skyldiga att skriva på andra språk än svenska. På goteborg.se skrivs i huvudsak på svenska men översätter viss grundinformation för att göra det lättare att hitta rätt på webbplatsen. Göteborgs Stad har grundläggande information på sin webbplats på sju språk utöver svenska. Syftet är att underlätta för boende, besökare och företagare som inte talar svenska att ta del av den information som finns på goteborg.se och få veta hur man kommer i kontakt med staden. Språken är arabiska, bosniska kroatiska serbiska, persiska, somaliska och sorani. Det är de mest efterfrågade språken när medborgare i Göteborg behöver tolk. Information finns dessutom på engelska.

Göteborgs Stad är sedan den 1 februari 2011 finskt förvaltningsområde, vilket innebär att sverigefinnar får större möjlighet att använda finska i sina kontakter med kommunen. De ska också ha rätt att få tillgång till förskola och äldreomsorg på sitt språk. Därför är en del av stadens information på webbplatsen översatt till finska. Urvalet av information är baserat på en enkät till finsktalande i Göteborg om vilken information som de önskar på webben. Statistik från Göteborgsbladet 2015 Siffrorna avser 2014. 2015 års siffror har inte publicerats ännu. Vad säger SABO? SABO har några broschyrer på arabiska, engelska, finska, persiska, somaliska och en version på serbiska, kroatiska och bosniska. De har även en parlör som finns på arabiska, engelska, persiska, somaliska, spanska, sydkurdiska och turkiska. I maj 2015 skickade SABO ut en enkät till kommunikatörer m.fl. där fanns bl.a. frågan om översättningar. 137 personer från 117 olika bolag svarade. Så svarade bolagen: Vi översätter men i begränsad omfattning 58,5 % Vi översätter inget informationen görs bara på svenska 31,9 %

Vi arbetar med omfattande översättningar till ett visst antal språk 6,7 % Vi arbetar med omfattande översättningar till många språk 3% De språk som efterfrågades var i turordning: 1. Arabiska 2. Engelska 3. Somaliska 4. Persiska 5. Turkiska 6. Tigrinja (Eritrea och Etiopien) Hur gör SABO bolagen 2016? Bostadsbolaget finns representerat i gruppen Kommunikatörer i SABO företag på facebook och ställde där frågan hur de gör med översättningar idag. Vi har gjort en kundundersökning som visade när kunderna tycker att det är störst behov av information på andra språk. Efter det har vi tagit fram broschyrer på flera språk som lämnas ut vid kontraktsteckning om kunden så önskar. / Stångståstaden i Linköping Vi översätter generellt sett inte. Men vi har dock beställt information kring brand på flera språk som vi delat ut i samarbete med kommunens integrationsenhet, på gårdsfikor m.m. Dessutom arbetar vi just nu på en "Välkommen broschyr" tillsammans med kommunens integrationsenhet som ska användas när de skriver andrahandsavtal med nyanlända på de lägenheter vi hyr ut enligt avtal till dem. Där finns kortfattade tips på allt från sopor till hyresbetalning. Då översätter vi med hjälp av några av kommunens anställda som har annat modersmål. / Stenungsundshem Vi översätter inget utan skriver allt på svenska men vi försöker använda oss av klarspråk. / Svenska bostäder Vi har som policy att endast använda svenska rakt över. / Järfällahus Vi översätter viss riktad information i särskilda fall. Men vår målsättning, som vi försiktigt påbörjat att arbeta med, är att utmana oss själva med är att börjas arbeta mer med bildspråk. Det är ju inte alltid annat modersmål än svenska som är enda anledningen till att man har svårt att ta till sig skriven information. / Eidar Trollhättans Bostadsbolag Hur gör man inom Framtidenkoncernen? Vi undviker översättningar och kör istället rakt, enkelt språk och bilder där det kan hjälpa texten. På hemsidan kör vi Google translate. Vi har också några översatta tavlor i tvättstugor i Hjällbo. Tror det är arabiska, somaliska, serbiska bosniska kroatiska och engelska vi översätter till i de fallen. / Poseidon Enstaka översättningar i tvättstugorna, annars inte. / Familjebostäder Vi kör enkelt språk och mycket bilder. På hemsidan har vi Google Translate. / Gårdstensbostäder

Vad säger distrikten? Nio av Bostadsbolagets förvaltare har svarat på frågor om behovet av information på flera språk. På frågan Upplever du ett behov av att skriva vår hyresgästinformation på fler språk än svenska? svarade 2/3 att det behövs i deras förvaltningsområden. Områden där förvaltarna svarat och vill ha information på fler språk är Brunnsbo, Haga, Högsbo, Kortedala, Norra Biskopsgården, Rannebergen, Södra Biskopsgården och Tuve. Förvaltarna som vill ha fler språk har angett behov av följande språk enligt rangordning: Engelska, somaliska, arabiska Somaliska, arabiska, engelska Engelska, arabiska, persiska, spanska Engelska Engelska Engelska, Somaliska Bland det som svarat att de vill ha översättningar avses följande material: Det mesta, men framför allt lokal information Viktig information, låsning portar, avfallsinformation, tvättstugeinformation osv. Allmän information som kvartersvärden kan dela ut, regler i boende med mera. Har översättningar effekt? Bostadsbolaget har generellt inte mycket erfarenhet av översättningar men har vid några tillfällen översatt information till olika språk, exempelvis information om vad som gäller i tvättstugorna, enligt önskemål från områdespersonal. Ett annat exempel är översättningen av information/svarstalong rörande portlås i Rannebergen. Den tidigare versionen gav inte mycket gehör och var på svenska. I försök att öka svarsfrekvensen gjordes ett nytt utskick men denna gång fanns informationen även på engelska, arabiska och somaliska. Trots denna ansträngning ökade inte svarsfrekvensen. Vad kostar det att översätta texter? Göteborgs Stad använder och rekommenderar Tolkförmedling Väst vars tjänster Bostadsbolaget hittills har använt en gång. Tolkförmedling Väst har ett fast pris per ord och det är målspråket som räknas, inte det svenska originalet. Olika språk växer jämfört med svenska beroende på grammatisk struktur, vokabulär etc. Engelska och somaliska växer med ca 25 % medan arabiskan ligger ungefär samma som svenskan. Engelsk översättning kostar 2 kr/ord och för somaliska och arabiska är det 3 kr/ord, exkl. moms.

Kan vi använda ett förbättrat bildspråk? Bostadsbolaget anlitar regelbundet Fingerprint Illustrationer & form för att ta fram nya illustrationer enligt bolagets manér. Priset baseras på bland annat tidsåtgång och timpriset är 750 kr. Mindre, inte för komplicerade illustrationer brukar kosta mellan 1000 och 2000 kronor.