Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet 18 20 augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti Handlingsorienterad språkundervisning bokprojektet Sverige ett okänt land av Dagmar Mißfeldt Leuphana Universität Lüneburg
bokprojektet Sverige ett okänt land Innehåll Inledning Idén föds Idén slår rot i fruktbar jord Idén växer Idén antar gestalt Idén blir till boken Idéns facit Frågor och diskussion
bokprojektet Sverige ett okänt land Idén födds Svenska nivå B2 vårtermin 2015 översättningskurs det handlingsorienterade momentet: studenternas översättning samlas och utges vetenskaplig litteratur om översättandet Reflektion om språkligt material utveckla översättningstekniker och -strategier
Idén slår rot i fruktbar jord Diskussion om översättningarnas resp. översättarens betydelse 1. Var i vår vardag träffar vi på översättningar? 2. Hur många översatta böcker/texter läser du om året? 3. Hur många procent översatta böcker finns det på den tyska bokmarknaden? 4. Vet du några namn på översättare? 5. Vad beror det på att man inte vet deras namn?
Idén slår rot i fruktbar jord Reflektion 1. Det är lättare att översätta från ett främmande språk till modersmålet än tvärtom? Kryssa för ett alternativ. Det är sant. O Det stämmer inte. O Vet inte O 2. Det beror på hjälpmedlen som står till ens förfogande om en översättning till det främmande språket är möjligt. Det är sant. O Det stämmer inte. O Vet inte O Nord, Christiane (2010), översatt och fritt bearbetat av Dagmar Mißfeldt
Idén slår rot i fruktbar jord De första experimenten med korta facktexter Studenterna upptäcker att 1. det inte är så lätt som man tror i början 2. man måste söka på Internet 3. man måste veta en hel del om källtextens kultur 4. man lär sig något nytt om den andra kulturen 5. det finns flera möjliga resultat 6. översättning är interpretation
Idén växer De andra experimenten Närmare analyser av översättningsprocessen för att 1. identifiera översättningsproblem och svårigheter 2. utveckla strategier och tekniker Studenterna vet nu att 1. översättningen är alltså alltid genreanpassad 2. man måste läsa källtexten uppmärksamt 3. översättaren borde korrigera fel i källtexten 4. författare kopierar varandra 5. översättaren måste ha en varierad stil
Idén växer Analys av översättningsprocessen anteckningar under översättandet reflektion om erfarenheterna identifiera översättningsproblem och svårigheter utveckla strategier och tekniker för lämpliga lösningar
Idén växer De litterära experimenten med tre genrer: dikt, novell, roman Tomas Tranströmer (1931 2015) På en klippavsats syns sprickan i trollväggen. Drömmen ett isberg. Ur Tomas Tranströmer (München 2005): Das große Rätsel. Gedichte. Zweisprachige Ausgabe, övers. Hans Grössel, s. 46 Vad tycker du är viktigast med den här dikten? Vad handlar dikten om? Vilka regler följer dikten? Vad är det för slags dikt?
Idén växer Studenterna förstår nu att man måste veta en hel del om litteraturanalys och litteraturvetenskap man måste fundera mycket för att hitta en passande lösning en ordagrann översättning är inte lämplig översättaren bör ha fantasi det är bäst att låta råöversättningen mogna möjligtvis är man aldrig klar och/eller nöjd
Idén antar gestalt studenternas referat bokens innehåll framtagandet av texter upphovsrätten författarnas tillstånd ordning layout titelbild tryckläggningen fest (picollage Mari Carmen Sunen Bernal)
Idén blir till bok Det vill säga att studenterna borde bli färdiga med råöversättning i tid måste enas om texternas ordning ska bestämma texternas presentation måste slutföra översättningens finslipning måste korrekturläsa översättningarna
Idéns facit Med handlingsorienterad språkundervisning deltar studenterna mest aktivt engagerar sig efter bästa förmåga lär sig studenterna mest praktisk och autentisk användning för nya färdigheter och språkkunskaper Det roligaste och mest givande seminariet!
bokprojektet Sverige ett okänt land Referenslitteratur Floros, Georgios (Tübingen 2003): Kulturelle Konstellationen in Texten: zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten Frisch, Christine & Nordberg, Ingeborg (Lund 2011): Ins Deutsche, sjätte uppl. Harlaß, Katrin (Berlin 2015): Handbuch Literarisches Übersetzen Ingo, Rune (Stockholm 2007): Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik, fjärde uppl. Koller, Werner (Frankfurt/Main 1997): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft Lindqvist, Yvonne (Uppsala 2007): Gränslösa texter. Perspektiv på översättning Nord, Christiane (Berlin 2014): Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen Nord, Christiane (Berlin 2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und lernen Rugen Svensén, Margareta: Översättning en förrädisk verksamhet?, i: Burius, Anders et. al. (utg.)(stockholm 1998): Några hyll(nings) centimeter. Festskrift till Folke Sandgren. Acta Biblithecae Regiae Stockholmensis, s. 131-138 Tranströmer, Tomas (München 2005): Das große Rätsel. Gedichte. Zweisprachige Ausgabe, övers.hans Grössel, s. 46