Språkliga riktlinjer för SLU

Relevanta dokument
Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär

Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär

Anvisningar för SLU:s varumärkesarkitektur

Policy för SLU:s hantering av verksamhetsinformation

Riktlinjer för rektors beslutsmöten, Reb

Anvisning för regeringsuppdrag

Språkpolicy vid Högskolan i Skövde

Anvisningar för märkning av SLU:s arbetskläder

SPRÅKPOLICY FÖR UMEÅ UNIVERSITET

Inrättande av specifika titlar och en särskild kompetensnivå för medarbetare som i huvudsak arbetar med fortlöpande miljöanalys

Riktlinje för ersättning i samband med uppdrag på ledningsnivå

att de av regeringen anslagna medlen kr för 2018 och kr för 2019 för detta uppdrag ska disponeras av S-fakulteten,

Riktlinjer för strategier samt uppdrag att utarbeta fakultetsstrategier och inriktningsdokument

186/18 Anställning av professor i naturvårdsbiologi

85/18 Två ledamöter till beredningsgruppen för utseende av elektorer och ersättare till forskningsrådens elektorsförsamling 2018

Policy för upprättande av samarbetsavtal med utländska lärosäten och institut

Riktlinjer för sociala medier

Riktlinjer för rektors beslutsmöten (Reb)

Riktlinje för ersättning i samband med uppdrag på institutionsnivå

Språkpolicy för Umeå universitet Fastställd av rektor Dnr: UmU

Budgetinstruktion för år 2014

att anställa Anke Fischer som professor i miljökommunikation från och med

SPRÅKPOLICY. Enheten för Akademiskt Språk (ASK) Beslutsdatum Språkpolicyn sammanfattas i fem huvudpunkter:

Överföring av SLU Lokaler

160/19 Genomförandebeslut om tillbyggnation av VHC

Ombyggnad och anpassning av lokaler för institutionen för molekylära vetenskaper

190/18 Grimsö, ny vilthanteringsanläggning, lokaler för provtagning, hantering av viltkött samt boende

Riktlinjer vid kränkande särbehandling vid SLU

Bilaga till språkpolicy Översättning vid Mittuniversitetet

Riktlinjer för universitetsdirektörens beslutsmöten

Det fria sökandet efter ny kunskap utgör kärnan i ett universitets verksamhet. Inom SLU värnar vi om vetenskaplig integritet och god forskningssed.

Språkliga anvisningar. Inledning. Vilka texter ska anvisningarna användas för? Vad innehåller anvisningarna?

missförstånd. SLU kommer att se över formuleringarna vid nästa översyn av kommunikationspolicyn.

Policy och riktlinjer för inköp vid SLU

184/18 Ändring av organisation och ledning för det strategiska forskningsprogrammet Trees and Crops for the Future (TC4F)

Universitets- och fakultetsgemensamma kostnader 2016

Riktlinjer för styrdokument Dnr 1-306/2019. Gäller fr.o.m

Riktlinjer för intern styrning och kontroll vid SLU

Riktlinjer för korttjänster vid SLU

Riktlinjer för beredning av ärenden som ska behandlas av universitetsstyrelsen

Språkpolicy för Umeå universitet

Arbetsrutiner för SLU:s styrelse

Anvisningar för produktkategoriteam

Universitets- och fakultetsgemensamma kostnader 2018

Parallellspråkighet vid Lunds universitet. Lennart nyberg, sektionen kommunikation, lunds universitet

Riktlinjer vid misstanke om trakasserier av student

142/18 Ändrad fakultetstillhörighet för viss personal från den 1 januari 2019

att anställa Erika Roman som professor i husdjurens fysiologi med inriktning neurofysiologi tills vidare från och med 1 augusti 2019.

Strategi för SLU:s fastighetsförvaltning

Bedömning inom ramen för SLU:s kvalitetssäkringsarbete/forskarutbildning 2018

Universitets- och fakultetsgemensamma kostnader 2015

Institutionen för folkhälsovetenskap. Språkpolicy vid PHS. Innehåll. BESLUT Dnr SU Beslutad av prefekt

Flerspråkighet. Språk och eknik. Hög språklig kvalitét. Medvetna språkval. pråkverkstad. Fackspråk. Administrativt språk.

Riktlinjer vid misstanke om diskriminering och trakasserier av anställda enligt diskrimineringslagen

Närvarande: 25/19 Anställning som gästprofessor i miljövetenskap med inriktning medborgarforskning. SLU ua

Handläggningsordning

Universitets- och fakultetsgemensamma kostnader 2017

Allmän studieplan för utbildning på forskarnivå i ämnet: TEKNOLOGI

Inriktning av SLU:s verksamhet inom området global utveckling år 2018

Dnr: 2014/ Regeldokument. Språkpolicy. Beslutat av Rektor. Gäller från

Uppsägning av lokaler (interna upplåtelser)

Riktlinjer för bisysslor

Policy för chefsuppdrag

Riktlinje för Styrdokument bilaga till styrmodell

155/18 Röstlängd vid 2018 års val av fakultetsnämnd vid fakulteten för landskapsarkitektur, trädgårds- och växtproduktionsvetenskap

Instruktion för sökande om utnämning till senior miljöanalysspecialist vid SLU

REGEL FÖR UNIVERSITETSGEMENSAMMA STYRDOKUMENT

Kompletterande verksamhetsplan och anslagsfördelning för SLU 2011

Allmän studieplan för utbildning på forskarnivå i ämnet: TEKNOLOGI

KOMMUNIKATIONSPOLICY FÖR HANINGE KOMMUN. Antagen av kommunstyrelsen ( 255) POLICY

Riktlinjer för utnämning av docenter vid SLU

Instruktioner för kvalitetssäkring av utbildning vid SLU 2018

Universitets- och fakultetsgemensamma kostnader 2019

Administrativa chefer vid NJ-fakulteten

Riktlinjer för fördelning av universitets- och fakultetsgemensamma kostnader

Process för rekrytering av rektor

Handlingsplan för språkfrågor vid Göteborgs universitet

Riktlinjer vid misstanke om trakasserier av student enligt Diskrimineringslagen (2008:567)

Instruktion för sökande om utnämning till senior miljöanalysspecialist vid SLU

Riktlinjer för utnämning av docenter vid SLU

Projektplan för utvärderingen Kvalitet och Nytta 2018 REB beslut 7 juni 2017

Språkpolicy för Uppsala universitet

Riktlinjer för sociala medier

Instruktion för sökande till titeln excellent lärare vid SLU

Organisation och arbetssätt för SLU:s arbete med jämställdhet och lika villkor

Plan för skogligt basår för blivande skogsmästare

Alla webbplatser och sociala mediekanaler där LTH står som avsändare räknas som en webbplats vid LTH och omfattas av dessa regler.

Anvisningar för antagning till senare del av program

Nationella minoriteter och minoritetsspråk. Förslag till åtgärdsplan för Stockholms stad

75/18 Finansiering av eventkoordinator till 50 % med samverkansmedel

Strategi ( ) för Grogrund SLU:s centrum för förädling av livsmedelsgrödor

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Riktlinjer för högskolegemensamma styrdokument

Strategi för arbetet med nationella minoriteter och minoritetsspråk

Policy och riktlinjer för representation och gåvor vid SLU samt gränsdragningar

Riktlinjer för bisysslor

Styrdokumentshierarki -Riktlinjer för styrdokument i Örkelljunga kommun

HANDLÄGGNINGSRUTIN FÖR TILLGODORÄKNANDE AV KURS ELLER DEL AV KURS, GRUNDNIVÅ OCH AVANCERAD NIVÅ, INSTITUTIONEN FÖR MEDICIN

Språkpolicy för KTH 2010 (Förslag US )

Policy för studentinflytande vid SLU

Transkript:

Ledningskansliet BESLUT SLU ID: SLU.2016.1.1.1-2433 2016-06-21 Sändlista Språkliga riktlinjer för SLU Beslut Rektor beslutar att anta språkliga riktlinjer för SLU enligt bilaga fr.o.m. 2016-07-01, att upphäva språkliga anvisningar dnr SLU ua 2013.1.1.1-1688. Redogörelse för ärendet För att uppnå målen i SLU:s språkpolicy klarspråk, parallellspråkighet och hög språklig kvalitet behövs konkreta riktlinjer för språkanvändningen. Genom att förtydliga vilka åtgärder och rutiner som krävs för att uppnå policyns mål blir det enklare för personalen att bidra till att de uppfylls. De språkliga riktlinjerna är tänkta som stöd till personalen i vanliga språkfrågor, och de ska bidra till en enhetligare praxis i frågor som rör språkpolicyns mål. Beslut i detta ärende har fattats av rektor Peter Högberg efter föredragning av chefen för ledningskansliet Miika Wallin och i närvaro av universitetsdirektör Martin Melkersson. I beredningen av ärendet har även språkkoordinator Eva-Marie Ek deltagit. Peter Högberg Miika Wallin Postadress: Box 7070, 750 07 Uppsala Besöksadress: Almas allé 8 Org nr: 202100-2817 www.slu.se Tel: 018-67 10 00 (vx)

Språkliga riktlinjer för SLU Sändlista Dekaner Prefekter Avdelningschefer (motsv.) inom universitetsadministrationen Överbibliotekarien Chefen för Universitetsdjursjukhuset Kopia för kännedom Kommunikationsavdelningens webbredaktion 2/2

STYRANDE DOKUMENT SLU ID: SLU.ua 2016.1.1.1-2433 Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär Dokumenttyp: Riktlinjer Beslutsfattare: Rektor Avdelning/kansli: Ledningskansliet Handläggare: Eva-Marie Ek Beslutsdatum: 2016-06-21 Träder i kraft: 2016-07-01 Giltighetstid: tills vidare Bör uppdateras före: 2021-06-30 Ev dokument som upphävs: Språkliga anvisningar, dnr SLU ua 2013.1.1.1-1688 Bilaga till: Rektors beslut om språkpolicy och språkliga riktlinjer för SLU av den 21 juni 2016 Språkliga riktlinjer Bakgrund och syfte SLU har en språkpolicy med tre mål för språk och språkanvändning: klarspråk, parallellspråkighet och hög språklig kvalitet. För att dessa mål ska bli verklighet behövs riktlinjer som styr språkanvändningen. 1. Klarspråk: Vi anpassar information till mottagaren och använder ett språk som är vårdat, enkelt och begripligt. Detta innebär att texter som produceras vid SLU ska skrivas enligt klarspråksprinciper. Texter ska anpassas till mottagaren på tre nivåer: Innehåll. Endast den information som är relevant för mottagaren tas med. Kommunikation fungerar bara om både avsändare och mottagare förstår innehållet på samma sätt, därför måste skribenten ha ett mottagarperspektiv när hen väljer innehåll. Struktur. en ska välja en disposition som passar mottagaren och göra det enkelt att hitta i texten, till exempel med hjälp av tydliga underrubriker. Språk. Språket ska vara konsekvent, eftersom konsekvent språk underlättar förståelsen. Språket ska också vara vårdat, eftersom språkliga fel försämrar läsbarheten. Vårdat språk stärker också förtroendet för avsändaren.

För att målet klarspråk ska uppnås gäller följande riktlinjer: RIKTLINJE HUR ANSVARIG 1 Nyanställda får Hänvisa till medarbetarwebbens Närmaste chef information om sidor om klarspråk. klarspråksmålet och Avsätt tid för att gå igenom SLU:s vad det innebär, och webbaserade klarspråkskurs. alla anställda ges Avsätt tid för att delta i intern möjlighet att gå klarspråkskurs. klarspråksutbildning. 2 Information som publiceras internt har ett konsekvent språk och följer SLU:s språkliga profil. Information som publiceras externt följer SLU:s språkliga profil såvida inte mediet/kanalen har egna riktlinjer. 3 Texter med extern målgrupp, hela personalen som målgrupp och/eller lång livslängd språkgranskas med avseende på klarspråk. Följ anvisningarna i SLU:s stilguide för svenska/ Använd de engelska benämningar som finns i SLU-ordlistan. Använd de engelska benämningar som regering, riksdag, departement och myndigheter skapar för svenska och internationella organisationer, konventioner, direktiv, program etc. Använd de hjälpmedel som finns för att skriva klarspråk och skriva på myndighet. Granska enligt SLU:s checklista för klarspråk eller Språkrådets klarspråkstest. Kontakta språkkoordinatorn för granskningshjälp. Mer information finns på medarbetarwebbens språksidor. 2. Parallellspråkighet: Vi använder svenska och engelska parallellt i verksamheten. SLU är ett svenskspråkigt universitet, men vi behöver också engelska som arbetsspråk för att stärka vår internationella konkurrenskraft. Språklagen slår fast att svenska är myndighetsspråk i Sverige. Det är därmed det språk som normalt ska användas inom en myndighets kärnområde. Med kärnområde menas förfaranden och allmänna handlingar som är av särskilt stor betydelse inom den offentliga verksamheten. Språket vid SLU som förvaltningsmyndighet är alltså svenska. Handlingar som universitetet har förvaltningsrättslig skyldighet att upprätta ska skrivas på svenska. Som svensk myndighet kan SLU inte heller kräva att någon kommunicerar med universitetet på andra språk än svenska, till exempel genom att ange att en ansökan ska skrivas på engelska eller genom att publicera platsannonser enbart på 2/6

Det finns anställda och studenter som inte behärskar svenska alls eller i mycket liten omfattning. De har rätt till samma information som svenskspråkiga anställda och studenter, vilket innebär att översättning ofta blir nödvändig och att det behövs konkreta riktlinjer för när information ska översättas. Personal som varit anställda en längre tid vid SLU förväntas dock ha tillägnat sig grundläggande kunskaper i svenska. För att målet parallellspråkighet ska uppnås gäller följande riktlinjer: RIKTLINJE HUR ANSVARIG 1 Alla dokument som universitetet har förvaltningsrättslig skyldighet att upprätta skrivs på svenska. Anvisningar för att beställa översättning finns på medarbetarwebbens språksidor. 2 Juridiskt bindande dokument upprättas på svenska. Avtal där den andra avtalsparten inte behärskar svenska kan upprättas på 3 Beslut fattas på svenska. All information som ligger till grund för ett beslut ska vara tillgänglig för dem som deltar i beslutsfattandet. Beslut kan upprättas som tvåspråkiga dokument. 4 Icke svenskspråkig personal ska inom 4 år från det att de anställts ha sådana kunskaper i svenska/skandinaviska att de kan ta del av information på svenska (gäller ej doktorander). 5 Information som gäller SLU:s administrativa rutiner och processer finns på svenska, vid behov även på 6 Information med all personal eller alla studenter som målgrupp finns på både svenska och Om ett avtal upprättas på svenska och sedan översätts ska översättningen till engelska göras av en auktoriserad translator som kan intyga att översättningen överensstämmer med originalet genom att bestyrka den. Kontakta språkkoordinatorn om du behöver en bestyrkt översättning. Om exempelvis en nämnd inte är beslutsför om viss information bara finns på svenska ska informationen översättas. Varje organ (nämnd etc.) beslutar själv om de vill avsätta resurser för översättning eller om kunskaper i svenska ska vara en förutsättning för att kunna delta i dess arbete. Tid/resurser avsätts för att ge den anställda möjlighet att läsa svenska. De anställda har tillgång till hjälpmedel för att skriva på svenska. Anvisningar för att beställa översättning finns på medarbetarwebbens språksidor. Anvisningar för att beställa översättning och språkgranskning finns på medarbetarwebbens språksidor. Anställd/ närmaste chef Språkkoordinator Avsändare 3/6

7 Om hela eller delar av målgruppen inte behärskar svenska ska informationen finnas tillgänglig på både svenska och engelska i någon form. 8 Vid översättning är det den svenska versionen som är officiell version. Om en text som fastställts på svenska översätts ska det framgå att endast den svenska texten är juridiskt giltig. 9 Möten hålls normalt på engelska om icke svenskspråkiga deltar. Oavsett mötesspråk har alla mötesdeltagare alltid rätt att välja om de vill prata svenska eller 10 Alla organisatoriska enheter har fastställda namn på både svenska och 11 I enlighet med riktlinjerna och anvisningarna för utbildningsprogram och kurser har dessa namn på både svenska och 12 Alla licentiat- och doktorsavhandlingar som skrivs på engelska har en sammanfattning på svenska och vice versa. Sammanfattningar på ytterligare språk (till exempel skribentens förstaspråk om det är annat än svenska eller engelska) ska uppmuntras. Information kan göras tillgänglig på tre sätt: 1. Översätta hela texten. 2. Översätta en sammanfattning av texten. 3. Hänvisa till andra sätt att få samma information. I interna styrande dokument läggs texten Only the Swedish version is the official version till i sidhuvudet. Mötesordföranden väljer mötesspråk. Mötesordföranden ansvarar för att vid behov göra en muntlig sammanfattning på det andra språket. När beslut om att inrätta en ny enhet fattas ska namn på både svenska och engelska fastställas samtidigt. Namn ska följa de språkliga anvisningarna i SLU:s stilguide. Namn på program och kurser ska följa de språkliga anvisningarna i SLU:s stilguide. Namn på program och kurser ska vara konsekvent utformade. Sammanfattningen kan skrivas på något av språken och översättas till det andra. Om skribenten själv inte behärskar det andra språket tillräckligt väl ska institutionen stå för kostnaden för översättning. Avsändare Mötesordförande Handledare 4/6

13 Alla platsannonser publiceras på svenska eller på svenska och I platsannonser på engelska används de engelska tjänstetitlar som personalavdelningen tillhandahåller. 14 Huvudspråket vid SLU:s akademiska högtider är svenska. 15 SLU bidrar till ett fullgott svenskt fackspråk genom att använda och utveckla svensk terminologi inom sina fackområden. SLU ser till att svensk terminologi inom universitetets olika fackområden är tillgänglig. Personalavdelningens tjänstetitlar, som finns i SLUordlistan, har de brittiska motsvarigheterna. Vid behov kan även den amerikanska motsvarigheten användas, men då tillsammans med den brittiska så att kopplingen till den svenska titeln kvarstår. Deltagare kan välja att hålla tal, föreläsning etc. på svenska eller För språket i trycksaker i samband med högtider gäller de regler som fastställs av ceremonimästaren i samråd med rektor. På utbildningar som ges på engelska ska de studenter som behärskar svenska få tillgång till ämnets terminologi och textmönster även på svenska genom att de får ta del av textexempel, ordlistor eller andra resurser. Studenter som inte behärskar svenska uppmuntras att även bekanta sig med terminologi och textmönster på sitt förstaspråk. Befintliga terminologiresurser inventeras och nya skapas vid behov. Termmaterial från SLU sprids på lämpligt sätt, till exempel genom publicering i Rikstermbanken 1. SLU:s ämnesexperter bistår språkkoordinatorn i termarbetet. Ceremonimästare Kursansvarig Språkkoordinator Mer information finns på medarbetarwebbens språksidor. 1 www.rikstermbanken.se 5/6

Minoritetsspråk Förutom parallellspråkigheten, som avser engelska och svenska, har SLU som myndighet ett ansvar att främja de nationella minoritetsspråken. Det gäller främst finska, meänkieli och samiska. Enligt minoritetslagen 2 ska SLU som förvaltningsmyndighet på lämpligt sätt informera de nationella minoriteterna om deras rättigheter enligt minoritetslagen ge enskilda rätt att använda finska, meänkieli eller samiska vid muntliga och skriftliga kontakter i myndighetsärenden i vilka den enskilde är part eller ställföreträdare för part. Detta kan till exempel innebära att vi accepterar underlag på ett minoritetsspråk i myndighetsärenden. Om en part i ett ärende kräver svar på ett minoritetsspråk är universitetet också skyldigt att ge det. 3. Hög språklig kvalitet: Personal och studenter ges möjlighet till språklig träning och har tillgång till språkstöd. För att målet hög språklig kvalitet ska uppnås gäller följande riktlinjer: RIKTLINJE HUR ANSVARIG 1 Texter producerade vid SLU har ett konsekvent och vårdat språk. er följer de språkliga anvisningarna i SLU:s stilguide samt skrivregler och officiella språkrekommendationer. 2 Svenskspråkig personal har goda kunskaper i 3 Studenter och doktorander med examen från SLU kan producera hög språklig kvalitet. Det finns språkliga anvisningar i form av en stilguide som uppdateras vid behov. De anställda har tillgång till hjälpmedel för att skriva klarspråk. All personal ges möjlighet till språklig kompetensutveckling. De anställda har tillgång till hjälpmedel för att skriva på Studenter och doktorander vid SLU har tillgång till hjälpmedel och stöd för vetenskapligt skrivande tränas i muntlig och skriftlig framställning under hela studietiden får träning i att anpassa muntlig och skriftlig presentation av ämneskunskaper till olika målgrupper. Språkkoordinator Närmaste chef Språkkoordinator Kursansvarig Mer information finns på medarbetarwebbens språksidor. 2 SFS 2009:724 6/6