VIA RESTI SERVITA, MADAMA JAG HELSAR MED VÖRDNAD Duetten Via resti servita, madama Jag helsar med vördnad kommer ur första akten i operan Le nozze di Figaro Figaros bröllop, som hade premiär på Burgtheater i Wien 1786. TEXT: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732 1799). fransk dramatiker, kunglig urmakare, diplomat och domare. Beaumarchais spelade fiol, flöjt och harpa. Som harplärare till Ludwig XV:s döttrar kom han i kontakt med det franska hovet och kunde där närmare betrakta hovlivet. Han ordnade också konserter vid hovet. Hans första fullständiga pjäs, Eugénie, skrev han 1767. La Folle journée ou Le mariage de Figaro, som librettot till Figaros bröllop bygger på, skrev han 1778. Den finns i pjästriologin L autre Tartuffe. De andra två är Le barbier de Séville Barberaren från Sevilla (1772, tonsatt av Rossini, Paisello, Benda och många andra) och La mère couple, som tonsattes av Milhaud 1966 och Inger Wikström 1992 (Den brottsliga modern). Pjäserna riktar sin udd mot 1700-talets ståndssamhälle och bördshögfärd. Figaros bröllop kan sägas vara ett förebud om den franska revolutionen. Ämnet var så känsligt att pjäsen censurerades i 6 år. Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 1838). Han skrev också libretto till Don Giovanni, Cosi fan tutte och flera andra operor av Mozart. Handlingen: Greve Almaviva vill använda sig av den omoderna feodala rätten till den första natten med bruden. Figaro protesterar. Doktor Bartolo visar fram ett gammalt äktenskapslöfte som Figaro givit den halvgamla hushållerskan Marcellina (som senare i operan visar sig vara Figaros mor!!) för att få låna pengar av henne. Om han inte kan betala tillbaka lånet som förfallit, så måste han gifta sig med henne (så slipper Bartolo själv göra det. Senare visar det sig att det är han som är Figaros pappa). Susanna, som tjuvlyssnat, krockar med Marcellina när de bägge skall passera genom dörröppningen. I duetten Via rest servita, Madama Jag helsar med vördnad sjunger de ironiska artigheter till varandra. Susanna vill t.ex. låta Marcellina gå före genom dörröppningen på grund av hennes höga ålder.
MUSIK: Wolfgang Amadeus Mozart (1756 1791). Österrikisk kompositör. Från 3-årsåldern undervisades han av sin far och 1763 gav sig fadern ut på turné med underbarnet Wolfgang, som spelade cembalo, orgel och fiol. På uppdrag av kejsar Joseph II skrev Mozart Enleveringen ur Seraljen (1781 1782) med tyskt libretto. Efter en tids religiösa grubblerier började han arbeta med musiken till komedin Der Schauspieldirektor - Teaterdirektören och operan Le nozze di Figaro Figaros bröllop (1785 1786). Att sjunga: Ur Figaros bröllop: Aprite presto, aprite (Susanna och Cherubino). Brevduetten (Susanna och Grevinnan), Wie, du rufst mich (ur Die Gärtnerin aus Liebe i Opern-duette/Peters). Domine Deus Rex Coelestis, Sorgi, o Signore, e sparge (i Mozart: Sämtliche Werke/Breitkopf & Härtel eller J W Edwards). Deh prendi un dolce amplesso, Ah, perdona al primo affetto ur La clemenza di Tito till text av Pietro Metastasio, 1698 1782 (Duettek Duette/Ed. Musica Budapest), ur Opern-Duette nr 6/Ed. Peters: Sieh, Schwester, es glühen wie Rosen (för två sopraner, ur Cosi fan tutte), Ach, ich kann s nicht mit Worten sagen (för två sopraner ur Idomeneus). Svenska texter finns också av bl.a. Britt G Hallqvist (Operans textböcker nr 21), och Birgitta Rydholm (Kungl. biblioteket och Göteborgs universitetsbibliotek).
JAG HELSAR MED VÖRDNAD (från 1863) Jag har ännu icke förlorat allt hopp. (för sig sjelf) Men jag ser Susanna komma; jag vill göra ett försök: jag skall låtsa som jag inte såg henne. (högt) Och den der juvelen skulle han vilja gifta sig med! (afsides) Hon talar om mig. Men man kan ej bättre vänta sig af Figaro: Penningen gör allt! Sådan försmädlig tunga! (högt) Det är rätt väl att hvar och en känner sitt värde. Bravo! Det kallar jag att tala förnuftigt. Med dessa modesta ögon, denna fromma mine Det är bäst att jag går. En aldrakäraste täck fästmö! (De vilja bägge gå ut, men mötas vid dörren) (niger) Jag helsar med vördnad Susanna den fina! (niger) Jag sjunker i stoftet för fru Marcellina! (niger) Var god och spatsera (niger) Spatsera ni först! Marcellina & Min aktning för er gör att efterst jag går. Utkorade bruden Bland fruntimmer, kronan I lysande skruden Den ädla matronan! Min skyldighet Vördnaden Er rang Era år! (rasande) För tusan! Jag blir besatt om qvar jag här står. (skämtande) I sanning, jag dör af skratt om snart hon ej går. (Marcellina går) Svensk text: Bernhard H Crusell (1775 1838)
ÅH, ER TJÄNARINNA Marcellina och Än är allt ej förloradt. Mitt hopp kan än få stanna. Men se där är Susanna. Låt nu mig låtsa att inte märka henne. Och med den där juvelen vill han gifta sig nu. Det gäller mig nog. Men af Figaro är det inte annat att vänta. "L'ar-gent fait tout. Så skamligt! Lyckligt är det att känna egna värdet. Bravo, Det kallar jag att förståndet talar! Tänk så blygsamma ögon! Hon ju är, denna ljufva, en oskuld... Bäst att gå bort! liksom en dufva. Åh er tjänarinna, stig på ni charmanta! Min plats vet jag finna, stig på, ni pikanta! Nej ni bör ha försteg. Nej nej ni bör ha det. Nej ni bör ha försteg. Jag aldrig kan ta det, jag folkskick förstår. Ni pärla bland brudar! Ni mönster i dygden! Den grefven förgudar! Ni prydnad för bygden! Talangfullhet! Värdighet! Er ställning! Era år! Jag kvävs af förbittring här, om strax jag ej går. Hur löjlig är käringen, där gallsprängd hon står! Åh er tjänarinna Svensk text: Sven Casper Bring (1842-1931)