Sveriges internationella överenskommelser

Relevanta dokument
KONVENTION OM SKYDD FÖR OCH FRÄMJANDE AV MÅNGFALDEN AV KULTURYTTRINGAR

Swedish International Biodiversity Programme Sida/SLU

The Algerian Law of Association. Hotel Rivoli Casablanca October 22-23, 2009

Alla Tiders Kalmar län, Create the good society in Kalmar county Contributions from the Heritage Sector and the Time Travel method

Goals for third cycle studies according to the Higher Education Ordinance of Sweden (Sw. "Högskoleförordningen")

Sveriges internationella överenskommelser

A metadata registry for Japanese construction field

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 21 maj 2013

Miljömålsdagarna 2015 Örebro

Strategiska partnerskap inom Erasmus+ erfarenheter från första ansökningsomgången

Post-2015 Sustainable Development Goals. Var står vi nu? Vad innebär det för oss?

Human Resources Development and Training Proposed Recommendations Based on the Conslusions adopted at the ILC (first discussion June 2003)

SWESIAQ Swedish Chapter of International Society of Indoor Air Quality and Climate

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Internasjonale konvensjoner som berører seterbruket

Nya upphandlingsdirektiv och upphandling av livsmedel

Implication of the Selfoss declaration for regeneration

Mis/trusting Open Access JUTTA

ENTERPRISE WITHOUT BORDERS Stockholmsmässan, 17 maj 2016

Manifesto for a feminist definition of SRHR

KPMG Stockholm, 2 juni 2016

Avveckla patentsystemet - Går det?

Strategic Innovation Programme for the Swedish Mining and Metal Producing Industry

Health café. Self help groups. Learning café. Focus on support to people with chronic diseases and their families

Swedish framework for qualification

Digitalisering i välfärdens tjänst

Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering. Dossier 3. European Language Portfolio 16+ Europeisk språkportfolio 16+ English version

Hur arbetar vi praktiskt i SAG?

ISO STATUS. Prof. dr Vidosav D. MAJSTOROVIĆ 1/14. Mašinski fakultet u Beogradu - PM. Tuesday, December 09,

Genomförande av SSP och SMS i Sverige. Hur ökar vi flygsäkerheten bortom regelverket? Hur balanserar vi mellan produktion och säkerhet?

FORSKNINGSKOMMUNIKATION OCH PUBLICERINGS- MÖNSTER INOM UTBILDNINGSVETENSKAP

Innovation in the health sector through public procurement and regulation

SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998

End consumers. Wood energy and Cleantech. Infrastructure district heating. Boilers. Infrastructu re fuel. Fuel production

Statusrapport om genomförandet av prioritetsprojektet Nordisk vägkarta för blå bioekonomi

Kunskapslyftet. Berndt Ericsson. Esbo Utbildning, arbetsliv och välfärd Ministry of Education and Research. Sweden

SVENSK STANDARD SS-ISO 8779:2010/Amd 1:2014

Swedish adaptation of ISO TC 211 Quality principles. Erik Stenborg

Utvecklings- och tillväxtplan för ett hållbart Åland

Sveriges internationella överenskommelser

Biblioteket.se. A library project, not a web project. Daniel Andersson. Biblioteket.se. New Communication Channels in Libraries Budapest Nov 19, 2007

Forum Syds policy för det civila samhällets roll i en demokratisk utveckling

Läkemedelsverkets Farmakovigilansdag

Swedish CEF Transport Secretariat. Connecting Europe Facility

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Biodiversitetskonventionen på Åland. Inkeri Ahonen Ålands landskapsregering

Agenda. Om olika perspektiv på vad socialt entreprenörskap är

SÖ 1999: 74 Nr 74 Avtal med Sydafrika om vetenskapligt och tekniskt samarbete Kapstaden den 23 november 1999

ERASMUS FÖR ALLA? - ett integrerat program för utbildning, ungdom och sport ( )

Botnia-Atlantica Information Meeting

State Examinations Commission

Sveriges internationella överenskommelser

Measuring child participation in immunization registries: two national surveys, 2001

Protected areas in Sweden - a Barents perspective

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

Swedish Presidency of the EU

UNESCO:s GENERALKONFERENS ANTAR ALLMÄN FÖRKLARING OM KULTURELL MÅNGFALD

Utbytesprogrammet Linneaus-Palme University of Fort Hare (Faculty of Education) och Umeå Universitet (Pedagogiska institutionen)

69/. Slutdokument från toppmötet i Generalförsamlingen: Världskonferensen om urfolk

Stad + Data = Makt. Kart/GIS-dag SamGIS Skåne 6 december 2017

Support for Artist Residencies

CHANGE WITH THE BRAIN IN MIND. Frukostseminarium 11 oktober 2018

1. Mänskliga rättigheter

KTH Global Development Hub to build Mutual Innovation Capacity. Challenge Driven Education For Global Impact

Evaluation Ny Nordisk Mat II Appendix 1. Questionnaire evaluation Ny Nordisk Mat II

Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar

SVENSK STANDARD SS-ISO 8734

William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse REDOGÖRELSE FÖR EFTERLEVNAD STATEMENT OF COMPLIANCE

Designmönster för sociala användningssituationer

Sveriges internationella överenskommelser

Samhälle och karriärutveckling Stockholm sept 2011 Voice of Users

Nytryck av SÖ 1990:21

3 rd October 2017

Ny internationell standard för hållbara upphandlingar och inköp. Frukostseminarium 5 april 2017

EN GLOBAL ÖVERNSKOMMELSE FÖR HÅLLBAR UTVECKLING

Sveriges internationella överenskommelser

ISO general purpose metric screw threads Selected sizes for screws, bolts and nuts

Svenska kulturfonden. The Swedish Cultural Foundation in Finland

Sara Skärhem Martin Jansson Dalarna Science Park

Stålstandardiseringen i Europa

Förändrade förväntningar

SÖ 2000: (SÖ

The GEO Life Region. Roland Norgren - Process Manager R&I. Creating the tools for the Healthy and Wellbeing Life.

The Swedish system of Contract Archaeology

Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter

The road to Recovery in a difficult Environment

Vision 2025: Läkemedel i miljön är inte längre ett problem

TA 2020 Europas territoriella agenda: En ansats att bättre integrera fysisk planering och regional utveckling? Kai Böhme

Klicka här för att ändra format

Barn som separeras från

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 19108:2005/AC:2015

Hållbara livsstilar och utbildning -Svenskt ledarskap

Transkript:

Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet Nr 6 Konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar Paris den 20 oktober 2005 Regeringen beslutade den 9 november 2006 att ratificera konventionen. Den 18 december 2006 deponerades Sveriges och övriga EU-medlemsstaters instrument hos Unescos generalsekretariat. Konventionen trädde i kraft den 18 mars 2007.

Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 3 to 21 October 2005 at its 33rd session, Affirming that cultural diversity is a defining characteristic of humanity, Conscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be cherished and preserved for the benefit of all, Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations, Recalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for peace and security at the local, national and international levels, Celebrating the importance of cultural diversity for the full realization of human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments, Emphasizing the need to incorporate culture as a strategic element in national and international development policies, as well as in international development cooperation, taking into account also the United Nations Millennium Declaration (2000) with its special emphasis on poverty eradication, Taking into account that culture takes diverse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions of the peoples and societies making up humanity, Recognizing the importance of traditional knowledge as a source of intangible and material wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and its positive contribution to sustainable development, as Konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar Generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, som håller sin 33:e session i Paris den 3 21 oktober 2005, bekräftar att kulturell mångfald är kännetecknande för mänskligheten, är medveten om att kulturell mångfald utgör mänsklighetens gemensamma rikedom och bör omhuldas och bevaras till förmån för alla, inser att kulturell mångfald skapar en rik och mångfasetterad värld med fler valmöjligheter samt näring åt mänsklig förmåga och mänskliga värderingar och att denna därför är en grundläggande resurs för en hållbar utveckling av gemenskaper, folk och nationer, erinrar om att kulturell mångfald som får utvecklas inom en ram av demokrati, tolerans, social rättvisa och ömsesidig respekt mellan folken och kulturerna är en nödvändig förutsättning för fred och säkerhet på lokal, nationell och internationell nivå, framhäver betydelsen av kulturell mångfald för ett totalt förverkligande av de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna som formuleras i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och i andra allmänt erkända instrument, betonar att det är nödvändigt att införliva kultur som ett strategiskt inslag i nationell och internationell utvecklingspolitik samt i internationellt utvecklingssamarbete och samtidigt beakta Förenta nationernas millenniedeklaration (2000) där man betonar vikten av att utrota fattigdom, beaktar att kultur antar olika former i tid och rum och att denna mångfald uttrycks genom identiteternas och kulturyttringarnas unika karaktär och variationsrikedomen hos de folk och samhällen som utgör mänskligheten, erkänner vikten av traditionell kunskap, däribland ursprungsbefolkningarnas kunskapssystem, som en källa till andlig och materiell rikedom samt denna kunskaps positiva bidrag till en hållbar utveckling och behovet av att 2

well as the need for its adequate protection and promotion, Recognizing the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions, including their contents, especially in situations where cultural expressions may be threatened by the possibility of extinction or serious impairment, Emphasizing the importance of culture for social cohesion in general, and in particular its potential for the enhancement of the status and role of women in society, Being aware that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and that it is nurtured by constant exchanges and interaction between cultures, Reaffirming that freedom of thought, expression and information, as well as diversity of the media, enable cultural expressions to flourish within societies, Recognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others their ideas and values, Recalling that linguistic diversity is a fundamental element of cultural diversity, and reaffirming the fundamental role that education plays in the protection and promotion of cultural expressions, Taking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development, Emphasizing the vital role of cultural interaction and creativity, which nurture and renew cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development of culture for the progress of society at large, Recognizing the importance of intellectual property rights in sustaining those involved in cultural creativity, Being convinced that cultural activities, goods and services have both an economic and a cultural nature, because they convey identipå adekvat sätt skydda och främja denna kunskap, erkänner att det är nödvändigt att vidta åtgärder för att skydda kulturyttringarnas mångfald och innehåll, särskilt i situationer där kulturyttringar riskerar att försvinna eller förändras i betydande grad, betonar kulturens betydelse för den sociala sammanhållningen i allmänhet samt i synnerhet dess bidrag till en bättre ställning och roll för kvinnorna i samhället, är medveten om att kulturell mångfald förstärks av fri rörlighet för idéer och får näring av ständigt utbyte och samspel mellan kulturer, bekräftar att tankefrihet, yttrandefrihet och informationsfrihet tillsammans med mediernas mångfald gör det möjligt för kulturyttringar att komma till sin rätt i samhället, erkänner att mångfalden av kulturyttringar, däribland de traditionella kulturyttringarna, är en viktig faktor som gör att enskilda och folk kan uttrycka sig och dela med sig av sina idéer och värderingar, påminner om att språklig mångfald är ett väsentligt inslag i den kulturella mångfalden och bekräftar utbildningens grundläggande roll när det gäller att skydda och främja kulturyttringar, beaktar att det är viktigt för alla att kulturerna lever, inbegripet för personer som tillhör minoriteter och för ursprungsbefolkningarna, vilket uttrycks genom människors frihet att skapa, sprida och distribuera sina traditionella kulturyttringar och få tillgång till dessa för att kunna dra nytta av dem för sin egen utveckling, betonar den väsentliga betydelse av kulturellt skapande och kulturellt samspel som berikar och förnyar kulturyttringarna och förstärker funktionen för de personer som verkar för att utveckla kulturen och därmed bidra till framsteg i hela samhället, erkänner vikten av immateriella rättigheter som ett stöd för personer som deltar i kulturellt skapande, är övertygad om att kulturella aktiviteter, varor och tjänster är av både ekonomisk och kulturell art eftersom de är bärare av identi- 3

ties, values and meanings, and must therefore not be treated as solely having commercial value, Noting that while the processes of globalization, which have been facilitated by the rapid development of information and communication technologies, afford unprecedented conditions for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge for cultural diversity, namely in view of risks of imbalances between rich and poor countries, Being aware of UNESCO s specific mandate to ensure respect for the diversity of cultures and to recommend such international agreements as may be necessary to promote the free flow of ideas by word and image, Referring to the provisions of the international instruments adopted by UNESCO relating to cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001, Adopts this Convention on 20 October 2005. I. Objectives and guiding principles Article 1 Objectives The objectives of this Convention are: (a) to protect and promote the diversity of cultural expressions; (b) to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually beneficial manner; (c) to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace; (d) to foster interculturality in order to develop cultural interaction in the spirit of building bridges among peoples; (e) to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of its value at the local, national and international levels; (f) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries, particularly for developing countries, and teter, värderingar och betydelser och därför inte bör behandlas som om de enbart hade ett handelsvärde, konstaterar att globaliseringen som underlättas av informations- och kommunikationsteknikens snabba utveckling skapar helt nya förutsättningar för ett bättre samspel mellan kulturerna, samtidigt som den utgör en utmaning för den kulturella mångfalden, särskilt med tanke på risken för obalans mellan rika och fattiga länder, är medveten om Unescos särskilda uppdrag att se till att den kulturella mångfalden respekteras och att anbefalla sådana internationella överenskommelser som kan vara nödvändiga för att genom ord och bild främja fri rörlighet för idéer, hänvisar till föreskrifterna i de internationella instrument som Unesco antagit och som rör kulturell mångfald och utövandet av kulturella rättigheter, särskilt 2001 års allmänna förklaring om kulturell mångfald, och antar den 20 oktober 2005 denna konvention. I. Mål och vägledande principer Artikel 1 Mål Målen för denna konvention skall vara a) att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar, b) att skapa förutsättningar för kulturerna att fritt kunna blomstra och samspela och på så sätt berika varandra, c) att uppmuntra till dialog mellan kulturerna för att säkerställa mer omfattande och balanserade kulturutbyten i världen, vilka främjar ömsesidig respekt för kulturer och en fredskultur, d) att främja interkulturalitet för att utveckla samspel mellan kulturer i syfte att bygga broar mellan folken, e) att främja respekten för mångfalden av kulturyttringar och medvetenheten om kulturens värde på lokal, nationell och internationell nivå, f) att bekräfta vikten av sambandet mellan kultur och utveckling för alla länder, särskilt utvecklingsländerna, och främja insatser på 4

to support actions undertaken nationally and internationally to secure recognition of the true value of this link; (g) to give recognition to the distinctive nature of cultural activities, goods and services as vehicles of identity, values and meaning; (h) to reaffirm the sovereign rights of States to maintain, adopt and implement policies and measures that they deem appropriate, for the protection and promotion of the diversity of cultural expressions on their territory; (i) to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership with a view, in particular, to enhancing the capacities of developing countries in order to protect and promote the diversity of cultural expressions. Article 2 Guiding principles 1. Principle of respect for human rights and fundamental freedoms Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. 2. Principle of sovereignty States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory. 3. Principle of equal dignity of and respect for all cultures The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples. nationell och internationell nivå för ett erkännande av det sanna värdet av detta samband, g) att erkänna särarten i kulturella aktiviteter, varor och tjänster, vilka är bärare av identiteter, värderingar och betydelser, h) att bekräfta staternas suveräna rätt att behålla, anta och genomföra den politik och de åtgärder som de anser lämpliga för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar inom sitt territorium, i) att stärka internationellt samarbete och internationell solidaritet i en anda av partnerskap för att särskilt öka utvecklingsländernas förmåga att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar. Artikel 2 Vägledande principer 1. Respekt för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna Kulturell mångfald kan endast skyddas och främjas om mänskliga rättigheter och grundläggande friheter som yttrandefrihet, informationsfrihet och kommunikationsfrihet samt möjligheten för individerna att välja kulturyttringar garanteras. Ingen får åberopa bestämmelserna i denna konvention för att kränka de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna såsom de fastställs i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna eller garanteras i internationell rätt, eller för att begränsa deras räckvidd. 2. Suveränitet Staterna har, i enlighet med Förenta nationernas stadga och principerna i internationell rätt den suveräna rätten att anta den politik och de åtgärder som de anser lämpliga för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar inom sitt territorium. 3. Likvärdighet och respekt för alla kulturer Att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar innebär att man erkänner alla kulturers likvärdighet, däribland minoriteters och ursprungsbefolkningars, och att man respekterar dessa. 5

4. Principle of international solidarity and cooperation International cooperation and solidarity should be aimed at enabling countries, especially developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression, including their cultural industries, whether nascent or established, at the local, national and international levels. 5. Principle of the complementarity of economic and cultural aspects of development Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy. 6. Principle of sustainable development Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies. The protection, promotion and maintenance of cultural diversity are an essential requirement for sustainable development for the benefit of present and future generations. 7. Principle of equitable access Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding. 8. Principle of openness and balance When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are geared to the objectives pursued under the present Convention. 4. Internationell solidaritet och internationellt samarbete Internationellt samarbete och internationell solidaritet bör syfta till att alla länder, och i synnerhet utvecklingsländer, skall kunna skapa och förstärka de kanaler som är nödvändiga för att på lokal, nationell och internationell nivå uttrycka sin kultur, vilket inbegriper kulturnäringarna, oavsett om dessa är nya eller väletablerade. 5. Komplementaritet mellan utvecklingens ekonomiska och kulturella aspekter Eftersom kulturen är en av de grundläggande faktorerna för utveckling är utvecklingens kulturella aspekter lika viktiga som de ekonomiska och det är därför en grundläggande rättighet för såväl individer som folk att delta i och få del av kultur. 6. Hållbar utveckling Den kulturella mångfalden utgör en stor tillgång för de enskilda och för samhällena. Att skydda, främja och bevara den kulturella mångfalden är en nödvändig förutsättning för en hållbar utveckling till gagn för dagens och framtidens generationer. 7. Lika tillträde Lika tillträde till en rik och varierad skala av kulturyttringar från hela världen samt tillträde för kulturer till uttryckssätt och spridningssätt är viktiga för att ta tillvara den kulturella mångfalden och främja ömsesidig förståelse. 8. Öppenhet och jämvikt När staterna antar åtgärder för att främja mångfalden av kulturyttringar bör de på lämpligt sätt sträva efter att främja öppenheten mot andra kulturer i världen och att säkerställa att dessa åtgärder tar sikte på målen för denna konvention. II. Scope of application Article 3 Scope of application This Convention shall apply to the policies II. Tillämpningsområde Artikel 3 Tillämpningsområde Denna konvention skall tillämpas på den 6

and measures adopted by the Parties related to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. III. Definitions Article 4 Definitions For the purposes of this Convention, it is understood that: 1. Cultural diversity Cultural diversity refers to the manifold ways in which the cultures of groups and societies find expression. These expressions are passed on within and among groups and societies. Cultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the cultural heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the variety of cultural expressions, but also through diverse modes of artistic creation, production, dissemination, distribution and enjoyment, whatever the means and technologies used. 2. Cultural content Cultural content refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that originate from or express cultural identities. 3. Cultural expressions Cultural expressions are those expressions that result from the creativity of individuals, groups and societies, and that have cultural content. 4. Cultural activities, goods and services Cultural activities, goods and services refers to those activities, goods and services, which at the time they are considered as a specific attribute, use or purpose, embody or convey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Cultural activities may be an end in themselves, or they may contribute to the production of cultural goods and services. 5. Cultural industries Cultural industries refers to industries politik och de åtgärder som parterna antar för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar. III. Definitioner Artikel 4 Definitioner I denna konvention gäller följande definitioner: 1. Kulturell mångfald kulturell mångfald: de många olika former genom vilka grupper och samhällen uttrycker sin kultur. Dessa yttringar sprids inom grupper och samhällen och mellan dem. Den kulturella mångfalden visar sig inte bara i de olika former genom vilka mänsklighetens kulturarv yttrar sig, berikas och förmedlas tack vare mångfalden av kulturyttringar, utan också genom olika sätt för konstnärligt skapande, produktion, spridning, distribution och nyttjande, oavsett de medel och den teknik som används. 2. Kulturellt innehåll kulturellt innehåll: den symboliska betydelsen, den konstnärliga dimensionen och de kulturella värden som har sitt ursprung i kulturella identiteter eller som uttrycker dessa. 3. Kulturyttringar kulturyttringar: yttringar som är resultatet av individers, gruppers eller samhällens skapande och som har ett kulturellt innehåll. 4. Kulturella aktiviteter, varor och tjänster kulturella aktiviteter, varor och tjänster: aktiviteter, varor och tjänster vilka med avseende på sin särskilda kvalitet, användning eller ändamål införlivar eller förmedlar kulturyttringar, oberoende av sitt eventuella handelsvärde. Kulturella aktiviteter kan vara ett mål i sig eller bidra till produktion av kulturella varor och tjänster. 5. Kulturnäringar kulturnäringar: näringar som framställer 7

producing and distributing cultural goods or services as defined in paragraph 4 above. 6. Cultural policies and measures Cultural policies and measures refers to those policies and measures relating to culture, whether at the local, national, regional or international level that are either focused on culture as such or are designed to have a direct effect on cultural expressions of individuals, groups or societies, including on the, creation, production, dissemination, distribution of and access to cultural activities, goods and services. 7. Protection Protection means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding and enhancement of the diversity of cultural expressions. Protect means to adopt such measures. 8. Interculturality Interculturality refers to the existence and equitable interaction of diverse cultures and the possibility of generating shared cultural expressions through dialogue and mutual respect. IV. Rights and obligations of Parties Article 5 General rule regarding rights and obligations 1. The Parties, in conformity with the Charter of the United Nations, the principles of international law and universally recognized human rights instruments, reaffirm their sovereign right to formulate and implement their cultural policies and to adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions and to strengthen international cooperation to achieve the purposes of this Convention. 2. When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent with the provisions of this Convention. och sprider kulturella varor och tjänster enligt punkt 4. 6. Kulturpolitik och kulturpolitiska åtgärder kulturpolitik och kulturpolitiska åtgärder: politik och åtgärder som gäller kultur på lokal, regional, nationell eller internationell nivå, antingen inriktade på kultur i sig eller avsedda att ha direkt inverkan på kulturyttringar hos enskilda personer, grupper eller samhällen, inbegripet på skapande, produktion, spridning och distribution av kulturella aktiviteter, varor och tjänster samt tillträdet till dessa. 7. Skydd skydd: antagandet av åtgärder som syftar till att bevara, värna om och ta tillvara mångfalden av kulturyttringar. att skydda: att vidta sådana åtgärder. 8. Interkulturalitet interkulturalitet: olika kulturers existens och jämbördiga samspel samt möjligheten att skapa gemensamma kulturyttringar genom dialog och ömsesidig respekt. IV. Parternas rättigheter och skyldigheter Artikel 5 Allmän regel om rättigheter och skyldigheter 1. I enlighet med Förenta nationernas stadga, principerna i internationell rätt och allmänt erkända instrument beträffande mänskliga rättigheter bekräftar parterna sin suveräna rätt att formulera och genomföra sin kulturpolitik och vidta åtgärder för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar och förstärka det internationella samarbetet för att uppnå målen för denna konvention. 2. När en part genomför politik och vidtar åtgärder för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar inom sitt territorium skall dess politik och åtgärder stämma överens med bestämmelserna i denna konvention. 8

Article 6 Rights of parties at the national level 1. Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6 and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its territory. 2. Such measures may include the following: (a) regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expressions; (b) measures that, in an appropriate manner, provide opportunities for domestic cultural activities, goods and services among all those available within the national territory for the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of such domestic cultural activities, goods and services, including provisions relating to the language used for such activities, goods and services; (c) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the informal sector effective access to the means of production, dissemination and distribution of cultural activities, goods and services; (d) measures aimed at providing public financial assistance; (e) measures aimed at encouraging non profit organizations, as well as public and private institutions and artists and other cultural professionals, to develop and promote the free exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities, goods and services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit in their activities; (f) measures aimed at establishing and supporting public institutions, as appropriate; (g) measures aimed at nurturing and supporting artists and others involved in the creation of cultural expressions; (h) measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public service broadcasting. Artikel 6 Parternas rättigheter på nationell nivå 1. Varje part får inom ramen för sin kulturpolitik och sina kulturpolitiska åtgärder enligt artikel 4.6 och med beaktande av sina egna förhållanden och behov besluta om åtgärder för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar inom sitt territorium. 2. Dessa åtgärder kan inbegripa a) lagstiftningsåtgärder för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar, b) åtgärder som på ett lämpligt sätt ger nationella kulturella aktiviteter, varor och tjänster möjlighet att finna en plats på det nationella territoriet när det gäller att skapa, producera, sprida, distribuera och nyttja sådana kulturella aktiviteter, varor och tjänster, inbegripet åtgärder beträffande det språk som därvid används, c) åtgärder som syftar till att ge de oberoende nationella kulturnäringarna och verksamheten i den informella sektorn ett bra tillträde till produktions-, spridnings- och distributionssätt för kulturella aktiviteter, varor och tjänster, d) åtgärder som syftar till att ge offentliga ekonomiska bidrag, e) åtgärder som syftar till att uppmuntra ideella organisationer samt offentliga och privata institutioner, konstnärer och andra yrkesverksamma på kulturområdet att utarbeta och främja fritt utbyte av och fri rörlighet för idéer och kulturyttringar samt kulturella aktiviteter, varor och tjänster, samt att främja skapandet och företagarandan i deras verksamhet, f) åtgärder som syftar till att inrätta och på lämpligt sätt stödja offentlig institutioner, g) åtgärder som syftar till att uppmuntra och stödja konstnärer samt alla som är verksamma inom skapandet av kulturyttringar, h) åtgärder som syftar till att främja mediernas variationsrikedom, bland annat genom radio och TV i allmänhetens tjänst. 9

Article 7 Measures to promote cultural expressions 1. Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages individuals and social groups: (a) to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women as well as various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples; (b) to have access to diverse cultural expressions from within their territory as well as from other countries of the world. 2. Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support their work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions. Article 8 Measures to protect cultural expressions 1. Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding. 2. Parties may take all appropriate measures to protect and preserve cultural expressions in situations referred to in paragraph I in a manner consistent with the provisions of this Convention. 3. Parties shall report to the Intergovernmental Committee referred to in Article 23 all measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may make appropriate recommendations. Article 9 Information sharing and transparency Parties shall: (a) provide appropriate information in their reports to UNESCO every four years on measures taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory and at the international level; Artikel 7 Åtgärder avsedda att främja kulturyttringar 1. Parterna skall sträva efter att på sitt territorium skapa förutsättningar som uppmuntrar enskilda och samhällsgrupper att a) skapa, framställa, sprida och distribuera sina egna kulturyttringar och ha tillgång till dem, med hänsyn till de särskilda villkoren och behoven för kvinnor samt hos olika samhällsgrupper, däribland personer som tillhör minoriteter och ursprungsbefolkningar, b) få tillgång till olika kulturyttringar, såväl inhemska som från övriga världen. 2. Parterna skall också sträva efter att erkänna det betydande bidraget från konstnärer och alla som är verksamma inom skapandeprocessen samt från kulturgemenskaper och organisationer som stöder deras arbete, liksom den väsentliga roll dessa spelar för att ge näring åt mångfalden av kulturyttringar. Artikel 8 Åtgärder avsedda att skydda kulturyttringar 1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 får parterna fastställa att det finns särskilda situationer där kulturyttringarna på deras territorium riskerar att försvinna eller är allvarligt hotade eller på annat sätt kräver en brådskande skyddsåtgärd. 2. Parterna får vidta alla lämpliga åtgärder för att skydda och bevara kulturyttringarna i de situationer som avses i punkt 1 i enlighet med bestämmelserna i denna konvention. 3. Parterna skall rapportera till den regeringskommitté som avses i artikel 23 om alla åtgärder som vidtagits för att hantera situationen, och kommittén får utfärda lämpliga rekommendationer. Artikel 9 Informationsutbyte och öppenhet Parterna skall a) i sina rapporter till Unesco vart fjärde år lämna relevant information om de åtgärder som de vidtagit för att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar på sitt territorium och på internationell nivå, 10

(b) designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this Convention; (c) share and exchange information relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. Article 10 Education and public awareness Parties shall: (a) encourage and promote understanding of the importance of the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, inter alia, through educational and greater public awareness programmes; (b) cooperate with other Parties and international and regional organizations in achieving the purpose of this article; (c) endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting up educational, training and exchange programmes in the field of cultural industries. These measures should be implemented in a manner which does not have a negative impact on traditional forms of production. Article 11 Participation of civil society Parties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting the diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation of civil society in their efforts to achieve the objectives of this Convention. Article 12 Promotion of international cooperation Parties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expressions, taking particular account of the situations referred to in Articles 8 and 17, notably in order to: (a) facilitate dialogue among Parties on cultural policy; (b) enhance public sector strategic and management capacities in cultural public sector institutions, through professional and interna- b) utse en kontaktpunkt med ansvar för informationsutbytet enligt denna konvention, c) vidarebefordra och utbyta information om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar. Artikel 10 Utbildning och medvetandegörande Parterna skall a) uppmuntra och utveckla förståelsen för vikten av att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar, bland annat genom program för utbildning och medvetandegörande, b) samarbeta med de övriga parterna och internationella och regionala organisationer för att uppnå målet för denna artikel, c) sträva efter att uppmuntra skapandet och förstärka produktionsförmågan genom att på kulturnäringarnas område införa program för utbildning, fortbildning och utbyte. Tilllämpningen av dessa åtgärder bör ske så att de inte får någon negativ effekt på traditionella produktionsformer. Artikel 11 Deltagande av det civila samhället Parterna erkänner det civila samhällets grundläggande roll när det gäller att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar. Parterna skall uppmuntra det civila samhället att aktivt delta i strävan att uppnå målen för denna konvention. Artikel 12 Främjande av internationellt samarbete Parterna skall sträva efter att förstärka sitt bilaterala, regionala och internationella samarbete för att skapa förutsättningar som främjar mångfalden av kulturyttringar, med särskilt beaktande av de situationer som nämns i artiklarna 8 och 17, i synnerhet för att a) underlätta dialogen mellan parterna om kulturpolitik, b) förstärka den offentliga sektorns strategiska kapacitet och förvaltningskapaciteten vid de offentliga kulturinstitutionerna genom 11

tional cultural exchanges and sharing of best practices; (c) reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organizations and the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expressions; (d) promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance information sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions; (e) encourage the conclusion of co-production and co-distribution agreements. Article 13 Integration of culture in sustainable development Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, foster aspects relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. Article 14 Cooperation for development Parties shall endeavour to support cooperation for sustainable development and poverty reduction, especially in relation to the specific needs of developing countries, in order to foster the emergence of a dynamic cultural sector by, inter alia, the following means: (a) the strengthening of the cultural industries in developing countries through: (i) creating and strengthening cultural production and distribution capacities in developing countries; (ii) facilitating wider access to the global market and international distribution networks for their cultural activities, goods and services; (iii) enabling the emergence of viable local and regional markets; (iv) adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view to facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services of deve- kulturutbyten både mellan yrkesverksamma och på internationell nivå samt genom utbyte av god praxis, c) förstärka partnerskap med och mellan det civila samhället, icke-statliga organisationer och den privata sektorn för att gynna och utveckla mångfalden av kulturyttringar, d) främja användningen av ny teknik och uppmuntra till partnerskap för att få till stånd bättre informationsutbyte och kulturell förståelse samt främja mångfalden av kulturyttringar, e) uppmuntra till avtal om samproduktion och samdistribution. Artikel 13 Införlivande av kultur i hållbar utveckling Parterna skall sträva efter att på alla nivåer införliva kulturen i sin utvecklingspolitik för att skapa gynnsamma villkor för en hållbar utveckling och inom denna ram utveckla de aspekter som rör skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar. Artikel 14 Utvecklingssamarbete Parterna skall sträva efter att stödja samarbete för en hållbar utveckling och fattigdomsbekämpning, i synnerhet när det gäller utvecklingsländernas särskilda behov, för att främja framväxten av en dynamisk kultursektor, bland annat genom följande: a) Förstärkning av kulturnäringarna i utvecklingsländerna genom att i) bygga upp en kapacitet för kulturell produktion och distribution i utvecklingsländerna samt förstärka denna, ii) underlätta ett vidgat tillträde till världsmarknaden och internationella distributionsnätverk för kulturella aktiviteter, varor och tjänster, iii) möjliggöra framväxten av livskraftiga lokala och regionala marknader, iv) där så är möjligt vidta lämpliga åtgärder i industriländerna för att underlätta tillträdet på deras territorium för kulturella aktiviteter, varor och tjänster från utvecklingsländerna, 12

loping countries; (v) providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent possible, of artists from the developing world; (vi) encouraging appropriate collaboration. between developed and developing countries in the areas, inter alia, of music and film; (b) capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as well as the training of human resources in developing countries, in the public and private sector relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy development and implementation, promotion and distribution of cultural expressions, small-, medium- and micro-enterprise development, the use of technology, and skills development and transfer; (c) technology transfer through the introduction of appropriate incentive measures for the transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries and enterprises; (d) financial support through: (i) the establishment of an. International Fund for Cultural Diversity as provided in Article 18; (ii) the provision of official development assistance, as appropriate, including technical assistance, to stimulate and support creativity; (iii) other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding mechanisms. Article 15 Collaborative arrangements Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public and private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing countries in the enhancement of their capacities in the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. These innovative partnerships shall, according to the practical needs of developing countries, emphasize the further development of infrastructure, human resources and policies, as well as the exchange of cultural activities, goods and services. v) stödja skapande arbete och i möjligaste mån underlätta rörligheten för konstutövare från utvecklingsländerna, vi) uppmuntra lämpligt samarbete mellan industriländer och utvecklingsländer, bland annat inom musik och film. b) Kapacitetsuppbyggnad inom den offentliga och den privata sektorn genom utbyte av information, erfarenhet och sakkunskap samt fortbildning i utvecklingsländerna, bland annat i fråga om den strategiska kapaciteten och förvaltningskapaciteten, policyutvecklingen och genomförandet av politik, främjande och distribution av kulturyttringar, utvecklingen av små och medelstora företag samt mikroföretag, användning av teknik samt utveckling och överföring av kunskaper. c) Tekniköverföring genom införande av lämpliga stimulansåtgärder för överföring av teknik och kunnande, särskilt när det gäller kulturnäringar och kulturföretag. d) Finansiellt stöd genom i) upprättandet av en internationell fond till förmån för kulturell mångfald, enligt vad som föreskrivs i artikel 18, ii) offentligt utvecklingsbistånd i lämpliga sammanhang, inbegripet tekniskt bistånd, för att främja och stödja skapande, iii) andra former av finansiellt bistånd såsom lån med låg räntesats, bidrag och andra finansieringsmekanismer. Artikel 15 Arrangemang för samverkan Parterna skall uppmuntra utvecklingen av partnerskap mellan och inom offentlig och privat sektor och ideella organisationer för samarbete med utvecklingsländerna i syfte att stärka deras förmåga att skydda och främja mångfalden av kulturyttringar. Dessa nyskapande partnerskap skall för att möta utvecklingsländernas konkreta behov lägga tonvikten vid utvecklingen av infrastrukturer, mänskliga resurser och politiska åtgärder samt vid utbytet av kulturella aktiviteter, varor och tjänster. 13

Article 16 Preferential treatment for developing countries Developed countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries by granting, through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential treatment to artists and other cultural professionals and practitioners, as well as cultural goods and services from developing countries. Article 17 International cooperation in situations of serious threat to cultural expressions Parties shall cooperate in providing assistance to each other, and, in particular to developing countries, in situations referred to under Article 8. Article 18 International Fund for Cultural Diversity 1. An International Fund for Cultural Diversity, hereinafter referred to as the Fund, is hereby established. 2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO. 3. The resources of the Fund shall consist of: (a) voluntary contributions made by Parties; (b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO; (c) contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of the United Nations system, other regional or international organizations; and public or private bodies or individuals; (d) any interest due on resources of the Fund; (e) funds raised through collections and receipts from events organized for the benefit of the Fund; (f) any other resources authorized by the Fund s regulations. 4. The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovemmental Committee on the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in Article 22. 5. The Intergovernmental Committee may Artikel 16 Förmånsbehandling av utvecklingsländer Industriländerna skall, inom lämpliga institutionella och juridiska ramar, underlätta kulturutbyten med utvecklingsländerna genom att bevilja förmånsbehandling för deras konstnärer och andra yrkesverksamma och utövare inom kulturen samt för deras kulturella varor och tjänster. Artikel 17 Internationellt samarbete i situationer av allvarligt hot mot kulturyttringar Parterna skall samarbeta för att bistå varandra i de situationer som avses i artikel 8 och då särskilt uppmärksamma utvecklingsländerna. Artikel 18 Internationella fonden till förmån för kulturell mångfald 1. En internationell fond skall inrättas till förmån för kulturell mångfald, nedan kallad fonden. 2. Fonden skall utgöras av banktillgodohavanden i enlighet med Unescos budgetförordning. 3. Fondens tillgångar skall bestå av a) parternas frivilliga bidrag, b) medel som Unescos generalkonferens avsatt för detta ändamål, c) inbetalningar, gåvor och legat från andra stater, organisationer eller program inom Förenta nationernas system, andra regionala eller internationella organisationer, offentliga eller privata organ eller privatpersoner, d) alla räntor på fondens tillgångar, e) behållningen av insamlingar och inkomster från evenemang som anordnas till förmån för fonden, f) alla andra tillgångar som är tillåtna enligt fondens bestämmelser. 4. Regeringskommittén skall besluta om användningen av fondens tillgångar på grundval av riktlinjer från den partskonferens som avses i artikel 22. 5. Regeringskommittén får ta emot bidrag 14

accept contributions and other forms of assistance for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by it. 6. No political, economic or other conditions that are incompatible with the objectives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund. 7. Parties shall endeavour to provide voluntary contributions on a regular basis towards the implementation of this Convention. Article 19 Exchange, analysis and dissemination of information 1. Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection and promotion. 2. UNESCO shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secretariat, the collection, analysis and dissemination of all relevant information, statistics and best practices. 3. UNESCO shall also establish and update a data bank on different sectors and governmental, private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions. 4. To facilitate the collection of data, UNESCO shall pay particular attention to capacity-building and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such assistance. 5. The collection of information identifled in this Article shall complement the information collected under the provisions of Article 9. V. Relationship to other instruments Article 20 Relationship to other treaties: mutual supportiveness, complementarity and non subordination 1. Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without subordinating this Convention to any other treaty, och andra former av bistånd för allmänna eller särskilda syften som gäller bestämda projekt, under förutsättning att dessa projekt godkänts av regeringskommittén. 6. Bidragen till fonden får inte kopplas till något politiskt, ekonomiskt eller annat villkor som är oförenligt med målen i denna konvention. 7. Parterna skall bemöda sig om att regelbundet betala in frivilliga bidrag för genomförandet av denna konvention. Artikel 19 Utbyte, analys och spridning av information 1. Parterna är eniga om att utbyta information och sakkunskap beträffande insamlingen av uppgifter och statistik som gäller mångfalden av kulturyttringar samt om god praxis för att skydda och främja denna. 2. Unesco skall genom de befintliga mekanismerna vid sitt sekretariat underlätta insamling, analys och spridning av all information och statistik samt all god praxis på området. 3. Unesco skall dessutom upprätta och regelbundet uppdatera en databank beträffande olika sektorer och statliga, privata och ideella organisationer som ägnar sig åt kulturyttringar. 4. För att underlätta insamlingen av uppgifter skall Unesco särskilt uppmärksamma kapacitetsuppbyggnad och stärkande av sakkunskap hos de parter som ber om bistånd i detta. 5. Den informationsinsamling som avses i denna artikel skall komplettera den information som avses i bestämmelserna i artikel 9. V. Förhållandet till andra instrument Artikel 20 Förhållandet till andra rättsinstrument: Ömsesidigt stöd och komplementaritet utan underordning 1. Parterna erkänner att de i god tro skall fullgöra sina skyldigheter enligt denna konvention och alla andra fördrag i vilka de är parter. De skall därför, utan att underordna denna konvention något annat fördrag, 15

(a) they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other treaties to which they are parties; and (b) when interpreting and applying the other treaties to which they are parties or when entering into other international obligations, Parties shall take into account the relevant provisions of this Convention. 2. Nothing in this Convention shall be interpreted as modifying rights and obligations of the Parties under any other treaties to which they are parties. Article 21 International consultation and coordination Parties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other international forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate, bearing in mind these objectives and principles. VI. Organs of the Convention Article 22 Conference of Parties 1. A Conference of Parties shall be established. The Conference of Parties shall be the plenary and supreme body of this Convention. 2. The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as possible, in conjunction with the General Conference of UNESCO. It may meet in extraordinary session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a request to that effect from at least one third of the Parties. 3. The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure. 4. The functions of the Conference of Parties shall be, inter alia: (a) to elect the Members of the Intergovernmental Committee; (b) to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the Intergovernmental Committee; (c) to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergovernmental Committee; a) främja ömsesidigt stöd mellan denna konvention och andra fördrag i vilka de är parter, samt b) när de tolkar och tillämpar andra fördrag i vilka de är parter eller när de undertecknar andra internationella åtaganden, ta hänsyn till de relevanta bestämmelserna i denna konvention. 2. Inget i denna konvention skall tolkas så att det ändrar parternas rättigheter och skyldigheter enligt andra fördrag i vilka de är parter. Artikel 21 Internationellt samråd och internationell samordning Parterna skall förbinda sig att i andra internationella forum främja målen och principerna för denna konvention. Parterna skall vid behov samråda med varandra med därvid beakta dessa mål och principer. VI. Konventionens organ Artikel 22 Partskonferensen 1. En partskonferens skall inrättas. Partskonferensen skall vara plenumorgan och högsta organ för denna konvention. 2. Partskonferensen skall i möjligaste mån sammanträda i ordinarie möte vartannat år inom ramen för Unescos generalkonferens. Den får sammanträda i extra möte om den beslutar om detta eller om begäran ställs till regeringskommittén av minst en tredjedel av parterna. 3. Partskonferensen skall anta sin egen arbetsordning. 4. Partskonferensens uppgifter skall bland annat vara att a) välja ledamöterna i regeringskommittén, b) ta emot och granska de rapporter från parterna i denna konvention som överlämnas av regeringskommittén, c) godkänna de operativa riktlinjer som på dess begäran utarbetas av regeringskommittén, 16