D Magnetantrieb MB 7 und Drosselklappe Postfach 2809 49018 Osnabrück.2.5 Edition 05.10 DK S N P GR Magnetdrev MB 7 og drosselspjæld Magnetventil MB 7 och spjäll Magnetaktuator MB 7 og spjeldventil Atuador solenóide MB 7 e válvula borboleta Ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7 και πεταλύδα αερίυ τύπυ Betriebsanleitung Bitte lesen und aufbewahren Driftsvejledning Skal læses og opbevares! Bruksanvisning Läs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats Driftsanvisning Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig Instruções de operação Favor ler e guardar em um lugar seguro δηγίες χειρισμύ Να διααστύν και να φυλάγνται Zeichenerklärung,,,... = Tätigkeit = Hinweis Tegnforklaring,,,... = arbejde = henvisning Teckenförklaring,,,... = åtgärd = hänvisning Tegnforklaring,,,... = aktivitet = henvisning Legenda,,,... = atividade = indicação Επεήγηση συμλων,,, = ράση = Υπδειη Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fach personal ausgeführt werden! Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! Alla i denna bruksanvisning nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal! Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen må kun utføres av autoriserte fagfolk! Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico autorizado! λες ι εργασίες πυ κατνμάν ται στις παρύσες δηγίες ειρισμύ, επιτρέπεται να εκτελύνται μνν απ εντεταλμέν ειδικ πρσωπικ! WARNUNG! Unsachgemäßer Ein bau, Einstellung, Verän de rung, Be die nung oder War tung kann Ver letzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρμοστη τοποθέτηση, ρύθμιση, αλλαγή, χειρισμός ή συντήρηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς ή υλικές ζημίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Inhaltsverzeichnis Magnetantrieb MB 7 und Drosselklappe 1 Konformitätserklärung 2 Prüfen 2 Einbauen Zusammenbauen 4 Auf Dichtheit prüfen 4 Verdrahten 5 In Betrieb nehmen 6 Warten 6 Dämpfung austauschen 6 Startmenge einstellen 7 Magnetkörper wechseln 7 Zubehör 8 Wärmeableitbleche zum Anbau an Drosselklappe 8 Befestigungsset 8 Technische Daten 8 Indholdsfortegnelse Magnetdrev MB 7 og drosselspjæld 1 Overensstemmelsesattest 2 Kontrol 2 Montering Sammenbygning 4 Kontrol af tætheden 4 Elektrisk tilslutning 5 Ibrugtagning 6 Vedligeholdelse 6 Udskiftning af dæmpning 6 Indstilling af startmængden 7 Udskiftning af magnetelement 7 Tilbehør 8 Varmeskjold til montering på drosselspjæld 8 Montagesæt 8 Tekniske data 8 Innehållsförteckning Magnetventil MB 7 och spjäll 1 Överensstämmelseförklaring 2 Kontroll 2 Installation Ihopsättning 4 Täthetskontroll 4 Inkoppling 5 Idrifttagning 6 Underhåll 6 Byte av dämpning 6 Inställning av startmängd 7 Byte av magnet 7 Tillbehör 8 Värmeavledningsplåtar för montering på spjäll 8 Monteringssats 8 Tekniska data 8 Innholdsfortegnelse Magnetaktuator MB 7 og spjeldventil 1 Samsvarserklæring 2 Kontroller 2 Installasjon Montering 4 Kontroll av tetthet 4 Kabling 5 Igangsetting 6 Vedlikehold 6 Skifte av demping 6 Innstilling av startmengden 7 Skifte av magneten 7 Tilbehør 8 Varmeavledningsplater til montering på spjeldventil 8 Monteringssett 8 Tekniske data 8 Índice Atuador solenóide MB 7 e válvula borboleta 1 Declaração de conformidade 2 Verificação 2 Instalação Montagem 4 Verificação da estanqueidade 4 Instalação elétrica 5 Comissionamento 6 Manutenção 6 Substituição do amortecedor 6 Ajuste da quantidade de gás para partida 7 Substituição do corpo do solenóide 7 Acessórios 8 Chapas dissipadoras de calor para montagem em válvula borboleta 8 Kit de fixação 8 Dados técnicos 8 Περιεχόμενα Ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7 και πεταλύδα αερίυ τύπυ 1 Δήλωση πισττητας 2 Έλεγς 2 Τπθέτηση Συναρμλγηση 4 Έλεγς στεγαντητας 4 Καλωδίωση 5 Θέση σε λειτυργία 6 Συντήρηση 6 Αλλαγή εαρτήματς ρύθ μισης αργύ ανίγματς 6 Ρύθμιση ποσότητας εκκίνησης 7 Αλλαγή ηλεκτρμαγνητικύ σώματς 7 Εαρτήματα 8 Θερμμνωτική λαμαρίνα για την πρσαρμγή στη αλίδα πεταλύ δας 8 Σετ στερέωσης 8 Τενικά αρακτηριστικά 8-1 -
Konformitätserklärung Wir erklären als Hersteller, dass das Produkt MB 7 die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllt: 2006/95/EG, 2004/108/EG EMV-Richtlinie auf Basis EN 55014. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte erfüllen die Anforderungen der aufgeführten Richtlinien und Normen. Die Herstellung unterliegt dem Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001. Overensstemmelsesattest Hermed erklærer vi som producent, at produktet MB 7 opfylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver: 2006/95/EF, 2004/108/EF EMC-direktiv på basis af EN 55014. De tilsvarende markerede produkter opfylder kravene fra de angivne direktiver og standarder. Fremstillingen er underkastet kvalitetssikringssystemet iht. DIN EN ISO 9001. Överensstämmelseförklaring Vi förklarar som tillverkare att produkten MB 7 uppfyller de grundläggande kraven i följande direktiv: 2006/95/EG, 2004/108/EG EMK-direktiv baserat på EN 55014. Enligt ovan märkta produkter uppfyller kraven i angivna direktiv och standarder. Tillverkningen är underkastad ett kvalitetssikringssystem enligt DIN EN ISO 9001. Samsvarserklæring Som produsent erklærer vi at produktet MB 7 oppfyller de grunnleggende krav i de følgende direktiver: 2006/95/EF, 2004/108/EF EMC direktiv på grunnlag av EN 55014. Produkter med tilsvarende betegnelser oppfyller kravene som stilles i de oppførte direktiver og normer. Produksjonen underligger det sertifiserte kvalitetssikringssystemet i henhold til DIN EN ISO 9001. Declaração de conformidade Nós, como fabricantes, declaramos que o produto MB 7 cumpre com os requisitos básicos das seguintes diretrizes: 2006/95/CE, 2004/108/CE (diretriz EMC) com base na EN 55014. Os produtos são identificados e correspondem às exigências das diretrizes e normas em referência. A produção está sujeita ao sistema de certificação de qualidade DIN EN ISO 9001. Δήλωση πισττητας Εμείς, σαν κατασκευαστές, δηλώνυ με με την παρύσα, τι τ πρϊν MB 7 τηρεί τις ασικές απαιτήσεις των ακ λυθων δηγιών: 2006/95/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ δηγία περί Ηλεκτρ μαγνητικής Συματτητας με άση την ΕΝ 55014. Τα πρϊντα πυ αρακτηρίνται σετικά, καλύπτυν τις απαιτήσεις των καθρισμένων δηγιών και Πρτύπων. Η παραγωγή υπκειται τυ Συστήματς Διασφάλισης Πιτητας κατά DIN EN ISO 9001. FM zugelassen Factory Mutual (FM) Research Klasse: 7410 und 7411 Prozessventil. Passend für Anwendungen gemäß NFPA 85 und NFPA 86. Für Russland zugelassen Zertifiziert vom Gosstandart nach GOST-R. Zugelassen durch Rostekhnadzor (RTN). FM godkendt Factory Mutual (FM) Research klasse: 7410 og 7411 procesventil. Passer til anvendelser iht. NFPA 85 og NFPA 86. Godkendt til Rusland Certificeret af Gosstandart iht. GOST-R. Godkendt af Rostekhnadzor (RTN). FM-godkänd Factory Mutual (FM) Research klass: 7410 och 7411 processventil. Lämpad för användningar enligt NFPA 85 och NFPA 86. Godkänd för Ryssland Certifierad av Gosstandart enligt GOST-R. Godkänd av Rostekhnadzor (RTN). Godkjent ifølge FM Factory Mutual (FM) Research klasse: 7410 og 7411 prosessventil. Egnet til bruk i samsvar med NFPA 85 og NFPA 86. Godkjent for Russland Sertifisert av Gosstandart ifølge GOST-R. Godkjent av Rostekhnadzor (RTN). Homologação FM Classe Factory Mutual (FM) Research: 7410 e 7411 Válvula de processo. Adequada para aplicações conforme NFPA 85 e NFPA 86. Homologação para Rússia Certificação do Gosstandart de acordo com GOST-R. Homologação da parte de Rostekhnadzor (RTN). Με έγκριση FM Κατηγορία Factory Mutual (FM) Research: 7410 και 7411 διαδικαστική βαλβίδα. Κατάλληλα για εφαρμογές σύμφωνα με NFPA 85 και NFPA 86. Με έγκριση για Ρωσία Πιστοποιήθηκε από Gosstandart σύμφωνα με GOST-R. Εγκρίθηκε από Rostekhnadzor (RTN). Prüfen Magnetantrieb MB 7 und Drosselklappe zur stufigen Regelung von Kalt- und Warmluft an Industriebrennern. Netzspannung, elektrische Leistung, Eingangsdruck p e, Umgebungstemperatur, Schutz art und Einbaulage siehe Typenschild. Drosselklappe : für Kaltluft und Warmluft bis max. 450 C (840 F), bei Warmluft über 250 C (480 F) Wärmeableitbleche verwenden (siehe Zubehör). Magnetantrieb M: : langsam öffnend: ca. 2-4 s, langsam schließend: ca. 2-4 s. : schnell öffnend: < 1 s, schnell schließend: < 1 s. : langsam öffnend: ca. 2-4 s, schnell schließend: < 1 s. Schaltspielzahl: hoch. Kontrol Magnetdrev MB 7 og drosselspjæld til trinvis regulering af kold og varm luft på industribrændere. Netspænding, elektrisk effekt, indgangstryk p e, omgivelsestemperatur, kapslingsklasse og indbygningsposition: se typeskiltet. Drosselspjæld : til kold og varm luft op til max. 450 C (840 F), ved varm luft på mere end 250 C (480 F) anvendes varmeskjold (se kapitel Tilbehør ). Magnetdrev M: : langsomt åbnende: ca. 2-4 s, langsomt lukkende: ca. 2-4 s. : hurtigt åbnende: < 1 s, hurtigt lukkende: < 1 s. : langsomt åbnende: ca. 2-4 s, hurtigt lukkende: < 1 s. Antal indkoblinger: højt. Kontroll Magnetventil MB 7 och spjäll BV HM för stegvis reglering av kall- och varmluft på industribrännare Nätspänning, eleffekt, ingångstryck p e, omgivningstemperatur, kapslingsklass och monteringsläge se typskylt. Spjäll : använd för kall- och varmluft upp till max. 450 C (840 F), använd värmeavledningsplåtar vid varmluft över 250 C (480 F) (se tillbehör). Magnetventil M: : långsamt öppnande: ca 2-4 sek, långsamt stängande: ca 2-4 sek. : snabbt öppnande: < 1 sek, snabbt stängande: < 1 sek. : långsamt öppnande: ca 2-4 sek, snabbt stängande: < 1 sek. Antal kopplingar: högt. Kontroller Magnetaktuator MB 7 og spjeldventil for trinnvis regulering av kald og varmluft til industribrennere. Nettspenning, elektrisk effekt, Inngangstrykk p e, omgivelsestemperatur, beskyttelsesart og monteringsposisjon se typeskilt. Spjeldventil : for kald og varmluft inntil maks. 450 C (840 F), ved varmluft over 250 C (480 F) må en bruke varmeavledningsplater (se tilbehør). Magnetaktuator M: : langsomt åpnende: ca. 2-4 s, langsomt lukkende: ca. 2-4 s. : hurtig åpnende: < 1 s, hurtig lukkende: < 1 s. : langsomt åpnende: ca. 2-4 s, hurtig lukkende: < 1 s. Antall koplingssykluser: høyt. Verificação Atuador solenóide MB 7 e válvula borboleta para regulagem escalonada da vazão de ar quente e frio em queimadores industriais. Tensão da rede, potência elétrica, pressão de entrada p e, temperatura ambiente, tipo de proteção e posição de montagem ver etiqueta de identificação. Válvula borboleta : BHVM para ar quente e frio até ao máx. de 450 C (840 F); em caso de ar quente acima de 250 C (480 F) usar chapas dissipadoras de calor (ver acessórios) Atuador solenóide M: : abertura lenta: aprox. 2-4 s, fechamento lento: aprox. 2-4 s. : abertura rápida: < 1 s, fechamento rápido: < 1 s. : abertura lenta: aprox. 2-4 s, fechamento rápido: < 1 s. Número máx. de ciclos de operação: elevado. Έλεγς Ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7 και η πεταλύδα αερίυ είναι κατάλληλη για πρδευτική ρύθμιση κρύυ και εστύ αέρα σε ιμη ανικύς καυστήρες. Τάση δικτύυ, ηλεκτρική ισύς, πίεσης εισδυ p e, θερμκρασία περιάλλντς, είδς μνωσης και θέση τπθέτησης λέπε ταμπελάκι με τενικά αρακτηρι στικά. Βαλίδα πεταλύδας : για κρύο και ζεστό αέρα μέχρι το ανώτ. 450 C (840 F), χρησιμοποιώ ντας σε ζεστό αέρα άνω των 250 C (480 F) θερμομονωτικές λαμαρίνες (βλέπε κεφάλαιο Εξαρτήματα ). Ηλεκτρμαγνητική αλίδα M: : αργ άνιγμα: περ. 2-4 s, αργ κλείσιμ: περ. 2-4 s. : γρήγρ άνιγμα: < 1 s, γρήγρ κλείσιμ: < 1 s. : αργ άνιγμα: περ. 2-4 s, γρήγρ κλείσιμ: < 1 s. Θεμιτός αριθμός λειτουργικών κύκλων: υψηλς. Verletzungsgefahr! Der Magnetkörper wird im Betrieb warm je nach Umgebungstemperatur und Spannung bis zu 90 C (194 F). +90 C (+194 F) Risiko for tilskadekomst! Magnetelementet bliver varmt under driften afhængigt af omgivelsestemperatur og spænding op til 90 C (194 F). Risk för skada! Magneten blir het under drift upp till 90 C (194 F) beroende på omgivningstemperatur och spänning. Fare for skade! Magneten blir varm i drift alt etter omgivelsestemperatur og spenning inntil 90 C (194 F). Perigo de lesões! O corpo do solenóide esquenta durante o funcionamento até 90 C (194 F) dependendo da temperatura ambiente e da tensão. Κίνδυνς τραυματισμύ! Το ηλεκτρομαγνητικό σώμα ζεσταίνεται κατά τη λειτουργία, ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και την τάση, έως 90 C (194 F). - 2 -
Einbauen Einbau in senkrechte oder waagerechte Rohrleitung, schwarzer Magnetantrieb senkrecht stehend bis waagerecht liegend, nicht über Kopf. Bei senkrechter Rohrleitung empfehlen wir die Durchflussrichtung von unten nach oben. Klappengehäuse und Magnetantrieb MB 7 dürfen kein Mauerwerk berühren Mindestabstand 20 mm (0,79 inch). Die Drosselklappe in eine gerade Rohrleitung einbauen. Die Länge einer Ein- und Auslaufstrecke sollte jeweils 2 x DN betragen. Rohrleitung mit gleicher Nennweite verwenden. Das Klappengehäuse wird zwischen zwei DIN-Flansche (ANSI-Flansche) in die Rohrleitung eingebaut. Vorschweiß-, Gewindeflansche oder Reduzierstücke sind lieferbar. Anlage spannungsfrei schalten. Luftzufuhr absperren. MB 7 + Montering Monteres i lodret eller vandret rør, sorte magnetdrev lodret stående til vandret liggende, ikke vendt på hovedet. Ved montering i lodret rør anbefaler vi en gennemstrømningsretning nedefra og op. Spjældhuset og magnetdrevet MB 7 må ikke have kontakt til nogen mur. Mindste afstand: 20 mm (0,79 inch). Drosselspjældet monteres i et lige rør. Både ind- og udløbsstrækningens længde skal være 2 x DN. Brug rør med samme nominelle diameter. Spjældhuset monteres i røret mellem to DIN-flanger (ANSIflanger). Svejse-, gevindflanger eller reduktionsstykker kan leveres. 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. 4 Installation Installation i lodrät eller vågrät rörledning, svart magnetventil lodrät stående till vågrät liggande, ej upp och ner. Vid lodrätt rörledning rekommenderar vi en genomströmningsriktning nedifrån och upp. Spjället och magnetventilen MB 7 får ej beröra någon vägg min. avstånd 20 mm (0,79 inch). Installera spjället i en rak rörledning. Längden på in- och utloppssträckan bör vardera uppgå till 2 x DN. Använd rörledning med samma nominella diameter. Spjället installeras mellan två DIN-flänsar (ANSI-flänsar) i rörledningen. Svets- eller gängflänsar samt övergångsrör kan levereras. 1 Slå ifrån nätspänningen till systemet. 2 Stäng av lufttillförseln. Installasjon Montering i loddrett eller vannrett rørledning, sort magnetaktuator loddrett stående til vannrett liggende, ikke på hodet. Ved loddrette rørledninger anbefaler vi at gjennomstrømningsretningen er nedenfra og opp. Spjeldventilhuset og magnetaktuator MB 7 må ikke berøre murverk minimum avstand 20 mm (0,79 inch). Monter spjeldventilen i en rett rørledning. Lengden på en inn- og utløpsstrekning bør være på 2 x DN for hver av strekningene. Bruk rørledninger med samme nominelle diameter. Spjeldventilhuset monteres mellom to DIN flenser (ANSI flenser) i rørledningen. Sveiseflenser, gjengeflenser eller reduksjonsstykker kan leveres. Sett anlegget i spenningsløs tilstand. Steng av lufttilførselen. für Warmluft: Auf Temperaturbeständigkeit der Dichtungen achten! til varm luft: Vær opmærksom på pakningernes temperaturbestandighed! för varmluft: Var noga med att använda temperaturbeständiga packningar! for varmluft: Vær obs på at pakningen må være temperaturbestandig! para ar quente: observar a resistência à temperatura das vedações! για εστ αέρα: Δώστε πρσή σε σταθερτητα θερμκρασίας και τσιμύες! Instalação Montagem em tubulação horizontal ou vertical, atuador solenóide preto em posição vertical ou inclinado até a posição horizontal, não de cabeça para baixo. Em caso de montagem em tubulação vertical, recomendamos a vazão na direção de baixo para cima. O corpo da válvula e o atuador solenóide MB 7 não podem tocar em nenhuma parede distância mínima 20 mm (0,79 inch). Montar a válvula borboleta em uma tubulação reta. O comprimento do trecho de entrada e saída de verá ser de respectivamente 2x DN. Utilizar tubulação do mesmo diâmetro nominal. O corpo da válvula é montado na tubulação entre dois flanges DIN (flanges ANSI). Flanges em bruto, flanges roscados ou peças de redução podem ser fornecidos. 1 Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 2 Bloquear a alimentação de ar. Τπθέτηση Τοποθετείται οριζόντια ή κατακόρυφα στο σωληναγωγό, μαύρη ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα κάθετα όρθια μέχρι οριζόντια ξαπλωτά, όχι πάνω από το κεφάλι. Σε περίπτωση κά θετυ σωληναγωγύ συνι στύμε την κατεύθυνση ρής απ κάτω πρς τα πάνω. Το κέλυφος της πεταλούδας και η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα MB 7 δεν επιτρέπεται να ακουμπούν σε τοίχωμα ελάχιστη απόσταση 20 mm (0,79 inch). Η πεταλύδα πρέπει να τπθετείται σε ίσι σωληναγωγ. Τ μήκς τυ τμήματς εισρρπησης εισδυ και εδυ αν τι στιεί σε 2 x DN. ρησιμπιείτε σωληναγωγ ίδιας νμαστικής διαμέτρυ με την αλίδα. Το κέλυφος της πεταλούδας τοποθετείται στο σωληναγωγό μεταξύ δύο φλαντζών κατά DIN (φλάντζες κατά ANSI). Είναι δυνατή η προμήθεια κολλητών φλαντζών με λαιμό, φλαντζών με σπείρωμα ή συστολών. Τ σύστημα να τεθεί εκτς λειτυργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ αυτ ηλεκτρική τάση. Διακψτε με ασφάλεια την εισρή αέρα. 5 6 Warmluft als Medium Bei isolierten Rohrleitungen auf genügend Montagefreiraum für die Schraubverbindungen im Bereich der Klappe achten. Achtung! Magnetantrieb MB 7 und nicht isolieren! Bei einer Mediumtemperatur > 250 C (480 F) Wärmeableitbleche einsetzen (siehe Zubehör ). Varm luft som medium Ved et isoleret rør skal der sørges for tilstrækkelig fri plads til montering af skrueforbindelserne i området omkring spjældet. Bemærk! Magnetdrev MB 7 og må ikke isoleres! Ved en medietemperatur på > 250 C (480 F) monteres et varmeskjold (se kapitel Tilbehør ). Varmluft som medium Se vid isolerad ledning till att det finns tillräcklig plats för montering för skruvanslutningarna i spjällområdet. OBS! Isolera inte MB 7 och! Använd värmeavledningsplåtar vid en medietemperatur > 250 C (480 F) (se Tillbehör ). Varmluft som medium For isolerte rørledninger må det sørges for at det er tilstrekkelig plass til montering av skrueforbindelsene i områdene rundt spjeldventilen. OBS! Magnetaktuator MB 7 og skal ikke isoleres! Ved en mediumtemperatur > 250 C (480 F) må det settes inn varmeavledningsplater (se Tilbehør ). Ar quente como fluido Em caso de tubulação revestida, deve se observar se há espaço perto da valvula para acessar os parafusos. Atenção! Não isolar o atuador solenóide MB 7 e a! Em caso de uma temperatura do fluido > 250 C (480 F), usar chapas dissipadoras de calor (ver Acessórios ). εστς αέρας σαν μέσν Πρσή, μνωμένι σωληναγωγί να έυν γύρω απ τ κλαπέτ επαρκή ώρ ιδώματς. Πρσή! Μην μνώνετε την ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7 και! Σε θερμοκρασία μέσου > 250 C (480 F) να χρησιμοποιηθούν θερμομονωτικές λαμαρίνες (βλέπε κεφάλαιο Εξαρτήματα ). - -
Zusammenbauen Klappengehäuse und Magnetantrieb MB 7 werden getrennt geliefert. Lieferumfang: Drosselklappe, Magnetantrieb MB 7. Für den Zusammenbau wird das optional lieferbare Befestigungsset benötigt, bestehend aus 2 Innensechskantschrauben A, Dichtung B, Mitnehmer C und Kupplungsring D siehe Zubehör. MB 7 + 1 2 C A B D Klappenstellungsanzeige kontrollieren: Mar kierung in Richtung Magnetklappe wenn nötig, Sicherungsring mit Schraubendreher abziehen, Scheibe umstecken und Sicherungsring wieder eindrücken. Magnetantrieb und Klappe können um 90 versetzt zusammengebaut werden, beim Einbau in die Rohrleitung schwarzen Magnetantrieb senkrecht stehend bis waagereicht liegend einbauen. Sammenbygning Spjældhus og magnetdrev MB 7 leveres separat. Leveringsomfang: drosselspjæld, magnetdrev MB 7. Til sammenbygningen er det nødvendigt med det montagesæt, der kan leveres som option, bestående af 2 unbrakoskruer A, pakning B, medbringer C og koblingsring D se Tilbehør. 4 5 Mitnehmer am Kupplungsring einrasten. 6 Medbringeren bringes i indgreb med koblingsringen. Lås fast medbringaren på kopplingsringen. Lås medbringer fast på koplingsringen. Engatar o pino de acoplamento no anel de acoplamento. Ωθήστε τν πείρ εμπλκής στ δακτύλι εύης μέρι να μαγκώσει. Kontroller visning af spjældets stilling: Markering i retning af magnetspjæld om nødvendigt trækkes sikringsringen af med en skruetrækker, skiven sættes rigtigt og sikringsringen trykkes ind igen. Magnetdrev og spjæld kan sammenbygges 90 drejet. Ved montering i rør skal sorte magnetdrev monteres lodret stående til vandret liggende. Ihopsättning Spjället och magnetventil MB 7 levereras separat. Leveransomfång: spjäll, magnetventil MB 7. För ihopsättning behövs den monteringssats som levereras som tillbehör, bestående av 2 insexskruvar A, packning B, medbringare C och kopplingsring D se tillbehör. Mitnehmerkopf muss bündig aufsitzen. Medbringerens top skal anbringes i niveau. Medbringarhuvudet måste sitta jämnt. Medbringerens topp må sitte i flukt. A cabeça do pino do acoplamento tem que assentar ao nível. Η κεφαλή τυ πείρυ εμπλκής πρέπει να είναι στην ίδια επιφάνεια. ~10 Kontroll av ventillägesindikeringen: Markering i riktning mot magnetventilen. Vid behov: Dra av låsringen med hjälp av skruvmejsel, ändra brickan och tryck fast låsringen igen. Magnetventil och spjäll kan sammanfogas förskjutna 90. Vid installation i rörledningen skall svart magnetventil monteras lodrät stående till vågrät liggande. Montering Spjeldventilhuset og magnetaktuator MB 7 leveres separat. Leveringsomfang: spjeldventil, magnetaktuator MB 7. Til monteringen behøver man monteringssettet som er levert som opsjon og som består av 2 innvendige sekskantskruer A, tetning B, medbringer C og koplingsring D se tilbehør. 7 Kontrollere spjeldventilens posisjonsindikator: Markering i retning av spjeldet om nødvendig må sikringsringen trekkes av med en skrutrekker, skiven må snus og sikringsringen settes på igjen. Magnetaktuator og spjeld kan monteres 90 forskjøvet. Ved montering i rørledningen skal den sorte magnetaktuatoren monteres loddrett stående til vannrett liggende. Montagem O corpo da válvula e o atuador solenóide MB 7 são fornecidos separadamente. Escopo do fornecimento: válvula borboleta, atuador solenóide MB 7. Para o montagem é requerido o kit de fixação opcionalmente disponível que consiste de 2 parafusos com sextavado interno A, vedação B, pino de acoplamento C e anel de acoplamento D ver acessórios. Verificar o indicador da posição da borboleta: marcação no sentido da válvula solenóide sendo necessário, remover o anel de segurança com uma chave de fendas, mudar a posição da arruela e recolocar o anel de segurança. O atuador solenóide e a válvula podem montar-se deslocados em 90. Na montagem em tubulação, montar o atuador solenóide preto em posição vertical ou inclinado até a posição horizontal. Συναρμλγηση Κέλυφος πεταλούδας και ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα MB 7 παραδίδονται ξεχωριστά. Παραδτές γκς: αλίδα πεταλύδας, ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7. Για τη συναρμολόγηση χρειάζεται το σετ στερέωσης παραδίδεται κατόπιν παραγγελίας που αποτελείται από: 2 βίδες τύπου Αλεν A, τσιμούχα B, πείρο εμπλοκής C και δακτύλιο ζεύξης D βλέπε Εξαρτήματα. Έλεγς ενδείκτη θέσης πετα λύδας: Σημάδι πρς την κατεύ θυνση της ηλεκτρμαγνητικής αλίδας πεταλύδας αν ρειά εται, τράηγμα τυ δακτύλιυ ασφαλείας ρησιμπιώ ντας κατσαίδι, αντι στρέψτε τη ρδέ λα και πατήστε ανά μέσα τν δακ τύλι ασφαλείας. Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα και πεταλούδα μπορούν να συν αρμολ ογηθούν μετατοπισμένες κατά 90. Σε περίπτωση τοποθέ τησης στο σωλ ηναγωγό, να τοποθετηθεί η μαύρη ηλεκτρο μαγνητική βαλβίδα κάθετα όρθια μέχρι οριζόντια ξαπλωτά. Auf Dichtheit prüfen nicht vorgeschrieben. Ausgang der Drosselklappe mit Steckscheibe schließen oder das Luft-Magnetventil hinter der Drosselklappe schließen. MB 7 + 2 Kontrol af tætheden ikke foreskrevet. 1 Drosselspjældets udgang spærres ved hjælp af en blindskive, eventuelt kan luft-magnetventilen bag drosselspjældet lukkes. Täthetskontroll Ej föreskriven. 1 Förslut spjällutgången med en blindplåt eller stäng luftmagnetventilen bakom spjället. 4 Kontroll av tetthet Ikke foreskrevet. Steng spjeldventilen med en blindskive eller steng luftmagnetventilen bak spjeldventilen. Verificação da estanqueidade não é prescrita. 1 Fechar a saída da válvula borboleta com uma flange cega ou fechar a válvula solenóide do ar a jusante da válvula borboleta. Έλεγς στεγαντητας δεν επιάλλεται. Κλείστε με τάπα την έδ της πεταλύδας ή αντίστια την ηλεκτρμαγνητική αλίδα αέρα πίσω απ την αλίδα πεταλύδας. 1,5 x p e max Steckscheibe entfernen oder das Luft-Magnetventil hinter der Drosselklappe öffnen. 1,5 x p e max 5 Blindskiven fjernes eller luft-magnetventilen bag drosselspjældet åbnes. 5 Ta ut blindplåten eller öppna luftmagnetventilen bakom spjället. - 4 - Fjern blindskiven eller åpne luftmagnetventilen bak spjeldven tilen. 5 Remover a flange cega ou abrir a válvula solenóide do ar a jusante da válvula borboleta. Αφαιρέστε την τάπα ή ανίτε την ηλεκτρμαγνητική αλίδα αέρα πίσω απ τη αλίδα πεταλύδας.
Verdrahten Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen Toleranz +10/ -15 %. Die angelegte Wechselspannung wird über einen schutzbeschalteten Gleichrichter der Magnetspule zugeleitet. Anlage spannungsfrei schalten. Luftzufuhr absperren. + 49018 Osnabrück, Germany www.kromschroeder.com MB 7 U: P: Elektrisk tilslutning Angivelserne på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen tolerance +10/-15 %. Den tilsluttede vekselspænding ledes til magnetspolen via en transientbeskyttet ensretter. 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. Inkoppling Den på typskylten angivna spänningen måste överensstämma med nätets tolerans +10/-15 %. Växelspänningen leds till magnetspolen via en skyddskopplad likriktare. 1 Slå ifrån nätspänningen till systemet. 2 Stäng av lufttillförseln. Kabling Angivelsene på typeskiltet må stemme overens med nettspenningen toleranse +10/-15 %. Den aktiverte vekselspenningen ledes over en beskyttet likeretterkrets og til magnetspolen. Sett anlegget i spenningsløs tilstand. Steng av lufttilførselen. Instalação elétrica As indicações na etiqueta de identificação devem estar de acordo com a tensão da rede tolerância +10/-15 %. A tensão alternada aplicada é fornecida à bobina solenóide através de um retificador com circuito de proteção. 1 Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 2 Bloquear a alimentação de ar. Καλωδίωση Τα στιεία της πινακίδας τύπυ πρέπει να συμφωνύν με την τάση τυ δικτύυ ανή +10/-15 %. Η καθριμενη εναλλακτική τάση παρέεται μέσω μνωμένυ ανρθωτή τυ ηλεκτρμαγνητικύ πηνίυ. Τ σύστημα να τεθεί εκτς λειτυργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ αυτ ηλεκτρική τάση. Διακψτε με ασφάλεια την εισρή αέρα., L + MB 7.. + 4 5 6 7 8 9 COM NO NC LV1 (+) N (-) 10 MB 7..6 + 4 5 6 7 8 1 = N (-) 9 10 2 = LV1 (+) 2 1 Anlage einschalten. Luftzufuhr öffnen. Anlægget kobles til. Åbn for lufttilførslen. Koppla in spänningen till systemet. Öppna lufttillförseln. Slå på anlegget. Åpne lufttilførselen. Ligar o sistema. Abrir a alimentação de ar. Θέστε τ σύστημα σε λειτυργία. Ανίτε την εισρή αέρα. - 5 -
In Betrieb nehmen Volumenstrom einstellen Werkseitig ist V. min. so justiert, dass die Klappe geschlossen ist. Ibrugtagning Indstilling af volumenstrømmen V. min. er på fabrikken blevet justeret til, at spjældet er lukket. Idrifttagning Inställning av flödet I fabrik har V. min. justerats så att ventilen är stängd. Igangsetting Innstilling av volumstrømmen På fabrikken ble V. min. justert slik at ventilen er lukket. MB 7 + 1 2 4 5 6 7 8 Comissionamento Ajustar a vazão A vazão mínima V. min.sai ajustada de fábrica com a valvula fechada. Θέση σε λειτυργία ρύθμιση ρής Εκ κατασκευής είναι τ V. min. έτσι ρυθμισμέν, ώστε να μένει η αλίδα πεταλύδας κλειστή. Statt der Einstellung V. min. mit Sechskantmutter kann die Kleinlast auch über externen Bypass festgelegt werden. - V max + I stedet for indstilling af V. min. med sekskantmøtrikken kan den minimale belastning også fastlægges via eksternt bypass. I stället för inställning V. min. med sexkantmuttern kan lågsta belastning även bestämmas via extern bypass. - V min + I stedet for å innstille V. min. med sekskantmutter kan lavlasten også innstilles over en ekstern bypass. Em vez de se ajustar a vazão mínima V. min.através da porca sextavada, pode-se também ajustar atraves de um bypass externo. Αντί της ρύθμισης V. min. με εαγωνικ παιμάδι μπρεί η αμηλή φλγα να ρυθμιστεί και μέσω εωτερικής παράκαμψης. Warten Luft-Magnetklappen sind wartungsarm. Je nach Verschmutzung der Luft kann eine Reinigung der Klappenscheibe nötig sein. Vedligeholdelse Luft-magnetspjældene kræver næsten ingen vedligeholdelse. Alt efter luftens forureningsgrad kan det blive nødvendigt at rense spjældskiven. Underhåll Luftmagnetventiler kräver inte mycket underhåll. Allt efter luftföroreningsgraden kan det vara nödvändigt att rengöra ventilskivan. Vedlikehold Luftmagnet spjeldventilene er lite vedlikeholdskrevende. Avhengig av hvor tilsmusset luften er kan det bli nødvendig å rengjøre spjeldskiven. Manutenção As válvulas solenóides de borboleta para ar necessitam de pouca manutenção. Em função da poluição do ar, poderá ser necessário limpar o disco da borboleta. Συντήρηση ι ηλεκτρμαγνητικές αλίδες πεταλύδας για αέρα δε ρειά νται πλύ συντήρηση. Ανάλγα με τη ρύπανση τυ αέρα μπρεί να ρειάεται καθάρισμα τυ δίσκυ. Dämpfung austauschen Anlage spannungsfrei schalten. Luftzufuhr absperren. Die Schrauben am Dämpfungsgehäuse sind verlackt. Udskiftning af dæmpning 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. Skruerne på dæmpningshuset er sikret med lak. Byte av dämpning 1 Slå ifrån nätspänningen till systemet. 2 Stäng av lufttillförseln. Skruvarna på dämpningshuset är lackade. Skifte av demping Sett anlegget i spenningsløs tilstand. Steng av lufttilførselen. Skruene på dempingshuset er lakket. Substituição do amortecedor 1 Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 2 Bloquear a alimentação de ar. Os parafusos do corpo de amortecimento estão lacrados. Αλλαγή εαρτήματς ρύθ μισης αργύ ανίγματς Τ σύστημα να τεθεί εκτς λειτυργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ αυτ ηλεκτρική τάση. Διακψτε με ασφάλεια την εισρή αέρα. ι ίδες στ κέλυφς απσεσης είναι λακαρισμένες. M 7R + Magnetantrieb einschalten die Dämpfung wird angehoben. Tænd for magnetdrevet dæmpningen løftes. Koppla in magnetventilen dämpningen lyfts. Slå på magnetaktuatorene dempingen løftes. Ligar o atuador solenóide o amortecedor eleva-se. Ενεργπίηση της ηλεκτρμαγνητικής η απσεση ανυψώνεται. 4 5 6 7 8 Neue Federscheibe und Klemmblech 9 10 Magnetantrieb ausschalten die Dämpfung wird abgesenkt. 11 12 verwenden. Sluk for magnetdrevet dæmpningen sænkes. Brug ny fjederskive og klemplade. Koppla bort magnetventilen dämpningen sänks. Använd en ny fjäderbricka och spännplåt. Slå av magnetaktuatorene dempingen senkes. Bruk ny fjærskive og klemmeplate. Desligar o atuador solenóide o amortecedor baixa-se. Απενεργπίηση της ηλεκτρμαγνητικής η απσεση Usar arruela de pressão e chapa de υθίεται. aperto novas. ρησιμπιήστε καινύργια ρδέλα ελατηρίυ και λαμαρίνα στερέωσης. - 6 -
+ + 4 5 6 Die Innensechskantschrauben am Dämpfungsgehäuse mit Lack sichern. Anlage einschalten. Luftzufuhr öffnen. Unbrakoskruerne på dæmpningshuset sikres med lak. Anlægget kobles til. Åbn for lufttilførslen. Säkra innersexkantskruvarna på dämpningshuset med lack. Koppla in spänningen till systemet. Öppna lufttillförseln. De innvendige sekskantskruene sikres på dempingshuset med lakk. Slå på anlegget. Åpne lufttilførselen. Lacrar os parafusos com sextavado interno do corpo de amortecimento. Ligar o sistema. Abrir a alimentação de ar. Ασφαλίστε (σφραγίστε) τις ίδες τύπυ Άλεν στ κέλυφς απσεσης με λάκα. Θέστε τ σύστημα σε λειτυ ργία. Ανίτε την εισρή αέρα. Startmenge einstellen Innensechskantschlüssel: mm (0,12"). Startmenge mit maximal Umdrehungen einstellbar. + ~1 mm (0.04 ") 1 V Indstilling af startmængden Unbrakonøgle: mm (0,12"). Startmængden kan indstilles med maksimalt omdrejninger. 2 - + V Inställning av startmängd Insexnyckel: mm (0,12"). Startmängden kan ställas in med maximalt varv. + Innstilling av startmengden Umraconøkkel: mm (0,12"). Startmengden er innstillbar med maksimum omdreininger. Ajuste da quantidade de gás para partida Chave Allen: mm (0,12"). A quantidade de gás para partida é ajustável com no máx. voltas. Ρύθμιση ποσότητας εκκίνησης Κλειδί Allen: mm (0,12"). Ρυθμίσιμη ποσότητα εκκίνησης το πολύ με περιστροφές. V' Start Magnetkörper wechseln Anlage spannungsfrei schalten. Luftzufuhr absperren. + Udskiftning af magnetelement 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen., L + Byte av magnet 1 Slå ifrån nätspänningen till systemet. 2 Stäng av lufttillförseln. Skifte av magneten Sett anlegget i spenningsløs tilstand. Steng av lufttilførselen. Substituição do corpo do solenóide 1 Desligar o sistema do fornecimento elétrico. 2 Bloquear a alimentação de ar. Dämpfung ausbauen (siehe Kapitel Dämpfung austauschen ). Dæmpningen fjernes (se kapitel Udskiftning af dæmpning ). Demontera dämpningen (se kapitel Byte av dämpning ). Demonter dempingen (se kapittel Skifte av demping ). Remover o amortecedor (ver capítulo Substituição do amortecedor ). Αφαιρέστε την απσεση (λέπε κεφάλαι Αλλαγή εαρτή ματς ρύθ μισης αργύ ανίγματς ). Αλλαγή ηλεκτρμαγνητικύ σώματς Τ σύστημα να τεθεί εκτς λειτυργίας έτσι, ώστε να μην επικρατεί σ αυτ ηλεκτρική τάση. Διακψτε με ασφάλεια την εισρή αέρα. MB 7 + 4 Elektrische Verdrahtung lösen (siehe Kapitel Verdrahten ). 5 Neuer Antrieb. 6 7 Elektrisch verdrahten. De elektriske forbindelser løsnes (se kapitel Elektrisk tilslutning ). Nyt drev. Etablering af den elektriske forbindelse. Lossa den elektriska anslutningen (se kapitel Inkoppling ). Ny ventil. Anslut elledningarna. Løsne den elektriske kablingen (se kapittel Kabling ). Ny aktuator. Installer de elektriske kablene. Desconectar a instalação elétrica (ver capítulo Instalação elétrica ). Novo atuador. Conectar a instalação elétrica. Απσπάστε την ηλεκτρική καλωδίωση (λέπε κεφάλαι Νές κινητήρας. Ηλεκτρική καλωδίωση. Kαλωδίωση ). + 8, L + 8 Dämpfung einbauen (siehe Kapitel Dämpfung austauschen ). Dæmpningen monteres (se kapitel Udskiftning af dæmpning ). Montera dämpningen (se kapitel Byte av dämpning ). Monter demping (se kapittel Skifte av demping ). Montar o amortecedor (ver capítulo Substituição do amortecedor ). Τπθετήστε την απσεση (λέπε κεφάλαι Αλλαγή εαρτή ματς ρύθ μισης αργύ ανίγματς ). Anlage einschalten. Luftzufuhr öffnen. 9 Anlægget kobles til. Åbn for lufttilførslen. 9 Koppla in spänningen till systemet. Öppna lufttillförseln. Slå på anlegget. Åpne lufttilførselen. 9 Ligar o sistema. Abrir a alimentação de ar. Θέστε τ σύστημα σε λειτυρ γία. Ανίτε την εισρή αέρα. - 7 -
Zubehör Wärmeableitbleche zum Anbau an Drosselklappe Die Drosselklappe für Warmluft ist bis 250 C (480 F), beim zusätzlichen Anbau von Wärmeableitblechen bis 450 C (840 F) einsetzbar. 74921670 ø 5,5 mm 1 2 4 220 mm Tilbehør Varmeskjold til montering på drosselspjæld Drosselspjældet kan anvendes til varm luft op til 250 C (480 F), ved montering af varmeskjold op til 450 C (840 F). Tillbehör Värmeavledningsplåtar för montering på spjäll Spjäll för varmluft kan användas upp till 250 C (480 F), med påmonterade värmeavledningsplåtar upp till 450 C (840 F). Tilbehør Varmeavledningsplater til montering på spjeldventil Spjeldventil for varmluft opptil 250 C (480 F), ved uytterligere mon tering av varmeavledningsplater kan den brukes i opptil 450 C (840 F). Acessórios Chapas dissipadoras de calor para montagem em válvula borboleta A válvula borboleta para ar quente até 250 C (480 F) pode ser usada para ar quente até 450 C (840 F), montando-se chapas dissipadoras de calor adicionalmente. Εαρτήματα Θερμμνωτική λαμαρίνα για την πρσαρμγή στη αλίδα πεταλύ δας Η βαλβίδα πεταλούδας για ζεστό αέρα μπορεί να χρησι μοποιηθεί έως 250 C (480 F), κατά την επιπρόσθετη προσαρμογή θερμομονωτικών λαμαρινών έως 450 C (840 F). 110 mm Befestigungsset Bestehend aus 2 Innensechskantschrauben A, Dichtung B, Mitnehmer C und Kupplungsring D. Notwendig zur Befestigung des Magnetantriebes MB 7 an der Drosselklappe. Das Befestigungsset wird als Beipack geliefert. 74922222 A B C D Montagesæt Bestående af 2 unbrakoskruer A, pakning B, medbringer C og koblingsring D. Det er nødvendigt for at fastgøre magnetdrev MB 7 på drosselspjæld. Montagesættet er vedlagt ved leveringen. Monteringssats Bestående av 2 insexskruvar A, packning B, medbringare C och kopplingsring D. Behövs för montering av magnetventil MB 7 på spjäll. Monteringssatsen medföljer. Monteringssett som består av 2 innvendige sekskantskruer A, tetning B, medbringer C og koplingsring D. Nødvendig til feste av magnetaktuator MB 7 på spjeldventilen. Monteringssettet leveres i vedlagt pakke. Kit de fixação Consiste de 2 parafusos com sextavado interno A, vedação B, pino de acoplamento C e anel de acoplamento D. Necessário para a fixação do atuador solenóide MB 7 na válvula borboleta. O kit de fixação está incluído no fornecimento em pacote separado. Σετ στερέωσης Αποτελείται από 2 βίδες τύπου Άλεν A, τσιμούχα B, πείρο εμπλοκής C και δακτύλιο ζεύξης D. Απαραίτητο για τη στερέωση του ηλεκτρομαγνητικού ενεργοποιητή ΜΒ 7 στην πεταλούδα. Το σετ στερέωσης παραδίδεται σε πρόσθετη συσκευασία. Technische Daten Klappengehäuse bis max. 450 C (840 F). p e max. : 150 mbar (2,16 psig). Magnetantrieb MB 7 Schaltspielzahl: hoch Die elektrische Leistung ist beim Einschalten und beim Dauerbetrieb gleich. Stromaufnahme: I = Strom, VA = Eigenverbrauch, V = Spannung. Umgebungstemperatur: -20 bis +60 C (-4 bis +140 F). Schutzart: IP 65. langsam öffnend: ca. 2-4 s, langsam schließend: ca. 2-4 s. schnell öffnend: < 1 s, schnell schließend: < 1 s. langsam öffnend: ca. 2-4 s, schnell schließend: < 1 s. I = VA V Tekniske data Spjældhus op til max. 450 C (840 F). p e max. : 150 mbar (2,16 psig). Magnetdrev MB 7 Antal indkoblinger: højt Apparatets elektriske effekt er ens ved indkobling og ved kontinuerlig drift. Strømforbrug: I = strøm, VA = egetforbrug, V = spænding. Omgivelsestemperatur: -20 til +60 C (-4 til +140 F). Kapslingsklasse: IP 65. langsomt åbnende: ca. 2-4 s, langsomt lukkende: ca. 2-4 s. hurtigt åbnende: < 1 s, hurtigt lukkende: < 1 s. langsomt åbnende: ca. 2-4 s, hurtigt lukkende: < 1 s. Tekniska data Hus Upp till max. 450 C (840 F). p e max. : 150 mbar (2,16 psig). Magnetventil MB 7 Antal kopplingar: högt Den elektriska effekten är densamma vid inkoppling och löpande drift. Strömförbrukning: I = strömstyrka, VA = egenförbrukning, V = spänning. Omgivande temperatur: -20 till +60 C (-4 till +140 F). Kapslingsklass: IP 65. långsamt öppnande: ca 2-4 sek, långsamt stängande: ca 2-4 sek. snabbt öppnande: < 1 sek, snabbt stängande: < 1 sek. långsamt öppnande: ca. 2-4 sek, snabbt stängande: < 1 sek. Tekniske data Spjeldventilhus til maks. 450 C (840 F). p e maks. : 150 mbar (2,16 psig). Magnetaktuator MB 7 Antall koplingssykluser: høyt Den elektriske effekten er den samme ved oppstarting og ved permanent drift. Strømopptak: I = Strøm, VA = Eget forbruk, V = Spenning. Omgivelsestemperatur: -20 til +60 C (-4 til +140 F). Beskyttelsesart: IP 65. langsomt åpnende: ca. 2-4 s, langsomt lukkende: ca. 2-4 s. hurtig åpnende: < 1 s, hurtig lukkende: < 1 s. langsomt åpnende: ca. 2-4 s, hurtig lukkende: < 1 s. Dados técnicos Corpo da válvula até ao máx. de 450 C (840 F). p e máx. : 150 mbar (2,16 psig). Atuador solenóide MB 7 Número máx. de ciclos de operação: elevado A potência elétrica do equipamento é a mesma ao ser ligado ou em operação contínua. Consumo de corrente: I = corrente, VA = potencia, V = tensão. Temperatura ambiente: -20 C a +60 C (-4 a +140 F). Tipo de proteção: IP 65. abertura lenta: aprox. 2-4 s, fechamento lento: aprox. 2-4 s. abertura rápida: < 1 s, fechamento rápido: < 1 s. abertura lenta: aprox. 2-4 s, fechamento rápido: < 1 s. Τενικά αρακτηριστικά Κέλυφος βαλβίδας πεταλούδας μέχρι 450 C (840 F) μάξιμουμ. Μεγ. p e : 150 mbar (2,16 psig). Ηλεκτρμαγνητική αλίδα MB 7 Θεμιτός αριθμός λειτουργικών κύκλων: υψηλς Η ηλεκτρική ισύς είναι μια κατά τη θέση της συσκευής σε λειτυργία και κατά τη διαρκή λειτυργία. Λήψη ρεύματς: I = ρεύμα, VA = ιδικατανάλωση, V = τάση. Θερμκρασία περιάλλντς: -20 +60 C (-4 +140 F). Μνωση: IP 65. αργ άνιγμα: περ. 2-4 s, αργ κλείσιμ: περ. 2-4 s. γρήγρ άνιγμα: < 1 s, γρήγρ κλείσιμ: < 1 s. αργ άνιγμα: περ. 2-4 s, γρήγρ κλείσιμ: < 1 s. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes. Rätt till tekniska ändringar förbe hålles. Vi forbeholder oss retten til tekniske forandringer grunnet fremskritt. Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico. Εκφράζουμε τις επιφυλάξεις για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική πρόοδο. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Nieder lassung/vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der. Zentrale Kundendienst-Einsatz- Leitung weltweit: Tel. +49 (0)541 1214-65 Tel. +49 (0)541 1214-499 Fax +49 (0)541 1214-547 Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-70 info@kromschroeder.com www.kromschroeder.de Hvis du har tekniske spørgsmål, bedes du henvende dem til det agentur/den filial, som er ansvarlig for dig. Adressen finder du på internet eller hos. Vid tekniska frågor, kontakta närmaste filial/representant. Adressen erhålls på Internet eller hos. - 8 - Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske spørsmål. Adressene finnes på internett eller du får den hos. Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na. Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από το/ την αρμόδιο/αρμόδια για σας υποκατάστημα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή μπορείτε να την πληροφορηθείτε από την.