Postfach 2809 49018 Osnabrück D Edition 04.11 DK S P GR Dichtheitskontrolle Tæthedskontrol Täthetskontroll Tetthetskontroll Teste de estanqueidade Ελεγκτής στεγανότητας Betriebsanleitung Bitte lesen und aufbewahren Driftsvejledning Skal læses og obevares! Bruksanvisning äs denna bruksanvisning och förvara den å en säker lats Driftsanvisning Vennligst les denne anvisningen og obevar den tilgjengelig Instruções de oeração Favor ler e guardar em um lugar seguro Οδηγίες χειρισµού Να διαβαστούν και να φυλάγονται Zeichenerklärung,,,... = Tätigkeit = Hinweis Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachersonal ausgeführt werden! Tegnforklaring,,,... = arbejde = henvisning Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! Teckenförklaring,,,... = åtgärd = hänvisning Alla i denna bruksanvisning nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad ersonal! Tegnforklaring,,,... = aktivitet = henvisning Alle de aktiviteter som står oført i denne driftsanvisningen må kun utføres av autoriserte fagfolk! egenda,,,... = atividade = indicação Todas as atividades relacionadas nestas instruções de oeração devem ser realizadas somente or essoal técnico autorizado! Επεξήγηση συµβόλων,,,... = ράση = Υπόδειξη Όλες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µόνον από εντεταλµένο ειδικό προσωπικό! WARUG! Unsachgemäßer Ein - bau, Einstellung, Verän de rung, Be - die nung oder War tung kann Ver - letzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSE! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. æs anvisningerne inden brugen. Dette aarat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada å människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til ersonskader eller materielle skader. es igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette aaratet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATEÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, maniulação ou a manutenção incorreta odem causar ferimentos ou danos materiais. er, ortanto, as resentes ins - truções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada se - gundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή, χειρισµός ή συντήρηση µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς ή υλικές ζηµίες. Πριν από τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισµού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύµ φω να µε τους ισχύοντες κανονισµούς. Konformitätserklärung Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-r. CE 0085AP0020, die grundlegenden An for derungen folgender Richtlinien erfüllen: 90/396/EWG in Verbindung mit der orm Ventilüberwachungssysteme für automatische Abserrventile für Gasbrenner und Geräte, 98/37/EG, 2006/95/EG in Verbindung mit den einschlägigen ormen, 2004/108/EG. Die entsrechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0085 gerüften Baumuster. Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach DI E ISO 9001, gemäß Anhang II, Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG. Scan der Konformitätserklärung (D, GB) siehe www.docuthek.com FM zugelassen 24 V, 120 V und 230 V Factory Mutual Research Klasse: 7400 und 7411 Sicherheitsabserrventile. Passend für Anwendungen gemäß FPA 85 und FPA 86. U zugelassen 120 V Grenzwert-Überwachung. TEST OK D-49018 Osnabrück, Germany Imax 5A IP40-20/+60 C CE 0085AP0020 Overensstemmelses - attest Vi erklærer som roducenter, at rodukterne, kendetegnet med rodukt-id-nr. CE 0085AP0020, ofylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver: 90/396/EØF i forbindelse med standarden Ventilovervågningssystemer til automatiske afsærringsventiler for gasbrændere og aarater, 98/37/EF, 2006/95/EF i forbindelse med de tilsvarende standarder, 2004/108/EF. Det tilsvarende markerede rodukter stemmer overens med den tye, som er røvet af den akkrediterede institution 0085. En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DI E ISO 9001 efter bilag II, stk. 3 fra direktivet 90/396/EØF. Scan af overensstemmelseserklæringen (D, GB) se www.docuthek.com FM godkendt 24 V, 120 V og 230 V Factory Mutual Research klasse: 7400 og 7411 sikkerhedssærreventiler. Passer til anvendelser iht. FPA 85 og FPA 86. U godkendt 120 V Grænseværdi-overvågning. Överensstämmelseförklaring Vi förklarar som tillverkare att rodukten, märkt med roduktidentitetsnumret CE 0085AP0020, ufyller de grundläggande kraven i följande direktiv: 90/396/EEG i kombination med standarden Ventilövervakningssystem för automatiska avstängningsventiler för gasbrännare och aarater, 98/37/EG, 2006/95/EG i kombination med tillämliga standarder, 2004/108/EG. Den enligt ovan betecknade rodukten överensstämmer med det tyexemlar som har rovats vid den auktoriserade instansen 0085. En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsstyrningssystem enligt DI E ISO 9001, se bilaga II tredje stycket i direktiv 90/396/EEC. Se www.docuthek.com för en inscannad version av överensstämmelseförklaringen (DE, GB) FM-godkänd 24 V, 120 V och 230 V Factory Mutual Research-klass: 7400 och 7411 säkerhetssärrventiler. ämad för användningar enligt FPA 85 och FPA 86. U-godkänd 120 V gränsvärdesövervakning. - 1- Samsvarserklæring Som rodusent erklærer vi at roduktene, merket med rodukt-id-nr. CE 0085AP0020, o - fyller de grunnleggende krav i de følgende direktiver: 90/396/EØF i forbindelse med normen «Ventilovervåkningssys - temer for automatiske stengeventiler til gassbrennere og aarater», 98/37/EF, 2006/95/EF i forbindelse med de relevante normer, 2004/108/EF. Det tilsvarende betegnede roduktet stemmer overens med det tyemønsteret som ble røvet ved godkjent organ 0085. En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetssty - ringssystem i henhold til DI E ISO 9001, i samsvar med bilag II avsnitt 3 i direktiv 90/396/EØF. Scan av samsvarserklæringen (D, GB) se www.docuthek.com Godkjent iflg. FM 24 V, 120 V og 230 V Factory Mutual Research klasse: 7400 og 7411 sikkerhetsserreventiler. Egnet til bruk i samsvar med FPA 85 og FPA 86. Godkjent iflg. U for 120 V grenseverdiovervåkning. Declaração de conformidade ós, como fabricantes, declaramos que os rodutos, marcados com o número de identificação CE 0085AP0020, cumrem com os requisitos básicos das seguintes diretrizes: 90/396/CEE em conjunto com a norma Sistema de controle das válvulas ara válvulas automáticas de bloqueio ara queimadores de gás e aarelhos, 98/37/CE, 2006/95/CE em conjunto com as normas adrão, 2004/108/CE. Os rodutos resectivamente marcados corresondem ao tio testado elo organismo notificado 0085. Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sis - tema de certificação de qualidade DI E ISO 9001 de acordo com o anexo II, arágrafo 3 da diretriz 90/396/CEE. Declaração de conformidade escaneada (D, GB) ver www.docuthek.com Homologação FM 24 V, 120 V e 230 V Classe Factory Mutual Research: 7400 e 7411 Válvulas de bloqueio (shut-off). Adequados ara alicações conforme FPA 85 e FPA 86. Homologação U 120 V Monitoramento de limites. ήλωση πιστότητας Εµείς, σαν κατασκευαστές, δηλώ νουµε µε την παρούσα, ότι τα προϊόντα, που χαρακτηρίζονται µε τον Αριθµό Αναγνώρισης Προϊόντος CE 0085AP0020, εκπληρώνουν τις βασικές απαιτήσεις των ακό λουθων Οδηγιών: 90/396/ΕΟΚ σε συνδυασµό µε το Πρότυπο Συστήµατα Επιτήρησης Αυτόµατων Βαλ βί δων Κλεισίµατος για Καυ στήρες Αερίου και Συ - σκευές, 98/37/EK, 2006/95/ΕΚ σε συνδυασµό µε τα σχετικά Πρότυπα, 2004/108/ΕΚ. Τα προϊόντα που χαρακτηρί ζονται σχετικά, συµφωνούν πλή ρως µε το υπόδειγµα κατα σκευής που εγκρίθηκε από την Υπηρεσία 0085. Παρέχεται εκτενή διασφάλιση ποιότητας µε πιστοποιηµένο Σύστηµα ιασφάλισης Ποιό - τητας κατά DI E ISO 9001, σύµφωνα µε Παράρτηµα ΙΙ, Εδά - φιο 3 της Οδηγίας 90/396/ΕΟΚ. Scan της Δήλωσης πιστότητας (DE, E) βλέπε www.docuthek.com Με έγκριση FM 24 V, 120 V και 230 V Κατηγορία Factory Mutual Re - search: 7400 και 7411 Βαλβίδες Απόφραξης Ασφαλείας. Κατάλληλες για εφαρµογές σύµ - φωνα µε FPA 85 και FPA 86. Με έγκριση U 120 V Παρακολούθηση Οριακής Τιμής.
AGA-Zulassung Australian Gas Association, Zulassungs-r.: 4581 AGA AGA godkendt Australian Gas Association, godkendelses-nr.: 4581 AGA-godkänd Australian Gas Association, godkännande nr: 4581 Godkjent iflg. AGA Australian Gas Association, godkjenningsnr.: 4581 Homologação AGA Australian Gas Association, n de homologação: 4581 Έγκριση AGA Australian Gas Association, αρ. έγκρισης: 4581 zur Dichtheitsrüfung vor jeder Regeleinschaltung oder nach jeder Regelabschaltung in Anlagen mit 2 Sicherheitsgasventilen. Die Dichtheitskontrolle ist einsetzbar für Einzelventile, schnell öffnend oder langsam öffnend mit Startlast. Die Ventile werden zur Prüfung von der direkt angesteuert. Zur Dichtheitsrüfung muss ein Gasdruckwächter an den Zwischenraum der zu überwachenden Ventile angebaut werden. til tæthedskontrol før brænderindkobling eller efter brænderudkobling i anlæg med 2 sikkerhedsventiler. kan anvendes til hurtigt åbnende eller langsomt åbnende magnetventiler med startgas. Ventilerne styres direkte af. På gasramen monteres en gastrykvagt i røverummet mellem ventilerne. för täthetskontroll före varje regleringstillkoling eller efter varje regleringsfrånslagning i anläggningar med 2 säkerhetsgasventiler. Täthetskontrollen kan användas för snabbt eller långsamt önande enskilda ventiler med startlast. För kontroll styrs ventilerna direkt från. För täthetskontroll måste en gas - trycksvakt installeras i mellanrummet mellan ventilerna som ska kon - trolleras. til testing av gasslekkasjer før enhver regulær ostarting eller etter enhver regulær utkoling i anlegg med 2 sikkerhetsventiler. Tett - hetskontrollen kan brukes til enkeltventiler, hurtig ånende eller langsomt ånende med startlast. Ventilene styres direkte av under testen. Til tetthetskontroll må det monteres en gasstrykkvakt til mellomrommet mellom ventilene som skal overvåkes. ara o teste de estanqueidade, antes de cada artida ou ao final de cada oeração, em sistemas com 2 válvulas de segurança de gás. O teste de estanqueidade ode ser usado ara válvulas individuais, de abertura ráida ou de abertura lenta, com carga de artida. o teste, as válvulas são comandadas diretamente elo. Para o teste de estanqueidade deve ser fixado um ressostato de gás no esaço entre as válvulas a serem monitoradas. για έλεγχο στεγανότητας πριν από κάθε εκκίνηση ελέγχου ή µετά από κάθε διακοπή ελέγχου συστηµάτων µε 2 ασφα - λιστικές βαλβίδες αερίου. Ο Ελεγκτής Στεγανότητας µπορεί να χρησιµοποιηθεί για µονές βαλβίδες γρήγορου ή αργού ανοίγµατος µε φορτίο εκκίνησης. Προς δοκιµή οι βαλβίδες ελέγχονται άµεσα από τον. Για έλεγχο στεγανότητας απαι - τείται η εγκατάσταση πρεσο στάτη αερίου στον χώρο µεταξύ των προς επιτήρηση βαλβίδων. einbauen Gasart und Eingangsdruck e : abhängig vom externen Druckwächter. etzsannung, Eigenverbrauch, Schaltstrom, Schutzart und Umgebungstemeratur (keine Betauung zulässig) siehe Tyenschild Einbaulage: beliebig Schrauben lösen, Oberteil vom Unterteil abziehen Durchbrüche im Unterteil herausbrechen Unterteil aufschnaen auf eine Tragschiene 35 mm Hutrofil oder Unterteil anschrauben mit zwei Schrauben Ø 5 mm. 37,5 mm 21 mm 70 mm 1 2 Ø 5 mm Montering af Gasart og indgangstryk e : afhængigt af den eksterne tryk - vagt. Vedr. netsænding, egetforbrug, koblingsstrøm, kaslingsklasse og omgivelsestemeratur (dugdannelse er ikke tilladt) se tyeskiltet Indbygningsosition: vilkårlig Skruerne løsnes, overdelen trækkes af underdelen Bræk åbningerne i underdelen ud Underdelen clises å en 35 mm bæreskinne med DI-rofil eller underdelen skrues å med to Ø 5 mm skruer. Installation av Gasty och ingångstryck e : beroende av extern tryckvakt. ätsänning, egen förbrukning, brytström, kaslingsklass och omgivningstemeratur (ingen kondens är tillåten) se tyskylt Valfritt monteringsläge ossa skruvarna och ta av överdelen från underdelen Bryt ut öningarna i underdelen Fäst underdelen å en bärskena med 35 mm rofil eller skruva fast underdelen med två skruvar Ø 5 mm. Installasjon av Gasstye og inngangstrykk e : avhengig av ekstern trykkvakt. ettsenning, strømforbruk, kolingsstrøm, beskyttelsesart og omgivelsestemeratur (ingen kon - densering tillatt) se tyeskilt Montasjeosisjon: hvilken som helst øsne skruene, trekk overdelen av underdelen Brekk ut åningene i underdelen Smekk underdelen å en 35 mm bæreskinne i U-rofil eller Skru underdelen å med to skruer Ø 5 mm. Montagem do Tio de gás e ressão de entrada e : deendente do ressostato externo. Conexão elétrica, consumo rório, corrente de comutação, tio de roteção e temeratura ambiente (condensação não ermitida) ver etiqueta de identificação Posição de montagem: qualquer Soltar os arafusos, retirar a arte suerior da arte inferior Romer as aberturas da arte inferior Abrir a arte inferior em um trilho de carga de 35 mm, erfil em U invertido, ou Parafusar a arte inferior com dois arafusos Ø 5 mm. Τοποθέτηση Τύπος αερίου και πίεση εισό - δου e : ανάλογα µε τον εξωτε - ρικό πρεσοστάτη. Τάση δικτύου, ιδιοκατανά - λωση, ρεύµα λειτουργίας, τύπος προστασίας και θερµο - κρασία περιβάλλοντος (παγο - ποί ηση µη επιτρεπτή) βλέπε πινακίδα τύπου Θέση εγκατάστασης: οποια - δήποτε Λύστε τις βίδες και αφαιρέστε το επάνω από το κάτω µέρος Σπάστε τα διάτρητα σηµεία του κάτω µέρους Κουµπώστε το κάτω µέρος σε ράγα προφίλ U 35 mm Στερεώστε το κάτω µέρος µε δύο βίδες Ø 5 mm. Externen Druckwächter einbauen und einstellen Die Schaltdifferenz des Druckwächters darf ±10 % des eingestellten Wertes nicht überschreiten siehe Beisiel Druckwächter an den Zwischenraum Z der zu überwachenden Ventile anbauen siehe Betriebs anleitung des Druck wäch - ters Bei VG 15 40/32 ist der Mess - anschluss mit dem Ventileingang verbunden. Druckwächter auf den halben Eingangsdruck e /2 einstellen Beisiel: Eingangsdruck e = 100 mbar, eingestellter Schaltdruck e /2 = 50 mbar, max. Schaltdifferenz 50 mbar x 10 % = 5 mbar Der Ein- und Ausschaltdruck muss zwischen 45 und 55 mbar liegen. e VG 15 40/32 e z VG 40 100 z a Montering og indstilling af en ekstern trykvagt Trykvagtens differenstryk må ikke overskride ±10 % af den indstillede værdi se eksemlet Trykvagten monteres i mellemrummet z mellem de ventiler, som skal overvåges se trykvagtens driftsvejledning Ved VG 15 40/32 er måletilslutningen forbundet med ventilindgangen. Trykvagten indstilles å det halve indstillingstryk e /2 Eksemel: Indgangstryk e = 100 mbar, indstillet skiftetryk e /2 = 50 mbar, maks. differenstryk 50 mbar x 10 % = 5 mbar Ind- og udkoblingstrykket skal ligge mellem 45 og 55 mbar. Montering och inställning av extern tryckvakt Tryckvaktens brytdifferens får ej avvika med mer än ±10 % av det inställda värdet se exemel. Installera tryckvakten i mellanrummet z mellan ventilerna som ska kontrolleras se tryckvaktens bruksanvisning Vid VG 15 40/32 är mätanslutningen ansluten till ventilin - gången. Ställ in tryckvakten å 1/2 ingångstrycket e /2 Exemel: Ingångstryck e = 100 mbar Inställt bryttryck e /2 = 50 mbar Max brytdifferens 50 mbar x 10 % = 5 mbar Till- och frånkolingstrycket mås - te ligga mellan 45 och 55 mbar. Installasjon og innstilling av ekstern trykkvakt Trykkforskjellen i trykkvakten må ikke overskride ±10 % av innstilt verdi se eksemel Monter trykkvakten til mellomrommet z for de ventilene som skal overvåkes se trykkvaktens bruksanvisning For VG 15 40/32 er måleforbindelsen kolet til ventilinngangen. Innstill trykkvakten til halvt inngangstrykk e /2 Eksemel: Inngangstrykk e = 100 mbar, innstilt kolingstrykk e /2 = 50 mbar, maks. trykkforskjell 50 mbar x 10 % = 5 mbar Inn- og utkolingstrykket må ligge mellom 45 og 55 mbar. Montagem e ajustagem do ressostato externo A diferença da ressão do ressostato não ode exceder a ±10 % do valor ajustado ver exemlo Montar o ressostato no intervalo z, entre as válvulas a serem monitoradas ver instruções de oeração do ressostato a VG 15 40/32 a conexão auxiliar da acesso à montante da válvula. Ajustar o ressostato na metade da ressão de entrada e /2 Exemlo: ressão de entrada e = 100 mbar, ressão de comutação ajustada e /2 = 50 mbar, máx. diferença da ressão 50 mbar x 10 % = 5 mbar A ressão no ligamento e no desligamento deve estar entre 45 e 55 mbar. Τοποθέτηση και ρύθµιση εξωτερικού πρεσοστάτη Η µεταγωγική διαφορά του πρεσοστάτη επιτρέπεται να ανέ ρ - χεται σε ±10 % της ρυθµισµέ νης τιµής βλέπε Παράδειγµα Εγκαταστήστε τον πρεσ οστάτη στον ενδιάµεσο χώρο z των προς επιτήρηση βαλβίδων βλέπε Οδ η - γί ες χειρισµού του πρεσοστά τη Στις βαλβίδες VG 15 40/32, η σύν - δεση µέτρησης επικοι νωνεί µε την είσοδο της βαλβίδας. Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη στο µισό της πίεσης εισόδου e /2 Παράδειγµα: Πίεση εισόδου e = 100 mbar, ρυθµισµένη µεταγωγική πίεση e /2 = 50 mbar, µέγ. µεταγωγική διαφορά 50 mbar x 10 % = 5 mbar Εύρος πίεσης θέσης σε και εκτός λειτουργίας: µεταξύ 45 και 55 mbar. Verdrahten Die Angaben auf dem Tyenschild müssen mit der etzsannung über einstimmen Toleranz: -15/+10 % bei 110/120 V~ und ±20 % bei 24 V= edningsføring Angivelserne å tyeskiltet skal stemme overens med netsændingen tolerance: -15/+10 % ved 110/120 VAC og 220/240 VAC ±20 % ved 24 VDC Inkoling Ugifterna å tyskylten måste överensstämma med nätsänningen. Tolerans: -15/+10 % vid 110/120 V~ och ±20 % vid 24 V= - 2- edningsføring Ogavene å tyeskiltet må stemme overens med nettsenningen toleranse: -15 / +10 % ved 110 / 120 V~ og 220 / 240 V~ ±20 % ved 24 V= Instalações elétricas As informações na etiqueta de identificação devem estar de acordo com as instalações elétricas tolerância: -15/+10 % em 110/220 V CA e 220/240 V CA ±20 % em 24 V CC Καλωδίωση Τα στοιχεία της πινακίδας τύπου πρέπει να συµφωνούν µε την τάση του δικτύου Ανοχή: -15 %/+10 % σε 110/120 V~ και ±20 % σε 24 V=
Eigenverbrauch: 10 VA bei 110/120 V~ und 1,2 W bei 24 V= Schaltstrom für Ventile und Freigabeausgang: max. 5 A Störausgang: Dry Contact (nicht intern abgesichert), max. 1 A bei 264 V, max. 2 A bei 120 V. Elektrischer Anschluss: Klemmen 2,5 mm 2 Anlage sannungsfrei schalten Verdrahten nach Schaltbild entsrechende Durchbrüche, Pg 11 Verschraubung oder M16 Kunststoffverschraubung, benutzen eine falsche Verdrahtung kann zu unsicheren Zuständen und Zerstörung der Dichtheitskontrolle, des Druckwächters, des Gasfeuerungsautomaten oder der Ventile führen 1 (+) und (-) nicht vertauschen Beim Druckwächter die Schließer - kontakte 3 COM und 2 O verwenden. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 OK ϑ e /2 max. 1 A, 264 V Egetforbrug: 10 VA ved 110/120 VAC og 220/240 VAC 1,2 W ved 24 VDC 1(+) Koblingsstrøm for ventiler og 1(+) frigivelsesudgang: maks. 5 A ϑ max Fejludgang: Dry Contact (ikke 1(+) internt sikret), maks. 1 A ved (-) 264 V, maks. 2 A ved 120 V. El-tilslutning: klemmer 2,5 mm 2 Anlægget kobles sændingsfrit edningsføringen foretages i overensstemmelse med strømdiagrammet benyt de tilsvarende Pg 11 forskruning eller M16 kunststofforskruning en forkert ledningsføring kan medføre usikre tilstande og ødelæggelse af tæthedskontrollen, trykvagten, gasfyringsautomaten eller ventilerne 1 (+) og (-) må ikke forbyttes På trykvagten benyttes sluttekontakterne 3 COM og 2 O. Egen förbrukning: 10 VA vid 110/120~ och 1,2 W vid 24 V= Brytström för ventiler och aktive - ringsutgång: max 5 A Störningsutgång: Dry Contact (ej internt säkrad), max 1 A vid 264 V, max 2 A vid 120 V. Elanslutning: klämmor 2,5 mm 2 Slå ifrån nätsänningen till systemet Kola in enligt kolingsschemat använd motsvarande öningar, Pg 11 förskruvning eller M16 lastförskruvning felinkoling kan leda till att täthetskontrollen, tryckvakten, gaseldningsautomaten eller ventilerna förstörs Förväxla inte 1 (+) och (-) Använd slutarkontakterna 3 COM och 2 O vid tryckvakten. Strømforbruk 10 VA ved 110 / 120 V~ og 220 / 240 V~ 1,2 W ved 24 V= Kolingsstrøm til ventiler og frigivelsesutgang: maks. 5 A Feilutgang: Dry Contact (uten intern sikring), maks. 1 A ved 264 V, maks. 2 A ved 120 V. Elektrisk forbindelse: klemmer 2,5 mm 2 Slå av strømmen til anlegget edningsføring ifølge kolingsdiagrammet bruk de tilsvarende PG 11 skrueforbindelse eller M16 lastikk-skrueforbindelse dersom ledningsføringen er feil, kan dette føre til en farlig situasjon og at tetthetskontrollen, trykkvakten, gassfyringsautomaten eller ventilene blir ødelagt. 1 (+) og (-) må ikke forveksles I trykkvakten skal lukkerkontaktene 3 COM og 2 O benyttes. Consumo rório: 10 VA em 110/120 V CA e 220/240 V CA 1,2 W em 24 V CC Corrente de comutação ara válvulas e saída da liberação: no máx. 5 A Saída da falha: contato seco (sem roteção interna), no máx. 1 A com 264 V, no máx. 2 A com 120 V. Conexão elétrica: terminais 2,5 mm 2 Desligar o sistema do fornecimento elétrico. Fazer a ligação elétrica conforme diagrama do circuito utilizar as aberturas corresondentes, rensa cabo Pg 11 ou rensa cabo de lástico M16 uma ligação elétrica incorreta ode levar a situações inseguras e destruição do teste de estanqueidade, do ressostato, do relê rogramador de chama ou das válvulas ão trocar 1 (+) e (-) o ressostato utilizar os contatos normalmente abertos 3 COM e 2 O. Ιδιοκατανάλωση: 10 VA σε 110/120 V~ και, 1,2 W σε 24 V= Ρεύµα µεταγωγής για βαλβίδα και έξοδο δραστηριοποίησης: το πολύ 5 Α Έξοδος σφάλµατος: Dry Contact (χωρίς εσωτερική ασφάλιση), max. 1 Α στα 264 V, max. 2 A στα 120 V. Ηλεκτρική σύνδεση: ακροδέκτες 2,5 mm 2 Συνδέστε το σύστηµα έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτό ηλεκτ ρική τάση Καλωδίωση σύµφωνα µε το σχέδιο συνδεσµολογίας χρησιµ οποιεί στε σχετικές διατρήσεις, κοχλίωση Pg 11 ή πλαστική κοχλί ωση M16. Λανθασµένη καλωδί ωση µπορεί να έχει σαν αποτέ λεσµα ανασφαλή λειτου ργική κατά σταση, καταστροφή του ελεγ - κτή στεγανότητας, του πρεσοστάτη, της µονάδας αυτόµατου ελέγχου καυστήρα ή των βαλβίδων Μη µπερδέψετε 1 (+) και Ν (-) Στον πρεσοστάτη χρησιµο ποιείτε τις επαφές 3 COM και 2 O. Prüfzeitunkt einstellen Der Prüfzeitunkt (MODE) kann mit einem Jumer eingestellt werden: Jumer = 1: Prüfung vor Brenneranlauf mit kommendem ϑ-signal (werkseitige Einstellung). Jumer = 2: Prüfung nach Brennerlauf mit abfallendem ϑ-signal und zusätzlich nach Einschalten der etzsannung. Gerät sannungsfrei schalten Oberteil abschrauben Prüfzeitunkt mit Jumer einstellen MODE 1 oder 2 ϑ max 1(+) (-) "TEST :" : " TEST" Indstilling af røvetidsunktet Prøvetidsunktet (MODE) kan indstilles med en jumer: Jumer = 1: Afrøvning inden brænderens ostart med det indkommende ϑ-signal (fabrikkens indstilling). Jumer = 2: Afrøvning efter brænderens udkobling med det faldende ϑ-signal og desuden efter indkobling af netsændingen. Aaratet kobles sændingsfrit Overdelen skrues af Indstil røvetidsunktet med jumeren MODE 1 eller 2 Inställning av kontrolltidunkt Kontrolltidunkten (MODE) kan ställas in med en bygel: Bygel = 1: kontroll före brännarstart med stigande ϑ-signal (fa - briksinställning). Bygel = 2: kontroll efter bränn - arfrånslagning med fallande ϑ- signal och dessutom efter tillkoling av nätsänning. Slå från sänningen Skruva av överdelen Ställ in kontrolltidunkten med bygel MODE 1 eller 2 Innstilling av testtidsunktet Test-tidsunktet (MODE) kan innstilles med en jumer: Jumer = 1: Kontroll før brennerstart med inngående ϑ-signal (innstilt i fabrikken). Jumer = 2: Kontroll etter at brenneren har stoet med avtakende ϑ-signal og også etter at nettsenningen er blitt tilkolet. Slå av strømmen til aaratet Skru av overdelen Innstill test-tidsunktet med jumer MODE 1 eller 2 Ajustar o momento do teste O momento do teste (MODE) ode ser ajustado com um jumer: Jumer = 1: teste antes da artida do queimador com ϑ-sinal vindo (ajuste na fábrica). Jumer = 2: teste aós oeração do queimador com ϑ-sinal em declive e adicionalmente aós ligação da tensão. Desligar o aarelho do fornecimento elétrico. Desarafusar a arte suerior Ajustar o momento do teste com o jumer MODE 1 ou 2 Ρύθµιση του χρονικού σηµείου ελέγχου Το χρονικό σηµείο ελέγχου (MODE) µπορεί να ρυθµιστεί µε γεφυρωτή [jumer]: Γεφυρωτής = 1: Έλεγχος πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστή - ρας µε εισερχόµενο σήµα ϑ (ρύθµιση από το εργοστάσιο). Γεφυρωτής = 2: Έλεγχος αφού σταµατήσει να λειτουργεί ο καυστή - ρας µε ελαττούµενο σήµα ϑκαι επιπλέον µετά την παροχή τάσης δικτύου. Συνδέστε τη συσκευή έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση Ξεβιδώστε το επάνω µέρος Ρυθµίστε το χρονικό σηµείο ελέγχου µε γεφυρωτή MODE 1 ή 2 Prüfdauer t P einstellen Die Prüfdauer t P ist werkseitig bei -1 (-10) auf 10 s (100 s) eingestellt und kann mit einem Jumer schrittweise um 10 s (100 s) auf max. 60 s (600 s) umgesteckt werden. Je länger die Prüfdauer t P, desto kleiner die eckrate, bei der eine Sicherheitsabschaltung ausgelöst wird. Prüfdauer t P bestimmen aus: max. = Max. Volumenstrom in m 3 /h e = Eingangsdruck in mbar V P = Prüfvolumen in iter (siehe Tabelle) = eckrate in iter ro Stunde Emfehlung zur Bestimmung der eckrate: ϑ max 1(+) (-) "TEST :" : " TEST" V P = V V + x V R Indstilling af røvevarigheden t P Prøvevarigheden t P er å fabrikken indstillet til 10 s (100 s) ved -1 (-10) og kan med en jumer ændres i trin a 10 s (100 s) til maks. 60 s (600 s). Jo længere røvevarigheden t P er, desto mindre er den lækage, som udløser en sikkerhedsfra - kobling. Prøvevarigheden t P bestemmes af: max. = Maks. volumenstrøm i m 3 /h e = Indgangstryk i mbar V P = Prøvevolumen i liter (se tabellen) = ækrate i liter r. time Vejledning til bestemmelse af lækagen: Inställning av kontrolltid t P Kontrolltiden t P är hos -1 (-10) å fabriken inställd å 10 s (100 s) och kan med en bygel ändras till max 60 s (600 s) i steg om 10 s (100 s). Ju längre kontrolltiden t P är desto lägre blir läckmängden, vid vilken en säkerhetsfrånslagning utlöses. Kontrolltiden t P bestäms med hjäl av max. = max flöde i m 3 /tim e = ingångstryck i mbar V P = kontrollvolym i l (se tabell) = läckmängd i l/tim Rekommenderad metod för att beräkna läckmängd: - 3 - Innstilling av testerioden t P Testerioden t P er fra fabrikken innstilt å 10 s (100s) å - 1 (-10) og kan endres til maks. 60 s (600 s) i skritt å 10 s (100 s) hver. Jo lenger testerioden t P er, des - to lavere er den lekkasjeraten som utløser en sikkerhetsfrako - ling. Testerioden t P blir bestemt av: max. = maks. volumstrøm i m 3 /h P e = inngangstrykk i mbar V P = testvolum i liter (se tabell) = lekkasjerate i liter r. time Anbefalt beregning av lekkasjeraten: Ajustar o temo do teste t P O temo do teste t P é ajustado na fábrica no -1 (-10) em 10 s (100 s) e ode ser mudado com ajuda de um jumer, em assos de 10 s (100 s), ara máx. 60 s (600 s). Quanto maior o temo do teste t P, tanto menor a fuga, na qual é disarado um bloqueio de segurança. Os temos do teste t P são determinados or: max. = vazão máx. em m 3 /h = ressão de entrada em e mbar V P = volume de teste em litros (ver tabela) = fuga em litros or hora Recomendação ara a determinação da fuga: Ρύθµιση διάρκειας ελέγχου t P Η διάρκεια ελέγχου t P του -1 (-10) έχει ρυθµιστεί από το εργοστάσιο σε 10 s (100 s) και µπορεί να αλλαχθεί µε γεφυρωτή βαθµηδόν ανά 10 s (100 s) το πολύ στα. 60 s (600 s). Όσο µεγαλύτερη είναι η διάρκεια ελέγχου t P, τόσο χαµηλότερος είναι ο ρυθµός διαρροής που ενεργο πο ι - εί την προστατευτική θέση εκτός λειτουργίας. Προσδιορισµός διάρκειας ελέ γ - χου t P από: max. =µέγιστη ροή σε m 3 /h e =πίεση εισόδου σε mbar V P =όγκος ελέγχου σε λί - τρα (βλέπε πίνακα) = ρυθµός διαρροής σε l/h Σύσταση για προσδιορισµό του ρυθµού διαρροής:
Berechnungsbeisiel: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar V P = V V + x V R = 7 l = 100 m 3 /h x 0,1 % = 100 l/h t = 4 x( 100 = 32 s Mit dem Jumer den nächst höheren Wert (40 s) einstellen. Gerät sannungsfrei schalten Oberteil abschrauben Prüfdauer t P mit Jumer einstellen 10 bis 60 s (100 bis 600 s) Oberteil wieder aufsetzen und festschrauben Prüfdauer t P markieren auf dem Tyenschild z. B. 40 s mit Kugelschreiber oder wasserfestem Filzstift. Ventile Ventiler Válvulas Βαλβίδες VG 10 VG 15 VG 20 VG 25 VG 40/VK 40 VG 50/VK 50 VG 65/VK 65 VG 80/VK 80 VG 100/VK 100 VG 125/VK 125 VG 150/VK 150 VG 200/VK 200 VG 250/VK 250 VAS 1 VAS 2 VAS 3 VAS 6 VAS 7 VAS 8 VAS 9 Vol. Ventil válvula Όγκος βαλ - βίδας V V [ l ] 0,01 0,07 0,12 0,2 0,7 1,2 2 4 8,3 13,6 20 42 66 0,25 0,82 1,8 1,1 1,4 2,3 4,3 D 10 15 20 25 40 50 65 80 100 125 150 200 250 Vol. Rohrleitung rørledning rörledning tubo Όγκος σωληναγωγού ro/r./er/or/ανά m VR [ l /m ] 0,1 0,2 0,3 0,5 1,3 2 3,3 5 7,9 12,3 17,7 31,4 49 Beregningseksemel: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar = 100 m 3 /h x 0,1% = 100 l/h = 32 s Med jumeren indstilles den nærmeste højere værdi (40 sek.). Aaratet kobles sændingsfrit Overdelen skrues af Prøvevarigheden t P indstilles med jumeren 10 til 60 sek. (100 til 600 sek.) Overdelen sættes å igen og skrues fast Marker røvevarigheden t P å tyeskiltet f.eks. 40 sek. med en kugleen eller en vandfast filtstift. Exemel: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar = 100 m 3 /h x 0,1% = 100 l/h = 32 s Ställ in närmast högre värde (40 s) med bygeln. Slå från sänningen Skruva av överdelen Ställ in kontrolltiden t P med bygel 10 till 60 s (100 till 600 s) Skruva å överdelen igen Markera kontrolltiden t P å tyskylten t ex 40 s med kulsetsenna eller vattentålig filtenna. Eksemel å beregning: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar = 100 m 3 /h x 0,1% = 100 l/h = 32 s Innstill den neste høyere verdien (40 s) med jumer. Slå av strømmen til aaratet Skru av overdelen Innstill testerioden t P med jumer 10 til 60 s (100 til 600 s) Sett å overdelen igjen og skru den fast Marker testerioden t P å tye - skiltet f.eks. 40 s med en kuleenn eller med en vannfast filtstift. Exemlo do cálculo: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar = 100 m 3 /h x 0,1% = 100 l/h = 32 s Ajustar, com o jumer, o róximo valor maior (40 s). Desligar o aarelho do fornecimento elétrico Desarafusar a arte suerior Ajustar o temo do teste t P com o jumer 10 até 60 s (100 até 600 s) Recolocar a arte suerior e a - rafusar Marcar o temo do teste t P na etiqueta de identificação.ex. 40 s com caneta ou com caneta hidrográfica a rova de água. Παράδειγµα υπολογισµού: max. = 100 m 3 /h e = 100 mbar = 100 m 3 /h x 0,1% = 100 l/h = 32 s Με τον γεφυρωτή ρυθµίστε την επόµενη µεγαλύτερη τιµή (40 s). Συνδέστε τη συσκευή έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρι κή τάση Ξεβιδώστε το επάνω µέρος Ρυθµίστε τη διάρκεια ελέγχου t P, µε γεφυρωτή 10 έως 60 s (100 έως 600 s) Τοποθετήστε πάλι το επάνω µέρος και βιδώστε το γερά Σηµαδέψτε τη διάρκεια ελέγχου t P στην πινακίδα τύπου π.χ. 40 s µε στυλό διαρκείας ή ανεξίτηλο µαρκαδόρο. Imax 5A IP40-20/+60 C t(s) 10 20 30 40 50 60 CE 0085AP0020 In Betrieb nehmen Hautschalter ein etzsannung an Klemme 1 wenn dann beide Störlamen 3 und 4 leuchten: Entriegelungstaster 5 drücken die Störlamen erlöschen. Dichtheitskontrolle starten MODE 1 (Prüfung vor Brenneranlauf): Sannung an Klemme 3 MODE 2 (Prüfung nach Brennerlauf): etzsannung an Klemme 1 und erneute Prüfung nach Abschalten der Sannung von Klemme 3. Die Prüfung beginnt: ED-Anzeige 1 TEST leuchtet. ach Prüfung bei dichten Ventilen: ED-Anzeige 2 OK leuchtet und bei MODE 1: Sannung an Klemme 4 bei MODE 2: Sannung an Klemme 4 kommt erst, wenn Sannung an Klemme 3 gelegt wird. ach Prüfung bei undichten Ventilen: ED-Anzeige 3 Störung Ventil 1 oder ED-Anzeige 4 Störung Ventil 2 leuchtet Störmeldekontakt schließt zwischen Klemmen 8 und 9. Wenn während der Prüfung oder während des Betriebes die etzsannung kurzzeitig ausfällt, startet die Dichtheitskontrolle selbst - ständig neu. ach etzsannungsausfall während einer Stö - rung leuchten beide roten ED- Anzeigen 3 und 4. TEST OK 3 4 5 Ibrugtagning Hovedafbryder tændt netsænding til klemme 1 hvis begge fejl lamer 3 og 4 lyser: Tryk å resetknaen 5 fejllamerne går ud. Start tæthedskontrollen MODE 1 (kontrol før brænderens ostart): Sænding til klemme 3 MODE 2 (kontrol efter brænderens udkobling): etsænding til klemme 1 og gentaget kontrol efter frakobling af sændingen til klemme 3. Kontrollen begynder: ED-visning 1 TEST lyser Efter kontrollen, hvis ventilerne er tætte: ED-visning 2 OK lyser, og ved MODE 1: Sænding til klemme 4 ved MODE 2: Der kommer først sænding til klemme 4, når der lægges sænding til klemme 3. Efter kontrollen, hvis ventilerne er utætte: ED-visning 3 Fejl ventil 1 eller ED-visning 4 Fejl ventil 2 lyser fejlmeldekontakten slutter mellem klemmerne 8 og 9. Hvis netsændingen kort svigter under kontrollen eller under driften, starter tæthedskontrollen af sig selv igen. Efter netsændingsssvigt under en fejltilstand lyser begge de røde ED-visninger 3 og 4. Idrifttagning Huvudströmbrytare till nätsänning å klämma 1 och om då båda störningslamorna 3 och 4 lyser: Tryck å resetknaen 5 störningslamorna slocknar. Starta täthetskontrollen MODE 1 (kontroll före brännarstart): Sänning å klämma 3 MODE 2 (kontroll efter brännarfrånslagning): ätsänning å klämma 1 och ny kontroll när sänningen å klämma 3 kolats från. Kontrollen börjar: ysdiod 1 TEST lyser. Efter kontroll vid täta ventiler: ysdiod 2 OK lyser och vid MODE 1: sänning å klämma 4 vid MODE 2: sänning å klämma 4 kommer först när sänning lagts å klämma 3. Efter kontroll vid otäta ventiler: ysdiod 3 Störning ventil 1 eller lysdiod 4 Störning ventil 2 lyser störningssignalkontakten sluter mellan klämmorna 8 och 9. Om strömmen avbryts under kontrollen eller under drift startar täthetskontrollen automatiskt å nytt. Efter strömavbrott under en störning lyser båda röda lysdioderna 3 och 4. - 4 - Igangsetting Slå å hovedbryteren nettsenning til klemme 1 hvis de to feilmeldediodene 3 og 4 lyser: Trykk å resettknaen 5 feilmeldediodene slukner. Start av tetthetskontrollen MODE 1 (kontroll før brenneren starter): Senningen å klemme 3 MODE 2 (kontroll etter at brenneren har stoet): ettsenning å klemme 1 og utfør ny kontroll etter at senningen fra klemme 3 er brutt. Testen starter: ED-indikator 1 «TEST» lyser. Etter testen såfremt ventilene er tette: ED-indikator 2 «OK» lyser og i MODE 1: Senning å klemme 4 i MODE 2: Senning å klemme 4 først når det er senning å klemme 3. Etter testen såfremt ventilene ikke er tette: ED-indikator 3 «Feil ventil 1» eller ED-indikator 4 «FEI ventil 2» lyser feilmeldekontakt lukker mellom klemmene 8 og 9. Hvis det ostår et kort brudd i nettsenningen under testen eller under driften, starter tetthetskontrollen automatisk å nytt. I tilfelle det er ostått senningsbrudd ved feil lyser de to røde ED-indikatorene 3 og 4. Commissionamento igar o interrutor rincial tensão da rede no terminal 1 se as lâmadas sinalizadoras de falha 3 e 4 acendem: Pressionar o botão de rearme 5 as lâmadas sinalizadoras de falha aagam. Iniciar o teste de estanqueidade MODE 1 (teste antes da artida do queimador): Tensão no terminal 3 MODE 2 (teste aós oeração do queimador): Tensão da rede no terminal 1 e novo teste aós desligamento da tensão no terminal 3. O teste é iniciado: Indicador ED 1 TEST ilumina. Aós teste em válvulas estanques: Indicador ED 2 OK ilumina e em MODE 1: tensão no terminal 4 em MODE 2: tensão no terminal 4 chega somente aós colocar tensão no terminal 3. Aós teste em válvulas não estanques: Indicador ED 3 defeito válvula 1 ou indicador ED 4 defeito válvula 2 ilumina o contato do sinal de falha fecha entre os terminais 8 e 9. Quando a tensão da rede falha or um instante, durante o teste ou durante a oeração, o teste de estanqueidade reinicia automaticamente. Aós uma falha na tensão da rede durante a sinalização de falha, as duas lâmadas vermelhas indicadores ED 3 e 4 iluminam. Θέση σε λειτουργία Κεντρικός διακόπτης O τάση δικτύου στον ακροδέκτη 1 όταν ανάβουν και τα δύο λαµπάκια ένδειξης βλαβών 3 και 4: Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης 5 τα λαμπάκια ένδειξης βλάβης σβήνουν. Έναρξη ελέγχου στεγανότητας MODE 1 (έλεγχος πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας): Τάση στον ακροδέκτη 3 MODE 2 (έλεγχος αφού σταµατήσει να λειτουργεί ο καυστήρας): Τάση δικτύου στον ακροδέκτη 1 και ξανά έλεγχος µετά από διακοπή τάσης ακροδέκτη 3. Έναρξη ελέγχου: Η ένδειξη ED 1 TESΤ ανάβει. Μετά από έλεγχο σε στεγανές βαλβίδες: Η ένδειξη ED 2 ΟΚ ανάβει και σε MODE 1: Τάση στον ακροδέκτη 4 σε MODE 2: Τάση στον ακροδέκτη 4 υπά ρχει, αφού υπάρξει στον ακροδέ κτη 3. Μετά από έλεγχο µη στεγανών βαλβίδων: Η ένδειξη ED 3 Βλάβη βαλβίδα 1 ή ένδειξη ED 4 Βλάβη βαλβίδα 2, ανάβει η επαφή αγγελίας βλάβης κλείνει µεταξύ ακροδεκτών 8 και 9. Αν κατά τη διάρκεια του έλεγχου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας κοπεί για λίγο το ρεύµα, αρχίζει εκ νέου ο έλεγχος στεγανότητας αυτοµά τως. Αν κοπεί το ρεύµα κατά τη διάρκεια βλάβης, ανάβουν οι δύο κόκ κινες ενδείξεις ED 3 και 4.
Störungen ACHTUG! ebensgefahr durch Stromschlag! Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elektrische eitungen sannungsfrei schalten! Störungsbeseitigung nur durch autorisiertes Fachersonal! (Fern-)Entriegeln grundsätzlich nur von beauftragtem Fachkundigen. Störungen nur durch die hier beschriebenen Maßnahmen beseitigen Entriegelungstaster drücken: siehe In Betrieb nehmen. Geht die Dichtheitskontrolle nicht in Betrieb, obwohl alle Fehler behoben sind: Gerät ausbauen und zum Überrüfen an den Hersteller schicken. Fejl BEMÆRK! ivsfare å grund af elektrisk stød! Inden arbejder å strømførende dele skal de elektriske ledninger kobles sændingsfrie! Fejl må kun udbedres af autoriserede fagfolk! (Fjern-)reset må generelt kun udføres af bemyndigede fagfolk. Fejl må kun udbedres å de måder, som er beskrevet her Tryk å resetknaen: se Ibrug - tag ning. Hvis tæthedskontrollen ikke går i gang, selvom alle fejl er udbedret: Afmonter aaratet og send det til roducenten til eftersyn. Felsökning OBS! Elektriska stötar kan vara livsfarliga! Slå från strömmen före åtgärder å strömförande delar! Störningar får endast åtgärdas av särskilt utbildad ersonal! (Fjärr-)återställning endast av behörig ersonal! Störningar får endast åtgärdas enligt nedanstående beskrivning Tryck å resetknaen: se Idrifttagning. Om täthetskontrollen inte går igång trots att alla här beskrivna åtgärder vidtagits: Demontera aaraten och skicka den till tillverkaren för kontroll. Forstyrrelser OBS! Elektriske sjokk kan være livsfarlige! Slå av strømmen til elektriske kabler før du arbeider med strømførende deler. Utbedring av feil må kun utføres av autorisert fagersonale! (Fjern)-resett må kun utføres av autorisert ersonale/oeratør. Utbedringer av feil må kun foretas ved hjel av de tiltak som er beskrevet her. Trykk å resett-tasten: Se «Igang setting». Hvis tetthetskontrollen ikke starter til tross for at alle feil er utbed - ret: Demonter aaratet og kontakt leverandør. Falhas ATEÇÃO! Choque elétrico ode ser fatal! Antes de trabalhar em eças condutoras de eletricidade, certifique que a energia elétrica está desconectada! Somente essoal treinado e autorizado deve rearar as falhas! Rearmar (via remoto), somente or essoal esecializado. Rearar as falhas somente conforme medidas aqui descritas Pressionar o botão de rearme: ver Commissionamento. Caso o teste de estanqueidade não entre em oeração, mesmo com todas as falhas corrigidas: Retirar o aarelho e mandar ao fabricante ara verificação. Βλάβες ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος θανάτου από ηλεκ - τροπληξία! Πριν από την εκτέ - λεση εργασιών σε ρευµα τοφόρα µέρη αποσυν δέ στε τους ηλεκ - τρικούς αγωγούς έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτούς τάση! Αντιµετώπιση βλαβών µόνον από εξουσιοδοτηµένο ειδικό προσωπικό! (Τηλε-)απασφάλιση κατά κανόνα µόνον από εντεταλµένο ειδικό! Αντιµετώπιση βλαβών µόνον µε τα µέτρα που περιγράφονται στις παρούσες Οδηγίες Χειρι - σµού Πατήστε το πλήκτρο απασφά - λισης: βλ. Θέση σε λειτου ργία. Σε περίπτωση που δεν παίρνει µπρος ο ελεγκτής στεγανό τητας µολονότι έχουν αντιµετωπιστεί όλα τα σφά λµατα: Να αφαιρεθεί η συσκευή και να αποσταλεί προς έλεγχο στον κατασκευαστή.? = Störung! = Ursache = Abhilfe? = Fejl! = Årsag = Udbedring? = Störning! = Orsak = Åtgärd? = Forstyrrelse! = Årsak = Utbedring? = Falha! = Causa = Solução? = Βλάβη! = Αιτία = Αντιµετώπιση? Es leuchtet keine ED-Anzeige, ob wohl etzsannung und ϑ-signal anliegen.! Sicherung defekt Feinsicherung 5 A träge ersetzen nach dem Sicherungswechsel mehrmals die Dichtheitskontrolle starten und dabei den Programmablauf und die Ausgänge der Dichtheitskontrolle überrüfen Bei fehlerhaftem Verhalten: Gerät an den Hersteller schicken.! Mode 1: Prüfung vor Brenneranlauf ist eingestellt; 1 und sind an den Klemmen 1 und 2 vertauscht 1 an Klemme 1 und an Klemme 2 anschließen.! Bei 24 V= Polarität der etzsannung an Klemme 1 und 2 vertauscht + an Klemme 1 und an Klemme 2 anschließen.! etzsannung zu klein Mit Angabe auf dem Tyenschild vergleichen, Toleranz: 15/+10 % bei 110/120 V~ und ; ±20 % bei 24 V=. ϑ 5 AT DI MODE 1 (+) (-) :"TEST? Ingen ED-visning lyser, selv - om der foreligger netsænding og ϑ-signal.! Sikringen er defekt Udskift finsikringen 5 A træg efter udskiftningen af sikringen: Start tæthedskontrollen flere gange; kontroller derved rogramforløbet og tæthedskontrollens udgange Ved forkert reaktion: Indsend aaratet til roducenten.! Mode 1: Kontrol før brænderens start er indstillet; 1 og er forbyttet ved klemmerne 1 og 2 Tilslut 1 til klemme 1 og til klemme 2.! Ved 24 V= netsændingens oler ved klemme 1 og 2 er forbyttet Tilslut + til klemme 1 og til klemme 2.! etsændingen er for lav Sammenlign den med tyeskiltet, tolerance: -15/+10 % ved 110/120 V~ og ; ±20 % ved 24 V=.? Ingen lysdiod lyser trots att nätsänning och ϑ-signal föreligger.! Säkring defekt Byt 5 A säkring (trög) starta täthetskontrollen flera gånger efter säkringsbyte och kontrollera därvid rogramförloet och täthetskontrollens utgångar Vid defekt: Skicka aaraten till tillverkaren.! Mode 1: Kontroll före brännarstart är inställd; 1 och har förväxlats å klämma 1 och 2 Anslut 1 å klämma 1 och å klämma 2.! Vid 24 V= nätsänningens olaritet förväxlad anslut + å klämma 1 och å klämma 2.! För låg nätsänning Jämför med ugifterna å ty - skylten. Tolerans: -15/+10 % vid 110/120 V~ och ; ±20 % vid 24 V=.? Ingen ED-indikator lyser, til tross for at nettsenning og ϑ-signal foreligger.! Sikringen er defekt Skift ut finsikring 5 A-treg start tetthetskontrollen flere ganger etter at sikringen er blitt skiftet ut og kontroller rogramforløet og utgangssignalene. Hvis aaratet ikke fungerer som det skal: Kontakt leverandør.! Mode 1: Kontroll før brennerstart er innstillt; 1 og er forvekslet ved klemmene 1 og 2 1 til klemme 1 og til klemme 2.! Ved 24 V=: Polariteten er forvekslet ved klemmene 1 og 2 + til klemme 1 og til klemme 2.! ettsenningen er for lav Sammenlign med ogavene å tyeskiltet, toleranse: -15 / +10 % ved 110 / 120 V~ og 220 / 240 V~; ±20 % ved 24 V=.? enhum indicador ED ilumina, mesmo com resença de tensão e sinal ϑ.! Fusível com defeito Trocar o fusível com retardo de 5 A aós troca do fusível, artir or varias vezes o teste de estanqueidade, controlando a sequência do rograma e as saídas do teste de estanqueidade Em rocedimento incorreto: en - viar o aarelho ara o fabricante.! Mode 1: teste ligado ara antes da artida do queimador; 1 e nos terminais 1 e 2 estão trocados Conectar 1 no terminal 1 e no terminal 2.! Em 24 V CC a olaridade na tensão da rede nos terminais 1 e 2 está invertida Conectar + no terminal 1 e no terminal 2.! Tensão da rede muito baixa Comarar com os dados na etiqueta de identificação, tolerância -15/+10 % em 110/120 V CA e 220/240 V CA; ±20 % em 24 V CC.? εν ανάβει καµιά ένδειξη ED, µολονότι υπάρχει τάση δικτύου και σήµα ϑ.! Καµένη ασφάλεια Να αντικατασταθεί η δύστηκτη µικρή ασφάλεια 5 Α µετά την αλλαγή της ασφά λειας βάλτε µπρος πολλές φορές τον ελε γκτή στεγανό τητας ελέ γχοντας την πορεία του προγράµ- µατος και τις εξόδους του ελεγκτή στεγανό τητας. Σε περίπτωση εσφαλµένης ανταπόκρισης: Στείλτε τη συσκευή στο κατασκευαστή.! Mode 1: Ο έλεγχος έχει ρυθ - µιστεί, πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας µπέρδεµα 1 και Ν στους ακροδέκτες 1 και 2 Συνδέστε 1 στον ακροδέκτη 1 και Ν στον ακροδέκτη 2.! Σε 24 V= µπέρδεµα πολικό τητας τάσης δικτύου σε ακροδέκτη 1 και 2 Συνδέστε + στον ακροδέκτη 1 και στον ακροδέκτη 2.! Τάση δικτύου πολύ χαµηλή Συγκρίνετε µε την τιµή στην πινακίδα τύπου. Ανοχή: -15 %/+10 % σε 110/120 V~ και ; ±20 % σε 24 V=.? TC meldet wiederholt Störung.! Ein Ventil ist undicht Ventil austauschen.? TC melder gentagne gange fejl.! En ventil er utæt Udskift ventilen.? TC urear störningsmeddelande.! Ventil otät Byt ventil. - 5 -? TC melder feil gjentatte ganger.! En ventil er lekk Skift ut ventilen.? TC acusa falha reetidamente.! Uma válvula está vazando Trocar a válvula.? TC µηνύει κατ' επανάληψη βλάβη.! Μία βαλβίδα παρουσιάζει διαρροή Αλλάξτε βαλβίδα.
! Druckwächter falsch eingestellt Druckwächter auf den halben Eingangsdruck e /2 einstellen.! Verdrahtung zu den Ventilen vertauscht Programmablauf starten und den Zwischenraumdruck z beobachten, der Druck muss sich wäh - rend der TEST-Phase ändern Verdrahtung überrüfen.! Zwischenraumdruck z kann nicht abgebaut werden Das Volumen hinter dem brennerseitigen Ventil muss 5 mal so groß sein wie das Volumen zwischen den Ventilen und es muss Atmoshärendruck haben.! Die Prüfdauer t P ist zu lang t P neu einstellen (siehe Prüfdauer t P einstellen ).? Der nachgeschaltete Gasfeuerungsautomat läuft nicht an.! Bei der Dichtheitskontrolle sind 1 (+) und (-) an den Klemmen 1 und 2 vertauscht 1 (+) an Klemme 1 und (-) an Klemme 2 anschließen. 10 11 12 13 1 (+) (-) 1(+) 1(+) (-)! Trykvagten er forkert indstillet Indstil trykvagten til det halve indgangstryk e /2.! edningsføringen til ventilerne er forbyttet Start rogramforløbet og iagttag mellemrummets trykket z ; trykket skal ændre sig under TEST-fasen Kontroller ledningsføringen.! Mellemrummets trykket z kan ikke sænkes Voluminet bagved ventilen å brændersiden skal være 5 gange så højt, som voluminet mellem ventilerne, og det skal have atmosfæretryk.! Prøvevarigheden t P er for lang Indstil t P igen (se Indstilling af røvevarigheden t P ).? Den efterkoblede gasfyringsautomat går ikke i gang.! Ved tæthedskontrollen er 1 (+) og (-) forbyttet ved klemmerne 1 og 2 Tilslut 1 (+) til klemme 1 og (-) til klemme 2.! Tryckvakt felinställd Ställ in tryckvakten å halva ingångstrycket e /2.! Koling till ventilerna förväxlad Starta rogramförloet och iaktta mellanrumstrycket z. Under TEST-fasen måste trycket föränd - ras kontrollera inkolingen.! Mellanrumstrycket z kan ej reduceras Volymen bakom ventilen å brännarsidan måste vara 5 gånger så stor som volymen mellan ventilerna och den måste ha atmosfäriskt tryck.! Kontrolltiden t P är för lång Omjustera kontrolltiden t P (se Inställning av kontrolltid t P ).? Den efterkolade gaseldningsautomaten startar inte! Vid täthetskontrollen är 1 (+) och (-) förväxlade å klämmorna 1 och 2 Anslut 1 (+) å klämma 1 och (-) å klämma 2.! Trykkvakten er feil innstilt Innstill trykkvakten til halvt inngangstrykk e /2.! Kablingen til ventilene er forvekslet Start rogramforløet og hold øye med mellomromtrykket z, under testfasen skal tykket forandre seg kontroller kablingen.! Det er ikke mulig å redusere mellomromtrykket z Volumet etter den ventilen som befinner seg å brennersiden må være 5 ganger så stort som volumet mellom ventilene og det må ha atmosfæretrykk.! Testerioden t P er for lang Innstill t P å nytt (se «Innstilling av testerioden t P»).? Den etterkolede gassfy - rings automaten starter ikke.! 1 (+) og (-) er blitt forvekslet ved klemmene 1 og 2 å tett - hetskontrollen 1 (+) til klemme 1 og (-) til klemme 2.! O ressostato está ajustado incorretamente Ajustar o ressostato na metade da ressão de entrada e /2.! A conexão elétrica ara as válvulas está trocada Iniciar a sequência do rograma e observar a ressão no intervalo z. A ressão deve variar durante a fase do TESTE verificar as conexões elétricas.! A ressão do intervalo z não ode ser reduzida O volume aós a válvula do lado do queimador deve ser 5 vezes maior do que o volume entre as válvulas e deve ter ressão atmosférica.! O temo do teste t P é muito rolongado Ajustar novamente o t P (ver Ajustar o temo do teste t P ).? O relê rogramador de chama instalado a jusante não dá artida.! 1 (+) e (-) nos terminais 1 e 2 do teste de estanqueidade estão trocados Conectar 1 (+) no terminal 1 e (-) no terminal 2.! Λάθος ρύθµιση πρεσοστάτη Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη στο µισό της πίεσης εισόδου e /2.! Μπέρδεµα καλωδίωσης προς τις βαλβίδες Ξεκινήστε το πρόγραµµα και παρακολουθείτε την πίεση ενδιάµεσου χώρου z. Η πίεση πρέπει να αλλάζει κατά τη διάρκεια της φάσης ΟΚΙΜΗ ελέγξτε την καλωδίωση.! Η πίεση ενδιάµεσου χώρου z δεν µπορεί να µειωθεί Ο όγκος µετά τη βαλβίδα στην πλευρά του καυστήρα πρέπει να είναι 5πλάσιος του όγκου µεταξύ των βαλβίδων και πίεση ίση µε την ατµο - σφαιρική.! Μεγάλη η διάρκεια ελέγχου t P Ρυθµίστε εκ νέου την t P (βλ. Ρύθµιση διάρκειας ελέγχου t P ).? Η κατόπιν εγκατεστηµένη µονάδα αυτόµατου ελέγχου καυστήρα δεν παίρνει µπρος.! Κατά τον έλεγχο στεγανό τητας έχουν µπερδευτεί οι 1 (+) και (-) στους ακροδέκτες (1) και (2) Συνδέστε 1 (+) στον ακροδέ κτη 1 και Ν (-) στον ακροδέ κτη 2.? TEST-Phase läuft (gelbe ED- Anzeige leuchtet), obwohl kein ϑ-signal anliegt.! Mode 2 eingestellt Jumer auf Mode 1 umstecken (siehe Prüfzeitunkt einstellen ).? TEST-fasen er i gang (den gule ED-visning lyser), selvom der ikke foreligger noget ϑ-signal.! MODE 2 er indstillet Jumeren skal ændres til MODE 1 (se Indstilling af røvetidsunktet ).? TEST-fas ågår (gul lysdiod lyser) trots att ingen ϑ-signal föreligger.! Mode 2 inställt Ställ bygeln å mode 1 (se Inställning av kontrolltidunkt ).? Testfasen går (den gule EDindikatoren lyser) uten at noe ϑ-signal ligger å.! Mode 2 innstilt Kole om jumer til mode 1 (se «Innstilling av testtidsunktet»).? A fase TESTE está funcionando (indicador ED amarelo ilumina) aesar de não acusar o sinal ϑ.! Ajustado Mode 2 Mudar a conexão do jumer ara Mode 1 (ver Ajustar o momento do teste ).? Η φάση ΟΚΙΜΗ ξεκινά (η κίτρινη ένδειξη ED ανάβει), µολονότι δεν υπάρχει σήµα ϑ.! Ρύθµιση Mode 2 Συνδέστε τον γεφυρωτή σε Mode 1 (βλ. Ρύθµιση του χρονικού σηµείου ελέγχου ). Dichtheitskontrollen sind wartungsarm Emfohlen wird eine Funktionskontrolle einmal ro Jahr. Tæthedskontrollerne kræver kun lidt vedligeholdelse Alligevel anbefaler vi en årlig funk - tionskontrol. Täthetskontrollerna är underhålls - vänliga Funktionskontroll rekommenderas en gång om året. Tetthetskontrollene krever lite vedlikehold Vi anbefaler en funksjonskontroll en gang i året Os testes de estanqueidade necessitam de ouca manutenção Uma vez ao ano recomendamos um controle da função. Οι έλεγχοι στεγανό τη - τας δε χρειά - ζονται ιδιαίτερη συντήρηση Συνιστούµε ετήσιο έλεγχο λειτουργίας. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes. Rätt till tekniska ändringar förbehålles. Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer grunnet fremskritt. Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao rogresso técnico. Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική πρόοδο. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige iederlassung/vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der. Zentrale Kundendienst-Einsatz- eitung weltweit: Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499 Fax +49 (0)541 1214-547 Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 otte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-370 info@kromschroeder.com www.kromschroeder.de Hvis du har tekniske sørgsmål, bedes du henvende dig til det agentur/den filial, som er ansvarlig for dig. Adressen finder du å internet eller hos. Vid tekniska frågor, kontakta närmas te filial/reresentant. Adressen erhålls å Internet eller hos. Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske sørsmål. Adressene finnes å internett eller du får den hos. Assistência técnica ode ser consultada na sucursal/reresentação da sua localidade. O endereço ode ser retirado da internet ou na. Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από το/την αρµόδιο/αρµόδια για σας υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η διεύ θυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να την πληροφορηθείτε από την. - 6 -