Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1983:56 Nr 56 Överenskommelse om ändring av överenskommelsen den 6 november 1972 mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige om samarbete på transport- och kommunikationsområdet (SÖ 1972:36). Reykjavik den 15 juni 1983 R egeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 1 decem ber 1983. R atifikationsinstrum entet d eponerad es i Stockholm den 13 decem ber 1983. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 februari 1984.
Overenskomst om amdring af overenskomsten mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige om sainarbejde på transport- og kommunikationsområdet Sopimus Tanskan, Suomcn, Islannin, Norjan ja Kuotsin välisen kuljetusten ja tietoliikenteen alaa koskevan yhteistyösopimuksen muuttamisesta Samkomulag um breytingu ä samkomulagi milli Danmerkur, Finnlands, Islands, Noregs og Svi^jööar um samstarf å svidi (lutninga og samgangna D anm arks, Finlands, Islands, N orges og Sveriges regeringer, som den 6. novem ber 1972 har undertegnet overenskom sten om sam arbejde på transport- og kom m unikationsom rådet, som tinder det form ålstjenligt at foretage visse tilfpje lse r lii overenskom sten, er blevet enige om fplgende: Suom en, Islannin. N orjan. K uotsin ja T anskan hallituksel. jo tk a ovat allekirjoittaneet 6 påivånä m arraskuuta 1972 kuljetusten ja tietoliikenteen alaa koskevan yhteistyösopim uksen. jo tk a pitävät tarkoituksenm ukaisena tehdä sopim ukseen tiettyjä lisåyksiä. ovat sopineet seuraavasta: R ikisstjörnir D anm erkur. Finnlands, Islands, N oregs og SviJjjööar, seni 6. novem ber 1972 undirriludu sam kom ulag um sam starf å svidi tlutninga og sam gangna. seni telja råövam legt ad gera åkvednar breytingar å sam kom ulaginu. hala ordid sam måla um eftirfarandi: / A rtikel 4 i overenskom sten får fplgende nye ordlyd: / Sopim uksen 4 artikla m uutetaan kuulum aan seuraavasti: /. 4. gr. sam kom ulagsins ordist svo: A rtikel 4 Med henblik på udfprelsen af de hverv, som fplger af denne overenskom st, skal der under m inisterrådet nedsa:ttes en em bedsm andskom ité (N ordisk em bedsm andskom ité for T ran sp o rtspprgsm ål). K om iteen b estår af en re p re se n ta n t for hvert land, udpeget af regeringen. E m bedsm am d fra Faerperne, G rönland og Å land kan deltage i em bedsm andskom i- teens m p d er. " 4 artikla T åsta sopim uksesta aiheutuvien tehtävien suorittam i- seksi tulee m inisterineuvoston alaisuudessa olla virkam ieskom itea (Pohjoism ainen kuljetuskysym yksiä kåsittelevä virkam ieskom itea). Kom iteaan kuuluu yksi hallituksensa nim ittäm ä edustaja kustakin m aasta. Fär-saarten. G rönlannin ja A hvenanm aan virkam iehiä voi osallistua virkam ieskom itean kok ouksiin. "4. gr. Starfa skal em biettism annanefnd (N o rre n a em btettism annanefndin um flutningam ål) lil Jiess ad fram kviem a undir yflrstjörn rådherranefndarinnar verkefni iau er sam kom ulag jietta hefur i för m ed sér. I nefndinni å sceti einn fulltrui frå hverju landi, skipadur af rikisstjörninni. E m b^ttism enn frå Å landseyjum. Fa:reyjum og G ren lan d i mega taka (lått i fundum em bisttism annanefndarinn-
Avtale om endring av Overenskomsten mellom Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige om samarbeid på samferdselens område D anm arks. Finlands. Islands. N orges og Sveriges regjeringer som den 6. novem ber 1972 har undertegnet O verenskom sten om sam arbcid på sam ferdselens om råde, som an ser det form ålstjenlig å foreta visse tilföyelscr til overenskom sten. er kom m et overens om f0lgende: Överenskommelse om ändring av överenskommelsen mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige om samarbete på transport- och kommunikationsområdet D anm arks. F inlands. Islands. N orges och Sveriges regeringar. vilka den 6 novem ber 1972 har undertecknat ö verenskom m elsen om sam arbete på transport- och kom m unikationsom rådet. vilka finnér det ändam ålsenligt att göra vissa tillägg till överenskom m elsen, har enats om följande: / A rtikkel 4 i overenskom sten får fölgende nye ordlyd: "A rtik k e l 4 U nder m inisterrådet skal det v re en em betsm annskom ité til å löse de oppgaver som fölger av denne overenskom st (N ordisk cm betsm annskom ité for sam ferdselsspörsm ål). K om itécn består av én representant for hvert land. oppnevnt av regjcringen. E m betsm enn fra Fterpyene. G rönland og Å land kan delta i cm betsm annskom itéens m ö ter." I A rtikel 4 i överenskom m elsen skall erhålla följande lydelse. " A rtik e l 4 F ör att under m inisterrådet fullgöra de uppgifter som följer av denna överenskom melse skall det finnas en ämbetsm annakom m itté (N ordiska äm betsm annakom m ittén för transportfrågor). K om m ittén består av en representant för varje land. u t sedd av regeringen. Ä m betsmän från F äröarna, G rönland och Åland kan deltaga i äm betsm annakom m itténs m ö ten.
II A rtikel 5 i overenskom sten får f0lgende nye ordlyd: II Sopim uksen 5 artikla m uutetaan kuulum aan seuraavasti: II. 5. gr. sam kom ulagsins oröist svo: A rtikel 5 Det påhviler i saerdeleshed em bedsm andskom iteen at f0lge udviklingen inden for virksom hedsom rådet, at findé frem til opgaver, som ved et l0bende inventeringsarbejde fm des egnede for sam arbejde mellem to eller flere nordiske lande, herunder F s r0 e rn e, G r0nland og Å land, at forelaegge til m inisterråd ets godkendelse et årligt program for kom iteens virksom hed med angivelse a f arbejdsopgavem e og frem - gangsm åden ved deres l0sning og finansiering, at afgive en rapport hvert år til m inisterrådet om virksom heden i det forl0bne år med en redeg0relse for de resultater, som e ro p n å e t inden fo r kom iteens virksom hedsom råde, og de foranstaltninger a f faelles interesse, som landene eller Fser0erne, G ranland og Å land h ar truffet på transport- og kom m u nikationsom rådet, sam t i 0vrigt at l0se de o p gaver, som m inisterrådet giver kom iteen. lil D enne overenskom st skal ratificeres, og ratifikationsinstrum enterne skal snarest muligt deponeres i det svenske udenrigsm inisterium. O verenskom sten skal forblive deponeret i det svenske udenrigsm inisterium, og bekraeftede af- 5 artikla V irkam ieskom itean tulee erityisesti seurata alalia tapahtuvaa kehitystä, jatk u v an inventointityön avulla ottaa esille tehtäviä, jo tk a soveltuvat kahden tai useam m an Pohjoism aan, m ukaanluettuina Fär-saaret, G rönlanti ja A hvenanm aa, väliseen yhteistyöhön, esittää m inisterineuvostolle vuosittain hyväksyttäväksi kom itean toim intaohjelm a, jo ssa on m äärätty tehtäv ät, niiden suoritustapa ja rahoitus. antaa m inisterineuvostolle vuosittain edellisen vuoden toim intaa koskeva raportti, jo ssa on selvitetty kom itean toim ialalla saavutetut tulokset ja ne yhteistä mielenkiinto a om aavat toim enpiteet, joihin m aat tai F är-saaret, G rönlanti ja A hvenanm aa ovat ryhtyneet kuljetusten ja tietoliikenteen alalia, m uutoinkin täy ttää ne tehtäv ät, jo tk a m inisterineuvosto kom itealle a n ta a. lil T äm ä sopim us on ratifioitava ja ratifioim iskirjat mahdollisim m an pian talletettava R uotsin ulkom inisteriöön. Sopim us pidetään talletettu n a R uotsin ulkom inisteriössä ja R uotsin ulkom inisteriö toim ittaa vahvistetut 5. gr. Em bsettism annanefndinni ber sérstaklega ad fylgjast m ed bröuninni å Jivi' svidi, er sam kom ulagid tek u r til; ad gera, å grundvelli stödugrar könnunar, tillögur um verkefni, sem fallin séu til sam starfs milli tveggja eda fleiri N ordurlandarfkja, bar m ed taldra Å landseyja, Feereyja og G ram lands; ad leggja årlega fyrir rådherranefndina til sam bykktar åaetiun um starfsem i em basttism annanefndarinnar, 3ar sem getid sé verkefna og hversu hagad skuli framkvaemd beirra og fjårm ögnun; ad skila årlega skyrslu til rådherranefndarinnar um starfsem ina å lidnu åri, fjär sem gerd sé grein fyrir årangri beim, e r nådst hafi å starfssvidi em baritism annanefndarinnar. og adgerdum, er rikin eda Å landseyjar, Faereyjar eda Graenland hafi efnt til å svidi flutninga- og sam göngum åla og värdi sam eiginlega hagsm uni; ad sinna öörum beim verkefnum er rådherranefndin felur nefndinni. III. Sam kom ulag betta s^al fullgilda, og skulu fullgildingarskjölin svo skjött sem vid verd u r kom id afhent saenska utanrikisråduneytinu til vardveislu. Sam kom ulagid skal vardveitt f ssenska utanrikisråduneytinu, og skal ba3 råduneyti senda hverju
A rtikkel 5 i overenskom sten får f0lgende nye ordlyd: A rtikkel 5 E m betsm annskom itéen har spesielt i oppdrag å fplge utviklingen innen virkeom rådet, å trekke fram oppgaver som er egnet for sam arbeid m ellom to eller flere nordiske land, h eru n d er Faerpyene, G rpnland og Å land, gjennom en stadig underspkelse av behovene, å forelegge m inisterrådet til godkjennelse hvert år et program for kom itéens virksom het m ed angivelse av arbeidsoppgaver og m åten de skal gjennom fpres og finansieres på, å gi rapport til m inisterråd et hvert år om virksom heten i det år som er gått, med redegjprelse for de resultater som e r oppnådd innen kom i téen s virkeom råde, og for de tiltak av felles interesse som landene eller Fasrpyene, G rpnland og Å land har truffet på sam ferdselens om råde, sam t forpvrig å Ipse de oppgaver som m inisterrådet gir kom itéen. III D enne avtale skal ratifiseres, og ratifikasjonsdokum entene skal snarest mulig deponeres i det svenske utenriksdepartem ent. A vtalen skal vaere deponert i det svenske utenriksd epartem ent, og bekreftede avskrifter skal av det II A rtikel 5 i överenskom m elsen skall erhålla följande nya lydelse. A rtikel 5 D et åligger äm betsm annakom m ittén särskilt att följa utvecklingen inom verksam hetsom rådet, att genom ett fortlöpande inventeringsarbete taga fram uppgifter som är läm pliga för sam arbete m ellan två eller flera nordiska länder, inbegripet F ärö arn a, G rönland och Å land, att varje år förelägga ministerrådet för godkännande ett program för kom m itténs verksam het med angivande av arbetsuppgifter och sättet fö r deras genom förande och finansiering, att varje år till m inisterrådet avge rapport om verksam heten under det gångna året m ed redogörelse för det resultat som har uppnåtts inom kom m itténs verksam hetsom råde och för de åtg ärd e r av gem ensam t intresse som länderna eller F äröarna, G rönland och Å land har vidtagit inom transport- och kom m unikationsom rådet, att i övrigt fullgöra de u p p gifter som m inisterrådet ger åt k o m m ittén. III D enna överenskom m else skall ratificeras, och ratifikationsinstrum enten skall snarast möjligt deponeras i det svenska utrikesdepartem entet. Ö verenskom m elsen skall vara deponerad i det svenska utrikesdepartem entet, och besty rk ta avskrifter skall av
skrifter skal af d et svenske udenrigsm inisterium tilstilles hvert enkelt a f landene. O verenskom sten tr a d e r i kraft den f0rste i den m åned, som kom m er nasrmest efter den dag. da sam tlige landes ratifikationsinstrum enter er deponeret. Til b ekraftelse heraf har undertegnede befuldm xgtigede re p ra se n ta n te r underskrevet denne overenskom st. U nderskrevet i R eykjavik den 15. ju n i 1983 i ét eksem - plar på dansk, finsk, isländsk, norsk og svensk, hvilke tek ster alle har sam m e gyldighed. F or D anm arks regering: Christian C hristensen jäljennökset siitä kullekin m aalle. Sopim us tulee voim aan sen kuukauden ensim m äisenä päivänä, jo k a lähinnä seuraa päivää, jo n a kaikkien m aiden ratifioim iskirjat on talletettu. T äm än vakuudeksi ovat allekirjoittaneet valtuutetut edustajat allekirjoittaneet täm än sopim uksen. T ehty R eykjavikissa 15 päivänä kesäkuuta 1983 yhtenä suom en-, islannin-, norjan -, ru o tsin -ja tanskankielisenä kappaleena, jo n k a kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoim aisia. Suom en hallituksen puolesta: G ustav B jörkstrand adildarriki staöfest af rit. Sam kom ulagid tek u r gildi fyrsta dag [jess m ånadar. sem na:stur fer å eftir [jeim degi. er fullgildingarskjöl allra rikjanna hafa verid afhent. Fessu til stadfestu hafa undirritadir fulltruar, er til [jess höfdu um bod. undirritad sam kom ulag [jetta. G jört i R eykjavik 15. juni 1983 i einu eintaki å dönsku. finnsku. islensku. norsku og sfensku. og skulu [>eir textar allir jafngildir. F yrir hönd rikisstjörnar Islands: M atthias A. M athiesen
svenske utenriksdepartem ent sendes hvert av landene. A vtalen trer i kraft förste dag i den m åned som kom m er na:rm est etter den dag da sam tlige lands ratifikasjonsdokum enter er deponert. Til bekreftelse herav har de undertegnede som er blitt behörig bem yndiget til det av sine respektive regjeringer, undertegnet denne avtale. U ndertegnet i Reykjavik den 15. ju n i 1983 i ett eksem - plar på det danske, finske, isländske. norske og svenske språk, som alle har sam m e gyldighet. det svenska utrikesdepartem entet tillställas vart och ett av de övriga länderna. Ö verenskom m elsen träder i kraft första dagen i den m å nad som infaller närm ast efter den dag då sam tliga länders ratifikationsinstrum ent deponerats. Till bekräftelse härav har undertecknade befullm äktigade om bud undertecknat denna överenskom m else. Som skedde i R eykjavik den 15 juni 1983 i ett exem plar på danska, finska, isländska, norska och svenska språken, vilka sam tliga te x te r har sam m a vitsord. F or N orges regjering: F ör Sveriges regering: A sbjörn H a u g stved t S va n te Landkvist N orstedts Tryckeri, Stockholm 1984