Nordisk lyriköversättningar: Handelsresande



Relevanta dokument
Stina Inga. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN Intervju: Andreas B Nuottaniemi

Anita Nilsson. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN Intervju: Andreas B Nuottaniemi

Tom var på väg till klassrummet, i korridoren såg han en affisch det stod så här:

Skön- och facklitteratur på finska, svenska och samiska till andra språk

Slutrapport - En dikt om dagen att marknadsföra smal litteratur

Mona Mörtlund. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN Intervju: Andreas B Nuottaniemi

Om författaren. Om boken

Svenskspråkig facklitteratur i Finland

Romanen som vardagsvara

Hjälp min planet Coco håller på att dö ut. Korvgubbarna har startat krig Kom så fort du kan från Tekla

En modern klassiker. Vem handlar boken om? Vad tas upp i boken? Mästerdetektiven Blomkvist. Författare: Astrid Lindgren

Kapitel 1: Ljudet. Kapitel 2: Rädslan

Inledning. ömsesidig respekt Inledning

Ett svenskt digitalt tidskriftsarkiv en förstudie kring de upphovsrättsliga frågorna

Kap. 1 Ljudet. - Sluta tjuvlyssna, Tommy! Just då blängde Ulf på Mimmi. Han sa åt Mimmi att inta skrika så åt sin snälla klasskompis Tommy.

Finländsk skön- och facklitteratur till nordiska språk

MÖTESPLATS INFÖR FRAMTIDEN. Borås 8-9 oktober Helena Söderlund, Länsbiblioteket i Örebro län

Den kidnappade hunden

LPP, Klassiker. Namn: Datum:

RAPPORT FRÅN FÖRSTUDIE. i Västerbotten

ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ!

Föräldragrupper på Mini Maria Göteborg

Dikter. Junibackens pedagogiska program för åk 1-3 på temat poesi

Lärarmaterial. Tarik och Ida hjälps åt. Boken handlar om: Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas: Eleverna tränar följande förmågor:

Kapitel 1 Kapitel 2 Hej Brevet

En dag så gick vi runt på skolan och pratade. Då så såg vi en konstig dörr. Den var vit och hade en svart ruta och den luktade inte gott.

ARCO VILL STUDERA MUSIK, MEN HANS FÖRÄLDRAR ÄR EMOT

Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson

Förvandlingen. Jag vågade inte släppa in honom utan frågade vad han ville. Jag trodde att du behövde mig, sa gubben och log snett.

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om?

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

Kapitel 1 Hej. Jag heter Max. Jag är 10 år gammal. Jag går på Rävskolan. Jag gillar tv och dataspel.

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ.

Människan och samhället. Det resonemang som förs i denna bok går ut på att ett bra samhälle är ett samhälle där människor

Kapitel 1 Hej Hej jag heter Henke. Min bäste vän heter Ludvig, men han kallas Ludde. Vi är lika gamla, vi är 8år. Vi är rädda för städerskan.

Översättarnytt. Massor av inbjudningar! #2 MARS Översä5arsek7onen i Sveriges Förfa5arförbund.

Kapitel 1- Ljuden. - Hörde du? Frågade Lisa. - Vadå? Frågade Lea. - Ljudet. Det kom från golvet, sa Lisa. - Nej, det var säkert ingenting, sa Lea.

Danielle hängde av sig kläderna och satte på lite musik, gick in i badrummet och började fylla upp vatten i

Eget val och brukares uppfattningar om kvalitet i hemtjänsten

Om författaren. Om boken Den här boken handlar om en tjej som heter Andrea som är med om sitt livs äventyr.

Ses offline? Om sex, gränssä1ning och ungas utsa1het på nätet. Josefin Grände


Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson

Ja jag la bort den sa mamma. Den ligger i mitt rum sa mamma. Kan du vara kvar i luren? En liten stund sa mamma. Men pappa är ju borta i en månad och

Lär på språket. Implementeringen av språkutvecklingsperspektivet i vux12

Heta tips för dig som går i grundskolan och snart ska ut på din första PRAO

DIKTA MOT STJÄRNORNA EN DIKTSAMLING MED RYMDTEMA

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Vuxenstuderande, enkätresultat Kommunal vuxenutbildning

Heartmaps Skriva dikter

Diskussionsfrågor <3mig.nu. - Om Internet, trakasserier och livet IRL

För dem som är på behandling Detta är en översättning av en publikation godkänd av NA-gemenskapen.

Om författaren Namn Ålder Intressen Böcker som jag inspireras av Tidigare utgivna Tack till Om boken

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor

Månadens Sanomaövning Juni

om detta talar man endast med kaniner Text och bild: Anna Höglund

Arbetslös men inte värdelös

Efter kemilektion -Jag är rädd för vår kemilärare, sa Klumpen. -Jag med, svarade Lillen När de gick ut på rast så såg bara Lillen marken för Anita,

Stärka barn i socialt utsatta livssituationer

Läsnyckel Drakula- klubben och spöket av Sissel Dalsgaard Thomsen illustrationer av Rasmus Bregnhøi

Vem lånar e-böcker från bibliotekens hemsidor? Sammanställning av elibs webbenkät på bibliotekens hemsidor.

Fackbok (barn & ungdom)

Beslutet. Bakgrund. Läsförståelse. Arbetsmaterial till. Skriven av: Hans Peterson

jonas karlsson det andra målet

Vem blir man i Vård och omsorgsutbildningen? En studie om vuxenstuderandes erfarenheter /Katarina Lagercrantz All 1

Hanna Johansson, projektledare bokcirklar.se, Regionbibliotek Stockholm. Halmstadkonferansen 2013, Bergen.

- Jag bor i ett hus tillsammans med min man, min. son och min dotter. Huset är gammalt, men^vi har. :om mycket. Vi har också en stor trädgård.

Utvärdering av DISA. Theresa Larsen. GÖTEBORGSREGIONENS KOMMUNALFÖRBUND

Någon fortsätter att skjuta. Tom tänker sig in i framtiden. Början Mitten Slut

En dag var jag ner i källaren då såg jag ett brev vid den magiska dörren jag gick dit men jag var lite rädd men det vart bättre när jag öppnde det.

Om författaren Namn Ålder Intresse Böcker som jag inspireras av Tidigare utgivna böcker Tack till Om boken

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

Låt mig inledningsvis citera en dikt av Bengt Bratt:

Läsnyckel. Yasmins flykt. Författare: Miriam Hallahmy Översättning: Sara Hemmel. Innan du läser. Medan du läser

Om författaren. Namn Philip Ålder 10 år Intressen Flygande saker Böcker jag inspireras av Skogens systrar av Petrus Dahlin

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

Unga killar om alkoholkonsumtion, öl och inköpskanaler

Positiv Ridning Systemet Om att sätta mål Av Henrik Johansen

(Johanna och Erik pratar mycket bred skånska.) Johanna. Erik. Men måste vi verkligen? Johanna. Erik. Klart jag gör. Johanna

Boken om svenska för 3:an

Ordet som verktyg. Pia Borrman Regionbibliotek Stockholm Bakgrund till Skrivboken

Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Vem är jag i skolan? Om elevers sökande efter identitet. Hur uppfattas jag av andra genom mitt kroppsspråk och attityd?

Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen.

Författare: Can. Kapitel1

J tillfrågas om varför hon nu, så här långt efteråt, velat anmäla sig själv för hon ljugit om våldtäkten som Lars Tovsten dömdes för?

Frågor om förtätning och äldreboenden i Mölnlycke

Inledning. Övning 1: Frågestund

Gruppenkät. Lycka till! Kommun: Stadsdel: (Gäller endast Göteborg)

De nordiska försäkringsföreningarnas stipendiatutbyte

Monstret. Av Natalia Zielinska

Bella gick ner i källaren och plötsligt händer det... Hon kunde inte tro sina ögon. Plötsligt kom...

William gick in i korridoren och ser en affisch. Klassfotboll Rydskolan ska spela klassfotbollen.

DIREKT SVENSKA. som ingår i serien Svenska Direkt: Komplett för åk 7-9! KOMPONENTER SVENSKA DIREKT-SERIEN. Svenska/Svenska som andraspråk åk 7 9

Riktlinjer för statsbidrag till kulturtidskrifter

VERKSAMHETSBERÄTTELSE 2018 RESURSCENTURM FÖR LITTERATUR

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

Svenska för dig Läs & diskutera!

Transkript:

Vagant Tidsskrift for litteratur, kunst, film, ideer og samtidsdebatt. http://www.vagant.no Nordisk lyriköversättningar: Handelsresande Author : Mats O. Svensson Date : 30/10/2015 INTERVJU. Vad och vem avgör om samtida lyrik översätts mellan de nordiska grannländerna? Vad gör det angeläget att översätta dansk och norsk lyrik till svenska och vice versa? Hade Inger Christensen varit lika läst i Sverige om hon inte blivit så flitigt översatt? Det undrar författaren och översättaren Jan Henrik Swahn som 2013 översatte Olga Ravns Jag äter mig själv som ljung. Flicksinne åt 10TAL Bok. Han menar att översättningen är nödvändig för att dansk och norsk lyrik ska bli läst i Sverige. Kan detta skyllas på att det finns ett motstånd mot att läsa på originalspråk, eller beror det på att inte existerar några skandinaviska distributionsnätverk för skönlitteratur? Översättningen blir omistlig för att exempelvis en norsk eller dansk diktsamling till boklådor och bibliotek. Ett dansk förlag som de senaste åren givit ut en rad svenska och norska diktsamlingar i översättning är Forlaget Virkelig, exempelvis Vi er tiggere (2015) av den norska författaren Jørn H. Sværen, de svenska poeterna Pernilla Berglund med Tiltager (2014) och Linus Gårdfeldt med Men gulvet har ingen mund (2014). Andreas Vermehren Holm på förlaget talar om översättningen som ett verktyg för att tillgängliggöra verket. 1 / 7

Jørn H. Sværen, Vi er tiggere, Forlaget Virkelig Khashayar Naderehvandi, Rosenfingrede daggry, Forlaget Virkelig Det är naivt att tro att danska läsare som inte arbetar professionellt med litteratur kommer hitta till, och köpa en norsk eller svensk roman eller diktsamling. Som förläggare har Vermehren Holm emellertid ofta sett prov på läsare som efter en introducerande översättning börjat läsa ett författarskap i original. Efter att ha läst en bok på danska av en norsk författare som Tomas Espedal är det flera som söker sig vidare i hans författarskap och börjar läsa på originalspråket. AFV Press är baserade i Norge men förläggaren Kenneth Pettersen ser förlaget som ett nordisk snarare än norsk förlag med poeter knutna till en tvärskandinavisk poesioffentlighet. De senaste åren har han oöversatt givit ut de danska poeterna Casper Eric, Victor Boy Lindholm och, de svenska poeterna Anna Axfors, Elis Burrau och Hanna Rajs Lundström samt Tine Høeg, Adrian Waldenstrøm, Ingvild Lothe och Kristine Aleppo från Norge. Han delar inte Vermehren Holms uppfattning, utan menar att utgivningen i sig utövar ett tillräckligt starkt inflytande. Att översätta de svenska och danska poeterna till norska skulle innebära att jag skickade ut en signal att förlaget först och främst riktade sig mot norska läsare och det vill jag inte. Utöver att sysselsätta översättare, kan jag inte förstå varför skandinavisk poesi överhuvudtaget ska översättas till andra skandinaviska språk. Jag har tilltro till att våra läsare behärskar de skandinaviska språken tillräckligt, och många föredrar att läsa poesi på originalspråket. Anna Axfors, veckan innan, AFV Press 2 / 7

Ingvild Lothe, litt lyst til å pule, litt lyst til å dø, AFV Press Hanna Rajs Lundström, Om jag dör ung, AFV Press Elis Burrau, romantisk eftertext, AFV Press Det Norske Samlaget planerar att ge ut Asta Olivia Nordenhof, Theis Ørntoft, Olga Ravn och Amalie Smith i 2016. Hade det inte vore bättre att Norsk Kulturråd la pengar på distribution av originalverken istället för att finansiera dessa översättningar? Förläggare David Allan Aasen svarar nej. Min erfarenhet säger att det är först med översättningar som läsarna blir medvetna om verket. Stödet från Norskt Kulturråd handlar inte bara om ekonomi till att genomföra projektet. Utan det är framförallt viktigt för att det möjliggör spridning av utländsk litteratur till bibliotek, vilket innebära att fler kan läsa. Att ge ut översättningar är såväl ett upplysnings- som ett demokratiseringsprojekt. Klara Rasmussen är förläggare på ellerströms förlag, som har en bred utgivning, från urvalsvolymer av Olav H. Hauge (Gängelstrån, 2014) och Steinar Opstad (Den lyckligaste av alla ensamheter, 2012) till enskilda diktsamlingar av Pia Tafdrup (Salamandersol, 2012). Hon säger att förlaget inte tänker i första hand på vilket språk verket är skrivet på. När vi väljer titlar gör vi det utifrån vilka som bidrar till den litteratur som finns på svenska. Vad vi väljer att ge ut styrs helt enkelt av vår bedömning av hur angelägen poesin är. Modernista har nyligen givit ut den hyllade Det enkla och det ensamma (2015) av Asta Olivia Nordenhof och planerar att snart ge ut Digte 2014 av Theis Ørntoft. Henrik Petersen, redaktör på Modernista, ser också översättningen som ett sätt, eller verktyg, för att föra in ett annat språkligt och poetiskt idiom i den nationella lyriken, för att därmed förskjuta den. 3 / 7

Steinar Opstad, Den lyckligaste av alla ensamheten, ellerströms förlag Steinar Opstad, Under en omvänd himmel, ellerströms förlag Det är angeläget att ge ut översatt lyrik från Danmark och Norge på samma sätt som det alltid är att ge ut översatt lyrik, varifrån den än kommer, menar Henrik Petersen. Den översatta lyriken fungerar som impulsgivare. Som redaktör tänker jag ofta: Det där behövs just nu i Sverige, för att det på det ena eller andra sättet är annorlunda. Men hur hittar poeterna och redaktörerna fram till titlarna de önskar att översätta? Efter att ha talat med en rad översättare och förläggare avtecknar sig ett mönster av översättare som en slags litteraturens handelsresande, vilka reser runt i norden, upptäcker nya poeter, som de tar med sig hem. Möten på transnationella sammankomster, i nordiska noder och knytpunkter. Skrivskolor och poesifestivaler genererar översättningar, nya poeter introduceras, kontakter mellan förläggare och översättare knyts. Steinar Opstad översattes till svenska av Marie Lundquist, hon berättar att de träffades när de för många år sedan var utsända för att möta svenskstuderande studenter i Tyskland. Efteråt tog hon initiativ till en översättning. Hans diktning tilltalade mig omedelbart med sitt allvar, sin konsekvens och sitt såväl varsamma, ömsinta som ibland humoristiska sätt att behandla livets stora frågor på. Jag tyckte han hade ett tonfall som saknades i den svenska litteraturen, ett tonfall som jag kände mig hemma i. Den danska poeten Julie Sten-Knudsen kom i kontakt med Jenny Tunedal när hon studerade på Litterär 4 / 7

gestaltning i Göteborg. Efter Mitt krig (på danska 2012) översatte hon Kapitel I (2015). Tunedal har också översatt Sten-Knudsen (Atlanten växer, 2015). Julie Sten-Knudsen, Atlanten växer, Rámus förlag Jag träffade Tunedal när hon var handledare på skolan, hennes böcker är mörka, ohyggliga. Jag hade en tanke om att man kanske kunde öppna upp det danska språket och bredda vad man kan tillåta sig att skriva på danska. Det var mycket dansk poesi som vid denna tid var lite för glad, som gick ut på att man som läsare skulle skratta jag tyckte att det behövdes något hemskt. I min översättning hoppades jag på att det skulle bli möjligt att få fram den här dystra stämningen i dansk poesi. På författarutbildningen Litterär gestaltning möttes även den svenska författaren Ida Linde och den norska poeten Kristin Berget. Linde har efter deras möte 2007 översatt två diktsamlingar för Rámus förlag av Berget: Der ganze weg (2010) och Hennes ansikte (2014). Hos Berget fann jag ett sätt att prata, leva och tänka dikt som gjorde ett starkt intryck, hon har en alldeles särskild precision. Om dikten skulle ha en spets tänker jag att hon tar dikten dit. Det kändes som en oändlig lyx att få vistas i de dikterna på det sätt som bara översättning tillåter. Det ingav mod att jag kunde åka till henne och tala om olika rader där jag var osäker på nyanser och skiftningar i det norska språket. Jenny Tunedal, Kapitel et, Gyldendal Men dessa rum och noder, för inte bara samman utan stänger även ute. Liksom alla centrala knytpunkter är även dessa rum socialt och kulturellt kodade. Kan den enas inklusion vara den andres exklusion? Det menar i alla fall poeten Mattias Jeschko-Edberg. Hans debutdiktsamling Eldträd tidig morgon (2013) kom efter många refuseringar till slut ut på fackboksförlaget Celanders. Att inte vara innanför, och att inte passa in, säger han, påverkar vilka förlag man antas till och därmed vilka stipendier man har tillgång till. Men också om man översätts eller får översätta. 5 / 7

Jag översatte en diktsamling och tillbringade 1 1/2 år med att kontakta förlag, ingen var intresserad. När en namnkunnig poet började översatta samma diktsamling av en slump fick hen manuset antaget, på ett av få förlag jag inte kontaktat men mönstret var ändå tydligt. Diktsamlingen kom ut och fick bra kritik. Någonstans är detta okej för mig, för det är så här klassamhället ser ut. Jag vill inte in i deras rum. Det är inte min värld. Lundqvist och Linde talar om översättningen som en speciell form av läsning, en möjlighet att fortsätta vistas i dikten efter att den tagit slut. Kanske är den också en kärleksförklaring? Sten-Knudsen berättar att hon blev förälskad i Göran Sonnevis dikter när hon fann ett urval på Pocketshop i Göteborg. Resultatet blev Klangenes bog (Forlaget Arena, 2012). Jag började översätta redan innan jag läst färdig utan någon tanke om vad jag skulle göra med översättningen, utan det var mer som att jag ville in i Sonnevis språk. Jonas Rasmussen, aktuell som redaktör för antologin Nervsystem ung dansk poesi (ellerströms, 2015), börjar i regel översätta när han stöter på en text han inte kan låta bli att arbeta med, han beskriver det som en lockelse. Vissa dikter kan jag inte låta bli att sätta mitt svenska språk i, på samma sätt som man inte kan låta bli att sätta tänderna i något. Nervsystem: Ung dansk poesi, Jonas Rasmussen (red.), ellerströms förlag Centralt för att översättningar ska komma till stånd är att institutioner som norska NORLA, danska Statens Kunstfond och svenska Kulturrådet fördelar medel för översättningar. De bidrar till att ge förlagen ökade marginaler med ett startkapital som täcker en del av de initiala kostnaderna för rättigheter, tryck och arvoden. Flera förlag lyfter fram danska Statens Kunstfonds förutsägbarhet som ett positivt exempel och menar att det också är därför dansk poesi är så rikligt översatt. Man vet från förlags- och översättarhåll att om en diktsamling är bra så ges stöd, det påverkar de redaktionella besluten. Utan stöd skulle de flesta småförlag inte kunna eller våga ge ut översatt nordisk lyrik, marginalerna är för små, den översatta lyriken säljer generellt för lite. Enligt Klara Rasmussen är stöden i vissa fall helt avgörande. I de flesta fall skulle vi helt enkelt inte kunna ge ut översatt poesi från Danmark eller Norge utan bidrag från NORLA och Statens Kunstfond. 6 / 7

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 7 / 7