Sveriges överenskommelser med främmande makter

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 6. Mai 1997 Teil III

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

Sveriges internationella överenskommelser

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

Svensk författningssamling

4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume

Logik für Informatiker

Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster

Sveriges internationella överenskommelser

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuer-

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 oktober 2011

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Nachrichten auf Deutsch

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/194. der Bundesregierung

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

RP 13/2011 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner det med Österrike i mars 2011 in- för sig till det projekt av OECD som syftar

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del

Aspekte zur Character Semantik

Grammatikübungsbuch Schwedisch

Sveriges överenskommelser med främmande makter

5 der Beilagen zu den steno graphischen Protokollen des Nationalrates X. GP. Regierungsvorlage

SERVICEINSTRUKTION Tider. SERVICE INSTRUCTION Times. Zeiten SIT SE/GB/DE M10401 FIGHTER 2005/2010

S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund. Neue Regelungen

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08

Regierungsvorlage der Beilagen zu den Stenographischen Protokollen des Nationalrates XV. GP

RP 17/2016 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Om översattandets konst

In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen

Regeringens proposition 2011/12:78

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Gesetzentwurf. Drucksache 12/5838. Deutscher Bundestag 12. Wahlperiode. der Bundesregierung

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

SERVICEINSTRUKTION Värmeproduktion. SERVICE INSTRUCTION Heat production. Wärmeerzeugung SIT SE/GB/DE M10383 FIGHTER 1320

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

SCdefault. 9-5 Monteringsanvisning

4 Fritid. 1 De tycker om att gå på restaurang. a Skriv under bilderna! Schreiben Sie unter die Bilder: Was machen die Personen?

Välkomna! Einstufungstest. Aufgabenblätter

Nachrichten auf Deutsch

REFERENCE. The scope of work included the prefabrication and installation of: - Copal aluminium and glass balcony railings 400 rm

Svensk författningssamling

Rajd Instruction. Svenska Deutsch English

301 Tage, Deutschland

9. Schweden. a. Gesetzliche Erbfolge (1. 5. Kap. ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 2 1 kap. Om rätt att taga arv

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Regierungsvorlage. 11 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates IX. GP '

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16

SÖ 2000:10. Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Danmarks regering om mervärdesskatt för den fasta vägförbindelsen

F1220, F1230, F1120, F1130

Motivet finns att beställa i följande storlekar

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Tariff Kit. Installatörshandbok Tariff Kit för NIBE F1330 LEK. Installer manual Tariff Kit for NIBE F1330

Türkisch für Anfänger

Europeiska unionens officiella tidning. (Rättsakter vilkas publicering är obligatorisk)

MEDDELANDEN FRÅN. STRTEfiS. S~OGSfÖRSö~SBfiSTR~T HÄFTET 4. MITTElLUNGEN AUS DER FORsTLICHEN VERSUCHSANSTALT SCHWEDENS 4. HEFT

CTC Rumsdisplay CTC Roomdisplay Installations- och skötselanvisning. Installation and maintenance instructions

Skrivning i fonetik. För Tyska kl Namn: Personnummer:

Sveriges internationella överenskommelser

Immigration Bostad. Bostad - Hyra. Ange att du vill hyra någonting. ein Zimmer Typ av bostad. eine Wohnung/ ein Apartment Typ av bostad.

WALLMEK i Kungälv AB Special tools for auto repairs

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 13 maj 2014

WALLMEK i Kungälv AB Special tools for auto repairs

Optioner Options Optionen

Bewerbung Anschreiben

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s

Resa Logi Logi - Hitta boende Svenska Tyska Wo kann ich finden? ... ein Zimmer zu vermieten? ... ein Hostel? ... ein Hotel?

Resa Logi Logi - Hitta boende Tyska Svenska Var hittar jag? ... ett rum att hyra? ... ett vandrarhem? ... ett hotell? ... ett bed-and-breakfast?

S A T Z U N G. vom 1. Januar 2012

An den Herrn Präsidenten des Deutschen Bundestages. Hiermit übersende ich den von der Bundesregierung beschlossenen

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Fågel- och sälskydd. i Södermanlands skärgård. THE COASTAL BIRDLIFE page 10 AND BIRD SANCTUARIES

Im Tolch allein können im Fechten nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden, deren seindt 16.

13:6 BANSKISSER SV. FILTBANAN

F1220, F1230, F1120, F1130

Ich glaube, ich schreibe meistens über Figuren oder Personen, die gerade Schwierigkeiten in ihrem Leben haben, also die am Kämpfen sind.

IZZI. design ruud ekstrand

Geschäftskorrespondenz

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen

585 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - Protokoll in schwedischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 5 PROTOKOLL

Transkript:

Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1978:6 Nr 6 Överenskommelse med Tyska Demokratiska Republiken om fiske. Berlin den 16 december 1977 Regeringen beslöt om noteväxling den 25 maj 1978. Överenskommelsen trädde i kraft den 6 juni 1978 efter verkställd noteväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 1977/78:147, JoU 1977/78:31, Rsk 1977/78:325

Överenskommelse mellan Konungariket Sveriges regering och Tyska Demokratiska Republikens regering om fiske Konungariket Sveriges regering och Tyska Demokratiska Republikens regering, som strävar efter att stärka de vänskapliga förbindelserna mellan Konungariket Sverige och Tyska Demokratiska Republiken, som bekräftar sin gemensamma önskan att skydda havets levande tillgångar, i synnerhet de levande tillgångarna i de vatten som omfattas av konventionen den 13 september 1973 rörande fisket och bevarandet av de levande tillgångarna i östersjön och Bälten, och att säkerställa ett så ändamålsenligt hushållande och utnyttjande som möjligt av dessa tillgångar, som beaktar den svenska regeringens beslut att utvidga sin fiskerijurisdiktion till områden utanför den svenska kusten, som beaktar Tyska Demokratiska Republikens sedvanliga fiske i dessa områden och som strävar efter att nu och i framtiden så mycket som möjligt minska följderna för detta fiske av utvidgningen av den svenska fiskerijurisdiktionen till dessa områden, som beaktar det svenska fisket i de vatten som kan komma att omfattas av Tyska Demokratiska Republikens fiskerijurisdiktion, har överenskommit om följande: Artikel 1 Fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken skall, på de villkor som är fastställda i denna överenskommelse, få tillträde till det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion utanför tolv nau- Abkommen zwischen der Regierung des Königreiches Schweden und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik iiber die Fisherei Die Regierung des Königreiches Schweden und die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik, in dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen dem Königreich Schweden und der Deutschen Demokratischen Republik zu festigen, ihren gemeinsamen Wunsch bekräftigend, den Schutz der lebenden Ressourcen des Meeres, besonders der lebenden Ressourcen der Gewässer im Gebiet der Konvention iiber die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten vom 13. September 1973, zu gewährleisten und die rationellste Bewirtschaftung und Nutzung dieser Ressourcen zu sichem, in Anbetracht der Entscheidung der Regierung Schwedens, ihre Fischerei jurisdiktion auf Gebiete vor der schwedischen Kiiste zu erweitem, unter Beriicksichtigung der gewohnheitsmäbigen Fischerei der Deutschen Demokratischen Republik in diesen Gebieten und in dem Bestreben, jetzt und in Zukunft die durch Anwendung der schwedischen Jurisdiktion auf die genannten Gebiete verursachten Folgen fur diese Fischerei so gering wie möglich zu halten, unter Beriicksichtigung der schwedischen Fangtätigkeit in den Gewässem, die zu dem Gebiet unter der Fischereijurisdiktion der Deutschen Demokratischen Republik gehören können, sind wie folgt iibereingekommen: Artikel 1 Fischereifahrzeugen der Deutschen Demokratischen Republik wird der Zugang zu dem unter schwedischer Fischereijurisdiktion stehenden Gebiet auberhalb einer Entfernung von 12 Seemeilen von den Basis-

tiska mil från de baslinjer från vilka bredden av territorialhavet beräknas. Artikel II Sveriges regering fastställer årligen för det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion den totala tillåtna fångstmängden för enskilda bestånd eller grupper av bestånd, varvid hänsyn skall tas till beståndens ömsesidiga beroende, internationellt accepterade kriterier, bästa tillgängliga vetenskapliga rön och andra omständigheter av betydelse. Artikel li l 1. Sveriges regering fastställer årligen efter konsultationer med Tyska Demokratiska Republikens regering fångstkvoter för fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken samt de områden inom vilka dessa kvoter får fångas. Dessa beslut meddelas med förbehåll för de ändringar som kan bli nödvändiga på grund av oförutsedda omständigheter, i synnerhet för att genomföra nödvändiga brådskande skyddsåtgärder under beaktande av bästa tillgängliga vetenskapliga rön. 2. Under perioden till och med den 31 december 1979 skall Sveriges regering vid fastställandet av fångstkvoter för Tyska Demokratiska Republikens fiskefartyg beakta alla åtgärder av betydelse som vidtagits inom ramen för konventionen den 13 september 1973 rörande fisket och bevarandet av de levande tillgångarna i östersjön och Bälten, Tyska Demokratiska Republikens sedvanliga fiske i det berörda området och alla andra omständigheter av betydelse. 3. Efter den i punkt 2 nämnda tidpunkten åtnjuter Tyska Demokratiska Republikens fiskefartyg fångsträttigheter i det i artikel I nämnda området linien, von denen aus die Breite der Territorialgewässer Schwedens gemessen werden, zu den in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen gewährt. Artikel II Die Regierung Schwedens legt jährlich fiir das unter ihrer Fischereijurisdiktion stehende Gebiet Gesamtfangmengen fiir einzelne Bestände oder Bestandskomplexe fest unter Beriicksichtigung der gegenseitigen Abhängigkeit der Besände, international anerkannter Kriterien, der besten verfiigbaren wissenschaftlichen Daten und anderer relevanter Faktoren. Artikel lil 1. Die Regierung Schwedens legt nach Konsultationen mit der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik jährlich die Quoten fiir Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik fest sowie die Gebiete, in denen diese Quoten gefischt werden können. Diese Festlegungen unterliegen erforderlichenfalls Änderungen, um unvorhersehbaren Umständen Rechnung zu tragen, insbesondere der Notwendigkeit dringlicher SchutzmaBnahmen auf der Grundlage der besten zur Verfugung stehenden wissenschaftlichen Erkenntnisse. 2. Während des arn 31. Dezember 1979 endenden Zeitraums beriicksichtigt die Regierung Schwedens bei der Festlegung der Quoten fiir Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik alle relevanten MaBnahmen, die im Rahmén der Konvention iiber die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten vom 13. September 1973 getroffen worden sind, die gewohnheitsmäbige Fangtätigkeit der Deutschen Demokratischen Republik in dem betreffenden Gebiet und alle anderen relevanten Faktoren. 3. Nach dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt genieben die Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik in dem in Artikel I genannten Gebiet Fangrechte

a) i den omfattning som är nödvändig för att motsvara svenska fiskefartygs fångster i de vattenområden som kan komma att omfattas av Tyska Demokratiska Republikens fiskeri jurisdiktion, b) i den omfattning som anges i artikel IV i denna överenskommelse. Artikel IV Om det efter svenska regeringens fastställande av tillåten fångstmängd skulle visa sig att denna fångstmängd överstiger den svenska fångstkapaciteten, kan fiskefartyg som för Tyska Demokratiska Republikens flagga få rätt att deltaga i fisket inom det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion inom ramen för en kontingent av sådana överskottskvantiteter och på de villkor som fastställs av svenska regeringen efter konsultationer med Tyska Demokratiska Republikens regering under beaktande av behoven för fiskerinäringen i Tyska Demokratiska Republiken och andra omständigheter av betydelse. Artikel V 1. Tyska Demokratiska Republikens regering garanterar att fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken vid sitt fiske inom det i artikel I nämnda området iakttar de skyddsåtgärder och andra villkor som fastställts för sådant fiske. Fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken är i det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion underkastade svensk lagstiftning på fiskets område. 2. Fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken skall dagligen i loggböcker införa uppgifter av betydelse om fiskeplatser, fiskeansträngning och fångster, vilka skall finnas tillgängliga för inspektion när som helst under vistelse på området under svensk fiskerijurisdiktion. Varje fiskefartyg skall a) in dem Umfang, der notwendig ist, um die Fangtätigkeit durch schwedische Fischereifahrzeuge auszugleichen in den Gewässern, die zu dem Gebiet unter der Fischereijurisdiktion der Deutschen Demokratischen Republik gehören können, b) in dem gemäfi Artikel IV dieses Abkommens gewährten Umfange. Artikel IV Sollte sich nach Festlegung des zulässigen Gesamtfangs durch die schwedische Regierung erweisen, dab diese Fangmenge die schwedische Fangkapazität iibersteigt, können Fischereifahrzeuge unter der Flagge zur Teilnahme an der Fangtätigkeit innerhalb des Gebietes unter schwedischer Fischereijurisdiktion im Rahmén eines Kontingents sölcher uberschiissigen Mengen und zu solchen Bedingungen zugelassen werden, wie sie von der schwedischen Regierung nach Konsultationen mit der Regierung unter Beriicksichtigung des Bedarfs der Fischwirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik und anderer relevanter Faktoren festgelegt wurden. Artikel V 1. Die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik gewährleistet, dab die Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik bei ihrer Fangtätigkeit innerhalb des im Artikel I genannten Gebietes die SchutzmaBnahmen und anderen fur eine solche Fangtätigkeit festgelegten Bedingungen einhalten. Die Fischereifahrzeuge unterliegen in dem unter schwedischer Fischereijurisdiktion stehenden Gebiet der schwedischen Gesetzgebung auf dem Gebiet des Fischereiwesens. 2. Die Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik tragen täglich relevante Angaben liber Fanggriinde, Fangtätigkeit und Fangergebnisse in Logbiicher ein, die jederzeit während des Aufenthaltes in dem Gebiet unter schwedischer Fischereijurisdiktion zur Inspektion vorliegen

över radio rapportera när dess fiske inom området under svensk fiskerijurisdiktion påbörjas och avslutas. Behörig myndighet i Tyska Demokratiska Republiken skall till behörig svensk myndighet lämna detaljerade rapporter om fångst, fisketid och andra omständigheter av betydelse på det sätt som föreskrivs av svenska myndigheter. Bestämmelserna i denna punkt är utan förfång för punkt 1 i denna artikel. 3. Om nya lagar, förordningar eller villkor utfärdas, som är av särskild betydelse för det fiske som bedrivs av Tyska Demokratiska Republikens fiskefartyg enligt bestämmelserna i denna överenskommelse, skall Sveriges regering i förväg lämna underrättelse härom till Tyska Demokratiska Republikens regering. 4. Sveriges regering kan i det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion i överensstämmelse med folkrätten vidtaga de åtgärder som kan visa sig nödvändiga för att säkerställa att fartyg som för Tyska Demokratiska Republikens flagga iakttar bestämmelserna i denna överenskommelse. Artikel VI Behöriga myndigheter i Tyska Demokratiska Republiken skall underrätta behöriga svenska myndigheter om namn, registreringsnummer, fångstredskap som avses bli använt samt andra uppgifter av betydelse liksom befälhavarnas namn på de fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken som i enlighet med artikel I avser att bedriva fiske i det område som omfattas av svensk fiskerijurisdiktion. Sådan underrättelse skall också gälla de understöds- och hjälpfartyg som åtföljer fiskefartygen. Behöriga svenska myndigheter skall utfärda erforderlig licens för varje fiskefartyg från Tyska Demokratiska Republiken, som får tillstånd att bedriva fiske. mussen. Jedes Fischereifahrzeug herich tet liber Funk liber den Beginn und die Beendigung seiner Fangtätigkeit innerhalb des Gebiets unter schwedischer Fischereijurisdiktion. Das zuständige Organ der Deutschen Demokratischen Republik erstattet detaillierte Berichte an das zuständige schwedische Organ liber Fangergebnisse, Fangdauer und andere relevante Faktoren in der von den schwedischen Organen vorgeschriebenen Art und Weise. Die Bestimmungen dieses Absatzes beriihren nicht Absatz 1 dieses Artikels. 3. Im Falle der Schaffung neuer Gesetze, Bestimmungen oder Bedingungen, die flir die Ausiibung der Fischerei durch Fischereifahrzeuge der Deutschen Demokratischen Republik gemäb den Bestimmungen dieses Abkommens von besonderer Bedeutung sind, sichert die Regierung Schwedens eine vorherige Mitteilung an die Regierung. 4. Die Regierung Schwedens kann innerhalb des unter ihrer Fischereijurisdiktion stehenden Gebietes und in Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht erforderlichenfalls MaBnahmen ergreifen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abkommens der unter der Flagge der Deutschen Demokratischen Republik fahrenden Schiffe zu gewährleisten. Artikel VI Die zuständigen Organe der Deutschen Demokratischen Republik teilen den zuständigen schwedischen Organen den Namen, die Registriernummer, das vorgesehene Fanggerät und andere relevante Angaben sowie den Namen des Kapitäns des Fischereifahrzeugs der Deutschen Demokratischen Republik mit, das beabsichtigt, gemäb Artikel I in dem Gebiet unter schwedischer Fischereijuridiktion zu fischen. Eine solche Mitteilung wird auch flir Versorgungs- und Hilfsschiffe erfolgen, die diese Fischereifahrzeuge begleiten. Die zuständigen schwedischen Organe stellen jedem Fischereifahrzeug der Deutschen Demokratischen Republik, das zum Fischfang zugelassen ist, eine entsprechende Lizenz aus.

Artikel VII Båda parter åtar sig att samarbeta direkt och genom lämpliga internationella organisationer för att säkerställa en tillfredsställande hushållning och bevarande av de levande tillgångarna i havet, i synnerhet i fråga om bestånden i det område som omfattas av konventionen den 13 september 1973 rörande fisket och bevarandet av de levande tillgångarna i östersjön och Bälten. Artikel VIII Sveriges regering och Tyska Demokratiska Republikens regering skall främja det kommersiella samarbetet på fiskerinäringens område mellan företag i Sverige och i Tyska Demokratiska Republiken. Artikel IX Om Tyska Demokratiska Republikens regering upprättar en fiskezon skall Tyska Demokratiska Republikens regering ge svenska fiskefartyg, som önskar bedriva fiske i dessa vatten, rätt till sådant fiske på samma villkor som har fastställts i denna överenskommelse. Artikel X Denna överenskommelse är utan förfång för andra föreliggande överenskommelser mellan de båda regeringarna eller föreliggande multilaterala konventioner som har tillträtts av de båda regeringarna. Den är även utan förfång för vardera partens uppfattning i havsrättsliga frågor. Artikel X I Denna överenskommelse förutsätter godkännande enligt de fördragsslutande parternas inhemska rättsregler och träder i kraft den dag då noteväxling1om sådant godkännande äger rum. 1 avvaktan på ikraftträdande skall överenskommelsen proviso- Artikel VII Die heiden Seiten verpflichten sich, direkt und liber geeignete intemationale Organisationen zusammenzuarbeiten, um die zweckmäbige Bewirtschaftung und Erhaltung der lebenden Ressourcen des Meeres zu sichern, insbesondere in bezug auf Bestände, die im Gebiet der Konvention liber die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten vom 13. September 1973 vorkommen, zu gewährleisten. Artikel VIII Die Regierung Schwedens und die Regierung fördem die kommerzielle Zusammenarbeit von Betrieben Schwedens und der Deutschen Demokratischen Republik auf dem Gebiet der Fischwirtschaft. Artikel IX Fiir den Fall, dab die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik eine Fischereizone errichtet, wird die Regierung Fischereifahrzeugen Schwedens, die in diesen Gewässern Fischfang betreiben möchten, eine solche Fangtätigkeit unter den gleichen Bedingungen gestatten, wie sie gemäb diesem Abkommen festgelegt sind. Artikel X Dieses Abkommen beruhrt nicht andere zwischen den heiden Regierungen bestehende Abkommen oder bestehende multilaterale Konventionen, deren Partner die heiden Regierungen sind. Es beriihrt ebenfalls nicht die Auffassung einer der heiden Seiten in Fragen des Seerechts. Artikel X I Das vorliegende Abkommen bedarf der Bestätigung entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Abkommenspartner und tritt arn Tag des Notenaustausches iiber die erfolgte Bestätigung in Kraft. Das Abkommen wird bis zu seinem 1Noteväxling skedde den 6 juni 1978

riskt tillämpas från dagen för den svenska fiskezonens utvidgning. Denna överenskommelse skall gälla för en tidsperiod av tio år. Om överenskommelsen icke uppsäges av någon av parterna minst tolv månader före utgången av denna period, skall den fortsätta att gälla för ytterligare tidsperioder om sex år såvida den icke skriftligen uppsäges minst tolv månader före utgången av någon sådan sexårsperiod. Som skedde i Berlin den 16 december 1977 i två exemplar på svenska och tyska språken, vilka texter har lika vitsord. För Sveriges regering H. Danelius För Tyska Demokratiska Republikens regering H. Suss Inkrafttreten vom Tage der Ausdehnung der schwedischen Fischereizone vorläufig angewendet. Dieses Abkommen hat eine Giiltigkeitsdauer von 10 Jahren. Falls das Abkommen nicht durch eine der heiden Vertragsschlie- Benden Seiten mindenstens zwölf Monate vor Ablauf dieser Frist gekundigt wird, bleibt es fur jeweils weitere sechs Jahre in Kraft, wenn es nicht zwölf Monate vor Ablauf einer solchen Sechsjahresfrist schriftlich gekiindigt wird. Ausgefertigt und unterzeichnet in Berlin am 16.XII.1977 in zwei Exemplaren, jeweils in schwedischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte gleichermaben giiltig sind. F ur die Regierung des Königreiches Schweden H. Danelius Flir die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik H. Suss Protokollsanteckning I samband med undertecknandet av överenskommelsen mellan Konungariket Sveriges regering och Tyska Demokratiska Republikens regering om fiske nåddes enighet om att Konungariket Sveriges regering vid tolkning av begreppet andra omständigheter av betydelse i artikel IV i överenskommelsen skall beakta bland annat de båda regeringarnas hittillsvarande samarbete vid genomförandet av åtgärder för beståndens bevarande och ändamålsenliga utnyttjande samt Tyska Demokratiska Republikens sedvanliga fiske utanför Konungariket Sveriges kust i syfte att bereda Tyska Demokratiska Republikens fiske i den svenska fiskezonen så gynnsamma villkor som möjligt. Protokollvermerk Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung des Königreiches Schweden und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik iiber die Fischerei wurde Obereinstimmung damber erzielt, dab die Regierung des Königreiches Schweden bei der Auslegung des Begriffes andere relevante Faktoren" in Artikel IV des Abkommens, unter anderem die bisherige Zusammenarbeit der heiden Regierungen bei der Verwirklichung von Erhaltungs- und BewirtschaftungsmaBnahmen sowie die gewohnheitsmäbige Fischerei der Deutschen Demokratischen Republik vor der Kiiste des Köningreiches Schweden beriicksichtigen wird, mit dem Zweck, der Fischerei der Deutschen Demokratischen Republik in der schwedischen Fischereizone so giinstige Bedingungen wie möglich zu gewähren. Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979 7