N:r 3 6. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Madrid den 30 november 1920.

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

Sveriges internationella överenskommelser

N:r 3 4. Ratificerat av Sverige den 31 oktober Ratifikationerna utväxlades den 11 november (Infört i K. Generalpoststyrelsens eirk.

1924- SVERIGES N:r 20-

N:r 3 5. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Stockholm den 28 augusti 1924.

1914- SVERIGES 1~ 3-

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

1912. SVERIGES N:0 8-

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

N:r 3 4. vember 1920.

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

Nkr 3 3. Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Nr 3 5. Avtal angående inkasseringsrörelsen. Madrid den 30 november 1920.

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1924- SVERIGES N:1' 23-

N:r 3 3. Konvention angående utväxiing av postpaket. Madrid den 30 november 1920.

Regeringens proposition 2003/04:98

INNEHÅLL , maj 28. Överenskommelse med Spanien angående vissa ändringar i och tillägg till handelsavtalet den 4 maj

Svensk författningssamling

1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906.

FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN

Regeringens proposition 2010/11:10

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

, jan. 4. Konvention angående upprättandet av Europeiska frihandelssammanslutningen

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Pour la Hongrie: Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas: Pour le Pérou:

1999: (SÖ

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

BILAGA. till. förslaget till rådets beslut

1913- SVERIGES N:010-

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Tullverkets författningssamling

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 3.

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 2002/03:32

Sveriges överenskommelser med främmande makter

BILAGA. till ändrat förslag till. rådets beslut

1924. SVERIGES N :r 40.

SLUTAKT. FA/TR/EU/HR/sv 1

INNEHÅLL , jan. 14 och 26. Ministeriella noter med Norge rörande förlängning av betalningsavtalet...

Register , mars 15. Handelsavtal mellan Sverige och De Socialistiska Rådsrepublikernas

of imperfections in with explanations metallic Classification fusion welds,

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 19 Änderungsprotokoll in schwedischer Sprache-SV (Normativer Teil) 1 von 8

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

ANNEX BILAGA. till. förslag till rådets beslut

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

!924- SVERIGES N rr 4.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013

Sveriges internationella överenskommelser

1923- SVERIGES N:r is-

MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Liberté d expression C est dangereux?

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

15410/17 MLB/cc DGC 1A

N :r 13. i fråga om assistans och bärgning. Brussel den 23 september 1910.

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

Sveriges överenskommelser med främmande makter

RP 116/1999 rd. mellan företag i intressegemenskap. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

17196/09 akb/ell/am 1 DQPG

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 9 december 2014

Sveriges överenskommelser med främmande makter

DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM UPPRÄTTANDET AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

FRANSKA. Marrakech, je t aime! Arbetsblad 1 - förstå och berätta

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Transkript:

N:r 3 6. Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Madrid den 30 november 1920. (Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid den 1 december samma år.) Arrangem ent concernant les abonnem ents au x journaux et publieations périodiques concia entre 1 Allemagne, la République Argentine. 1 Autriche, la Belgiqne, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, le Danemark, 1 Egypte, la Finlande, la France, 1 Algérie, la Gréce, la République du Bonduras, la Hongrie, 1 Italie et les Colonies ItaJiennes, le Luxembourg, le Maroc (ä l exclusion de la Zone Espagnole), le Maroc (Zone Espagnole), la Norvége, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, les Colonies Portugaises de 1 Afrique, de l Asie et de 1 Océanie, la Roumanie, le Territoire de la Sarre, le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes, la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie et 1 Uruguay. Les soussignés,plénipotentiaires des Gouvernements des pays cidessus énumérés, vu 1 article 21 de la Convention principale, ont, d un commun accord et sous réserve de ratification, arrété 1 A r rangem ent suivant: Avtal angående (Översättning.) abonnem ang å tidningar och andra periodiska skrifter, avsintat mellan Tyska Riket, A rgentinska republiken, österrike, Belgien, B ulgarien, Chile, republiken Columbia, Danmark, Egypten, Finland, Frankrike, Algeriet. Grekland, republiken Honduras, Ungern, Italien och Italienska kolonierna, Luxemburg, Marocko (med undantag av spanska zonen), Marocko (spanska zonen), Norge, Nederländerna, Polen, Portugal, P ortugisiska kolonierna i Afrika, i Asien och i Stilla havet, Rum ä nien, Saarområdet, Serbokroatoslovenska konungariket, Sverige, Schweiz, Tjeckoslovakiet, Tunis, T urkiet och Uruguay. Undertecknade, befullmäktigade ombud för regeringarna i här ovan uppräknade länder, hava i kraft av art. 21 i huvudkomentionen, efter gemensam överenskommelse samt under förbehåll av ratifikation, upprättat följande avtal:

Article 1. D isp osition s prélim inaires. Le service postal des abonnements aux journaux et publications périodxques entre eeux des pays contractants dont les A d ministrations postales s entendent po ur établir réciproquement ce service, est régi par les dispositions du présent Arrangem ent, A rticle 2. E écep tio n des souscriptions. Les bureaux de poste de cbaque pays reqoivent les souscriptions du public aux journaux et ouvrages périodiques publiés dans les divers pays contractants et dont les éditeurs ont accepté I n tervention de la poste dans le service international des abonnements, Ce service s étend également å des publications de tous autres pays, que certaines A dm inistrations seraient en mesure de fournir. Le présent Arrangement ne restreint en aucune maniére l application des dispositions de l article 18, 4 de la Convention principale. Article 3. Tarifs et p ériodes d abonnem ent. 1. Le prix de 1 abonnement est exigible au moment de la souseription et pour toute la période d abonnement. 2. Les changements de tarifs doivent étre notifiés å ^Adm i nistration centrale du pays destinataire ou å un bureau spéciale- Artikel 1. Inledande bestäm m elser. Postverkens förmedling av abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter, mellan dem av de fördragsslutande länderna, vilkas postförvaltningar överenskomma a tt sinsemellan anordna en dylik rörelse, skall äga rum i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. A rtikel 2. M ottagande av abonnem ang. Postanstalterna i varje land m ottaga av allm änheten abonnemang å tidningar och periodiska skrifter, som utkomma i de särskilda fördragsslutande länderna och vilkas utgivare antagit postens förmedling beträffande in te r nationella tidningsabonnemang. P å samma sätt kan abonneras även å andra länders periodiska skrifter, vilka vissa förvaltningar kunna vara i tillfälle a tt anskaffa. Föreliggande avtal inskränker icke på något sätt tillämpningen av de bestämmelser, som meddelas i art. 18 4 av huvudkonventionen. A rtikel 3. A bonnem angsavgifter och abonnem angsterm iner. 1. Abonnemangsavgiften upptages vid abonnerandet och för hela abonnemangsterminen. 2. Ändringar i abonnemangsavgifter skola meddelas till centralförvaltningen i adresslandet eller till en för detta ändamål

ment désigné ä cet effet, au plus tard un mois avant le commen cement de la période å laquelle ils se rapportent. Ils sont applicables aux abonnements qui sont souscrits pour cette période, mais n ont pas d effet sur les abonnements en cours au moment de la notification des nouveaux tarifs. 3. Les abonnements ne peuvent étre demandés que pour les périodes fixées aux listes officielles. särskilt utsedd postanstalt senast en månad före ingången av den period ändringarna avse. Desamma tillämpas å abonnemang, som verkställas för denna period, men gälla icke abonnemang, som äro i kraft vid den tidpunkt, dä de nya avgifterna tillkännagivas. 3. Abonnemang medgives icke för andra terminer än dem, som äro bestämda i de officiella tidningsförteckningarna. Article 4. R esponsabilité. Les Administrations des postes, en se chargeant des abonnements ä titre d intermédiaires, n assument aucune responsabilité quant aux charges et obligations qui incombent aux éditeurs. Elles ne sont tenues å. aucun remboursement en cas de cessation ou d interruption d une publication en cours d abonnement. Article 5. Bureaux d échange. Le service international des abonnements s effiectue par l entremise de bureaux d échange å désigner respectivement par cbaque Adm inistration. A rtikel 4. Ansvarighet. Genom a tt åtaga sig förmedlandet av abonnemang ikläda sig postförvaltningarna ingen ansvarighet i fråga om de förpliktelser, som åligga utgivarna. Postforvaltningarna äro fritagna från all ersättningsskyldighet, i händelse under loppet av abonnemangstiden periodisk skrift skulle upphöra eller avbrott i dess utgivande äga rum. A rtikel 5. U tväxlingspostanstalter. Den internationella utväxlingen av tidningsabonnemang försiggår genom förmedling av utväxlingspostanstalter, vilka de särskilda förvaltningarna var för sig utse. Article 6. P rix de livraison. A rtikel 6. Förskrivningspris. 1. Chaque Administration 1. V arje förvaltning bestämmer de pris, till vilka den åt fixe les prix auxquels elle fournit aux autres Administrations ses andra förvaltningar tillhandahåller sitt eget lands publications nationales et, s il y periodiska

a lieu, les publications de toute autre origine. Toutefois, ees prix ne peuvent, dans aucun cas, étre supérieurs ä ceux qui sont imposés aux abonnés ä 1 intérieur, sauf addition, ponr ce qui concerne les relations entre des pays non limitrophes, des droits de tran sit dus aux Offices intermédiaires (artiele 4 de la Convention principale). 2. Les droits de transit sont établis d avance å forfait, en prenant pour base le degré de périodicité combiné avec le poids moyen des journaux. 3. Les prix courants, prospectus, réclames etc., encartés dans la publication mais qui ne font pas partie intégrante de celleci sont soumis å la taxe des imprimés; cette taxe doit étre représentée au moyen de timbresposte ou d empreintes de machines ä affranchir soit sur la bande ou 1 enveloppe, soit sur l imprimé luiméme. Artiele 7. P rix d abonnem ent. 1. L administration des postesdu pays destinataire fixe le prix ä payer par le demandeur, en ajoutant au prix de livraison établi en ver tu de 1 artiele 6 précédant, telle taxe, droit de commission ou de factage qu elle juge utile d adopter, mais sans que ees redevances puissent dépasser celles qui sont pergues pour ses abonnements ä l intérieur. Elle y ajoute, le cas échéant, le droit de timbre fixé par la législation de son pays. skrifter, ävensom, i förekommande fall, dylika skrifter från v ilket land som helst. Dessa pris få dock ej i något fall överstiga dem, som inrikes abonnenter hava att erlägga, med förbehåll av tillägg, vad angår förbindelserna mellan icke-grannländer, av belöpande transitavgifter till de förmedlande postverken (art. 4 i huvudkonventionen). 2. T ransitavgifterna bestäm mas på förhand och beräknas i förhållande till det a n ta l num mer, varmed tidning skall u t komma under abonnemangstiden, sam t tidningens medelvikt. 3. P riskurant, prospekt, reklamtryck el. dyl., som inhäftats i periodisk skrift, men som icke utgör en integrerande del därav, taxeras såsom trycksak; avgift härför redovisas medelst frimärke eller frankeringsstämpel antingen å adressremsa eller omslag eller ock å själva trycksaken. A rtikel 7. A bonnem angspris. 1. Postförvaltningen i det land, dit tidningarna skola försändas, bestämmer det pris, som av abonnent skall erläggas, i det densamma till det i enlighet med föregående art. 6 bestämda förskrivningspris lägger det porto, kommissionsarvode eller hembäringsavgift, som den finner skälig t fastställa, utan a tt dock dessa senare avgifter må överstiga dem, som för inrikes tidnings- abonnemang uppbäras. D ärtill kommer y tterligare författningsenlig stämpelavgift, där sådan skall utgöras.

2. Le prix de livraison est 2. Bestämmelselandets postverk skall i förekommande fall converti, s il y a liea, pär 1 Office du pays de destination en sa mon- förvandla förskrivningspriset till naie. Si les Administrations ont s itt lands mynt. H ava förvaltningarna adhéré å l Arrangement concer* nant les mandats, la conversion b iträ tt avtalet angåen de postanvisningar, verkställes se fait d aprés le taux applicable myntförvandlingen enligt den aux mandats de poste, ä moins kurs, som gäller för postanvisningar, såframt ej förvaltningarna qu elles ne conviennent d un taux moyen de conversion. överenskomma om en medelkurs för förvandlingen. Article 8. Exonération de m ise en com pte des ta x es et droits. Les taxes ou droits établis en vertu des articles 6 et 7 précédents ne donnent lieu ä aucun décompte spécial entre les Olfices correspondants. A rtikel 8. B efrielse från avräkning över vissa porto- och avgiftsbelopp. De på grund av föregående art. 6 och 7 fastställda porton och avgifter föranleda ingen särskild avräkning mellan de utväxlande postverken. Article 9. Irrégularités. Les Adm inistrations postales sont tenues de donner suite, sans frais pour les abonnés, å toute réclamation fondée concernant des retards ou des irrégularités quelconques dans le service des abonnements. Article 10. Com ptes trim estriels. 1. Les comptes des abonnements fournis et demandés sont dressés trimestrieliement. Aprés avoir été débattus et arrétés contradictoirement, ees comptes sont soldés en monnaie légale du pays créancier. 2. A cet edet et sauf entente contraire entre les Offices intéressés, la différence est liquidée, le plus töt possible, par mandat de poste. A rtikel 9. O regelbundenheter. Postförvaltningarna äro skyldiga a tt utan kostnad för abonnenterna ägna behörig handläggning åt alla grundade klagomål rörande försenad eller på annat sätt oregelbunden tidningsbefordran. A rtikel 10. Kvartalsräkningar. 1. R äkningarna över levererade och förskrivna tidningar upprättas kvartalsvis. Sedan dessa räkningar blivit ömsesidigt granskade och godkända, salderas de i det fordringsägande lan dets lagliga mynt. 2. För sådant ändamål, och där icke annorlunda blivit överenskommet mellan vederbörande postverk, skall skillnadsbeloppet gäldas snarast möjligt medelst postanvisning.

La créance la plus faible est, sauf autre arrangement, convertie en la monnaie de le créance la plus forte, conformément å 1 article 6 de 1 Arrangement concernant les mandats. 3. Les mandats de poste emis å cette fin ne sont soumis ä aucun droit et ils peuvent excéder le maximum déterminé par cet Arrangement. 4. Les soldes en retard portent intéréts å 7 % l an, au profit de 1 A dm inistration créditrice. Article 11. U nions restreintes. Les stipulations du présent A r rangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir ou de conclure des Arrangements spéciaux en vue d améliorer, de faciliter ou de simplifier le service des abonnements internationaux. Såvida icke annorlunda blivit överenskommet, förvandlas den mindre fordran till samma m yntslag som den större, i enlighet med art. 6 i avtalet angående postanvisningar. 3. I sådant hänseende u t ställd postanvisning ä r ej underkastad någon avgift och kan överstiga det i nämnda avtal stadgade maximibelopp. 4. A saldo, som icke i vederbörlig tid blivit guldet, erlägges till den fordringsägande förvaltningen ränta efter 7 % per år. A rtikel 11. M indre om fattande föreningar. Bestämmelserna i detta avtal innebära ej någon inskränkning i de kontraherande parternas rä tt a tt bibehålla eller avsluta särskilda avtal, i ändam ål a tt förbättra, underlätta eller förenkla utväxlingen av internationella tidningsabonnemang. Article 12. A dhésions ä l'arrangem ent. Le pays de l Union qui n ont pas pris part au présent Arrangement sont admis å y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par 1 article 26 de la konvention principale en ce qui concerne les adhésions å Film on postale universelle. A rtikel 12. A nslutning t ill avtalet. De länder inom föreningen, vilka ej deltagit i detta avtal, kunna, på därom fram ställd begäran, tillträda detsamma, i den ordning, som är föreskriven uti art. 26 i huvudkonventionen, vad angår inträde i världspostföreningen. Article 13. Form e et délais des com ptes; R églem ent d exécution. Les Administrations des postes des pays contractants arrétent la forme des comptes désignés å A rtikel 13. Räkningarnas form och tiderna för deras avgivande; expeditionsreglem en te. Postförvaltningarna i de fördragsslutande länderna bestämma formen för de i art. 10 här ovan

1 article 10 précédent, fixent les omförmälda räkningar, fastställa époques auxquelles ils doivent tiderna för deras upprättande étre dressés et réglent toutes les samt överenskomma om alla övautres mesures d ordre et de dé- riga ordnings- och detaljföreskriftail nécessaires pour assurer l exé- ter, som äro nödiga för a tt becution du présent Arrangement, try g g a utförandet av detta avtal. Article 14. A pplications des dispositions du service intérieur. II est entendu qu ä défaut de dispositions formelles du présent Arrangem ent, cbaque A dm inistration a la faculté d appliquer les dispositions régissant la matiére dans son service intérieur. Article 15. Propositions dans l intervalle des réunions. 1. Dans l intervalle qui s écoule entre les réunions prévues par la Convention principale, toute Administration des postes d un des pays contractants a le droit d adresser aux autres Administrations participantes, par 1 intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des abonnements aux journaux. Pour étre mise en délibération, chaque proposition doit étre appuyée par au moins deux A d ministrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le JBureau international ne reijoit pas, en méme temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d appui, la proposition reste sans aucune suite. 2. Toute proposition est soumise au procéaé aéterminé pär le 2 de 1 article 28 de la Convention principale. A rtikel 14. T illäm pning av bestäm m elserna för den in rikes posttjänsten. Det är överenskommet, a tt i de fall, för vilka uttryckliga föreskrifter icke finnas i detta avtal, varje förvaltning äger rätt a tt tillämpa de bestämmelser, som inom dess inrikes posttjänst äro gällande i ämnet. Artikel 15. Förslag fram ställda under tiden m ellan m ötena. 1. Under tiden mellan de i huvud konventionen omförmälda möten äger varje postförvaltning i de fördragsslutande länderna rättighet att, genom förmedling av internationella byrån, till de övriga i avtalet deltagande förvaltningarna fram ställa förslag i avseende å utväxlingen av tidningsabonnemang. För a tt kunna upptagas till behandling skall varje förslag hava vunnit understöd av minst två förvaltningar förutom den, som fram ställt förslaget. D ärest internationella byrån icke, samtid ig t med förslaget, erhåller förk laringar av nödigt an tal förvaltningar därom a tt de understödja detsamma, föranleder förslaget icke till någon åtgärd. 2. Varje förslag behandlas i den u ti art. 28 2 i huvudkonventionen fastställda ordning.

3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir: 1 1 unanimité des suffrages, s ii s agit de 1 addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 et 17 du présent Arrangem ent; 2 les deux tiers des suffrages, s il s agit de la modification de 1 article 13; 3 la simple majorité absolue, s il s agit de 1 interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu par 1 article 25 de la konvention princip a l. 4. Les résolutions valables sont consaerées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et dans le troisiéme cas, p ar une notification administrative selon la forme indiquée ä 1 article 28 de la Convention principale. 5. Toute modification ou resolution adoptée n est exécutoire que trois mois, au moins, aprés sa notification. A rticle 16. D urée de 1 Arrangem ent. 1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le l er jan vier 1922. 2. II aura la méme durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé, å cbaque pays de se retirer de cet A rrangement moyennant un avis donné, un an å l avance, par son Gouvernement au Grouvernement de la Confédération suisse. 3. För a tt förslagen skola erhålla gällande k raft erfordras: 1) samtliga rösterna i frågor om tilläg g av nya bestämmelser eller om ändring av bestämmelserna i denna artikel och i art. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 och 17 i detta avtal; 2) två tredjedelar av rösterna i fråga om ändring av art.!3; 3) enkel absolut röstpluralitet i fråga om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal med undantag för det uti art. 25 i huvudkonventionen omnämnda fall av m eningsskiljaktighet. 4. JDe giltigblivna besluten bekräftas, i de två första fallen genom en ministeriell deklaration, och i det tredje fallet genom ett adm inistrativt meddelande, i den ordning, som omförmäles uti art. 28 i huvudkonventionen. 5. Antagna ändringar eller beslut erhålla ej gällande kraft förrän minst tre månader efter deras delgivande. A rtikel 16. A vtalets giltighetstid. 1. D etta avtal skall träda i kraft den 1 januari 1922. 2. Det skall hava samma varaktighet som huvud konventionen, med förbehållen r ä tt lik väl för varje land a tt frånträda detsamma, efter därom, ett år i förväg, av dess regering hos schweiziska edsförbundets regering gjord anmälan.

3. Le ca9 échéanfc, lea abon- 3. I förekommande fall skola emellertid abonnemang, vilkas nements courants devront étre servis dans les conditions prévues effektuerande redan ta g it sin början, fullgöras, på de i detta av par le présent Arrangement, jusqu å l expiration du terme pour ta l omtörmälda villkor, in till u t lequel ils ont été demandés. gången av vederbörande abonnem angsterminer. Article 17. Abrogations des dispositions antérieures; ratiflcation. A rtikel 17. Upphävande av äldre bestäm m elser; ratifikation. 1. Sont abrogées, å partir du jour de la mise å 1 exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions sur la matiére convenues antérieurement entre les Grouvernements ou A dm inistrations des parties contractantes. 2. Le présent Arrangement sera ratifié aussitöt que faire se pourra. Les actes de ratiflcation seront échangés ä Madrid. Toutefois, chaque pays est autorisé å le mettre en vigueur avant le l er janvier 1922 å la condition d en informer le Bureau international au moins un mois d avance et, au besoin, par télégramme. 3. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent A r rangement å Madrid, le trente novembre m il neuf cent vingt. 1. Från och med den dag, då detta avtal träder i kraft, skola alla mellan de fördragsslutande parternas regeringar eller förvaltningar förut träffade bestämmelser i ämnet upphöra a tt älla, dock utan inskränkning i e u ti art. 11 förbehållna rä ttig heter. 2. Detta avtal skall ratificeras så snart ske kan. Ratifikationsakterna skola utväxlas i Madrid. Varje land äger emellertid rä tt a tt låta avtalet träda i kraft före den 1 januari 1922 under villkor att underrättelse härom meddelas internationella byrån minst en månad i förväg och, om så erfordras, medelst telegram. 3. Till ytterm era visso hava här ovan uppräknade länders befullm äktigade ombud undertecknat detta avtal i Madrid den trettionde november år ett tusen nio hundra tjugu. Pour 1 Allemagne: Ronge, Schenk, Orth. (Underskrifter.) Pour la République A rgentine: A. B arrera Nicholson.

Pour 1 Autriche: Eberan. P our la Belgique: A. Pirard, Tixhon. Hub. K rains. P our la Bulgarie: N. Startcheff, N. Boschnakoff. P our le Chili: A. de la Cruz, Floiencio Harquez de la Plata, Gus. Cousino. Po le de Colombie: Gabriel Roldan. Pour le D anem ark: Hollnagel Jensen, Holmblad. Pour 1 E gypte: N. T. Borton. Pour la Einlande: G. E. E. Albrecht. P our la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail. Pour 1 Algérie: H. Treuillé. Pour la Gréce: P. Scassi, Th. Penthéroudakis. Pour la République de Honduras: Ricardo B elträn y Rözpide. 11 220384

Pour la Hongrie: O. de Fejér, G. Baron Szalay. Pour 1 Italie et les colonies italiennes: E. Delmati, S. Ortisi. Pour le Luxembourg: G. Faber. Pour le Maroc (ä 1 exclusion de la zone espagnole): G érard Japy, J. Walter. Pour le Maroc (zone espagnole): M. A guirre de Cårcer, L. Löpez-Ferrer, C. Garcia de Castro. Pour la Norvége: Sommerscbild, K laus Helsing. Pour les Pays-Bas: A. W. Kymmell, J. S. v. Gelder. Pour la Pologne: W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier. Pour le Port Henrique querque. Pour les colonies portugaises de l Afrique: Juvenal Elvas Floriado Santa Barbara. Pour les colonies portugaises de l Asie et de l Océanie: José Emilio dos Santos e Silva.

Pour la Roumanie: D. G. Marinesco, Eug. Boukman. Pour le Territoire de le Sarre: Douarche. Pour le Royaume des Serbes, Croates e t Slovénes: Drag. Dim itriyevitch, S. P. Toutoundjitch, Dr. F ranya Pavlitch, Costa Zlatanovitch. Pour la Suéde: Ju liu s Juhlin, Thore W ennqvist. Pour la Suisse: Men gotti, F. Boss. Pour la Tchécoslovaquie: Dr. O tokar Ruzicka, Yaclav Kucera. Pour la Tunisie: G érard Japy, A. B arbarat. Pour la Turquie: Méhméd-Aii. Pour 1 U ruguay: Adolfo Adorio. T ill avtalet hör ett expeditionsreglemente.

Procés-Verbal de dépot de ratiflcations des Conventions et d es Arrangem ents conclus å Madrid å l occasion du V II Congrés de l Union Posta le U niverselle. Protokoll (Översättning.) vid dep osition en av ratifikationerna till de konventioner och avtal, som avslutats å världspostföreningens V II kongress i Madrid. Les soussignés se sont réunis pour procéder au dépot des ratilications des Conventions et des Arrangements suivants, conclus å Madrid le 30 Novembre 1920 å l occasion du V II Congrés de 1 Union postale Universeile: l:o. Convention Postale Universelle. 2:o. Arrangement concernant le service des recouvrements. 3:o. Arrangement concernant l échange des lettres et des boites avec valeur déclarée. 4:o. Convention concernant l échange des colis postaux. 5:o. Arrangement concernant les abonnements aux journaux et publications périodiques. 6:o. Arrangement concernant le service des mandats de poste. 7:o Arrangement concernant le service des virements postaux. Les instruments de ratification présentés sont: Allemagne. Sept actes datés le 23 Novembre 1921 par lesquels le Président de 1 Empire Allemand ratifie les deux Conventions et les cinq Arrangements susmentionnés, avec les six Protocoles finals. Undertecknade hava sammanträ tt för a tt skrida till deposition av ratifikationerna till följande konventioner och avtal, som avslutats å världspostföreningens V II kongress i Madrid den 30 november 1920: 1. Världspostkonvention. 2. Avtal angående inkasseringsrörelsen. 3. A vtal angående utväxling av brev och askar med angivet värde. 4. Konvention angående u t växling av postpaket. 5. A vtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. 6. A vtal angående postanvisningsrörelsen. 7. A v tal angående postgirorörelsen. De företedda ratifikationsinstrum enten äro: Tyska riket. Sju handlingar, daterade den 23 november 1921, genom vilka Tyska Rikets President ratificerar ovannämnda två konventioner och fem avtal jäm te de sex slu t protokollen.

Autriche. Un aete daté le 8 Octobre 1921 {>ar lequel S. E. le President de a République Autricbienne ratifie les deux Convention s et les cinq Arrangements susmentionnés, aves les six Protocoles finals. Belgique. l:o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Roi des Beiges déelare ratifier la Convention Postale Universelle signée par la Belgique et la Colonie du Congo beige. 2:o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Roi des Beiges ratifie 1 A rrangement concernant le service aes recouvrements signé pär la Belgique. 3:o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Roi des Beiges déelare ratifier 1 Arrangement concernant l échange des lettres et des boites avec valeur déclarée signé par la Belgique et la Colonie du Congo beige. 4:o. Un aete daté le 24 Octobre 1921 par lequel S. M. le Roi des Beiges déelare ratifier la Convention concernant l échange des colis postaux et son réglement signée par la Belgique et la Colonie du Congo beige. 5:o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Roi des Beiges ratifie 1 Arrangement concernant les abonnements aux journaux et publications périodiques signé par la Belgique. 6;o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Österril^e. E n handling, daterad den 8 oktober 1921, genom vilken H. Exc. Presidenten i Österrikiska Republiken ratificerar ovannämnda två konventioner och fem avtal jäm te de sex slutprotokollen. Belgien. 1. E n handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken H. M. Belgiernas Konung förklarar sig ratificera den av Belgien och Belgiska Kongokolonien undertecknade världspostkonventionen. 2. En handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken H. M. Belgiernas Konung ra tificerar det av Belgien undertecknade avtalet angående inkasseringsrörelsen. 3. E n handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken H. M. Belgiernas Konung förk larar sig ratificera det av Belgien och Belgiska Kongokolonien undertecknade avtalet angående utväxling av brev och askar med angivet värde. 4. En handling, daterad den 24 oktober 1921, genom vilken H. M. Belgiernas Konung förk larar sig ratificera den av Belgien och Belgiska Kongokolonien undertecknade konventionen angående utväxling av postpaket jäm te dess reglemente. 5. En handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken H. M. Belgiernas Konung ra tificerar det av Belgien undertecknade avtalet angående abonnem ang å tidningar och andra periodiska skrifter. 6. En handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken

Roi des Beiges déclare ratifier 1 Arrangem ent concernant le service des mandats de poste signé par la Belgique et la Colonie du Congo beige. 7:o. Un aete daté le 12 Février 1921 par lequel S. M. le Ilo i des Beiges ratifie l Arrangement concernant le service des virements postaux signé par la Belgique. Espagne. Un aete daté le 29 Novembre 1921 par lequel S. M. le Roi d Espagne ratifie, pour l Espagne, les deux Conventions et les Arrangements concernant l échange des lettres et des boites avec valeur déclarée et le service des mandats de poste avec les quatre protocoles finals et pour les Colonies espagnoles, les deux Conventions avec les deux Protocoles finals. H. M. Belgiernas Konung förk larar sig ratificera det av Belgien och Belgiska Kongokolonien undertecknade avtalet angående postanvisningsrörelsen. 7. En handling, daterad den 12 februari 1921, genom vilken 11. M. Belgiernas Konung ra tificerar det av Belgien undertecknade avtalet angående postgirorörelsen. Spanien. En handling, daterad den 29 november 1921, genom vilken H. M. Konungen av Spanien för Spanien ratificerar de två konventionerna och avtalen angående utväxling av brev och askar med angivet värde och angående postanvisningsrörelsen jämte de fyra slutprotokollen sam t för de spanska kolonierna de tv å konventionerna jäm te deras tv å slu t protokoll. France. Un aete daté le 16 Septembre pär lequel le Président de la République Frangaise au nom de la France, de 1 Algérie, des Colonies et Protectorats fran gais de Plndo-Chine et de 1 ensemble des autres Colonies frangaises ratifie les deux Conventions et les cinq A rrangem ents susmentionnés. Frankrike. E n handling, daterad den 16 september, genom vilken Franska Republikens President i F rankrikes, Algeriets, de franska koloniernas och protektoratens i Indo- Kina samt samtliga övriga franska koloniers namn ratificerar ovannämnda två konventioner och fem avtal. Grande Bretagne. Deux actes datés le 24 Aout 1921 par lesquels le M inistre des Postes de S. M. Britannique dpclare qu étant dument autorisé, il ratifie la Convention Postale Universelle et PArrangem ent concernant 1 échange des lettres et boites avec valeur déclarée, ainsi que les Protocoles finals. Storbritannien. Två handlingar, daterade den 24 augusti 1921, genom vilka Hans B rittiska M ajestäts postminister förklarar sig, d ä rtill behörigen bemyndigad, ratificera världspostkonventionen och avtalet angående utväxling av brev och askar med angivet värde ävensom dessas slutprotokoll.

Union Stid-A fricaine. Un aete daté le 29 Septembre 1921 par lequel le Gouverneur Général de 1 Union Sud-Africaine au nom de celle-ci, ratifie la Convention Postale Universelle avec son Protocole final. Canada. Un aete daté le 6 Juillet 1921 pär lequel le Ministre des Postes du Dominion du Canada déclare qu étant dumont autorisé, il ra tifie la Convention Postale Universelle avec son Protocole final. Inde Britannique. Trois actes datés le 6 Octobre 1921 par lequel le Secrétaire d E ta t pour l Inde déclare qu étant dument autorisé, il ratifie les deux Conventions et l Arrangement concernant réchange des lettres et des boites avec valeur déclarée ainsi que les trois Protocoles finals. Hongrie. Un aete daté le 11 Octobre 1921 signé par le Ministre Royal hongrois du Commerce déclarant, que le Gouvernement Royal de Hongrie ratifie les deux Conventions et les cinq Arrangements susmentionnés. Jagton. Cinq actes datés le 6 Octobre 1921 par lesquels S. M. 1 Empereur du Japon ratifie les deux Conventions susmentionnées et les Arrangements concernant l échange des lettres et des boites avec valeur déclarée, le service des m andats de poste et le service des virements postaux, avec les cinq Protocoles finals. Sydafrikanska Unionen. En handling, daterad den 29 september 1921, genom vilken Generalguvernören över Sydafrikanska Unionen i dennas namn ratificerar världspostkonventionen jäm te dess slutprotokoll. Canada. En handling, daterad den 6 juli 1921, genom vilken Canadas postm inister förklarar sig, därtill behörigen bemyndigad, ratificera världspostkonventionen jämtedess slutprotokoll. B rittiska Indien. Tre handlingar, daterade den 6 oktober 1921, genom vilka Statssekreteraren för Indien förk larar sig, d ärtill behörigen bemyndigad, ratificera de två konventionerna och avtalet angående utväxling av brev och askar med angivet värde ävensom desammas tre slutprotokoll. Ungern. E n handling, daterad den 11 oktober 1921 och undertecknad av Kungl. Ungerska handelsministern, vari förklaras, a tt Kungl. Ungerska regeringen ratificerar ovannämnda två konventioner och fem avtal. Japan. Fem handlingar, daterade den 6 oktober 1921, genom vilka H. M. Kejsaren av Japan ratificerar ovannämnda två konventioner och avtalen angående utväxling av brev och askar med angivet värde, angående postanvisningsrörelsen och angående postgirorörelsen jäm te dessas fem slu t protokoll.

Norvége. Six actes datés le 15 Octobre 1921 pär lesquels S. M. le Roi de Norvége ratifie les deux Conventions mentionnées et les Arrangements concernant le service des recouvrements, l échange des lettres et des boites avec valeur déclarée, les abonnements aux journaux et publications périodiques et le service des mandats de poste. Pays-Bas. Un aete daté le 14 Ju illet 1921 per lequel S. M. la Reine des Pays-Bas déclare ratifier les deux Conventions et les cinq Arrangements susmentionnés avec les six Protocoles finals. Portugal. Un aete daté le 29 Mars 1921 par lequel S. E. le Président de la République Portugaise déclare ratifier les deux Conventions et le cinq Arrangements susmentionnés, approuvés par décret du 11 Mars 1921. Suéde. Un aete daté le 4 Novembre 1921 par lequel S. M. le Roi de Suéde ratifie les deux Conventions susmentionnées et les A rrangements concernant le service des recouvrements, 1 échange des le ttres et des boites avec valeur déclarée, les abonnements aux journaux et publications périodiques et le service des mandats de poste. Norge. Sex handlingar, daterade den 15 oktober 1921, genom vilka H. M. Konungen av Norge ratificerar ovannämnda två konventioner och avtalen angående inkasseringsrörelsen, angående utväxling av brev och askar med angivet värde, angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter samt angående postanvisningsrörelsen. Nederländerna. En handling, daterad den 14 ju li 1921, genom vilken H. M. Drottningen av Nederländerna förklarar sig ratificera ovannämnda två konventioner och fem avtal jäm te de sex slutprotokollen. Portugal. En handling, daterad den 29 mars 1921, genom vilken H. Exc. P ortugisiska Republikens President förklarar sig ratificera ovannämnda två konventioner och fem avtal, vilka antagits genom förordning av den 11 mars 1921. Sverige. En handling, daterad den 4 november 1921, genom vilken H. M. Konungen av Sverige ratificerar ovannämnda tv å konventioner och avtalen angående inkasseringsrörelsen, angående u t växling av brev och askar med angivet värde, angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter samt angående postanvisningsrörelsen. Ces instruments de ratification Dessa ratifikationsinstrument, ayant été trouvés en bonne et vilka befunnits i god och behörig due forme, sont confiés au Gou- form, överlämnas till Hans Ka-

vernement de S. M. Catholique pour étre déposés dans les Arcnives du Département du Ministére d E tat. L Ambassadeur de Belgique présente une déclaration portant, que les Ratifications déposées sur la Convention concernant l échange des colis postaux, 1 Arrangement concernant 1 échange des lettres et de boites avec valeur déclarée, ainsi que les réglements d exécution et le Protocole qui s y rapportent valent å la fois pour la Belgique et la Colonie du Congo beige. En ibi de quoi les soussignés dressent lp présent procés-verbal, dont copie certifiée conforme sera envoyée å tous les Gouvernements signataires des deux Conventions et cinq Arrangements susmen - tionnés conclus ä Madrid, ainsi qu au Bureau International de 1 Union Postale Universelle et au Secrétariat de la Société des N a tions. F a it ä Madrid le premier Décembre mil neuf centvingt et un. Pour PAllemagne: Langw ertb. Pour 1 Autricbe: Gagern. Pour la Belgique et la Colonie du Congo beige: Borebgrave. Pour 1 Espagne et les Colonies espagnoles: M. Gonzålez Hontoria. Pour la France, l Algérie, les Colonies et Protectorats francais de l Indochine et 1 ensemble des autres Colonies fra n c ise s: A. Defrance. tolska Majestäts Regering för a tt förvaras i Statsm inisteriets arkiv. Belgiske ambassadören företer en förklaring av innehåll, a tt de deponerade ratifikationerna till konventionen angående utväxling av postpaket och avtalet angående utväxling av brev och askar med angivet värde ävensom de till desamma hörande expeditionsreglementen och protokoll gälla på samma gång för Belgien och Belgiska Kongokolonien. Till bekräftelse härav hava undertecknade u p psatt detta protokoll, varav behörigen bestyrkta avskrifter skola tillställas alla de regeringar, som undertecknat ovannämnda två konventioner och fem avtal, ävensom världspostföreningens internationella byrå och Nationernas förbunds sekretariat. Som skedde i Madrid den 1 december 1921. För Tyska R iket: Langw erth. För österrike: Gagem. F ör Belgien och Belgiska Kongokolonien: Borchgrave. För Spanien och de Spanska Kolonierna: M. Gonzålez Hontoria. För Frankrike, A lgeriet, de franska kolonierna och protektoraten i Indo-Kina och samtliga övriga franska kolonier: A. Defrance.

Pour la Grande Bretagne et divers Dominions, Colonies et Protectorats Britanniques, l Inde Britannique, le Canada et rilnion de 1 Afrique du Sud: Esme Howard. Pour la Hongrie, spécialement autorisé par le Gouvernement hongrois, le Ministre de Suéde: Ivan Danielsson. Pour le Japon et l ensemble des autres dépendances japonaises: K injiro Hirosawa. Pour la Norvége: M. Lie. Pour les Pays-Bas: Melvill van Carnbee. Pour le Portugal et les Colonies portugaises de 1 Afrique, de 1 Asie et de l Océanie: Vasco F. de Quevedo. Pour la Suéde: Ivan Danielsson. För Storbritannien och åtskilliga brittiska besittningar, kolonier och skyddsområden, B rittiska Indien, Canada och S ydafrikanska Unionen: Esme Howard. För Ungern, enligt särskilt bemyndigande av Ungerska regeringen, svenske ministern: Ivan Danielsson: För Japan och sam tliga övriga japanska besittningar: Kinjiro Hirosawa. För Norge: M. Lie. För Nederländerna: Melvill van Carnbee. För Portugal och de portugisiska kolonierna i Afrika, i Asien och i S tilla Havet: Yasco F. de Quevedo. För Sverige: Ivan Danielsson.

I n n e h å l l s f ö r t e c k n i n g t i l l n : r i s 3 1 36. Sid. V ä r ld s p o s tk o n v e n tio n...177 Art. 1. Yärldspostföreningens b e g re p p...178 Art. 2. Försändelser, som avses i denna k o n v en tio n... 178 Art. 3. Postbefordran m ellan angränsande länder; anlitande av ett tredje lands p o s ttjä n s t...179 Art. 4. Transit- och la g rin g s a v g ifte r... 180 Art. 5. L uftbefordran... 184 A rt. 6. Avgifter, tilläggsavgifter och allm änna be9täm m eser rörande f ö rs ä n d e ls e r n a... 185 A rt. 7. Rekommenderade försändelser; mottagningsbevis; begäran om u p p ly sn in g a r... 188 Art. 8. P o stfö rsk o ttsfö rsändelser...189 A rt. 9. Id e n tite tsk o rt...192 Art. 10. Ansvarighet för rekommenderade f ö r s ä n d e ls e r...193 A rt. 11. Återtagande av brevförsändelser; ändring i adress eller expeditio n s s ä tt... 196 Art. 12. Bestämmande av ekvivalenter till francs för avgifters fastställande och avräkningars g ä l d a n d e...197 A rt. 13. Försändelsernas frankering; svarskuponger; portofrihet... 197 A rt. 14. R ä tt till postavgifter...200 Art. 15. E x p re ssfö rsän d e lser... 200 A rt. 16. Eftersändning; obeställbara försändelser...201 A rt. 17. Utväxling av slutna poster med k r ig s f a r ty g...202 Art. 18. F ö r b u d... 203 Art. 19. Förbindelser med länder utom världspostföreningen.... 205 A rt. 20. Eftergjorda frankeringsstäm plar och fran k o teck en...207 A rt. 21. Rörelsegrenar, som äro föremål för särskilda avtal.... 207 A rt. 22. Expeditionsreglem ente; särskilda avtal mellan postförvaltningar... 208 Art. 23. Inrikes lagstiftning; rciindre omfattande föreningar.... 208 Art. 24. Internationell byrå. '... 209 Art. 25. Tvistefrågors avgörande genom s k ilje d o m...209 A rt. 26. A nslutning till k o n v e n tio n e n...210 Art. 27. Kongresser och k o n feren ser...211 Art. 28. Förslag fram ställda under tiden mellan m ö t e n a... 212 Art. 29. Skyddsområden och kolonier inom f ö re n in g e n... 214 Art. 30. Konventionens g iltig h e ts tid...215 Art. 31. Upphävande av äldre avtal; ra tifik a tio n...215 Slutprotokoll...222

I n n e h å l l s f ö r t e c k n i n g t i l l n : r i s 3 1 36. Sid. V ä r ld s p o s tk o n v e n tio n...177 Art. 1. Yärldspostföreningens b e g re p p...178 Art. 2. Försändelser, som avses i denna k o n v en tio n... 178 Art. 3. Postbefordran m ellan angränsande länder; anlitande av ett tredje lands p o s ttjä n s t...179 Art. 4. Transit- och la g rin g s a v g ifte r... 180 Art. 5. L uftbefordran... 184 A rt. 6. Avgifter, tilläggsavgifter och allm änna be9täm m eser rörande f ö rs ä n d e ls e r n a... 185 A rt. 7. Rekommenderade försändelser; mottagningsbevis; begäran om u p p ly sn in g a r... 188 Art. 8. P o stfö rsk o ttsfö rsändelser...189 A rt. 9. Id e n tite tsk o rt...192 Art. 10. Ansvarighet för rekommenderade f ö r s ä n d e ls e r...193 A rt. 11. Återtagande av brevförsändelser; ändring i adress eller expeditio n s s ä tt... 196 Art. 12. Bestämmande av ekvivalenter till francs för avgifters fastställande och avräkningars g ä l d a n d e...197 A rt. 13. Försändelsernas frankering; svarskuponger; portofrihet... 197 A rt. 14. R ä tt till postavgifter...200 Art. 15. E x p re ssfö rsän d e lser... 200 A rt. 16. Eftersändning; obeställbara försändelser...201 A rt. 17. Utväxling av slutna poster med k r ig s f a r ty g...202 Art. 18. F ö r b u d... 203 Art. 19. Förbindelser med länder utom världspostföreningen.... 205 A rt. 20. Eftergjorda frankeringsstäm plar och fran k o teck en...207 A rt. 21. Rörelsegrenar, som äro föremål för särskilda avtal.... 207 A rt. 22. Expeditionsreglem ente; särskilda avtal mellan postförvaltningar... 208 Art. 23. Inrikes lagstiftning; rciindre omfattande föreningar.... 208 Art. 24. Internationell byrå. '... 209 Art. 25. Tvistefrågors avgörande genom s k ilje d o m...209 A rt. 26. A nslutning till k o n v e n tio n e n...210 Art. 27. Kongresser och k o n feren ser...211 Art. 28. Förslag fram ställda under tiden mellan m ö t e n a... 212 Art. 29. Skyddsområden och kolonier inom f ö re n in g e n... 214 Art. 30. Konventionens g iltig h e ts tid...215 Art. 31. Upphävande av äldre avtal; ra tifik a tio n...215 Slutprotokoll...222

Sid. A v ta l a n g å e n d e u tv ä x lin g av b re v o c h a s k a r m e d a n g iv e t v ä rd e 225 Art. 1. Avtalets om fattning; askarnas m a x im iv ik t...226 Art. 2. P o s tf ö r s k o tt... 227 A rt. 3. Försändningssätt för försändelser med angivet värde... 228 A rt. 4. Porto och assu ra n sa v g ift...228 A rt. 5. A v g ifte r...229 Art. 6. A v g ifts frih e t... 232 Art. 7. Mottagningsbevis och begäran om upplysningar... 2 3 2 ' Art. 8. Begäran om återtagande eller adressförändring; annulleriug av postförskottsbelopp; expressbefordran...233 Art. 9. F ö r b u d... 234 Art. 10. E f t e r s ä n d n i n g...235 A rt. 11. Tullavgifter; garanti; avgifter till statskassan och undersökn in g sa v g ifte r...236 Art. 12. A n s v a r ig h e t... 237 Art. 13. D e kontraherande ländernas lagstiftning; särskilda avtal.. 241 Art. 14. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 242 Art. 15. Anslutning till a v t a le t... 242 Art. 16. E xpeditionsreglem ente... 243 Art. 17. Förslag fram ställda under tiden mellan kongresserna... 243 A rt. 18. Avtalets giltighetstid; upphävande av äldre bestämmelser. 244 S lu tp ro to k o ll... 250 K o n v e n tio n a n g å e n d e u tv ä x lin g av p o s tp a k e t...251 Art. 14. Art. 1. Föremål för k o n v e n tio n e n...253 Art. 2. Pakets transitbefordran... 254 A rt. 3. Gottgörelse för b e f o r d r in g e n...254 A rt. 4. F ra n k e rin g stv å n g...257 A rt. 5. Avgifter och tilläggsavgifter; m ottagningsbevis... 257 Art. 6. Gottgörelser till adresslandets samt till förmedlande postverk A rt. 7. Avgifter för hem bäring och ombesörjande av tullbehandling 261 Art. 8. P ostförskottspaket...262 A rt. 9. E x p re ssb e fo rd ra n...264 Art. 10. Ilpaket.. *... 265 Art. 11. P aket till eller från k rig sfå n g a r... 266 Art. 12. Förbud mot upptagande av andra postavgifter än dem, som stadgas i denna konvention; betalning av tullavgifter; deposition... 266 Art. 13. Återtagande eller adressförändring; annullering eller nedsättning av postförskottsbelopp...267 E ftersändning; obeställbara försändelser; annullering av tu llavgifter...... A rt. 15. F ö r b u d...269 Art. 16. A n s v a r ig h e t... 270 A rt. 17. Svikligt angivande av värde....275

Sid. Art. 18. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n...276 A rt. 19. Inrikes la g s tif tn in g...276 A rt. 20. M indre omfattande fö re n in g a r...276 A rt. 21. Anslutning till k o n v e n tio n e n...277 A rt. 22. E x p ed itio n sreg lem en te...277 Art. 23. Kongresser och k o n feren ser...278 Art. 24. Ändringsförslag fram ställda under tiden m ellan kongresserna 278 Art. 25. Konventionens giltighetstid; upphävande av äldre överenskommelser; ratifikation. 279 S lu tp ro to k o ll... 286 A v ta l a n g å e n d e p o s ta n v is n in g s r ö r e ls e n...290 A rt. 1. Inledande b e s tä m m e ls e r...291 Art. 2. Inbetalning; maximibelopp; ö v e r lå te ls e... 291 A rt. 3. A vgifter; utbetalningsbevis; återtagande och adressförändring; expressbefordran...292 Art. 4. T eleg ram postanvisningar... 295 Art. 5. E f te r s ä n d n in g... 297 Art. 6. A v rä k n in g a r... 298 A rt. 7. Ansvarighet; obeställbara postanvisningar, vilkas giltighetstid u t g å t t... 299 Art. 8. D e fördragsslutande ländernas lagstiftning; m indre om fattande f ö r e n i n g a r... 302 Art. 9. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 302 Art. 10. Anslutning till a v t a l e t... 303 A rt. 11. Bestäm m ande av postanstalter, som deltaga i utväxlingen; e x p e d itio n sre g le m en te....303 A rt. 12. Förslag framställda under tiden mellan m ö te n a...303 A rt. 13. A ndra förvaltningars deltagande i postanvisningsrörelsen.. 305 Art. 14. Avtalets giltighetstid; r a tif ik a tio n... 306 S lu tp ro to k o ll...311 A v ta l a n g å e n d e i n k a s s e r i n g s r ö r e l s e n...312 Art. 1. Inledande bestämmelser........ 3 1 2 A rt. 2. H andlingar, som mottagas till inkassering; maximibelopp; växelprotester...... 313 A rt. 3. Inkasseringsbelopp... 314 Art. 4. Försändning; inkasseringshandlingarnas a n ta l... 314 A rt. 5. Avgift; in lä m n in g s b e v is... 314 A rt. 6. Förbud mot inlösen d e l v i s...315 A rt. 7. In k asserin g sav g ift...315 A rt. 8. översändande av inkasserat belopp; återsändande...av icke inkasserade värdehandlingar... 315 A rt. 9. Tillämpning av bestäm melserna i avtalet angående postanvisningsrörelsen 316

Sid. Art. 10. Återtagande av inkasseringshandlingar,..rättande...av förteckningen. 317 Art. 11. Ansvarighet i händelse av f ö r l u s t...318 Art. 12. Mindre om fattande fö re n in g ar.... 319 Art. 13. Inrikes la g s tif tn in g... 320 Art. 14. Tilläm pning av bestäm melserna för den inrikes posttjänsten 320 Art. 15. Tillfälligt inställande av u tv ä x lin g e n... 320 Art. 16. I utväxlingen deltagande postanstalter; expeditionsreglemente 321 Art. 17. A nslutning till a v t a le t...321 Art. 18. Förslag fram ställda under tiden m ellan m ötena..... 321 Art. 19. Avtalets giltighetstid; r a tif ik a tio n...323 S lu tp ro to k o ll...326 A vtal angående abonnem ang å tidningar och andra periodiska s k r i f t e r... 328 Art. 1. Inledande b e s tä m m e ls e r... 329 Art. 2. Mottagande av abonnem ang... 329 Art. 3. Abonnemangsavgifter och abonnemangsterminer... 329 Art. 4. A n s v a r ig h e t... 330 Art. 5. U tväxlingspostanstalter... 330 Art. 6. F ö rsk riv n in g sp ris... 330 Art. 7. A b o n n em angsp ris... 331 Art. 8. Befrielse från avräkning över vissa porto- och avgiftsbelopp 332 Art. 9. O regelbundenheter... 332 Art. 10. K v arta lsräk n in g a r... 332 Art. 11. Mindre omfattande fö re n in g ar... 333 Art. 12. Anslutning till a v t a l e t... 333 Art. 13. Räkningarnas form och tiderna för deras avgivande; expeditionsreglem ente... 333 Art. 14. Tilläm pning av bestäm melserna för den inrikes posttjänsten 334 Art. 15. Förslag framställda under tiden mellan m ö t e n a... 334 Art. 16. Avtalets g iltig h etstid...... 335 Art. 17. Upphävande av äldre bestämmelser; r a tif ik a tio n... 336 Protokoll vid depositionen av ratifikationerna t ill de konventioner och avtal, som avslutats å världspostföreningens VII kongress i M a d rid. 340 Utkom av trycket den 18 mars 1922. Stockholm 1922. P. A. Norstedt & Söner.