STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning, 2011-2013 Allmänt om programmet och om dessa riktlinjer I uppläggningen av Masterprogrammet i översättningsvetenskap, inriktning konferenstolkning, har Tolk- och översättarinstitutet dragit nytta av erfarenheter från tidigare utbildningsomgångar av konferenstolkar, och kombinerat dem med erfarenheter från magister- och masterprogram i översättning. Det är frågan om ett tvåårigt program på avancerad nivå, där studierna bedrivs på heltid. De här riktlinjerna är tänkta att komplettera utbildningsplanen för programmet. Programmets mål och allmänna uppläggning Programmets målformuleringar framgår av utbildningsplanen och upprepas därför inte här. Utbildningen kan sägas ha dubbel inriktning. Dels förbereder den för kvalificerat yrkesarbete inom språksektorn med särskild inriktning på konferenstolkning, dels utgör den grunden för fortsatta studier på forskarnivå. Programmet består av obligatoriska kurser om 90 hp (inklusive examensarbeten om totalt 30 hp), och valfria kurser om 30 hp, alltså totalt 120 hp. De obligatoriska kurserna ges av Tolkoch översättarinstitutet, med undantag för kurserna Vetenskaplig engelska och Vetenskaplighet och forskningsetik, som ges av Engelska institutionen respektive Filosofiska institutionen. De valfria kurserna kan väljas bland Tolk- och översättarinstitutets valbara kurser och/eller bland andra institutioners fristående kurser med relevans för översättningsvetenskap med inriktning konferenstolkning. De valbara kurserna ger en hög grad av flexibilitet till utbildningen. I utbildningen varvas teoretiska och praktiska moment. I de praktiska momenten lär sig studenten att tolka såväl konsekutivt som simultant från minst två passiva språk till svenska. Studenten lär sig även att analysera egna och andras tolkningar, och att ställa dessa i relation till källtexten. Tolkens arbets- och yrkesvillkor belyses och studenten får lära sig hur han/hon effektivt nyttjar relevanta hjälpmedel. De praktiska momenten omfattar även seminarier och föreläsningar om ämnen relevanta för en konferenstolk, med fokus framförallt på att studenten ska tillägna sig de faktakunskaper som krävs för att arbeta som konferenstolk inom EU. De teoretiska momenten innefattar en introduktion till teorier och metoder inom översättningsvetenskapen (forskning om tolkning och om översättning). Dessutom ingår en kurs i akademisk engelska och en kurs i vetenskaplighet och forskningsetik. Examensarbetet görs i form av två uppsatser om 15 hp vardera, den första under år 1, den andra under år 2. Examensarbetet har två alternativa utformningar. Studenten kan antingen utföra en kvalificerad tolkningsuppgift, kombinerat med vetenskaplig analys, eller skriva en vetenskaplig uppsats. 1
Undervisningen på de olika kurserna i programmet sker i form av föreläsningar, lektioner, seminarier och gruppövningar. Undervisningens form och omfattning kan anpassas till såväl antalet studenter på kursen som till institutets ekonomiska situation. Kurser som ingår i programmet Vetenskaplig engelska, 7,5 hp (obligatorisk) Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (obligatorisk) Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp (obligatorisk) Konferenstolkning I, 30 hp (obligatorisk) Konferenstolkning II, 15 hp (valbar) Konferenstolkning III, 15 hp (valbar) Översättningsvetenskap, examensarbete för magisterexamen, 15 hp (obligatorisk) Översättningsvetenskap, examensarbete för masterexamen, 15 hp (obligatorisk) Valfria kurser om totalt 30 hp Varje kurs som ingår i programmet har egen kursplan och riktlinjer. Där framgår lärandemål för kursen, hur den är upplagd, vilken kurslitteratur som används, hur examinationen går till, vilka betygskriterierna är etc. För varje kurs utarbetas också ett schema med detaljplanering, som studenterna får vid kursens början. Närvaro Kurserna som ingår i programmet har i regel obligatorisk närvaro vid all undervisning. Närmare upplysningar ges i riktlinjerna till respektive kurs. Att välja valbara kurser Som redan har framgått, består programmet till sammanlagt 30 hp, motsvarande sammanlagt en hel termins studier, av valbara kurser. Dessa kurser kan du läsa på TÖI eller på annan institution. Här väljer du kurser med relevans för programmet, efter eget intresse, utifrån din behörighet i form av tidigare studier och naturligtvis utifrån dina framtidsplaner. Här är exempel på vad du kan ha i åtanke när det gäller att välja valbar kurs. Först och främst kan du behöva göra klart för dig om du främst siktar på en yrkesverksamhet som konferenstolk, eller om du är intresserad av att gå vidare till forskarstudier. Om du främst går programmet för att du siktar på konferenstolkyrket, bör du naturligtvis sikta på att välja kurserna Konferenstolkning II och III under år 2. En förutsättning för att kunna välja dessa kurser är att du genomgår ett diagnostiskt prov som ges i slutet av år 1 med godkända resultat. Provet är tänkt att ge en prognos om du har de förutsättningar som krävs för att arbeta som professionell konferenstolk. 2
Om du har starka teoretiska intressen och siktar på forskarstudier, kan det vara bra att veta följande. TÖI har nyligen fått översättningsvetenskap som forskningsämne, och institutet hoppas kunna anta studerande på forskarutbildningen tidigast under år 2012. För att bli antagen måste man ha både grundläggande behörighet och särskild behörighet. Grundläggande behörighet att antas till utbildning på forskarnivå har den som avlagt examen på avancerad nivå, fullgjort kursfordringar om minst 240 högskolepoäng, varav minst 60 på avancerad nivå, eller på annat sätt inom eller utom landet förvärvat i huvudsak motsvarande kunskaper. Särskild behörighet att antas till forskarutbildning i översättningsvetenskap har den som med godkänt resultat genomgått en examensgrundande kurs på avancerad nivå om 30 hp i översättningsvetenskap, lingvistik, tvåspråkighet eller ett språk. Det här betyder att den särskilda behörigheten uppnås efter år 1 på masterprogrammet, inkl. godkänd magisteruppsats under vårterminen. Det kan också vara så att du hellre vill söka forskarutbildning i något annat ämne, t ex ett språkämne. Om du är intresserad av ett sådant alternativ, bör du snarast ta kontakt med den institution där du vill bli doktorand, så att du kan få veta behörighetskraven för att bli antagen. Du kan då använda de valbara kurserna för att läsa in hela eller delar av behörigheten. Det är förstås några praktiska och formella saker som du måste tänka på när du gör ditt val. Först och främst: du måste rådgöra med Tolk- och översättarinstitutet inför valet av valbara kurser, så att du är helt säker på att de kurser du väljer verkligen kan ingå i din planerade examen! Tänk också på att om du väljer kurser på grundnivå (GN), så kan maximalt 30 hp från denna nivå tas med i din examen. Du måste själv kontrollera att du har behörighet att antas till kurser som du är intresserad av på andra institutioner. Du måste också söka till kurserna! Du har frihet att välja kurser också från andra universitet och högskolor än Stockholms universitet. Du bör se till att de kurser du väljer inte alltför mycket kolliderar tidsmässigt med de obligatoriska kurserna inom programmet, så att du får en rimlig arbetsbörda. Tänk också på att det kan dröja ett antal år innan TÖI kan erbjuda ett masterprogram med inriktning på konferenstolkning och med nuvarande språkkombination. Du bör alltså sträva efter att fullfölja de språkspecifika kurserna inom programmet under pågående program. Kursernas fördelning på olika terminer för det program som börjar HT 2011 Termin 1 (HT 2011) Konferenstolkning I med delkurserna Introduktion till konferenstolkning, 7,5 hp och Realia, 7,5 hp (obligatorisk, ges av TÖI) kursen går på halvfart ons-fre under hela höstterminen 2011. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp (obligatorisk, ges av TÖI) kursen går på halvfart, under hela höstterminen. Termin 2 (VT 2012) Konferenstolkning I, delkursen Tolkningsövningar 15 hp (obligatorisk, ges av TÖI) kursen går på halvfart under hela terminen. 3
Examensarbete för magisterexamen i översättningsvetenskap, 15 hp, AN (obligatorisk, ges av TÖI) kursen går på halvfart dagtid under hela terminen. Termin 3 (HT 2012) Vetenskaplig engelska, 7,5 hp (obligatorisk, ges på engelska institutionen) uppgifter saknas än så länge om tidsperiod och studietakt. Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (obligatorisk, ges av filosofiska institutionen) uppgifter saknas än så länge om tidsperiod och studietakt. Valbar/a/ kurs/er/ om 15 hp, enligt något av följande alternativ Konferenstolkning II, 15 hp (valbar, ges av TÖI). Översättningsvetenskaplig teori och metod II, 15 hp (valbar, ges av TÖI). Kursen ger möjlighet till teoretisk specialisering inom två-tre översättningsvetenskapliga delområden. Inriktning, studietakt och tidsperiod ännu ej fastställda; Valbar/a/ kurs/er/ vid annan/andra institution/er/. Termin 4 (VT 2013) Översättningsvetenskap, examensarbete för masterexamen, 15 hp (obligatorisk; ges av TÖI). Valbara kurser om 15 hp enligt något av följande alternativ: Konferenstolkning III, 15 hp (valbar; ges av TÖI). Ekonomi för tolkar och översättare, 15 hp, GN (valbar; ges av TÖI). Valbar/a/ kurs/er/ vid annan/andra institution/er/. Observera vad som sägs ovan under Att välja valbara kurser om kravet att bli godkänd på diagnostiska prov för att få gå kurserna Konferenstolkning II och III! Betyg och betygskriterier På avslutat program ges något av följande betyg: A= utmärkt B= mycket bra C= bra D= tillfredställande E=tillräckligt Fx=otillräckligt F=helt otillräckligt 4
Betyg på avslutat helt program sätts som ett medeltal av betygen på samtliga hela kurser, i förhållande till deras omfång, som ingår i studentens program. Betygskriterierna för de olika kurser som ingår i programmet framgår av riktlinjer för respektive kurs. Några viktiga kontaktuppgifter Föreståndare för masterprogrammet Birgitta Englund Dimitrova. Telefon 08-16 14 83, fax 08-16 13 96. Epost: Birgitta.Englund@tolk.su.se Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum F682. Post och meddelanden kan lämnas i den blå lådan utanför rummet. Birgitta är också kursansvarig för flera av de ingående delkurserna, se riktlinjer för respektive delkurs. Föreståndare för konferenstolkutbildningen Gerd Mattsson, rum F687. Telefon 08-16 28 47. Epost: g.mattsson@aiic.net. Mottagning i samband med undervisningen. Studierektor Ulf Norberg, rum F672. Telefon 08 16 23 61. Epost: Ulf.Norberg@tolk.su.se Koordinator för konferenstolkutbildningen Morena Azbel Schmidt, rum F676. Telefon 08-16 17 11. Epost: morena.azbel-schmidt@tolk.su.se Studievägledare Liisa Oittinen, rum F 618. Telefon 08 16 29 49. Telefontid måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30-13.30. Mottagningstid tisdagar 15-17 och enligt överenskommelse. Epost: Liisa.Oittinen@tolk.su.se Studentexpedition Cathrine Ottosson, rum F 684. Öppet onsdagar 13-15 samt enligt överenskommelse. Telefon 08-16 43 06, telefontid tisdagar 11-12 och torsdagar 15-16. Epost: studexp@tolk.su.se 5