* Field officer (handläggare i språkfrågor) på EUkommissionens. sedan september Svenskspråkig tjänst

Relevanta dokument
EU och flerspråkigheten

Du kommer längre med språk. Lena Olofsson-Piras Språkhandläggare och översättare EU-kommissionens representation i Sverige

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Översättaren EU:s gränssnitt mot medborgarna

Maria Sjöström Gisslén Handläggare, språkfrågor EU-kommissionen i Sverige

Översättning inom kommissionen: Var står vi två år efter utvidgningen?

Att översätta och tolka för

Statsminister Matti Vanhanen

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET. Studie rörande artikel 45.2 i tjänsteföreskrifterna

Tolkning: Var står vi två år efter utvidgningen?

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING. om ändring av förordning (EG) nr 726/2004 vad gäller säkerhetsövervakning av läkemedel

RAPPORT. om årsredovisningen för Genomförandeorganet för utbildning, audiovisuella medier och kultur för budgetåret 2015 med genomförandeorganets svar

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska unionens byrå för nät- och informationssäkerhet för budgetåret 2015 med byråns svar (2016/C 449/25)

EUROPAPARLAMENTET FÖRSLAGET TILL ÄNDRINGSBUDGET NR 3 TILL BUDGETEN FÖR 2004 FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPERNA ENLIGT RÅDETS JUSTERINGAR

MEDDELANDE OM ALLMÄNNA UTTAGNINGSPROV (2011/C 206 A/02)

RAPPORT (2017/C 417/09)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska sjösäkerhetsbyrån för budgetåret 2015, med byråns svar (2016/C 449/24)

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS FÖRORDNING

Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS BESLUT

RAPPORT. om årsredovisningen för Genomförandeorganet för Europeiska forskningsrådet för budgetåret 2015 med genomförandeorganets svar (2016/C 449/29)

EU:s lagstiftning i siffror

1716 der Beilagen XXIV. GP - Vorlage gem. Art. 23i Abs. 4 B-VG - 19 schwedischer Beschluss (Normativer Teil) 1 von 8. officiella tidning

RAPPORT (2017/C 417/06)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska Unionens Byrå för Grundläggande Rättigheter för budgetåret 2015 med Byråns svar (2016/C 449/38)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska polisbyrån (Europol) för budgetåret 2016 med byråns svar (2017/C 417/36)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska yrkesutbildningsstiftelsen (ETF) för budgetåret 2016 med stiftelsens svar (2017/C 417/29)

Att översätta och tolka för

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska byrån för luftfartssäkerhet för budgetåret 2015 med byråns svar (2016/C 449/10)

MEDDELANDE OM LEDIG TJÄNST FÖR ATT UPPRÄTTA EN RESERVLISTA. Jurist (M/K) VEXT/17/170/AD6/Jurist 8 mars 2017 kl. 24:00 lokal tid i Alicante (CET)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska jämställdhetsinstitutet för budgetåret 2015 med institutets svar (2016/C 449/19)

MEDDELANDE OM LEDIG TJÄNST FÖR ATT UPPRÄTTA EN RESERVLISTA

BILAGA. till ändrat förslag till. rådets beslut

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 11 februari 2011 (15.2) (OR. en) 6387/11 FREMP 13 JAI 101 COHOM 44 JUSTCIV 19 JURINFO 5

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska Polisbyrån för budgetåret 2015 med Byråns svar (2016/C 449/37)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska unionens byrå för nät- och informationssäkerhet (Enisa) för budgetåret 2016 med byråns svar

RAPPORT. om årsredovisningen för Gemenskapens växtsortsmyndighet för budgetåret 2015, med myndighetens (2016/C 449/08)

RAPPORT. om årsredovisningen för Genomförandeorganet för små och medelstora företag (Easme) för budgetåret 2016 med genomförandeorganets svar

Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiskt centrum för förebyggande och kontroll av sjukdomar för budgetåret 2015 med centrumets svar (2016/C 449/14)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD GENERALSEKRETARIATET. Direktoratet för lagstiftningskvalitet HANDBOK FÖR UTFORMNING AV AKTER I EUROPEISKA UNIONENS RÅD

Det finns bred enighet bland EU:s. Språken i EU DEBATT AXEL MOBERG

Europeiska unionens råd Bryssel den 22 december 2017 (OR. en) Jordi AYET PUIGARNAU, direktör, för Europeiska kommissionens generalsekreterare

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 9 juni 2011 (14.6) (OR. en) 11336/11 POLGEN 99 CSC 39 CAB 38 I/A-PUNKTSNOT

(Offentliggörande av titlar på och hänvisningar till harmoniserade standarder inom ramen för unionslagstiftningen om harmonisering)

Sverige i EU. Finland. Estland. Lettland. Sverige. Litauen Irland. Danmark. Nederländerna. Storbritannien (förhandlar om utträde) Tyskland.

Förfarandet för utnämning av Regionkommitténs ledamöter. Utnämningsförfaranden i de olika medlemsstaterna

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

RAPPORT (2016/C 449/07)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk (ECNN) för budgetåret 2016 med centrumets svar

Förslag till RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT

Ansvarsfrihet för 2012: Organet för europeiska regleringsmyndigheter för elektronisk kommunikation

Förslag till RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 11 mars 2013 (OR. en) 7141/13 ENV 174 ENT 71 FÖLJENOT. Europeiska kommissionen. mottagen den: 4 mars 2013

Förslag till RÅDETS BESLUT

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska arbetsmiljöbyrån (Osha) för budgetåret 2016 med byråns svar (2017/C 417/32)

ÄNDRINGSFÖRSLAG 20-47

(Yttranden) ADMINISTRATIVA FÖRFARANDEN REVISIONSRÄTTEN MEDDELANDE OM LEDIG TJÄNST ECA/2018/1. En (1) direktörstjänst revision

KOMMISSIONENS DELEGERADE DIREKTIV.../ /EU. av den

RAPPORT. om årsredovisningen för Genomförandeorganet för små och medelstora företag för budgetåret 2015 med genomförandeorganets svar (2016/C 449/11)

Europeiska unionens råd Bryssel den 23 augusti 2017 (OR. en) Jordi AYET PUIGARNAU, direktör, för Europeiska kommissionens generalsekreterare

Begriplig EU-svenska?

Väktare av EU:s finanser

KOMMISSIONENS DELEGERADE DIREKTIV.../ /EU. av den

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska bankmyndigheten för budgetåret 2015 med myndighetens svar (2016/C 449/13)

BIDRAGSAVTAL nr PROJEKTETS TITEL [FÖRKORTNING]

Förslag till RÅDETS BESLUT

Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS BESLUT

EUROPEISKA REVISIONSRÄT TEN

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

Gränsöverskridande livssituationer i EU

EU sätter larmnumret 112 på kartan inför sommarsemestrarna

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

***I EUROPAPARLAMENTETS STÅNDPUNKT

(Icke-lagstiftningsakter) FÖRORDNINGAR

RESTREINT UE. Strasbourg den COM(2014) 447 final 2014/0208 (NLE) This document was downgraded/declassified Date

RAPPORT. om årsredovisningen för Gemenskapens växtsortsmyndighet (CPVO) för budgetåret 2016 med myndighetens svar (2017/C 417/08)

ÖVERSÄTTNINGSCENTRUMETS BESLUT OM GENOMFÖRANDET AV FÖRORDNING (EG) NR 1049/2001 OM ALLMÄNHETENS TILLGÅNG TILL HANDLINGAR

Förslag till RÅDETS FÖRORDNING. om ändring av förordning (EG) nr 974/98 vad gäller införandet av euron i Lettland

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Förslag till RÅDETS BESLUT

En praktisk vägledning. Europeiskt Rättsligt Nätverk på privaträttens område

L 126 officiella tidning

III RÄTTSAKTER SOM ANTAGITS I ENLIGHET MED AVDELNING VI I FÖRDRAGET OM EUROPEISKA UNIONEN

Europeiska unionens råd Bryssel den 28 maj 2018 (OR. en) Jordi AYET PUIGARNAU, direktör, för Europeiska kommissionens generalsekreterare

Förslag till RÅDETS BESLUT

RP 77/2010 rd. I denna proposition föreslås att självstyrelselagen

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS BESLUT

Förslag till RÅDETS BESLUT

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

Förslag till RÅDETS BESLUT

RAPPORT (2016/C 449/03)

RAPPORT. om årsredovisningen för Europeiska Byrån för rättsligt samarbete för budgetåret 2015, med Eurojusts svar (2016/C 449/36)

Detta dokument är endast avsett som dokumentationshjälpmedel och institutionerna ansvarar inte för innehållet

15505/16 abr/hg/ub 1 DGG 2B

Europaparlamentet talar ditt språk [ :03]

REVISIONSRÄTTEN. Artiklarna 285 till 287 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUFfördraget).

Transkript:

Ralf Gustafsson vem är det? * Translator på statsrådets kansli 1986-1996 * Översättare på EU-kommissionen i Bryssel 1996-2017 * Field officer (handläggare i språkfrågor) på EUkommissionens representation i Helsingfors sedan september 2017. Svenskspråkig tjänst

Vad betonas i en mångspråkig arbetsmiljö? Ralf Gustafsson Handläggare, språkfrågor EU-kommissionen i Finland 2

Allmänt om arbetsmiljön i Bryssel Man pratar dagligen flera olika språk Viktigt att kunna engelska (och franska) i jobbet Träffar kolleger från olika länder 3

Flerspråkighet i det dagliga arbetet Man får ofta vägledning av andra språkversioner Tack vare notfunktionen kan man ta del av andra översättares problem och frågor Men ganska ovanligt att man pratar personligen med översättare som håller på med samma text 4

EU:s officiella språk 5

EU:s språkpersonal Översättare : ± 4 200 Tolkar: ± 1 000 Europeiska ekonomiska & sociala kommittén Europeiska centralbanken Europaparlamentet Rådet Regionkommittén Revisionsrätten Domstolen Översättningscentrum 6

Vi översätter från och till alla 24 officiella EU-språk 7

Alla tänkbara ämnesområden 8

Rättslig grund Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt EU-medborgare har rätt att vända sig till de officiella EUorganen på valfritt officiellt EU-språk och få svar på det språket. Rådets förordning nr 1/58 Förordningar och andra texter av allmän räckvidd ska avfattas på de officiella språken. 9

Översättning - en demokratifråga Tack vare översättning kan vi bidra till att bygga upp Europeiska unionen med insyn och laglighet.

Översättning är en del av lagstiftningsprocessen Översättning är centralt för lagstiftningsprocessen Översättning av hög kvalitet och redigering av originalen bidrar till bättre lagstiftning 11

GD Översättning Cirka 2 300 översättare och övrig personal 53% i Bryssel 46% i Luxemburg Lokalkontor i ML 12

GD Översättning Personal totalt 2300 Översättare 68,0% Assistenter 20,4% Administrativ personal 7,3% Ledning 4,3% Kvinnor 67% Män 33% Luxemburg 53% Bryssel 46% Lokalkontor 1% 13

Språktyper Officiella språk/arbetsspråk/fördragsspråk: 24 Procedurspråk: engelska, franska och tyska Ytterligare språk: baskiska, katalanska, galiciska, skotsk gaeliska och walesiska 14

Ytterligare språk Storbritannien och Spanien Kommissionen Medborgare Skriftlig kommunikation på det regionala språket Svar på det regionala språket Utsett organ Översättning Originalmejl + översättning till officiellt språk Svar på det officiella språket Kommissionens tjänster 15

16

Utveckling 2012-2018 Antal översatta sidor DGT:s personalstyrka 2 500 000 2 000 000 1 500 000 1 000 000 500 000 0 Sidor Personal 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 17 2600 2550 2500 2450 2400 2350 2300 2250 2200

Dokumentens originalspråk 90 80 70 Engelska 84% 60 50 40 30 20 10 0 Övriga 11% Franska Tyska 2% 3% 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 18

Engelskans roll Obs. De flesta engelska original är inte skrivna av en modersmålstalare ; EN är första främmande språk för ett stort antal tjänstemän Hittills har engelskan tagit över allt mer, men man vet ännu inte hur Brexit kommer att påverka detta Men engelska förblir med största sannolikhet ett officiellt EU-språk även efter Brexit 19

Till vilka språk översätter vi? 12,0% 10,0% 8,0% 6,0% 4,0% 2,0% 0,0% 20

Våra tjänster Fullständiga översättningar Weböversättning etranslation Hotline-översättning Sammanfattningar: skriftligt, muntligt Översättning av hemliga texter Redigering av original Språklig rådgivning Webbeditering och skrivråd Rättelser (av antagna dokument) Servicenivåavtal Huvudöversättare (Lead translator) Jourtjänst utanför kontorstid 21

Elektroniska översättningsverktyg Terminologi IATE (offentlig) EUR-Lex (offentlig) Quest Metasearch DGT Vista IDOL Elektroniska lexikon, ordlistor, Google, Wikipedia etc. Översättning CAT Euramis Maskinöversättning Röstigenkänning 22

Elektroniska verktyg Poetry Verktyg för att skicka begäranden om översättning från kommissionsavdelningar till GD Översättning. ManDesk TraDesk DGT:s system för hantering av arbetsflödet: begäranden om översättning, övervakning av arbetstrycket, kvalitetssäkring, rättelser. Mest för cheferna Gränssnitt för hantering av dokument och uppgifter, och för elektronisk arkivering av av dokument. Där hittas alla gamla dokument. 23

etranslation Maskinöversättningstjänst utvecklad inom kommissionen Omfattar alla officiella EU-språk, 552 språkkombinationer Baserad på neuronnätsteknik höjer kvaliteten Bygger på EG-data lagrade i DGT:s databas Euramis bäst lämpad för EG-relevanta dokument 24

Vem får använda etranslation? EU-institutioner och EU-organ: Kommissionen Europaparlamentet Rådet Domstolen Revisionsrätten EMT-universitet Förvaltningar i EES-länderna Ekonomiska och sociala kommittén Regionkommittén Europeiska centralbanken Europeiska investeringsbanken etc. Onlinetjänster som finansieras eller understöds av av EU 25

Arbetsflödet vid Europeiska kommissionen (1) En kommissionsavdelning skickar översättningsbegäran POETRY Planning vid GD Översättning accepterar begäran ManDesk Översättare 1 skapar en översättning TraDesk Översättare 1 översätter dokumentet Word, CAT, Excel, HTML, XML 26

Arbetsflödet vid Europeiska kommissionen (2) Översättare 2 granskar texten och översättare 1 rättar den Den färdiga översättningen skickas och arkiveras TraDesk + Euramis Översättningen skickas till den kommissionsavdelning som begärde översättningen 27

Traditionella hjälpmedel Kontakter med kunder/andra översättare Kontakter med experter vid kommissionen, övriga institutioner eller medlemsländerna (ESKO i Finland) Bibliotek (Bryssel och Luxemburg) Referensmaterial 28

IATE: offentlig flerspråkig termbas iate.europa.eu 29

EUR-Lex: tillgång till EU-lagstiftningen eur-lex.europa.eu 30

Kvalitetssäkring (1) Fokus på både processer och produkter Total kvalitetskontroll, Total Quality Management Varje språkavdelning har en kvalitetsansvarig Kunskapsdelning Kontakter med nationella förvaltningar 31

Kvalitetssäkring (2) 1. Före översättningen: redigering av originalen, klarspråkskampanjer och utbildning, förberedelser (minnen) 2. Under översättningen: översättningshjälpmedel, informationsutbyte (Note/Elise) 3. Efter översättningen: granskning/genomläsning/stickprovskontroll, utvärdering, feedback 32

Vad är översättningskvalitet i ett EUsammanhang? Lagstiftning: samma rättsliga verkan på 24 språk och i 28 jurisdiktioner noggrannhet, tillförlitlighet, klarhet Andra texter: tillförlitlighet, klarhet, flyt, rätt stilnivå och register (texttypsspecifikt) 33

Kvalitetssäkring ändamålsenlighet, fit-for-purpose 1. Före översättningen: redigering av original, klarspråksutbildning för dem som skriver texterna på EN (Clear Writing), förberedande arbete, riskbedömning, se till att texten översätts av någon med kännedom om texttypen 2. Under översättningen: hjälpmedel och verktyg, systemet med huvudöversättare (Lead Translator), informationsutbyte (Note/Elise), stöd från terminologer och kvalitetsansvariga 3. Efter översättningen: granskning; utvärdering; feedback 34

Klarspråkskampanj på engelska Be concrete not abstract KISS! Keep It Short and Simple Cut out excess nouns Think of your reader Junk the jargon 35

Språkkunskaper Behärska ditt huvudspråk eller modersmål perfekt Mycket goda kunskaper i engelska, tyska eller franska (första källspråk) Mycket goda kunskaper i ett annat EU-språk 36

Översättningshjälpmedel SV Att översätta EU-rättsakter Gemensam praktisk handledning för utformningen av gemenskapslagstiftning Interinstitutionella publikationshandboken Ordlistor, EN-SV, FR-SV Råd om översättning och granskning av Meddelanden Brev Texter som riktar sig till allmänheten Pressmeddelanden 37

Utbildning och yrkesmässig utveckling Tematisk utbildning (på SV, EN, FR) IT-utbildning (på SV, EN, FR) Språkkurser (kommissionsinternt, i landet i fråga, har ansetts viktigt i vår flerspråkiga miljö) VTS (Visiting Translator Scheme) 38

Vad kostar vi? GD Översättning kostar ca 300 miljoner per år. Alla språktjänster = översättning och tolkning inom alla EU-institutioner kostar varje EU-medborgare mindre än 2 2 euro per år. Kostnaderna för flerspråkighet utgör mindre än 1% av EU:s årliga budget.

DGT:s mål och utmaningar 2018 Översätta för att uppfylla kommissionens prioriteringar Uppnå hög kvalitet på ett effektivt sätt Fortsätta den informationstekniska utvecklingen (etranslation, CAT och andra verktyg) Frilansarna som en verklig resurs Bygga upp kapaciteten att översätta till iriska Utveckla de anställdas kunskaper och expertis 40

På tal om frilansöversättning Översatta sidor 2017 Totalt 2 027 942 Internt 1 407 043 69,4% Frilans 620 899 30,6% Dokument av alla slag UTOM brådskande, politiskt känsliga eller hemliga Icke-EU-språk om intern kapacitet saknas 41

Slutligen: vad är ett lokalkontor? Finns i alla EU-länder utom BE och LUX Uppgifter: Översätta och lokalisera texter Främja flerspråkighet Skapa kontaktnät med språkfolk och översättare Anordna och främja evenemang av olika slag Informera om språk Tre länder, FI, UK och ES, har två Field officers 42

Field officer-kollegorna runt om i EU 43

Europeiska kommissionen 44

Frågor? ralf.gustafsson@ec.europa.eu Tfn 09 6226 5477 45

Tack! Muito obrigado! Hartelijk dank! Go raibh maith agaibh! Ďakujeme vám veľmi pekne! Thank you! Kiitos! Mulţumesc! Nuoširdžiai dėkojame! Σας ευχαριστούμε πολύ! Muchas gracias! Mockrát děkujeme! Merci beaucoup! Suur tänu! Vielen Dank! Nirringrazzjawk ħafna! Grazie mille! Liels paldies! Mange tak! Dziękujemy za uwagę! Najlepša hvala! Köszönjük szépen! Благодаря! Hvala lijepa! 46