Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d un texte?

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d un texte?"

Transkript

1 Examensarbete, magisternivå Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d un texte? 1 Författare: Ellen Fränne Handledare: Chantal Ottesen Examinator: Liviu Lutas Termin: VT16 Ämne: Franska Nivå: Avancerad Kurskod: 4FR32E

2 Abstract Automatic translations, or machine translations, get more and more advanced and common. This paper aims to examine how well Google Traduction works for translating an ideological text. To what extent can a computer program interpret such a text, and render the meaning of complex thoughts and ideas into another language? In order to study this, UNESCOS World Report Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue has been translated from french to swedish, first automatically and then manually. Focusing on denotations, connotations, grammar and style, the two versions have been analysed and compared. The conclusion drawn is that while Google Traduction impresses by its speed and possibilites, editing the automatically translated text in order to correctly transmit the mening and the message of the text to the target language reader, would probably be a more time-consuming process than writing a direct translation manually. Nyckelord Översättning, automatisk översättning, Google översätt, ideologisk text, innebörd Traduction, traduction automatique, Google traduction, texte idéologique, sens Translation, automatic translation, Google translate, ideological text, meaning Tack till Chantal, Liviu och Anna

3 Table des matières 1. Introduction Objectif et question de recherche Matériaux et méthode Théorie Les traductions automatiques Analyse du texte source Texte cible et lecteurs cibles Style Sens Analyse Conclusion Bibliographie Documents annexes A. Tableau : extrait du texte source, traduction de Google et traduction manuelle...i B. Extrait du texte, traduction manuelle......ii C. Rapport mondial de l UNESCO : Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel..iii 3

4 1 Introduction A translator s basic job is to translate and then, if he finds his translation inadequate, to help the reader to move a little nearer to the meaning écrit Peter Newmark dans A Textbook of translation (1988 : 101). À partir de cette description de travail de Newmark, et vu que les traductions automatiques deviennent de plus en plus courantes, il est intéressant de voir si une traduction automatique peut transmettre le sens et le message d un texte qu on peut classifier comme idéologique. D après Marianne Lederer dans Interpréter pour traduire (2001 : 287) on ne recourt pas aux mêmes moyens linguistiques pour communiquer des idées que pour désigner des choses. «La transmission des idées comporte toujours une part de création ad hoc si bien que les connaissances, malgré leur caractère universel, ne sont pas transmissibles terme à terme».afin de pouvoir comparer sous ces angles une traduction automatique à une traduction manuelle, un extrait du rapport mondial de l UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l éducation, la science et la culture), Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ( a été traduit en deux versions l une manuelle et l autre automatique à l aide de Google Traduction 1 (désormais abrévié GT). Comme le plus grand moteur de recherche aujourd hui, Google est souvent utile pour celui qui traduit. Il ouvre les portes à beaucoup d informations on peut y trouver des dictionnaires, des textes de références et savoir dans quels contextes un certain mot est souvent utilisé, ainsi que si c est un mot courant ou un peu démodé. Son «service traducteur» est utilisé par les touristes et au travail, pour avoir des renseignements et communiquer sur les détails pratiques. Y a-t-il un outil fiable pour traduire un texte plus complexe plus abstrait, plus riche d associations, plus nuancé, qui exprime des idées et des opinions? Marianne Lederer appelle ce que peut faire un programme automatique «transcodage», et considère que le transcodage rend la communication plus difficile, puisque l instrument dit autre chose que ce qu on veut lui faire dire, ou ne dit rien de clair (2001 : 292). Ce mémoire veut examiner dans quelle mesure cette affirmation est vraie. 1.2 Objectif et question de recherche Ce mémoire a pour objectif de produire une étude de cas qui porte surtout sur les aspects de sens. Dans quelle mesure le message des écrivains est-il modifié? Dans quelle mesure 1 4

5 Google Traduction arrive-t-il à transmettre l intention de l envoyeur, c est-à-dire l organisation UNESCO et les écrivains du texte? Que se passe-t-il avec les dénotations et les connotations des mots dans un texte comportant à la base beaucoup d avis et d idées, qui représentent les valeurs morales et politiques de l UNESCO? Y a-t-il d autre changements qui influencent la compréhension du texte? 2 Matériaux et méthode Afin de pouvoir faire des comparaisons fiables entre deux méthodes de traduction, nous avons commencé par traduire le texte choisi manuellement, puis laissé le service traducteur de Google traduire le même texte. D abord nous avons laissé Google traduire les phrases séparément, et puis le texte entier comme un seul document pour voir si le service saurait modifier la traduction avec les phrases enchaînées dans leur contexte. Certains mots, auxquels GT a trouvé des équivalents mal placés, ont également été traduits un à un, ce qui a quelquefois donné différents résultats. Il faut mentionner que si on demande à GT de traduire toute une phrase on ne reçoit qu une solution, et pas de définitions des mots, mais si on lui donne un seul mot, on obtient des définitions alternatives. C est-à-dire que pour un mot présenté dans le contexte d une phrase GT décide arbitrairement de la traduction, alors que pour un mot présenté sans contexte, la décision est laissée au traducteur. L extrait du texte traduit vient d un document de l UNESCO, un rapport mondial, nommé Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel, publié en l an L extrait du texte se trouve dans la première partie, intitulée La diversité culturelle et ses enjeux, dans la deuxième chapitre sous la rubrique Le dialogue interculturel (39). Un résumé du chapitre 2 se trouve au début du document (9) et on y précise que ce chapitre examine l articulation entre diversité culturelle et dialogue interculturel, et rappelle que les préjugés et la discrimination constituent les principaux obstacles à la compréhension interculturelle. Il insiste sur le lien entre la diversité qui existe entre des individus et des groupes et la diversité qui est présente à l intérieur de chacun d eux et propose de nouvelles pistes pour promouvoir le dialogue dans un monde multiculturel. 5

6 Les auteurs sont énumérés au début du rapport mais il n y a pas d information sur qui a écrit quel chapitre. UNESCO souligne que le rapport mondial est un travail d équipe et que beaucoup d experts, et représentants de la société civile et les institutions académiques ont été consultés. D après la description de ce rapport sur un des sites internet de l UNESCO, il vise à «faire le point sur tout ce qui se dit, se pense et se fait au nom de la diversité culturelle, et à identifier les conditions nécessaires pour faire de la diversité un atout et non une menace». Le message du document est résumé dans un mot introductif, par le directeur général de l UNESCO, Irina Bokova : «En essence, notre monde est une synchronie des cultures dont la coexistence et la pluralité forment l humanité. Il est tout à fait urgent de placer cette floraison de cultures à l avant-scène de notre réponse globale à la marche du temps, c est-àdire le développement.» (5) Le texte source, la traduction de Google et la traduction manuelle se trouvent dans le document annexe A, répartis dans trois colonnes verticales. Les colonnes sont divisées en cellules, chaque cellule contenant une phrase du texte source et ses traductions. L analyse est limitée à quelques exemples représentatifs. Afin de ne pas avoir à citer les phrases plusieurs fois, chaque phrase exemple a été analysée sous les angles jugés les plus pertinents pour l analyse. Pour la traduction manuelle, une analyse de texte y compris les idées et les buts généraux de l organisation UNESCO et le «style habituel» de leurs textes a d abord été faite. Le texte cible doit refléter les avis de l organisation (il est précisé sur la frontpage que les opinions exprimées par les auteurs cités ne sont pas nécessairement celles de l UNESCO) et avoir un ton et un niveau stylistique qui correspondent à d autres textes publiés par l organisation. Des textes de référence, comme les documents publiés sur le site internet suédois d UNESCO ( ont été consultés pour avoir une idée du vocabulaire convenable. D autres sources extratextuelles consultées pour la traduction sont le dictionnaire en ligne Linguee.fr, qui a été d une telle aide qu il a suffi comme lexique bilingue. On y trouve de nombreux exemples de passages de textes de l Union européenne (UE) traduits en suédois (ou du moins en anglais). Le vocabulaire de l UE et celui d UNESCO se ressemblent, et se trouvent aussi proches au niveau de formalité. SAOB Svenska Akademiens Ordbok, Larousse dictionnaire de français et Word reference forum, également trouvés sur l internet, ont aussi été utiles. 6

7 De vrais textes parallèles, comme un rapport mondial d UNESCO sur un autre sujet (l éducation ou la science par exemple) traduit en suédois, n ont pas été trouvés. Mais sur le site suédois d UNESCO, des textes au sujet de la culture et la diversité culturelle sont publiés qui ont aidé dans la tâche de traduction. «Mångfaldskonventionen» et «Världsarv i Sverige» en sont deux exemples. Le texte cible (traduit manuellement) a été rédigé plusieurs fois. Les bénéfices de traduire le texte cible avec des théories et méthodes de traduction en tête sont nombreux. En regardant de près chaque passage sous les angles de la structure, la variation du vocabulaire, le sémantisme et la pragmatique la traduction manuelle a été améliorée, même si une traduction n est jamais finie. Après avoir présenté nos objectifs et nos matériaux dans l introduction, nous donnerons un arrière-plan théorique à notre travail dans le chapitre 3 avant de passer à l analyse de nos matériaux dans le chapitre 4. Le mémoire se terminera par une brève conclusion dans le chapitre 5. Une bibliographie se trouve à la fin. 3 Cadre théorique Les traductions automatiques «Utiliser l ordinateur pour dépasser la barrière des langues est un rêve ancien. Depuis la Deuxième Guerre mondiale, des sommes colossales ont été investies pour élaborer une machine à traduire» écrit Caroline Champsaur dans The Journal of Specialised Translation (2013 : 19). Les traductions automatiques deviennent de plus en plus avancées, et traduire tout un document en quelques minutes ne pose plus de problème. Comme elles sont aussi bon marché, quelques fois gratuites, ce n est pas étonnant que leur utilisation gagne du terrain. D après Champsaur Google Translate, ou Google Traduction en français, lancé en 2006, est le site le plus populaire parmi ceux proposant des traductions en ligne immédiates et gratuites (2013 : 21). Cet outil propose des traductions automatiques dans plus de cent langues. En 2012 GT a été, selon le site, le plus grand fournisseur de traductions du monde. Aujourd hui il permet même de traduire en certaines langues à l aide de la camera d un smartphone, il suffit d installer l application Google Traduction et photographier le texte qu on souhaite traduire. 7

8 Mais il y a des inconvénients. Rune Ingo rapporte dans Konsten att översätta qu avec le temps on a vu que les traductions automatiques fonctionnent le mieux pour les textes factuels, comme les bulletins météorologiques et les textes techniques. L UE les utilise par exemple souvent pour donner un aperçu rapide du texte à traduire, mais la rédaction subséquente du texte est normalement requise (2007 : 353). Une forme de coopération que Mathieu Guidère placerait sans doute sous le terme de traductique ; un mot qui réunit traduction et informatique, et qui désigne «l ensemble des activités de traduction qui recourent à l ordinateur». Il constate que «les deux camps ont appris à cohabiter en harmonie comme les deux volets complémentaires d une même discipline» (2008 : 37). Seleskovitch critique dans Interpréter pour traduire les recherches précédentes sur la traduction automatique pour, il lui semble, avoir ignoré qu on se parle en se communiquant des idées par le moyen d une langue et non en échangeant tout simplement des fragments d une langue, et qu on traduit en transmettant les messages d un texte et non en transformant seulement les langues (2001 : 116). Elle évoque aussi les efforts qui ont été mis dans les sous-programmes syntaxiques et morphologiques sans que la machine soit toutefois toujours en mesure de traduire, au vrai sens du terme. Le livre a quelques années d âge, mais cette assertion semble toujours correcte. D après Seleskovitch c est dû au fait que les systèmes n ont pas été fondés sur l observation de la traduction humaine ou sur la reproduction des procédés qu elle applique, mais que tous les systèmes partent de l hypothèse implicite qu il est possible de traduire des textes en traduisant la langue, et qu aucun ne tient compte des connaissances extralinguistiques que le traducteur apporte à l accomplissement de sa tâche. Croire que la traduction humaine peut être expliquée à partir de bases linguistiques l enferme dans l analyse sémantique et grammaticale ce qui ne suffit pas (2001 : 117). Seleskovitch se demande si on peut demander à une machine autre chose que de transcoder, c est-à-dire substituer le mot d une langue au mot d une autre langue, et si la machine atteindra un jour le sens des textes «l objet même que le traducteur doit réexprimer». (En d autres termes le sujet du présent mémoire). Elle conclut que c est dans la symbiose entre l intelligence de l homme et la rapidité d exécution de l automate qu une machine à traduire pourrait se réaliser (2001 : 123). 3.2 Analyse du texte source 8

9 Newmark suggère qu il faut commencer par trouver l intention du texte, c est-à-dire l attitude de l écrivain (dans ce cas les écrivains et l envoyeur UNESCO) envers le sujet traité (1988 : 12). Christina Schäffner l exprime ainsi : «Texts are produced with a specific purpose or function in mind. The starting point for any translation is therefore not the linguistic surface structure of the source text, but the purpose of the target text». (2001 : 14) Dans le mot introductif d Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel, Bokova (directeur général de l UNESCO comme mentionné plus haut) marque le ton et donne la position à adopter en traduisant : La diversité culturelle est une richesse considérable, une ressource inhérente au genre humain, qui doit être perçue et reconnue comme telle. Il n existe, par ailleurs, aucune échelle de valeurs entre les cultures : elles sont toutes égales en dignité et en droit, quels que soient le nombre des populations qui s y réfèrent ou l étendue des territoires où elles se fondent. (Bokova, «Mot introductif» ; III) Le texte cible doit alors être positif, et présenter les défis dont il parle comme des défis raisonnables. Le sens global du texte peut être résumé par une citation du rapport : [ ] la diversité culturelle a pour corollaire le dialogue interculturel, dont les initiatives doivent se démultiplier à tous les niveaux. La diversité culturelle renvoie au processus dynamique par lequel les cultures se transforment tout en demeurant elles-mêmes, dans une ouverture permanente les unes aux autres (5). D après Newmark, Nida appellerait sans doute ce texte un texte de discussion, puisqu il contient des traitements des idées, met l emphase sur les substantifs abstraits, les verbes de pensée, l activité mentale, les arguments logiques et des connecteurs. (Newmark 1988 : 13) 3.3 Texte cible et lecteurs cibles La traduction manuelle a eu pour balise les idées de Christiane Nord sur les aspects de fonction et de loyauté. En bref, le texte cible devrait fonctionner «in the intended way in the target situation» et en même temps «show loyalty to the source-text sender, the target-text adressees and the initiator». (Nord 1997 : 126) Nord soulève aussi l aspect démocratique qui doit préférablement être pris en considération pour la traduction le texte doit être 9

10 compris par «tout le monde». (1997 : 137). En ce qui concerne les récepteurs imaginés du texte, on peut supposer que ceux du texte source et ceux du texte cible se ressemblent. Sans doute ont-ils à peu près le même âge, niveau de formation, niveau de vie et façon de regarder le monde. Les différences culturelles ne devraient donc pas poser de problèmes pour ce genre de texte. Sur un plan général les mots clés que donne Newmark pour écrire le texte cible: «dexterously, clearly, economically and resourcefully» ont aidé à la rédaction de la traduction manuelle (1988 : 3). De nombreuses phrases ont été réécrites avec moins de mots et un sens plus facile à trouver. De cette facon, nous rejoignons l idée de Ingo lorsqu il cite Nida et Taber qui précisent que «translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.» (2007 : 14). Cette idée est un bon guide pour traduire un texte idéologique. Le traducteur doit focaliser le message mais ne pas oublier le style, qui influence la manière dont le texte est perçu. 3.4 Style Dans un texte idéologique il s agit normalement de convaincre le lecteur (plus ou moins), et un texte bien écrit a plus de chance de réussir. Le lecteur est influencé par l atmosphère et l esthétique du texte, à côté du message explicite. Newmark suggère qu on analyse le texte source pour trouver le bon niveau de formalité, de généralité (ou spécificité) et d émotivité en traduisant. Pour le degré de formalité la traduction manuelle voudrait se placer entre celui formel et celui neutre. Pour le degré de généralité, neutre éduqué semble le meilleur choix. Finalement, pour le degré d émotivité l ambition a été de le placer entre chaleureux et factuel. (1988 : 14) Pour des textes parallèles nous n avons pas trouvé de texte traduit en français et en suédois par l UNESCO, mais sur le site internet de la branche suédoise divers documents suédois sont publiés, qui ont donné une idée du ton et du style à chercher. En traduisant manuellement, le défi a surtout été de trouver les mots qui communiquent les valeurs de l UNESCO correctement dans la langue cible. L organisation coopère et partage ses valeurs avec l UE (Europa. Une constitution pour l Europe) et le vocabulaire cible est influencé par celui de l UE. Les textes des deux organisations se correspondent bien au niveau du style et de la formalité. La traduction idéale serait conçue comme crédible, fiable et sérieuse. Elle devrait aussi être claire, pour que le message soit facile à comprendre. Le côté de loyauté au texte source 10

11 demande prudence et réflexion deux aspects qu une traduction automatique ne peut pas prendre en considération. 3.5 Sens Dans un article Georges L. Bastin (2004 : 157) donne cette simple définition du mot sens, comme utilisé dans le champ de la traductologie: «l appréhension du vouloir-dire (dans l esprit de l énonciateur), et la réexpression de ce dernier pour devenir sens (dans l esprit du destinataire).» Newmark (1988 : 5) constate qu une traduction devrait rendre «the meaning of the text into another language in the way that the author intended the text». Il y a une distinction entre la signification des mots et leur sens contextuel, ce que Hong Van précise : Le sens n est pas à confondre avec la signification des mots d une langue; il naît dans une situation d interlocution ou de communication où s unissent le savoir linguistique et le savoir extralinguistique pour permettre la compréhension. [ ] Le traducteur doit distinguer le sens, objet de son activité, de la signification décrite dans les dictionnaires; il doit garder toujours à l esprit que, isolé de tout contexte, un mot ou même une phrase n a que des virtualités de sens. (Hong Van 2010 : 146) Nida l éxplique ainsi : «the meaning of any word or discourse can be adequately determined only on the basis of the total set of communication contexts in which it may occur.» (1979 : 101) Le sens transmis dépend de beaucoup de facteurs comme compréhensibilité, connotations et style. Les aspects de la traduction qui ont été discutés et précisés dans ce cadre théorique vont donc nous donner une bonne base pour l analyse des traductions du chapitre suivant. 2 Analyse Dans ce chapitre nous allons examiner dans quelle mesure Google Traduction arrive à transmettre l intention du texte en question, surtout ce qui se passe avec les dénotations et les connotations des mots. D autres aspects soulevés sont les changements grammaticaux et structurels. Toutes les phrases ne sont pas commentées, mais nous avons essayé de choisir des phrases exemples qui représentent bien les difficultés de GT. Les mots ou parties ciblés dans l analyse de la phrase sont en italiques. Il arrive à Google de ne pas traduire des petits 11

12 mots simples. Cela influence la compréhensibilité et la lisibilité de manière négative, mais GT trouve des équivalents langagiers pour tous les mots plus pertinents. Ces mots ne correspondent pas toujours aux dénotations du mot source, comme on le verra, mais sont des traductions correctes d un des sens possibles du mot. Les deux ou trois mots que Google n a pas pu traduire en suédois ont été traduits en anglais. Déjà dans la deuxième phrase du texte, à première vue traduite presque correctement par GT, il y a plusieurs exemples de difficultés de traduction fausses dénotations, connotations déplacées et un détail grammatical : Texte source Traduction Google Traduction manuelle (2) Les êtres humains sont liés les uns aux autres par la société et expriment cette relation par la culture. Människor är kopplade till varandra genom företaget och uttrycka detta förhållande genom odling. Människor relaterar till varandra genom samhället och uttrycker denna relation genom kulturen. Dénotations «La nécessité de passer par le sens pour traduire impose une appréhension cohérente du discours, qui exclut la polysémie et les ambiguïtés comme elle exclut le transcodage», écrit Lederer (2001 : 120). Dans un autre contexte la phrase de GT serait relativement idiomatique, mais elle ne transfère pas le sens du texte source comme visé. Les mots qui dirigent le lecteur dans une direction tout à fait autre que prévue par l écrivain sont société et culture, traduits par GT par företaget et odling. Ingo (2007 : 354) trace un des problèmes fréquents de la traduction automatique à la polysémie et à l homonymie des mots, dans la langue source et dans la langue cible et il est déjà clair dans cet exemple qu il a raison. Il constate aussi que les mots français ont plus souvent des dénotations différentes que les mots suédois, et souvent dans des champs différents (2007 : 212). Connaissant, comme traducteur humain, le thème du texte, ces mots homonymes ne portent à aucune confusion. Mais on ne peut pas informer GT du cadre du texte, et en conséquence le programme choisit sans doute le sens le plus souvent associé à ces mots dans ses sources textuelles. GT aurait mieux fait, dans cet exemple, de traduire mot à mot, parce que le mot culture, seul sans contexte, est traduit par GT par kultur. Le programme a essayé d adapter la traduction au sens contextuel, mais a mal compris, et la traduction est devenue incorrecte. Quand on 12

13 donne le mot société seul et sans article à GT il donne (sous la première suggestion företaget) la définition alternative communauté humaine, mais pas de traduction alternative comme samhälle (à cette date). En conclusion, dans cette phrase introductive l intention des écrivains est complètement perdue, puisque GT ne voit pas le juste sens contextuel de ces mots clés. Connotations Quelquefois ce sont des aspects plus subtils, comme les connotations des mots qui influencent le texte. Le choix de GT de traduire liés par kopplade paraît ici un peu étrange. Normalement on n associe pas le mot kopplade à människor, s il ne s agit pas d une construction technique. Le mot förhållande quand il s agit d êtres humains n est pas tout à fait mal placé, mais il nous semble qu aujourd hui on l emploie le plus souvent quand il s agit de relations amoureuses, et Wiktionary source qui devait pouvoir être conçue comme fiable quand il s agit de la langue quotidienne confirme cette impression. Les mots relaterar et relation devaient être de meilleures alternatives. Changements grammaticaux On voit que Google a mis du travail sur la grammaire même si les changements grammaticaux ne sont pas toujours conséquents, ni n améliorent toujours le texte. Dans cet exemple les êtres humains perd son article et devient människor au lieu de människor-na. Cela fonctionne bien dans le texte sans doute que GT a compris une particularité grammaticale du français l article défini indique les êtres humains en général. Mais il répète la stratégie sans raison apparente pour la culture, qui devient odling (dénotation discutée plus haut). Par contre, le mot la société au milieu de la phrase a gardé sa forme définie, GT traduit par företag-et. Ces problèmes peuvent être dus à la construction sur une base statistique, car il arrive souvent que la traduction à la forme indéfinie soit plus idiomatique en suédois. Dans plusieurs des cas la traduction «incorrecte», ou libre, de GT est identique à la traduction manuelle, et ne pose alors aucun problème. Mais dans les cas où cela ne fonctionne pas, le lecteur a du mal à suivre le texte et son sens. Texte source Traduction Google Traduction manuelle 13

14 (3) Nos actions, nos pensées, nos comportements, nos attitudes et nos créations matérielles ou intellectuelles supposent tous une relation culturelle. Våra handlingar, våra tankar, våra attityder, våra attityder och våra materiella eller intellektuella skapelser alla antar en kulturell relation. Alla våra handlingar, tankar, beteenden, attityder och materiella eller intellektuella verk förutsätter en kulturell relation. Dénotations GT traduit supposent par antar ce qui donne une phrase suédoise tout à fait idiomatique (alla antar en kulturell relation), mais néanmoins incorrecte comme traduction. Antar est un mot polysémique qui, en ce contexte, est compris comme «changent de forme». Mais suppose dans le texte source veut dire que c est une condition nécessaire et devrait se traduire par förutsätter. Connotations Il y a des connotations religieuses liées au mot skapelser. La traduction aurait pu passer, mais comme Suédois on ne s arrête sans doute pas dans la lecture pour y réfléchir, en risquant de perdre le focus. Une traduction très proche aurait pu être kreationer, mais ce mot est souvent associé aux vêtements. Verk semble la meilleure alternative. Ordre de mots Il y a d autres changements inexplicables dans la traduction ; supposent tous devient alla antar le verbe et le pronom ont changé de place, sans raison apparente. Dans ce cas il aurait été plus idiomatique de garder l ordre des mots (antar alla ou comme dans la traduction manuelle förutsätter alla). Google choisit aussi au début de la phrase de traduire les deux mots attitudes et comportements par attityder, répétant ainsi le mot attityder sans y faire attention. Le choix de traduire comportements par attityder étonne aussi. Mais si on donne à GT le mot comportements seul, il traduit par beteende. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (4) Il n est pas jusqu au monde naturel que nous nommons, décrivons et Det är inte förrän den naturliga världen vi kallar, beskriva och analysera vilka Till och med den naturliga världen, som vi benämner, beskriver och analyserar, är 14

15 analysons dont on ne puisse dire qu il est informé par la culture humaine, qu il est investi d une signification intérieure. man kan säga att det informeras av mänsklig kultur, är det investeras med "inre mening". påverkad av den mänskliga kulturen, har getts en inre mening. Dénotations Une phrase particulièrement incompréhensible se trouve dans le paragraphe 4, bien que la plupart des mots soient correctement traduit pour le contexte. Il y a surtout deux problèmes dans la phrase ; GT ne se rend pas compte qu on ne peut pas traduire jusqu au par förrän dans cette phrase, et la traduction informeras est peut-être la traduction la plus courante d informé, mais un Suédois ne l emploierait pas ici parce que cela ne fait pas sens. Le choix de påverkad est un peu libre, mais devrait rendre justice au texte. En regardant de plus près on découvre aussi que GT «saute» des petits mots comme que (som), ne (négation) et une (en), sans raisons apparentes. Changements grammaticaux La grammaire de cette phrase source est avancée et les choix grammaticaux de GT la rendent entièrement incompréhensible. Les verbes décrivons et analysons sont dans le texte source conjugués avec le pronom nous, sans que nous soit répété. GT les a traduit à l infinitif ; beskriva et analysera. Pourtant, dans un texte français, la conjugaison de la traduction suédoise qu il faut est évident décrivons devrait être traduit vi beskriver ou beskriver. De même pour analysons qui devrait devenir analyserar. Les résultats sont les mêmes quand on donne les mots seuls à GT, mais si on ajoute nous devant le verbe la conjugaison suédoise est correcte : beskriver, analyserar. (Vi devrait être ajouté au début, comme c est inclut dans la conjugaison française.) Résultats un peu étonnant, puisque ce sont des exemples de grammaire «de base». Texte source Traduction Google Traduction manuelle (11) Les cultures ne sont pas des entités closes sur ellesmêmes ou statiques. Odlingarna är inte stängda enheter själva eller statiska. Kulturer är inte slutna, avgränsade enheter, inte heller statiska. Structure et compréhension 15

16 Un bon exemple de formulations acceptables que GT a construites, mais qui a de petites fautes qui laissent comprendre que c est une traduction automatique ou qui fait un effet de phrase mal formulée. À part la traduction odlingarna, déjà discutée plus haut, cette phrase pourrait (presque) passer pour une traduction correcte. Mais la phrase source donne l impression de mettre l accent à la fois sur les frontières extérieures (avec entité) et sur la centration sur son propre groupe (closes sur elles-mêmes) et la version de GT n a pas ce trait. Ladmiral a écrit que la traduction «exige qu on dépasse le niveau " verbo-linguistique " des énoncés eux-mêmes (du texte source), pour se situer au niveau " psycho-cognitif " du message et des opérations mentales qui permettent d en appréhender le contenu (2004 : 29)». Traduction alternative Kulturer är inte avgränsade enheter, innestängda i sig själva, eller statiska. Mais cette version est plus compliquée, paraît plus «traduite». Un traducteur suédois de l UE interviewé par Svenska Dagbladet l exprime ainsi «Le français est assez formel et contient beaucoup d air» («Franskan är ganska formell och innehåller mycket luft»). D après ce traducteur, c est important en France que les textes soient clairs et adaptés au récepteurs, mais qu ils soient corrects est plus important encore. Trop de simplification risque de changer le contenu. Klarspråksnormen, dont on parle en Suède est d après l article un phénomène plutôt suédois (Karlsson 2014). Dans d autres pays on tend à laisser plus de responsabilité au lecteur c est au lecteur de faire un effort pour comprendre. L attitude des traducteurs suédois est sans doute influencée par la loi suédoise de 2009 qui dit que la langue suédoise, employée dans les contextes officiels, doit être simple et compréhensible. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (12) Elles se chevauchent et interagissent, ne serait-ce que pour se distinguer les unes des autres. De överlappar och samverkar, om så bara för att skilja från varandra. De överlappar varandra och interagerar, om så bara för att särskilja sig från varandra. Connotations Le problème dans cette phrase presque correcte de GT, est que le mot samverkar a des connotations positives. À la fin de la phrase on comprend pourtant que les écrivains visent à 16

17 des relations plus compliquées. La définition de SAOB de samverka est longue, mais on y trouve les mots hjälpa (aider) et samarbeta (coopérer) pour l expliquer. Le mot interagerar, comme dans la traduction manuelle, est un peu formel et moins courant en suédois, mais aussi plus neutre et fonctionne mieux dans ce contexte. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (13) Les cultures sont comme les nuages, leurs confins sont toujours changeants, elles s assemblent ou se séparent ( ) et s unissent parfois pour produire de nouvelles formes naissant des précédentes, mais tout à fait différentes d elles (Droit dans UNESCO, 2007). "Kulturer som moln, sina gränser är alltid förändras, de montera eller separat (...) och ibland gå samman för att producera "nya begynnande former av ovanstående, men helt annorlunda från dem" (lag i Unesco, 2007). Kulturer är som moln, deras gränser förändras ständigt, de kommer samman eller skiljs åt ( ) och förenas emellanåt för att skapa nya, men helt annorlunda, former utifrån de tidigare. (UNESCO, 2007.) Dénotations Les mots s assemblent et se séparent sont traduits montera et separat par GT. La traduction montera pour s assemblent donne à croire qu une grande partie de la base statistique consiste en des textes techniques ils sont plus faciles à traduire et il y a sans doute un grand marché pour ce genre de textes. La traduction manuelle de s assemblent est kommer samman, parce que le mot qui vient le plus vite à l esprit samlas ne fonctionne pas très bien. Ce serait compréhensible, mais puisque c est à des nuages qu on fait référence la phrase donne à penser à une réunion de nuages, et ce n est pas l effet cherché dans ce texte. Nous n avons pas trouvé de traduction sûre pour Droit dans UNESCO. Il est probable que resolution serait correcte mais il est difficile de vérifier. Nous optons pour une simplification dans la traduction manuelle, une sous-traduction. Changements grammaticaux Cette phrase suédoise de GT fait sourire. En la lisant on a l impression qu elle est ambitieusement mais néanmoins mal formulée. Ce sont les petits détails incorrects qui font cet effet, un mot sauté (sont), des verbes non conjugués (s assemblent, se séparent, s unissent) et des mots bien traduits mais aux mauvaises dénotations. C est, comme dans les 17

18 exemples 3 et 4 plus haut, difficile de voir les raisons pour lesquelles GT ne conjugue pas ces verbes correctement. Il y a aussi un problème de grammaire quand GT change de classe lexicale et le verbe se séparent devient l adjectif/adverbe separat. À la fin de la traduction manuelle il y a des changements structurels peut-être pas nécessaires, pour éviter la confusion. / / et s unissent parfois pour produire de nouvelles formes naissant des précédentes, mais tout à fait différentes d elles est devenu / / och förenas emellanåt för att skapa nya, men helt annorlunda former, utifrån de tidigare. Une traduction plus proche, comme / / och förenas emellanåt för att skapa nya former utifrån de tidigare, men helt olika dem, devient un peu lourd en suédois et le lecteur risque de se demander si dem fait référence à former, moln ou kulturer. Ton Un exemple du fait que GT semble un peu sensible au style du vocabulaire est la traduction de nouvelles GT a choisi l ancien begynnande au lieu du choix naturel dans la plupart des textes contemporains nya. Dans la phrase traduite manuellement il y a aussi un exemple des choix qui ont été faits afin d essayer de saisir le ton un peu poétique du texte source. Au lieu de traduire parfois par le plus fréquent ibland, le mot emellertid a été choisi. Un peu démodé mais moins prosaïque. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (14) Même des cultures considérées longtemps comme isolées ou hermétiques les unes aux autres peuvent se révéler avoir été en contact, sous forme d échanges économiques ou protopolitiques. Även kulturer länge betraktas som isolerade eller förseglas med varandra andra kan visa sig ha varit i kontakt, i form av ekonomiska eller protopolitiska utbyten. Även kulturer som länge räknats som isolerade eller helt avskilda från varandra kan visa sig ha haft kontakt, i form av ekonomiskt eller socialt utbyte. Dénotations Un autre exemple de l importance de comprendre toute la phrase pour pouvoir en traduire correctement les segments est la traduction de hermétiques les unes aux autres. La traduction förseglas med varandra aurait pu être correcte, mais quand on lit toute la phrase on se rend compte que le sens est l inverse. Dans la traduction manuelle un mot qui est assez 18

19 loin du sens de hermétiques est choisi pour souligner l isolation dont parle le texte (avskilda) et le choix de la traduction manuelle est helt avskilda från varandra. Le mot proto-politique est traduit proto-politiskt par GT, mais ce mot n existe pas dans SAOB ou SAOL. On peut pourtant le trouver sur l internet, dans environ cinq pages différentes en suédois. Mais c est un mot étrange pour un Suédois on le perçoit comme une trace de traduction, ce qu on veut (presque) toujours éviter. La construction socialt utbyte fonctionne mieux. Le mot socialt correspond suffisamment bien au mot protopolitique, et utbyte au singulier est plus idiomatique que utbyten dans ce contexte. Changements grammaticaux Google a moins de problèmes avec les adjectifs, qu avec les verbes, peut-être parce que la grammaire suédoise est moins complexe dans leur domaine. Mais ici on voit que GT a changé l adjectif hermétiques en un verbe : förseglas, sans doute à cause de la suite «les unes aux autres». Si on donne à GT le mot hermétique seul, il le traduit en adjectif : förseglad. (Pourtant, si on lui demande de traduire förseglad en français, la réponse est scellé.)d Texte source Traduction Google Traduction manuelle (15) L un des obstacles fondamentaux au dialogue interculturel est notre propension à hypostasier les autres cultures, à les concevoir comme des entités figées, comme si des lignes de faille les séparaient. En av de grundläggande hindren för den interkulturella dialogen är vår benägenhet att hypostatize andra kulturer, för att utforma dem som fasta enheter, som om skiljelinjer separerade dem. Ett av de grundläggande hindren för interkulturell dialog är vår tendens att begränsa bilden av andra kulturer, att se dem som oföränderliga enheter, som omgärdade av gränser. Dénotations/connotations GT a choisi de traduire le mot hypostasier en anglais (sans faire de remarque). On trouve dans SAOB et d autres dictionnaires le mot hypostasera. Le plus fréquent synonyme est förtingliga. Les deux mots sont très rares. La définition de hypostasier du Larousse est «considérer à tort une idée, un concept comme une réalité en soi, absolue», ce qui ne correspond pas tout à fait au mot förtingliga (voir quelque chose d abstrait comme un objet 19

20 concret). Begränsa bilden est une réécriture qui devrait passer, surtout quand la suite clarifie l idée. Deux autres versions ont précédé la dernière partie de la phrase : / / att se dem som oföränderliga enheter, som om de var omgärdade av gränser. Traduction plus proche mais lourde. L alternative / / att se dem som oföränderliga och åtskilda enheter répète le mot skilda (avskilda/åtskilda) dans deux phrases de suite. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (16) Lorsque de telles lignes de faille sont considérées comme absolues, souvent du fait d idéologies ou de croyances totalitaires, on passe dans le domaine de l affrontement ou du conflit. När sådana skiljelinjer anses absolut, ofta på grund av totalitära ideologier eller övertygelse, vi flyttar inom konfrontation eller konflikt. När sådana gränser uppfattas som absoluta, ofta till följd av ideologiska skäl eller inskränkta trosuppfattningar, blir resultatet motsättningar eller konflikter. Structure et grammaire La phrase de GT est compréhensible, mais la structure de la phrase rend difficile de saisir son sens. L effet est que le lecteur focalise moins le message. L adjectif absolut, lié au mot pluriel skiljelinjer, n est pas conjugué (absolut-a). L ordre des mots vi et flyttar ne fonctionne pas dans cette phrase, et devait être l inverse (flyttar vi). Des exemples de petits détails qui ne sont pas commentés pour toutes les phrases exemples, mais qui influencent la traduction de manière négative. Connotations Les mots sont considérées sont traduit par anses. Mais les lignes de faille (skiljelinjer) dont parle le texte, ne peut pas anses absolues, parce qu elles ne peuvent pas être absolues. Il faut un mot plus ouvert, qui contient l aspects que quiconque les voit comme absolues a tort. La traduction manuelle du segment souvent du fait d idéologies ou de croyances totalitaires est discutable. S agit-t-il d idéologies plutôt politiques et de croyances religieuses ou d idées et pensées sans de telles bases? S agit-il des idéologies totalitaires ou des idéologies tout court? Comme c est à l image d autres cultures que le texte fait référence, nous optons pour la proche et vaste notion d ideologier et, après beaucoup de réflexion, inskränkta trosuppfattningar, ce dernier parce que les idées politiques sont déjà inclues dans ideologier 20

21 (alors totalirism paraît être une tautologie) et l alternative croyances a des connotations religieuses. Fanatism aurait été trop fort et un peu agressif. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (17) L une des principales objections formulées envers la thèse du choc des civilisations de Huntington, outre le risque qu elle puisse devenir une prophétie autoréalisatrice, est qu elle présuppose des affiliations plutôt singulières que multiples entre communautés humaines et qu elle ne tient pas compte de l interdépendance et de l interaction culturelles (Huntington, 1996). En av de viktigaste invändningar mot avhandlingen "civilisationernas kamp" Huntington, förutom risken att det kan bli en självuppfyllande profetia är Det förutsätter singular snarare än flera anknytningar mellan mänskliga samhällen och att den ignorerar det ömsesidiga beroendet och kulturell samverkan (Huntington, 1996). En av de viktigaste invändningarna mot den tes (den amerikanske statsvetaren) Huntington lade fram i Civilisationernas kamp, utöver att den riskerar att bli en självuppfyllande profetia, är att den snarare förutsätter ensidiga än mångsidiga relationer mellan mänskliga samhällen, och att den inte räknar med ett ömsesidigt kulturellt beroende och utbyte dem emellan (Huntington, 1996). Structure et grammaire La phrase est relativement compréhensible, si on ignore que GT fait des erreurs simples et surprenantes comme déjà discuté plus haut (forme indéterminée pour invändningar, saute des petits mots comme att et insertion d une lettre majuscule en écrivant Det au milieu de la phrase). Dénotations Le mot thèse est traduit par avhandling mais le livre auquel on fait référence n est pas un travail de recherche. Thèse vise ici à une théorie, c est-à-dire tes en suédois. GT traduit singulières par singular même si le s à la fin devrait indiquer qu il ne s agit pas de grammaire, et la définition de GT au-dessous du mot singulières seul dit 1) qui est relatif 21

22 à une seule personne 2) bizarre, étrange 3) étonnant, admirable pas d allusion à la grammaire. Mais aucune de ces quatre définitions ne fonctionne dans la phrase, où singulières est placé en opposition à multiples. En conséquence le choix de la traduction manuelle devient ensidiga. Mais plus de recherche sur la thèse de Huntington aurait peutêtre été souhaitable pour clarifier les choses. Connotations Le mot suédois anknytningar, traduction de GT du mot affiliations n est pas vraiment malplacé mais ce mot est aujourd hui souvent utilisé dans la psychologie quand il s agit d enfants et leurs relations aux adultes proches. C est un mot populaire dans les articles sur le sujet dans les quotidiens suédois (anknytning + svd ou anknytning + dn donnés au moteur de recherche de Google le montre clairement) et le mot a des connotations de relations très familières. Il s agit dans la phrase source en premier lieu de relations humaines, mais entre de grands groupes, et le mot relationer semble une meilleure alternative. Un ajout explicatif a été inséré dans une parenthèse pour clarifier qui est Huntington, qui n est pas assez connu en Suède aujourd hui pour qu on puisse présupposer que le lecteur ordinaire le connaisse. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (21) Les écrits restent peutêtre, mais ils ne restent pas en place (Baubérot, 2002). Skrifterna förblir kanske, men att de inte stanna upp" (Baubérot, 2002). Det skrivna kanske består, men inte oförändrat. (Baubérot, 2002). Grammaire C est la deuxième proposition subordonnée qui révèle que c est une traduction automatique. Surtout par l insertion d att. L ordre des mots inte et stanna, ainsi que l omission de conjuguer stanna (à stanna-r) aurait pu passer comme une traduction utilisant une grammaire vieillie, comme du suédois ancien. Dénotations Nos très petites recherches sur Baubérot n ont rien donné de pertinent, mais sans doute cette citation fait-elle allusion à la phrase latine verba volant, scripta manent, en suédois souvent traduit par ord förflyga, skrifter består ou det talade förflyger, det skrivna består. 22

23 C est possible qu il ait voulu dire qu on déménage les écrits d une place à une autre, et non que l interprétation change avec le temps. Les deux traductions, celle de GT et la version manuelle sont un peu ouvertes, différentes interprétations sont possibles. Texte source Traduction Google Traduction manuelle (24) La traduction ne se réduit pas à une technique pratiquée spontanément par les voyageurs, les marchands, les ambassadeurs, les passeurs et les traîtres, et érigée en discipline professionnelle par les traducteurs et les interprètes. "Översättningen reduceras inte en teknik praktiseras spontant av resenärer, handelsmän, ambassadörer, smugglare och förrädare, och uppfördes i yrkesansvar av översättare och tolkar. Översättande är inte bara en teknik som spontant praktiserats av resenärer, handelsidkare, ambassadörer, smugglare och bedragare, och genom översättare och tolkars yrkesutövning. Grammaire et strucure Si GT avait traduit le mot à par till, et inséré un som entre teknik et praktiseras, la phrase aurait été presque correcte un autre bon exemple de l importance des détails. Il faut aussi traduire la traduction par översättandet, comme c est de la technique, de l activité de traduire, que parle le texte. Connotations La notion de yrkesansvar comme équivalent pour discipline professionnelle aurait pu être très bien trouvée dans un autre contexte, mais il ne s agit pas de responsabilité (ansvar), et les connotations ne fonctionnent pas. Yrkesutövning est un meilleur choix. Nous avons hésité entre resenärer et resande pour traduire voyageurs. Le premier peut donner des associations à SJ (Svenska Järnvägar), le second aux Roms, en Suède quelque fois appelés resande. Le mot handelsidkare comme équivalent de marchands est un mot rare en suédois contemporain, mais pour ne pas exclure la possibilité de marchands femmes il a été choisi au lieu de köpmän ou handelsmän, comme a écrit GT. Il est généralement important en Suède de ne pas exclure un groupe précis dans un texte officiel. Ce qui se reflète par exemple dans le nouveau mot suédois hen. Texte source Traduction Google Traduction manuelle 23

24 (26) Ces traductions se fondent avec les caractères endogènes pour donner naissance à de nouvelles traditions dans le cadre de tectoniques complexes des cultures et des civilisations. Dessa översättningar bygger med endogen karaktär att föda nya traditioner i samband med komplexa tektoniska kulturer och civilisationer. Översättningarna smälter samman med lokala sedvänjor och ger upphov till nya traditioner i det komplexa byggandet av kulturer och civilisationer. Structure et grammaire L utilisation de ces/dessa/de här nous semble beaucoup plus courante en français qu en suédois. Une recherche sur google.fr et une autre sur google.se paraissent confirmer cette impression avec résultats pour ces, et résultats pour dessa respectivement pour de här». Les résultats ne sont pas tout à fait sûrs (CES est utilisé comme abréviation, il y a quelques résultats en anglais etc.), mais une si grande différence devrait dire quelque chose. Dans la version manuelle nous avons choisi d utiliser la forme indéfinie pour översättningar, au lieu de traduire ces. Dénotations et connotations La traduction de caractères endogènes n est pas évidente et le choix entre les deux traductions relativement libres de lokala sedvänjor et inhemska företeelser ne l est pas non plus, mais ce dont aucun Suédois ne doute c est que dans ce texte les deux expressions sont meilleures que endogen karaktär. Linguee.se montre que l expression lokala sedvänjor a souvent été utilisé par l UE. Comme on n a pas la possibilité de discuter le texte avec les auteurs, on n a qu à espérer que cette expression correspond suffisamment bien à l idée originelle. La première version de la traduction manuelle était : Dessa översättningar smälter samman med inhemska företeelser och nya traditioner föds inom ramen för det komplexa byggandet av kulturer och civilisationer. Mais l idée d insérer ram pour traduire aussi littéralement que possible a été laissé de côté, afin de construire une phrase plus économique et plus claire. Le mot tectonique est souvent utilisé en géologie, en français comme en suédois (tektonik). Dans SAOB on trouve qu on peut employer le mot tektonik pour byggnadskonst. Byggandet est une simplification qui semble nécessaire et rend le texte compréhensible à plus de lecteurs. Une culture ou une civilisation ne peut pas être tektonisk, comme dans la traduction de GT. Nous trouvons soutien chez Newmark «Le traducteur doit traduire même si ça 24

Les syntagmes participiaux et les verbes spécialisés dans un texte médical Une étude contrastive entre le français et le suédois

Les syntagmes participiaux et les verbes spécialisés dans un texte médical Une étude contrastive entre le français et le suédois Institutionen för språk Franska Les syntagmes participiaux et les verbes spécialisés dans un texte médical Une étude contrastive entre le français et le suédois Författare: Åsa Pettersson Handledare: Jean-Georges

Läs mer

Liberté d expression C est dangereux?

Liberté d expression C est dangereux? SÄNDNINGSDATUM: 2008-09-30 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON PRODUCENT: LÉO NOUCHI PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Prenons la parole! C est dangereux? Vocabulaire traiter le marché du travail exécuter

Läs mer

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: FÖRSKOLANS FRAMTID LFSL förskola: En svensk förskola på franska Skolan tar över 5 åringarna Förskolans läggs ned École maternelle EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet q J 9 9 2 * 7 g Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1992:8

Läs mer

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner. : 1999:1176 Departement/ myndighet: Integrations- och jämställdhetsdepartementet D Rubrik: Lag (1999:1176) omrätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar Utfärdad: 1999-12-09

Läs mer

Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Pippi Långstrump et sa traduction en français.

Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Pippi Långstrump et sa traduction en français. Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Pippi Långstrump et sa traduction en français. Comparative study about Swedish and French prepositions in the books about Pippi Longstocking

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 2 : «Les Français savent-ils parler anglais?» - Fransmän och engelska - är det en omöjlig kombination?

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 2 : «Les Français savent-ils parler anglais?» - Fransmän och engelska - är det en omöjlig kombination? Anaconda Société Émission 2 : «Les Français savent-ils parler anglais?» - Fransmän och engelska - är det en omöjlig kombination? Viktiga ord anglais (m) certains (m pl) phrase (f) version originale(f)

Läs mer

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig? SÄNDNINGSDATUM: 2009-01-20 ARBETSUPPGIFTER: AGNETA SOLDÉN PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Pour mieux comprendre l'émission en fait faktiskt qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:24 Nr 24 Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av europeiska utlämningskonventionen den 13 december

Läs mer

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar.

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar. Asmaa et Khadija Arbetsblad 1 A - förstå Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar. Khadija går upp tidigt På morgonen tar Khadija en promenad Till frukost äter flickorna

Läs mer

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap Ä Commencer ici/ Börja här Procès verbal n o /Protokoll nr.... Commune/ Kommun Commission responsable/

Läs mer

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon? phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna je ne trouve pas les toilettes var finns toaletterna? où sont les toilettes, s il vous plaît? är det ledigt? c est libre? är det upptaget? c est occupé?

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1988:11 Nr 11 Skriftväxling med Belgien om ändring i 1870 års konvention angående ömsesidigt utlämnande

Läs mer

Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: 1... =... 4... =... 2... =... 5... =... 3... =... (10 p)

Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: 1... =... 4... =... 2... =... 5... =... 3... =... (10 p) Micromégas A Dossier 1 Test de français Tid: 60 minuter Bonne chance! Nom :... Classe :... Points :... Totale : 201 Vocabulaire A Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: ex.

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord

Anaconda Société. Viktiga ord Anaconda Société Émission 1 : «Les clichés sur la société française sont-ils vrais?» - Om bilden av Frankrike och sanningen bakom klichéerna Viktiga ord cliché (m), stéréotype (m) béret (m) paysan (m)

Läs mer

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det vilket är de små fransmännens favoritskämt? quelle est la blague favorite des petits Français? det är "aprilfisken" c'est le poisson d'avril förklara hur man gör med aprilfisken expliquez comment on fait

Läs mer

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Bäste herrn, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Bästa fru, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Bästa herr eller fru, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus

Läs mer

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France!

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France! 301 Jours, France Les potes 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon.

Läs mer

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume (1880-1918); écrivain français 1. bonjour, je voudrais trois baguettes, s il vous plaît 2. bonjour, bien sûr, et avec ça? 3. je prends aussi deux pains au chocolat,

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord

Anaconda Société. Viktiga ord Anaconda Société Émission 5 : «Quels sont les droits des homosexuels en France?» - Om att vara gay i Frankrike och välja den man vill trots fördomar. Viktiga ord rendre visite compagnon (m) en retard (m)

Läs mer

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission Pour mieux comprendre l émission énervé l argent de poche à cause de l argent faire les magasins la robe le pantalon la jupe le pull ça suffit fonctionner j ai honte prêter faire la tête le rêve ne te

Läs mer

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting? EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting? 4 du önskar någon smaklig måltid? 5 du ber någon ta för sig av maten? 6 du frågar

Läs mer

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France! 301 Jours, France L école 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon. Jag

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Mr Gaspacho (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Mr Gaspacho (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: CHARLOTTE SIFVERT KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Mr Gaspacho (lätt) Innehåll 1. Vilket intryck får ni av Méline i början av filmen? 2. Vem

Läs mer

Marseille on aime, on n aime pas

Marseille on aime, on n aime pas Handledning till program 1 Programnr. 21505tv 1 Marseille on aime, on n aime pas Pedagogiska tips producerade av Susanne Graham. Arbetet kan konkret utmynna i uppsatta vykort i klassrummet uppsatta bilder

Läs mer

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle

Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle Plan Ch - La Fonction Mémoire Ch2 - Les Bascules Ch3 - Machines Asynchrones Ch4 - Machines Synchrones Ch4 - - Machines Synchrones Introduction Compteurs/Décompteurs à cycles complets Compteurs/Décompteurs

Läs mer

7. Surf, skate et snowboard

7. Surf, skate et snowboard SÄNDNINGSDATUM: 2008-03-26 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON THERÉSE DIAB PRODUCENT: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Vocabulaire Leçon première partie laisser tomber la politesse cela arrive siffler

Läs mer

SÄNDNINGSDATUM: 2008-02-27 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON THERÉSE DIAB PRODUCENT: GABRIELLA THINSZ PROGRAMNR: 100735/tv3

SÄNDNINGSDATUM: 2008-02-27 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON THERÉSE DIAB PRODUCENT: GABRIELLA THINSZ PROGRAMNR: 100735/tv3 SÄNDNINGSDATUM: 2008-02-27 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON THERÉSE DIAB PRODUCENT: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Vocabulaire Leçon première partie je sors le langage utiliser signifier kiffant

Läs mer

Förkunskapstest i franska Viktig information att läsa innan du gör provet

Förkunskapstest i franska Viktig information att läsa innan du gör provet Förkunskapstest i franska Viktig information att läsa innan du gör provet 1 Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk 2 Stockholms universitet, Institutionen för

Läs mer

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges (1884-1966); écrivain français hur lång är du? tu mesures combien? jag är 1,77 meter lång je mesure 1 mètre 77 hur mycket väger du? tu pèses combien? jag väger

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 23 Skriftväxling med Nederländerna i anslutning till vägtra fikavtalet den 23 oktober 1957 (SÖ 1958:80). Haag den 6 september

Läs mer

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär). ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV68 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La virée à Paname (lätt) Innehåll 1. Vad drömmer Mourad om?

Läs mer

samband, länk på en gång, samtidigt ben (i kroppen)

samband, länk på en gång, samtidigt ben (i kroppen) vocabulaire escargot-grenouille; glosor.eu;; exercices ; lien escargot grenouille gastronomie à la fois raffinement cuisse déguster faire frire panure paner pain sel os aussi...que arête il faut faire

Läs mer

Micromégas B. Tid: 60 minuter. Nom :... Classe :... Points :... Totale : 158. Bonne chance!

Micromégas B. Tid: 60 minuter. Nom :... Classe :... Points :... Totale : 158. Bonne chance! Micromégas B Dossier 3 Test de français Tid: 60 minuter Nom :... Classe :... Points :... Bonne chance! Totale : 158 A Stryk under den rätta översättningen. 1 rymd terre monde éspace 2 vittnesmål témoin

Läs mer

Att lära sig franska med alla sinnen

Att lära sig franska med alla sinnen Åk 8-9, Gymnasiet Franska Att lära sig franska med alla sinnen Syfte Att lära sig ett språk kräver mycket arbete. Syftet med denna lektion är dels att utveckla elevernas ordförråd, dels att ge träning

Läs mer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2 Session 2015 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS Mardi 23 juin 2015 Langue vivante 2 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Le monde du petit monde (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Le monde du petit monde (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: CHARLOTTE SIFVERT KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Le monde du petit monde (lätt) Innehåll 1. Beskriv öppningsscenen. 2. Vad berättar mamman

Läs mer

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous.

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous. ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103968/TV3 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2 Episode 3 La dynamique du cadre Familjerna Lepic och Bouley är grannar. Deras

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2005 Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2005 Nr 6 9 INNEHÅLL Nr Sidan 6 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som

Läs mer

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Si on faisait (som vanligt)? 2. Pour des Chinois on se (liknar). 3. Je parle avec (mitt hjärta).

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Si on faisait (som vanligt)? 2. Pour des Chinois on se (liknar). 3. Je parle avec (mitt hjärta). ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV66 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Welcome to China (lätt) Innehåll 1. Vad berättar Gads manager

Läs mer

FRANSKA. Marrakech, je t aime! Arbetsblad 1 - förstå och berätta

FRANSKA. Marrakech, je t aime! Arbetsblad 1 - förstå och berätta Arbetsblad 1 - förstå och berätta Gör en mindmap! Skriv in följande ord i de rutor där du tycker att de passar in! Obs! Vissa ord passar in på flera ställen! Berätta sedan på franska för din kompis om

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. La queue (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. La queue (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV74 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La queue (lätt) Innehåll 1. Vem pratar mannen med i telefon?

Läs mer

La loi contre les offenses aux personnes pour leurs orientations sexuelles!

La loi contre les offenses aux personnes pour leurs orientations sexuelles! Concours de la francophonie 2014 Réalise une proposition de loi illustrant le principe suivant «L avenir pour tous : nous sommes différents avec les mêmes droits et les mêmes devoirs». La loi contre les

Läs mer

Ansökan Följebrev. Följebrev - Inledning. Formellt, manlig mottagare, namnet okänt. Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt

Ansökan Följebrev. Följebrev - Inledning. Formellt, manlig mottagare, namnet okänt. Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt - Inledning Monsieur, Formellt, manlig mottagare, namnet okänt Madame, Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt Formellt, både mottagarens namn och kön är okända Monsieur, Madame, Formellt, när man adresserar

Läs mer

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar.

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar. 301 Jours, France La fête 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon. Jag

Läs mer

Marie : Jag har precis kommit fram till min familj i Frankrike och nu ska jag knacka på dörren och säga hej till alla. Bonjour!

Marie : Jag har precis kommit fram till min familj i Frankrike och nu ska jag knacka på dörren och säga hej till alla. Bonjour! 301 Jours, France La famille 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon.

Läs mer

ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017

ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017 Åk 8 2017/18 ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017 1) Repetera glosorna till kap. 1A, 1B och 1C (textboken) och läs igenom texterna/dialogerna. Glöm inte! Transportmedel sid 15 Alla ord sid 21

Läs mer

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV11 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 11 Ce n est pas qu un au revoir Familjerna Lepic och Bouley är grannar.

Läs mer

COCO CHANEL exercices

COCO CHANEL exercices COCO CHANEL exercices 1 qui était Coco Chanel? 2 quelle était sa profession? 3 quel était son vrai prénom? 4 quel est son parfum le plus connu? 5 pourquoi appelle-t-on son parfum «no 5»? 6 quelle est la

Läs mer

FRANSKA, LÅNG LÄROKURS

FRANSKA, LÅNG LÄROKURS FRANSKA, LÅNG LÄROKURS 16.3.2018 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I

Läs mer

FRANSKA, KORT LÄROKURS

FRANSKA, KORT LÄROKURS FRANSKA, KORT LÄROKURS 24.9.2018 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 7 : «L égalité des sexes en France» - Om Frankrike och jämställdheten - finns den?

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 7 : «L égalité des sexes en France» - Om Frankrike och jämställdheten - finns den? Anaconda Société Émission 7 : «L égalité des sexes en France» - Om Frankrike och jämställdheten - finns den? Viktiga ord liberté (f) égalité (f) fraternité (f) prévoir naissance (f) se permettre exceptionnel

Läs mer

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Var kan jag hitta formuläret för? Demander où trouver un formulaire När var ditt [dokument] utfärdat? Demander quand un document a été délivré Vart var ditt [dokument] utfärdat? Demander où un

Läs mer

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 24.8.2005. Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 24.8.2005. Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Arbetsgruppen för sättande i kraft av Haagkonventionen om skydd för barn

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. La grippe du panda (lätt)

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. La grippe du panda (lätt) ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV72 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La grippe du panda (lätt) Innehåll 1. Känner Paul och Lucie

Läs mer

1. Ouvre (fönstret) et jette la cigarette! 2. Je prépare (mina saker) pour aller à l école. 3. Tu es (på praktik) en ce moment!

1. Ouvre (fönstret) et jette la cigarette! 2. Je prépare (mina saker) pour aller à l école. 3. Tu es (på praktik) en ce moment! ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV67 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La fugue (lätt) Innehåll 1. Var bor Sabrina? 2. Varför letar

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 4 : «Les Français sont-ils de grands fumeurs?» Om Frankrike och rökning - en inpyrd vana på väg att förändras?

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 4 : «Les Français sont-ils de grands fumeurs?» Om Frankrike och rökning - en inpyrd vana på väg att förändras? Anaconda Société Émission 4 : «Les Français sont-ils de grands fumeurs?» Om Frankrike och rökning - en inpyrd vana på väg att förändras? Viktiga ord lycée (m) fumer fumeur (m), fumeuse (f) non-fumeur (m)

Läs mer

Efter att ha läst texten i dess helhet ska du översätta kursiverade passager till franska, och övriga till svenska.

Efter att ha läst texten i dess helhet ska du översätta kursiverade passager till franska, och övriga till svenska. Efter att ha läst texten i dess helhet ska du översätta kursiverade passager till franska, och övriga till svenska. Mästerverk av filosofisk Le Clézio Dans les derniers romans de l écrivain français Jean-

Läs mer

alliance française de Jönköping

alliance française de Jönköping alliance française de Jönköping Chers membres, Voici notre programme de l automne 2015. Nous souhaitons vous retrouver nombreux lors de nos activités différentes en français, mais aussi en suédois. Nous

Läs mer

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer. ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-15 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: ANNA NYMAN PROGRAMNR: 103260/TV9 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE LE HOLD-UP EPISODE 9: LE CHOIX Hej!

Läs mer

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer. ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-08 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: ANNA NYMAN PROGRAMNR: 103260/TV8 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE LE HOLD-UP EPISODE 8: LA LETTRE Hej!

Läs mer

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV5 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Épisode 5 Les 10 commandements Familjerna Lepic och Bouley är grannar. Deras

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015 FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015 (Finlands författningssamlings nr 133/2015) Statsrådets förordning om sättande i kraft av Internationella arbetsorganisationens

Läs mer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016 Session 2016 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS Langue vivante 2 Mardi 21 juin 2016 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 25 april 2001 Nr 26 29 INNEHÅLL Nr Sidan 26 Lag om ikraftträdande av bestämmelser som hör

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Maman (Lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Maman (Lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV75 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Maman (Lätt) Innehåll 1. Hur reagerar Elsa när hon ser sin

Läs mer

Mon ventre fait toujours du bruit, ça veut dire que j ai faim et donc il faut que je mange. Ah voilà, j ai trouvé un endroit pour manger!

Mon ventre fait toujours du bruit, ça veut dire que j ai faim et donc il faut que je mange. Ah voilà, j ai trouvé un endroit pour manger! 301 Jours, France En ville 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon.

Läs mer

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission Pour mieux comprendre l émission ça m énerve le cadeau le repas y en a marre le bip sonore Joyeux embrasser le bisou fou, folle le Père dur apporter une huître la datte la noix la bûche det irriterar mig

Läs mer

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014. AFSR Association franco-suédoise pour la Recherche Svensk-franska forskningsföreningen 2014-12-14 AFSR :s stadgar fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.

Läs mer

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement - Trouver Où puis-je trouver? Demander son chemin vers un logement Var hittar jag?... une chambre à louer?... ett rum att hyra?... une auberge de jeunesse?... ett vandrarhem?... un hôtel?... ett hotell?...

Läs mer

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 6 : «Être suédois à Paris» - Om att vara svensk i Paris - blir man mer svensk då? Suédois-e (m), (f)

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 6 : «Être suédois à Paris» - Om att vara svensk i Paris - blir man mer svensk då? Suédois-e (m), (f) Anaconda Société Émission 6 : «Être suédois à Paris» - Om att vara svensk i Paris - blir man mer svensk då? Viktiga ord Suédois-e (m), (f) image (f) doux-ce sportif se nourrir sainement espace (f) douceur

Läs mer

Ansökningshandlingar till CIF-France

Ansökningshandlingar till CIF-France Ansökningshandlingar till CIF-France Här finns en ansökningshandling, 6 sidor, för CIF-programmet i Frankrike. Den ska fyllas i på franska och skickas in i 2 exemplar. Om du söker till flera länder, max

Läs mer

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer. ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-01 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: ANNA NYMAN PROGRAMNR: 103260/TV7 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE LE HOLD-UP EPISODE 7: LES PIZZAS Hej!

Läs mer

FRANSKA. Je rêvais d aventure. Arbetsblad 1 A - förstå och berätta

FRANSKA. Je rêvais d aventure. Arbetsblad 1 A - förstå och berätta Arbetsblad 1 A - förstå och berätta Här nedan finns några meningar på svenska. I programmet säger berättarrösten dessa fraser, på franska, när han berättar om sitt äventyr. När du hör dem skriver du dem

Läs mer

Les aspects culturels dans un manuel scolaire finlandais du FLE

Les aspects culturels dans un manuel scolaire finlandais du FLE Les aspects culturels dans un manuel scolaire finlandais du FLE Henry Högström, 35966 Pro gradu-avhandling Franska språket och litteraturen Handledare: Meri Larjavaara Fakulteten för humaniora, psykologi

Läs mer

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 10 Toute vérité n est pas bonne à dire

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 10 Toute vérité n est pas bonne à dire ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV10 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 10 Toute vérité n est pas bonne à dire Familjerna Lepic och Bouley

Läs mer

4. La revanche des fesses

4. La revanche des fesses SÄNDNINGSDATUM: 2008-03-05 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON THERÉSE DIAB PRODUCENT: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Vocabulaire Leçon première partie redonner le sourire déprimé, -e ça va aller

Läs mer

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida). Personnummer: Första tre bokstäverna i efternamnet: Institutionen för franska, italienska och klassiska språk FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP Provtillfälle 1 Provdatum: 2007.03.19 Skrivtid:

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 27 Nr 27 Tillägg 1 till samarbetsavtal daterat den 30 mars 1994 med Frankrike rörande försvarsteknisk forskning

Läs mer

FRANSKA, LÅNG LÄROKURS

FRANSKA, LÅNG LÄROKURS FRANSKA, LÅNG LÄROKURS 19.9.2018 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I

Läs mer

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet - Öppning Franska Svenska Monsieur le Président, Bäste herr ordförande, Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet Monsieur, Formellt, manlig mottagare, namnet

Läs mer

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet - Öppning Franska Svenska Monsieur le Président, Bäste herr ordförande, Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet Monsieur, Formellt, manlig mottagare, namnet

Läs mer

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på - Hyra Svenska Jag vill hyra en/ett. Ange att du vill hyra någonting rum lägenhet enrumslägenhet fristående hus/villa parhus radhus Franska Je voudrais louer. une chambre un appartement un studio une maison

Läs mer

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet - Öppning Svenska Franska Bäste herr ordförande, Monsieur le Président, Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet Bäste herrn, Formellt, manlig mottagare,

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Avec Thelma (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Avec Thelma (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: CHARLOTTE SIFVERT KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Avec Thelma (lätt) Innehåll 1. Hur börjar filmen? 2. Med vem pratar Vincent? 3. Vem är Thelma?

Läs mer

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida). Personnummer: Första tre bokstäverna i efternamnet: Institutionen för franska, italienska och klassiska språk FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP Provtillfälle 2 Provdatum: 2006.12.01 Skrivtid:

Läs mer

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle.

Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle. - Universitet Jag vill anmäla mig till universitetet. Ange att du vill anmäla dig Jag vill anmäla mig till en. Ange att du vill anmäla dig till en kurs kandidatkurs Kurs avancerad kurs doktorandkurs fulltidskurs

Läs mer

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER (från Handbok om utformning av akter i Europeiska unionens råd, version januari 2013, översatt från franska) Skäl Afin de [objectif poursuivi], il convient de

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Le grand bain (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Le grand bain (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: CHARLOTTE SIFVERT KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA Le grand bain (lätt) Innehåll 1. Varför kommer Mia släpande på väskor och påsar? 2. Vad är

Läs mer

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Episode 7 Le premier bulletin

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Episode 7 Le premier bulletin ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV7 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 7 Le premier bulletin Familjerna Lepic och Bouley är grannar. Deras

Läs mer

MARIANNA EULER ET NORBERT EULER THÉORIE ET PROBLÈMES RÉSOLUS D ALGÈBRE LINÉAIRE VOLUME 1 ESPACES EUCLIDIENS

MARIANNA EULER ET NORBERT EULER THÉORIE ET PROBLÈMES RÉSOLUS D ALGÈBRE LINÉAIRE VOLUME 1 ESPACES EUCLIDIENS MARIANNA EULER ET NORBERT EULER THÉORIE ET PROBLÈMES RÉSOLUS D ALGÈBRE LINÉAIRE VOLUME ESPACES EUCLIDIENS Théorie et Problèmes Résolus d Algèbre Linéaire: Volume Espaces Euclidiens e édition 27 Marianna

Läs mer

FRANSKA, KORT LÄROKURS

FRANSKA, KORT LÄROKURS FRANSKA, KORT LÄROKURS 27.3.2017 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I

Läs mer

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 6 L anniversaire des filles

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 6 L anniversaire des filles ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV6 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Épisode 6 L anniversaire des filles Familjerna Lepic och Bouley är grannar.

Läs mer

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de (1900-1944); écrivain français

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de (1900-1944); écrivain français DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de (1900-1944); écrivain français 1. qu est-ce que tu fais? 2. je ne fais rien 3. et David, qu est-ce qu il fait? 4. il fait ses devoirs et toi? 5. moi, je fais

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. J me sens poubelle (lätt)

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. J me sens poubelle (lätt) ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON/AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101544/TV70 KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA J me sens poubelle (lätt) Innehåll 1. Beskriv mannen. Vem är

Läs mer

FRANSKA, KORT LÄROKURS

FRANSKA, KORT LÄROKURS FRANSKA, KORT LÄROKURS 2.10.2017 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I

Läs mer

En lättnadens suck hörs över Sverige

En lättnadens suck hörs över Sverige Internationell Tidskrift International Web Journal www.sens-public.org ANNA NYMAN Contact : redaction@sens-public.org Anna Nyman 1974 skedde det i Nobelprissammanhang som skulle komma att uppröra ett flertal

Läs mer

Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar).

Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar). ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103968/TV4 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2 Episode 4 Grosse déprime Familjerna Lepic och Bouley är grannar. Deras tonårsdöttrar

Läs mer

Question 1. Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice

Question 1. Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice Question 1 Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice Vilken är Frankrikes fjärde mest befolkade stad? Question 2 En décembre 2017 on a réouvert une bibliothèque

Läs mer

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La convention de Genève (lätt) Innehåll

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La convention de Genève (lätt) Innehåll ARBETSBLAD PEDAGOGER: LENA WILHELMSSON / AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: EVA BLOMBERG KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA La convention de Genève (lätt) Innehåll 1. Varför väntar ett stort gäng killar på andra sidan

Läs mer