Översatt till svenska. Dedikationer, förord, inledningar och efterord till svenska översättningar av antik litteratur (1500- till 2000-talet)
|
|
- Mikael Abrahamsson
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Projektskiss Översatt till svenska. Dedikationer, förord, inledningar och efterord till svenska översättningar av antik litteratur (1500- till 2000-talet) Projektet Översatt till svenska syftar till att undersöka de normer och värderingar om den antika litteraturens relation till den svenska som styr översättares val av texter att översätta till svenska, deras syn på syftet med översättning dels i allmänhet till svenska dels specifikt av grekisk och romersk litteratur, samt sättet på vilket de genomför översättningarna. Just översättarnas syn på sin verksamhet är av särskilt intresse för denna studie, varför dedikationer, förord, inledningar och efterord till översättningar till svenska av antik litteratur från till 2000-talet skall studeras. I den mån som t.ex. förläggare, introduktörer och andra som är särskilt engagerade i att en antik text görs tillgänglig för en svensk publik kommer till tals i de ovan nämnda texterna kring texten tas även de i beaktande. Det primära materialet för den planerade studien är de paratexter, d.v.s. texter kring texten i form av titelblad, baksidestexter, dedikationer, förord, inledningar, egna rubriker insatta i texten, fotnoter, kommentarer, efterord och annat, som finns i de tryckta översättningarna till svenska av antik grekisk och latinsk litteratur från 1500-talet till år Genom mitt nuvarande uppdrag vid Lunds universitetsbibliotek att registrera svenska översättningar av antikens och medeltidens litteratur samlar jag redan material till en studie av det planerade slaget. När jag påbörjar projektet Översatt till svenska kommer jag således att ha ett utförligt sökbart register över relevanta översättningar från perioden i fråga. Några grundläggande preliminära begränsningar för urvalet av materialet är de följande. Översättningarna skall vara till svenska. Denna begränsning innebär att en översättning inte är intressant för studien enbart på grundval av att den är gjord av en svensk och publicerad i Sverige. Härmed inkluderas ett antal mycket flitiga finlandsvenska översättare som Ivar Heikel och Emil Zilliacus vars översättningar inte alltid publicerades av svenska förlag i Sverige. Härmed utesluts också ett relativt stort antal översättningar från och 1800-talet och från 1900-talets början av grekisk litteratur till latin samt ett mindre antal översättningar av latinsk litteratur till grekiska gjorda vid universiteten och publicerade som gradualavhandlingar; ett antal översättningar till tyska och engelska från det något senare 1900-talet och begynnande 2000-talets avhandlingar utesluts också. Översättningarna i dissertationsform kommer ändå att vara representerade i undersökningen med de många översättningar till svenska som gjordes med inledningar, kommentarer o.d. skrivna antingen på latin eller svenska. Dessa översättningar bildar dock en egen kategori med en speciell tämligen snäv funktion och publik: de är lärdomsprov som i mångt och mycket skrivs av och för lärda, sällan med en vidare publik för ögonen. Dock kan det vara intressant att se om det sker någon förändring i detta område över tid. Främst av praktiska skäl är en andra inskränkning på materialurvalet den att 0
2 översättningarna skall vara tryckta. Av kronologiska skäl utesluts medeltida översättningar till fornsvenska som blivit tryckta senare i serien Samlingar utgivna av Svenska fornskriftssällskapet, så som de anonyma översättarnas översättningar av Birgittas uppenbarelser eller den finske munken Jöns Buddes översättningar från latin till svenska av bl.a. Mechtilds av Hackeborn Liber spiritualis gratiae. Vidare är det nödvändigt att tryckalstret har bevarats till våra dagar och är tillgängligt för studium. Det räcker således inte med en bibliografisk notis i t.ex. Collijns bibliografier. 1 Man kan ju inte gärna studera paratexten till en text som inte längre är tillgänglig. För litteraturen från de tre senaste århundradena är bevarandet ett mindre problem än för publikationerna från och talen, 2 även om det inte är uteslutet att det finns några enstaka exklusiva publikationer från de senare århundradena som helt gått förlorade eller som haft en så liten spridning att de inte kommit med i bibliografiska förteckningar. Även om praktiska skäl är tungt vägande i beslutet att begränsa studiet till tryckta översättningar, motiveras den inskränkningen tillsammans med beslutet att ägna studien åt enbart översättningar till svenska av en strävan att fokusera studien på de översättningar som producerats för en potentiellt vidare publik än de mäktiga och lärda samhällsgrupperna. Under de första århundradena var dessa samhällsklasser den dominerande avnämaren för översättningar såväl som annan litteratur även om publikens sammansättning ändras och framförallt vidgas med tiden. Att texten är tryckt på modersmålet innebär trots allt bara att ett första hinder röjts ur vägen för en vidare publiks möjlighet att komma åt den; läskunnighet, intresse av att läsa texten i fråga, distributionskanaler och ekonomiska förutsättningar är andra svårigheter som måste övervinnas. Paratexterna till de svenska översättningarna av antik litteratur kan ge upplysningar om den skiftande sammansättningen i översättningslitteraturens växande publik. Av naturliga skäl måste slutligen undersökningen även begränsas till sådana skrifter där det finns paratexter av översättaren. Dock kan det vid ett senare tillfälle vara intressant att se närmare på de översättningar som helt saknar paratexter av översättarens egen hand, för att jämföra dem med översättningar med paratexter och om möjligt se om de två grupperna skiljer sig åt på något specifikt sätt. Under de cirka femhundra år som studien täcker har det producerats ett relativt stort antal översättningar till svenska av olika slags grekiska och latinska texter, från olika perioder, av olika genrer etc. skrivna av författare, både pagana och kristna, som den svenska läsekretsen är bekanta med i varierande grad. Mig veterligen är översättningar till svenska av antik litteratur ett outforskat fält; på danskt område finns det några studier av danska översättningar 1 I. Collijn, Sveriges bibliografi intill år 1600, I III, Uppsala ; samt idem, Sveriges bibliografi talet. Bidrag till en bibliografisk förteckning, I-II, Uppsala Jfr. S. Hansson, Afsatt på swensko talets tryckta översättningslitteratur, Göteborg 1982, sid. 9f. 1
3 av antik litteratur. 3 Det finns dock någon undersökning av medeltida översättningar till svenska av latinsk litteratur med ett språkligt fokus, flera studier av översättning av skönlitterär prosa till svenska och undersökningar av förutsättningar för översättningar på 1600-talet och av översättares villkor fram till 1900-talet. 4 I Sverige så väl som internationellt är översättningsstudier (translation studies) ett relativt nytt forskningsfält inom vilket studiet av översättares uttalanden om översättning nyligen kommit i fokus. 5 Mitt forskningsprojekt kan anslutas dels till några av de svenska studierna av översättares villkor, dels till utländska studier av översättares utsagor om översättning och av översättningar till moderna språk av antik litteratur. Att översätta en text är inte enbart en fråga om att överföra den från ett språk (källspråket) till ett annat (målspråket), utan det innebär också att göra en främmande kulturs produkt tillgänglig för målspråkspubliken, att i en ny tid och ett nytt sammanhang för en ny publik göra tillgängligt en text som skrivits för en annan publik i ett annat sammanhang i en annan tid. Översättning representerar ett möte mellan kulturer, i vårt fall är det geografiska avståndet är inte så stort, men den tidsmässiga klyftan är desto större. När det kommer till översättningar av antik litteratur till svenska är det ett möte mellan utdöda kulturer och en levande kultur. De förra är oförändriga nu, den senare, som alla levande kulturer, växer, förändras och utvecklas fortfarande inte bara i sig utan också i sitt förhållande till andra kulturer, inklusive de utdöda antika grekiska och romerska kulturerna. Men inte heller de antika grekiska och romerska kulturerna är monoliter; under deras månghundraåriga historia har också de utvecklats och förändrats. I mötet mellan de antika kulturerna och den svenska förändras den svenska perceptionen av och förhållandet till de förra i takt med att övriga samhälleliga, kulturella och bildnings- och utbildningsmässiga omständigheter utvecklats i landet. Precis som en originaltext är bunden och präglad av den tid och miljö i vilken den blir till, så är också översättningar bundna till och präglade av sin tid och miljö. Genom paratexterna till översättningar från ett tidsspann av 500 år kan utvecklingen i den svenska uppfattningen av de antika kulturernas litteratur följas. Vad förändras och vad förblir oförändrat i paratexterna genom århundradena? Vilka olikheter finns i paratexterna till översatta texter av 3 M. Skafte Jensen, How ancient Greek literature reached Danish readers, i: H. Holboe & S. Isager, redd., Translators and Translations. Greek Danish, Athen 2001: 25 34; K. Møller Nielsen, Homeroversættelser og heksameterdigte, Odense Jfr. L. Wollin, Svensk latinöversättning. I. Processen, Lund 1981 (diss); idem, Svensk latinöversättning. II. Förlagan och produkten, Lund 1983; S. Hansson, Afsatt på swensko talets tryckta översättningslitteratur, Göteborg 1982; G. Hjelm-Milczyn, Gud nåde alla fattiga översättare. Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria fram till 1900, Stockholm 1996; se även Chr. Gullin, Översättarens röst, Lund 2002, sid för fler svenska översättningsstudier. 5 Jfr. S. Bassnett, Translation studies, rev. ed., London & New York 1991 (1994). 2
4 olika genrer, eller från olika perioder? Behöver översättning av viss litteratur rättfärdigas mer än annan? Förändras försvaret av översättningar genom tiderna? Vilken utveckling kan skönjas i översättarens syfte, läsekretsen han/hon vänder sig till och dess förväntade förkunskaper? Är det någon skillnad mellan paratexterna till översättningar av grekisk och latinsk litteratur? Om så är fallet, vilket jag tror, reflekterar denna skillnad de två språkens olika status i utbildningssystemet? Som bekant är litteratur kommunikation, vars gång kan beskrivas med följande schema (GRE står inte bara för grekiska som språk utan hela det temporala, spatiala, kulturella etc. sammanhanget i vilket språket talades): avsändare (författare GRE) meddelande (text GRE) mottagare (läsare GRE). Översättningsstudier har satt fingret på hur komplicerad kommunikationssituationen är för en översättning till skillnad från en originaltext. En översättnings kommunikationsväg kan beskrivas med följande schema (SV står inte bara för svenska som språk utan hela det temporala, spatiala, kulturella etc. sammanhanget i vilket språket talades): författare GRE text GRE översättare GRE/SV text SV läsare SV. 6 Översättaren står som en förmedlare mellan två skilda system, enligt schemat ovan mellan det grekiska och det svenska. Det som skiljer sig åt mellan de två systemen är inte endast språken utan hela det sammanhang till vilket de hör, både litterärt och utomlitterärt. Översättarens roll på gränsen mellan de två systemen är komplex: han/hon är både textens läsare, tolkare och avsändare. Översättaren är en läsare av texten som förmedlar sin läsning av den till andra. Texten, som skrivits av en grekisk författare på grekiska för grekiska läsare, uppsnappas av översättaren, överflyttas till en ny språkdräkt i och med att han/hon ikläder sig avsändarrollen för att producera en ny text grundad på sin läsning och tolkning av den grekiska texten. Härmed görs texten tillgänglig för en läsekrets vilken är inbäddad i en kontext som inte bara är helt främmande för den grekiska författaren utan fullständigt okänd och förmodligen otänkt. Den svenska läsaren i sin tur står som en främling utanför de normsystem som präglar den översatta texten, som visserligen är överförd till svensk språkdräkt men likväl är en reflektion av de litterära och sociala konventioner som präglar ursprungskulturen. Översättarens text är en originalprodukt samtidigt som den är en reflektion av originalförfattarens text. Den översättarens text som når läsaren av den svenska översättningen är lika mycket präglad av den ursprungliga grekiska författaren som av översättaren, den röst som läsaren hör i den svenska texten är inte bara den grekiska författarens utan också översättarens. 6 Detta är en förenkling av den modell för narrativ kommunikation i översatta narrativa (fiktions)texter som skissas av G. Schiavi, There is always a teller in a tale, Target 8 (1996) 1 21, sid Se också Th. Hermans, The translator s voice in translated narrative, Target 8 (1996)
5 I översättning uppstår således komplikationer av den kommunikativa situationen och förskjutningar, som påverkar hur läsaren av en översättning kan ta till sig texten. Förskjutningen i tid, rum, hela den sociala kontext som följer med ett språk eller det litterära sammanhang som kommer av en texts genretillhörighet och insikter i författares förhållande till och beroende av varandra medför att läsaren av en översättning ofta är främmande för många av de konventioner och normer som präglar texten; hur främmande han/hon är beror på hans/hennes kompetens. Översättningsstudier har visat att översättare hanterat dessa slags förskjutningar på olika sätt genom tiderna; normerna som gäller för översättningar är med andra ord föränderliga. 7 Tre olika normsystem spelar in vid översättning av en text: källtextens normer, de normer som för tillfället gäller för översättning och de normer som gäller för målspråkslitteraturen. 8 En av de mer uppenbara faktorer som fluktuerat är den utsträckning i vilken källtexten anpassas till målspråkets litterära normer: texten kan få stå som en främmande fågel i den inhemska faunan om än rent språkligt begriplig, eller kan den iklädas den nya nationens dräkt samtidigt med att den överförs till det nya språkområdet; mellan de två extremerna finns en hel skala av olika lösningar. Med projektet Översatt till svenska avser jag att utforska hur översättarna av antik litteratur handskats med källtextens och målspråkslitteraturens normer genom århundradena. Vilketdera av de två systemen tillåts vara normerande vid olika tider av olika översättare? Vilket värde tillmäts den antika litteraturen i jämförelse med den svenska? Vilket är syftet med översättningen? För vilken läsekrets har den gjorts, vad förväntas av läsaren? Paratexterna erbjuder översättaren tillfälle att direkt kommunicera med läsaren. Tar översättarna detta tillfälle i akt att klargöra sina överväganden om vilket han anser vara förhållandet mellan ursprungstextens och måltextens litterära system och vilket han/hon skall låta vara den tongivande? Genom att studera paratexterna, d.v.s. apparaten i form av titelblad, baksidestexter, dedikationer, förord, introduktioner, inledningar, men också kommentarer, anmärkningar, förklaringar kring själva den översatta texten, från 500 år kan man på ett konkret plan följa utvecklingen och variationerna, likheterna och olikheterna i hur den antika litteraturen värderats i Sverige genom århundradena. 7 Jfr. S. Bassnett, Translation studies, rev. ed., London & New York 1991 (1994), Th. Hermans, On modelling translation: models, norms, and the field of translation, Livius. Rivista de estudios de traducción 4 (1993)
MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Samtliga studieperioder är obligatoriska för dem som studerar journalistik som huvudämne.
MEDIESPRÅK Samtliga studieperioder är obligatoriska för dem som studerar journalistik som huvudämne. Beskrivning av ämnet I det journalistiska arbetet är språket ett väsentligt arbetsredskap. Journalisterna
Romanen som vardagsvara
Romanen som vardagsvara Förläggare, författare och skönlitterära häftesserier i Sverige 1833-1851 från Lars Johan Hierta till Albert Bonnier Gunnel Furuland STOCKHOLM Innehåll Bibliografisk anmärkning
Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv
Om ämnet Engelska Bakgrund och motiv Ämnet engelska har gemensam uppbyggnad och struktur med ämnena moderna språk och svenskt teckenspråk för hörande. Dessa ämnen är strukturerade i ett system av språkfärdighetsnivåer,
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LAT110 Latin, grundkurs, 30 högskolepoäng Latin, Introductory Course, 30 higher education credits Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17 Bokförlaget thales πdiskussion Vilka tvåhundra år? Vilken parentes? Vems politiska filosofi? Robert Callergård replikerar på Sven Ove Hanssons intervjusvar
Svenska som andraspråk
Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny kunskap, klara vidare
SVENSKA. Ämnets syfte
SVENSKA Kärnan i ämnet svenska är språk och litteratur. Språket är människans främsta redskap för reflektion, kommunikation och kunskapsutveckling. Genom språket kan människan uttrycka sin personlighet,
Kursplan för Moderna språk
Kursplan för Moderna språk Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i moderna språk syftar till att utveckla en allsidig kommunikativ förmåga. Att kunna använda
3.6 Moderna språk. Centralt innehåll
3.6 Moderna språk Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter och större
Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9
Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9 Bedömningens inriktning Receptiva färdigheter: Förmåga att förstå talad och skriven engelska. Förmåga att förstå helhet och sammanhang samt att dra slutsatser
Att lära sig självständigt analysera och översätta nytestamentliga texter från grekiska till svenska. Målgrupp
583100.0 (2013-2014 Grundkurs i nytestamentlig grekiska (10 sp) Introductory Course in New Testament Greek Målsättningar och innehåll Analys och översättning av nytestamentliga texter från grekiska till
Lokalisering, terminologi och översättning
Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns
MSPR 3.6 MODERNA SPRÅK. Syfte
3.6 MODERNA SPRÅK Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter och större
Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits
Humanistiska fakultetsnämnden Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Professional Translation Programme, 120 higher education credits Avancerad nivå/second Cycle 1. Beslut om fastställande
Matris i engelska, åk 7-9
E C A HÖRFÖRSTÅELSE Förstå och tolka engelska tydliga detaljer i talad engelska och i måttligt tempo. väsentliga detaljer i talad engelska och i måttligt tempo. Kan förstå såväl helhet som detaljer i talad
Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERNA SPRÅK Moderna språk är ett ämne som kan innefatta en stor mängd språk. Dessa kan sinsemellan vara mycket olika vad gäller allt från skriftsystem och uttal till utbredning och användning inom skiftande
Utbildningsplan för. Den tredje terminen läses Avancerad akademisk engelska, 7,5 hp.
Utbildningsplan för Masterprogram i litteraturvetenskap Master's Programme in Literature 120.0 Högskolepoäng 120.0 ECTS credits Programkod: HMLVO Gäller från: HT 2015 Fastställd: 2013-11-27 Ändrad: 2014-11-26
ABC läs- och skrivutvecklingsprojekt Uppgård & Kronberg, 2010. Det är viktigt att du kryssar i hur du faktiskt gör och inte hur du borde göra.
Stavning och skrivsätt Jag klarar av att stava ord med dubbelteckning (t/tt, n/nn, k/ck...). Jag kan skriva ord med ljudstridig stavning, dvs. ord som innehåller sje-, tje- och j-ljud. Jag vet vilka ord
Bilaga 18: Ämnesplan svenska för döva Skolverkets förslag till förändringar - Nationella it-strategier (U2015/04666/S) Dnr 6.1.
Svenska för döva SVN Svenska för döva Kärnan i ämnet svenska för döva är tvåspråkighet, svenska språket och litteratur. Språket är människans främsta redskap för reflektion, kommunikation och kunskapsutveckling.
Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan
Betyg i årskurs 6 Betyg i årskurs 6, respektive årskurs 7 för specialskolan, träder i kraft hösten 2012. Under läsåret 2011/2012 ska kunskapskraven för betyget E i slutet av årskurs 6 respektive årskurs
HISTORIA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet
HISTORIA Historia är ett både humanistiskt och samhällsvetenskapligt ämne som behandlar individens villkor och samhällets förändringar över tid. Människors möjligheter och val inför framtiden är beroende
Förslag den 25 september Engelska
Engelska Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter och större förståelse
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier
MSPR1201 - Moderna språk, steg 1 100 poäng inrättad 2000-07 SkolFs: 2000:87 Mål Mål som eleverna skall ha uppnått efter avslutad kurs Eleven skall: kunna förstå det mest väsentliga i tydligt tal i lugnt
Lokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel
Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17 Bokförlaget thales πdiskussion Sven Ove Hansson svarar Robert Callergård Jag vill börja med att tacka Robert Callergård för en tänkvärd och konstruktiv
EXAMINATIONSUPPGIFT C
EXAMINATIONSUPPGIFT C Helene Brogeland Nyckelbegrepp - introduktion till MKV distans VT2013 (1MK162) 2013-03-11 Innehåll 1. Teorier rörande medieanvändarnas makt... 3 1.1. Användningsforskningen... 3 1.2.
FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ
Engelska, 450 verksamhetspoäng Ämnet handlar om hur det engelska språket är uppbyggt och fungerar samt om hur det kan användas. Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LAT110 Latin, grundkurs, 30 högskolepoäng Latin, Introductory Course, 30 higher education credits Fastställande Kursplanen är preliminär, fastställd av Humanistiska
Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.
SVENSKT TECKENSPRÅK Ett välutvecklat teckenspråk är av betydelse för dövas och hörselskadades lärande i och utanför skolan. När språket utvecklas ökar förmågan att reflektera över, förstå, värdera och
Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska
Engelska Kurskod: GRNENG2 Verksamhetspoäng: 450 Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens
Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska
Betyg i årskurs 6 Betyg i årskurs 6, respektive årskurs 7 för specialskolan, träder i kraft hösten 2012. Under läsåret 2011/2012 ska kunskapskraven för betyget E i slutet av årskurs 6 respektive årskurs
översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 3
Tala & SAMTALA Ämnets syfte översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll i KURSLÄROMEDLET Svenska rum 3. Svenska rum 2, allt-i-ett-bok Kunskapskrav 1. Förmåga att tala inför andra
STÖDMATERIAL Kunskaper som understiger vitsordet åtta
1 SVENSKA OCH LITTERATUR Stödmaterial till bedömningskriterierna för vitsordet 8 i slutbedömningen i svenska och litteratur Mål för undervisningen Innehåll Föremål för bedömningen i läroämnet Att kommunicera
ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE
ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter
HISTORIA. Ämnets syfte
HISTORIA Historia är ett både humanistiskt och samhällsvetenskapligt ämne som behandlar individens villkor och samhällets förändringar över tid. Människors möjligheter och val inför framtiden är beroende
Undervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
ENGELSKA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika sociala
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LGLA50 Latin 5 för gymnasielärare, 15 högskolepoäng Latin 5 for Teachers in Upper Secondary School, 15 Fastställande Kursplanen är fastställd av Institutionen för
Skrivning i översättningsvetenskap (OP5)
UPPSALA UNIVERSITET Institutionen för lingvistik och filologi Skrivning i översättningsvetenskap (OP5) Lördagen den 28 oktober 2006, kl. 10.00-14.00 Engelska parken, Geijersalen Namn:. Personnummer: Adress:
Begriplig EU-svenska?
SKRIFTER UTGIVNA AV INSTITUTIONEN FÖR NORDISKA SPRÅK VID UPPSALA UNIVERSITET 89 SAGA BENDEGARD Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen
Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Utbildningsplan för Masterprogram i litteraturvetenskap Master's Programme in Literature 120.0 Högskolepoäng 120.0 ECTS credits Programkod: HMPLO Gäller från: HT 2019 Fastställd: 2018-11-13 Värdinstitution:
Att välja sin framtid entreprenörskap
Ämne: Teknik Strävansmål - utvecklar kunskaper om rättigheter och skyldigheter i ett demokratiskt samhälle, - utvecklar sin förmåga att argumentera och uttrycka ståndpunkter samt en tilltro till den egna
Broskolans röda tråd i Svenska
Broskolans röda tråd i Svenska Regering och riksdag har fastställt vilka mål som svenska skolor ska arbeta mot. Dessa mål uttrycks i Läroplanen Lpo 94 och i kursplaner och betygskriterier från Skolverket.
Kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå
VUXENUTBILDNINGEN Kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå Kursplaner och nationella delkurser i engelska, matematik, svenska och svenska som andraspråk Reviderad 2016 Kommunal vuxenutbildning på
Lärare kan totta kai!
Lärare kan totta kai! Vasa 25.10.2014 Ingelisa Wikholm, Utbildningsstyrelsen Arbetet med läroplansgrunder för förskoleundervisningen, den grundläggande utbildningen och påbyggnadsundervisningen 2012 2013
DIREKT SVENSKA. som ingår i serien Svenska Direkt: Komplett för åk 7-9! KOMPONENTER SVENSKA DIREKT-SERIEN. Svenska/Svenska som andraspråk åk 7 9
KOMPONENTER Tryckt eller digitalt? Välj själv. som ingår i serien Svenska Direkt: Svenska Direkt Grundbok Varje block i grundboken inleds med tydliga mål anpassade efter år och nivå. Med utgångspunkt ifrån
ENGELSKA 3.2 ENGELSKA
3.2 GELSKA Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter och större förståelse
SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B
SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B Följande färdigheter ska du uppvisa under prövningen för att få ett godkänt betyg på kursen: SKRIVANDE: Du ska kunna producera olika typer av texter som är anpassade till
3.7.3 Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk
3.7.3 Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk Judar är en nationell minoritet med flerhundraåriga anor i Sverige. Deras språk jiddisch är ett officiellt nationellt minoritetsspråk. De nationella
Exempel på observation
Exempel på observation 1 Jag gjorde en ostrukturerad, icke deltagande observation (Bell, 2005, s. 188). Bell beskriver i sin bok ostrukturerad observation som något man tillämpar när man har en klar uppfattning
LPP, Klassiker. Namn: Datum:
LPP, Klassiker Namn: Datum: Svenska Mål att sträva mot att eleven får möjlighet att förstå kulturell mångfald genom att möta skönlitteratur och författarskap från olika tider och i skilda former från Sverige,
MODERSMÅL FINSKA 1. Syfte
MODERSMÅL FINSKA 1 Sverigefinnar, judar, tornedalingar och romer är nationella minoriteter med flerhundraåriga anor i Sverige. Deras språk finska, jiddisch, meänkieli och romani chib är officiella nationella
Kursbeskrivning utbud grundläggande kurser hösten Engelska
Kursbeskrivning utbud grundläggande kurser hösten 2016 E Engelska Undervisningen i kursen engelska inom kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå syftar till att eleven utvecklar kunskaper i engelska,
översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll i Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 1
Tala & SAMTALA Ämnets syfte översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll i KURSLÄROMEDLET Svenska rum 1. Svenska rum 1, allt-i-ett-bok Kunskapskrav 1. Förmåga att tala inför andra
NCU:s utvärderingsverksamhet på svenska. Lärresultaten i de svenskspråkiga skolorna hur ser det ut?
Program NCU:s utvärderingsverksamhet på svenska Lärresultaten i de svenskspråkiga skolorna hur ser det ut? Diskussion om behoven ifråga utvärdering och utveckling av utbildning - En sak som vi vill bevara
Dialog Gott bemötande
Socialtjänstlagen säger inget uttalat om gott bemötande. Däremot kan man se det som en grundläggande etisk, filosofisk och religiös princip. Detta avsnitt av studiecirkeln handlar om bemötande. Innan vi
Centralt innehåll Centralt innehåll för årskurserna 1-3 Kommunikation Texter
1 Under rubriken Kunskapskrav kommer det så småningom finnas en inledande text. Den ska ge en övergripande beskrivning av hur kunskapsprogressionen ser ut genom årskurserna och mellan de olika betygsstegen.
Svenska Läsa
Svenska Läsa utvecklar sin fantasi och lust att lära genom att läsa litteratur samt gärna läser på egen hand och av eget intresse, utvecklar sin förmåga att läsa, förstå, tolka och uppleva texter av olika
Utbildningsplan. Konstnärligt masterprogram i Litterär gestaltning Avancerad nivå 120 högskolepoäng. Programkod: K2LIG. Curriculum
Utbildningsplan Konstnärligt masterprogram i Litterär gestaltning Avancerad nivå 120 högskolepoäng Programkod: K2LIG Curriculum Curriculum MFA Programme in Literary Composition, Poetry and Prose Second
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING
STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska Avdelningen för baltiska språk BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING, kunskapsformer och betygsskalor Varje
Prövning i Moderna språk 1
Prövning i Moderna språk 1 Prövningsansvarig lärare: Franska: Catherine Tyrenius, email: catherine.tyrenius@vellinge.se Spanska: Antonio Vazquez, email: antonio.s.vazquez@vellinge.se Tyska: Renate Nordenfelt
RAPPORT FRÅN FÖRSTUDIE. i Västerbotten
RAPPORT FRÅN FÖRSTUDIE i Västerbotten Rapporten är framtagen av Länsbiblioteket i Västerbotten, 2015 Bakgrund Västerbotten är ett län med en framstående litterär tradition, med författare som har starka
ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte
ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
Prövningsanvisningar Sv 2 VT Examinationer träff 1 Prov grammatik (ca 1 timme) Bokredovisning och filmredovisning
S:t Mikaelsskolan Prövningsanvisningar Sv 2 VT 2016 Prövning i Svenska 2 Kurskod SVESVE02 Gymnasiepoäng 100 Examinationer träff 1 Prov grammatik (ca 1 timme) Bokredovisning och filmredovisning Bokanalys
Centralt innehåll. Läsa och skriva. Tala, lyssna och samtala. Berättande texter och sakprosatexter. Språkbruk. Kultur och samhälle.
MODERSMÅL Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar och förstår hur andra känner och tänker.
Datum Birgittaskolans vuxenutbildning
1 (1) Datum Birgittaskolans vuxenutbildning 2017-02-06 Svenska 2, 100 poäng Kurskod: SVESVE02 Centralt innehåll och kunskapskrav Skolverket anger vad kursen ska innehålla och vilka kriterier som gäller
Capítulo 5, Animales y países, Tapas 2
Spanska år 7 Capítulo 5, Animales y países, Tapas 2 Inledning I kapitel 5 ska du få lära dig att berätta om du har något husdjur och om du har något annat favoritdjur. Du ska även få lära dig alfabetet
Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen
Engelska Mål att sträva mot enligt nationella kursplanen Skolan skall i sin undervisning i engelska sträva efter att eleven utvecklar sin förmåga att använda engelska för att kommunicera i tal och skrift,
Svenska barnboksinstitutet. Bokprovning Årgång 2005. Statistik. Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor?
Svenska barnboksinstitutet Bokprovning Årgång 2005 Statistik Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor? Sök i databasen ELSA www.sbi.kb.se Behöver du hjälp att söka i ELSA? Gå till
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk behandlar olika former av kommunikation mellan människor. Kärnan i ämnet är språket och litteraturen. I ämnet ingår kunskaper om språket, skönlitteratur
Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits
Humanistiska fakultetsnämnden Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Professional Translation Programme, 120 higher education credits Avancerad nivå/second Cycle 1. Beslut om fastställande
Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den
Saman Abdoka Elevens bakgrund en resurs De senaste tjugo åren har inneburit stora förändringar för såväl samhälle som skolmatematik. Ur en lång erfarenhet av att undervisa i mångkulturella klassrum ger
GÖTEBORGS UNIVERSITETSBIBLIOTEK
Förord GÖTEBORGS UNIVERSITETSBIBLIOTEK 14000 000495282 Denna del av Läroplan för kommunal och statlig utbildning för vuxna (Lvux 82) innehåller tim- och kursplaner för svenska som andraspråk etapp 1 och
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier) Antalet i Nationalbibliografin registrerade monografiska publikationer År Böcker (över 48 s.) Broschyrer (under 49 s.) böcker och broschyrer Doktorsavh.
Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet teckenspråk för hörande
Betyg i årskurs 6 Betyg i årskurs 6, respektive årskurs 7 för specialskolan, träder i kraft hösten 2012. Under läsåret 2011/2012 ska kunskapskraven för betyget E i slutet av årskurs 6 respektive årskurs
Allmän studieplan för doktorsexamen i latin
Allmän studieplan för doktorsexamen i latin Studieplanen är fastställd av humanistiska fakultetsnämnden vid Göteborgs universitet den 12 november 2007 (ändrad den 12 oktober 2011). Studieplanen kompletteras
Engelska för döva Mål att sträva mot Ämnets karaktär och uppbyggnad
Engelska för döva Ämne: Engelska för döva Ämnets syfte Engelska är modersmål eller officiellt språk i ett stort antal länder, förmedlar många vitt skilda kulturer och är dominerande kommunikationsspråk
ÄSVA11, Svenska 1, 30 högskolepoäng Swedish 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle
Humanistiska och teologiska fakulteterna ÄSVA11, Svenska 1, 30 högskolepoäng Swedish 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle Fastställande Kursplanen är fastställd av prodekanen med ansvar för grundutbildning
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015 Kurs: Engelska årskurs 6 Tidsperiod: Vårterminen 2015 vecka 3-16 Skola: Nordalsskolan, Klass: 6A, 6B och 6C Lärare: Kickie Nilsson Teveborg Kursen kommer att
Utbildningsplan Benämning Benämning på engelska Poäng Programkod Gäller från Fastställd Programansvar Beslut Utbildningens nivå Inriktningar
Utbildningsplan 1 (6) Benämning Magisterprogrammet i politik och krig Benämning på engelska Masters Programme in Politics and War Poäng: 60 hp Programkod: 2PK15 Gäller från: Höstterminen 2015 Fastställd:
Ett svenskt digitalt tidskriftsarkiv en förstudie kring de upphovsrättsliga frågorna
Ett svenskt digitalt sarkiv en förstudie kring de upphovsrättsliga frågorna Wilhelm Widmark Stockholms universitetsbibliotek December 2003 Internationellt har det skapats ett antal digitala sarkiv där
Litteraturhistoria. Gemensamma genomgångar av olika litterära tidsperioder. Läsa textutdrag från olika verk som skrivits under de olika
Litteraturhistoria Under några veckor ska vi arbeta med litteraturhistoria på svenskan. Vi kommer att gå igenom alla sju tidsperioder från antiken fram till modernismen. Hur och vad ska vi arbeta med?
Bilaga 2: Utblick nordiska länder
Bilaga 1. Sveriges författarfond Sveriges författarfond har till huvudsaklig uppgift att fördela den statliga biblioteksersättningen. Ersättningen fördelas dels i form av individuella, statistiskt beräknade
Prövning i Moderna språk 3
Prövning i Moderna språk 3 Prövningsansvarig lärare: Franska: Catherine Tyrenius, email: catherine.tyrenius@vellinge.se Spanska: Antonio Vazquez, email: antonio.s.vazquez@vellinge.se Tyska: Renate Nordenfelt
3.7.4 Modersmål - meänkieli som nationellt minoritetsspråk
3.7.4 Modersmål - meänkieli som nationellt minoritetsspråk Tornedalingar är en nationell minoritet med flerhundraåriga anor i Sverige. Deras språk meänkieli är ett officiellt nationellt minoritetsspråk.
IASS 28 Lund, 3 7 augusti 2010 DEL 1 i en hypotetisk svensk översättningshistoria?
IASS 28 Lund, 3 7 augusti 2010 DEL 1 i en hypotetisk svensk översättningshistoria? Lars Wollin, Uppsala lars.wollin@abo.fi Av och till under senare decennier har luftats idén om någon sorts större sammanhängande
Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/2001-08-24. Automatisk översättning och översättningshjälpmedel
Automatisk översättning och översättningshjälpmedel 1 / 4 Klassiska problem med maskinöversättning orealistiska förväntningar dåliga översättningar svårigheter att integrera maskinöversättning i arbetsflödet
Historien om mitt liv so far
Historien om mitt liv so far Namn: Din första tid på högstadiet ska du ägna åt eftertanke och reflektion. Det är alltid bra att ta sig en funderare över hur man är som person, hur man har förändrats genom
HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492
HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492 H2ÖPR Översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Avancerad nivå/second cycle Fastställande Utbildningsplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsstyrelsen 2016-12-xx
Kursplanen i svenska som andraspråk
planens centrala innehåll för såväl dig själv som för eleven? Fundera över hur du kan arbeta med detta både i början av kursen men också under kursens gång. Lvux12, avsnitt 2. Övergripande mål och riktlinjer
Väl godkänt (VG) Godkänt (G) Icke Godkänt (IG) Betyg
Betygskriterier Examensuppsats 30 hp. Betygskriterier Tregradig betygsskala används med betygen icke godkänd (IG), godkänd (G) och väl godkänd (VG). VG - Lärandemål har uppfyllts i mycket hög utsträckning
OBS! Inga lexikon eller liknande hjälpmedel är tillåtna..
Malmö stad Komvux Malmö Södervärn PRÖVNING Prövning i grundläggande engelska: GRNENG 2 A Muntligt prov 1. Samtal kring ett ämne som delas ut vid provet. 2. Roma'hredovisnihg (både muntlig och skriftlig)
Tema 1. Litteratur. Instuderingsfrågor. Korta videoföreläsningar. Textmaterial. Fördjupning. Relevanta länkar
Tema 1 Vad är politik? Vad är makt? Vad är statsvetenskap? Detta är grundläggande frågeställningar som inledningsvis bör besvaras. I detta tema har vi sedan valt att utgå från det politiska tänkande som
SVENSKA. Ämnets syfte
SVENSKA Ämnet svenska behandlar olika former av kommunikation mellan människor. Kärnan i ämnet är språket och litteraturen. I ämnet ingår kunskaper om språket, skönlitteratur och andra typer av texter
Lokal examensbeskrivning
1 (5) Dnr SU-FV-3.2.5-1603-15 Lokal examensbeskrivning Filosofie magisterexamen Huvudområde: Klassiska språk Inriktning: Grekiska Inriktning: Latin Engelsk benämning: Classical Languages Specialization:
innehåll religion som kunskap
innehåll Förord 7 I religion som kunskap Religionen och vetenskapens anda 13 Neuraths båt 29 Ingemar Hedenius och religionen 37 Verkligheten som Guds språk 56 Teologiska tillbakablickar och kognitiv oro