NOËL NOVELET LENS NYA SÅNG TEXT: Folklig Provencalsk sång från 1400talet. Sången Noël nouvete en nyårssång, med vissa verser från tidigt 1400tal. Det finns många olika, vitt skilda versioner av denna carol. I Keyte och Parrotts The New Oxford Book of Carols (1992) har sången 13 verser. De hämtade den ur 1721 års Grande Bible des noëls, taunt vieux que nouveaus, men de blandade också in verser från flera andra varianter. Ordet nouvelet har samma ursprung som noël. Båda betyder "nyheter". Den engelska texten Now the Green Blade Rises skrevs av ohn Macleod Cambell Crum 1928. Den används som påskpsalm. Melodin används också till Thomas Aquinas Adoro Te Devote, A Meditation on the Blessed Sacrament. gent= folk; rendons av rendre= återgälda; MSIK: Folklig fransk sång från Provence. Troligen från 1400talet. Melodin går i dorisk kyrkotonart och påminner om Mariahymnen Ave, Maris Stella Lucens Miseris. Den franske organisten och kompositören Marcel Dupré (18861971) har komponerat en känd orgelvariation över Noël Nouvlet (Variations sur un viex noël) och andra julsånger.
Att sjunga: Frank Martin: Les Bergers (+flöjt/niversal Ed), Chantons, Bergers NoëlShepherds, Shake Off Your Drowsy Sleep (Bok nr 54, Då det natt i Betlehem (Bok nr 15), Les anges dans nos campagnes (Bok nr 11), Herdarnas lydnad (ur Barnens sång och visbok), Winds Through the Olives Tree (Bok nr 54), Ottorino Respighi (1879 1936): Noël ancien nr 1 ur Sei liriche I och nr 2. ur Sei liriche II, (tonsättningar av texten Noël Nouvelet) (Ed. F Bongiovanni). NOËL NOVELET, NOË CHANTONS ICI 1. Noël nouvelet, Noël chantons ici, Nouvelle gent, rendons à Dieu merci. Chantons Noël pour le Roi nouvelet, Chantons Noël pour le Roi nouvelet, 2. Quand je m éveillai et j eus assez dormi, Ouvris les yeux, vis un arbre fleuri, Dont il sortait un bouton merveillet. Dont il sortait un bouton merveillet. 3. Quand je le vis, mon cur fut réjoui, Car sa grand beuté resplendissait en lui, Comme un soleil qui lève au matinet. Comme un soleil qui lève au matinet.
4. D un oiselet après le chant oui, Qui aux pasteurs disait. Partez d ici, En Bethléem trouvèrent l Agnelet. En Bethléem trouvèrent l Agnelet. 5. En Bethléem Marie et oseph vit. L àne et le bøuf, l enfant couché au lit, La crèche était au lieu d un bercelet. La crèche était au lieu d un bercelet. 6. L étoile y vit qui la nuit éclaircit Qui d Orient dont il était sorti, En Bethléem les trois Rois amenait. En Bethléem les trois Rois amenait. 7. L un portrait or et l autre myrrhe aussi, Et l autre encens qu il faisait bon sentir, De Paradis semblait un jardinet. De Paradis semblait un jardinet. 8. Quarante jours la nourrice attendit, Entre les bras de Siméon le rendit, Deux tourterelles dedans un paneret. Deux tourterelles dedans un paneret.
9. n prêtre vint dont je fus ébahi, Qui les paroles hautement entendit, Puis les mussa dans un petit livret. Puis les mussa dans un petit livret. 10. Et si me dit: Croistu ceci? Si tu y crois au Ciel seras ravi, Si tu n y crois, va d enfant au gibet. Si tu n y crois, va d enfant au gibet. 11. Quand Siméon le vit, fit un haut cri, Voici mon Dieu, mon sauveur ésuschrist, Voici celui qui gloire au peuple met. Voici celui qui gloire au peuple met. Noël nouvelet, Noël chantons ici 12. En trente jours fut Noël accompli, Par douze vers sera mon chant fini, Par chacun jour j en ai fait un couplet. Par chacun jour j en ai fait un couplet. Noël nouvelet, Noël chantons ici
LENS NYA SÅNG 1. ulens nya sång salighetens Sjung för Gud i himlen, sjung den gång på gång. ulens musik ingen annan lik: God jul! ulens musik ingen annan lik. ulens nya sång salighetens 2. Lever jag min dröm och vaknar ur min sömn öppnas mina ögon, ser jag livets ström. Allt går i blom till hopp och läkedom: God jul! Allt går i blom till hopp och läkedom. ulens nya sång salighetens 3. Ser jag allting klart blir livet underbart. Livets träd slår ut och mörkrets tid slut. Morgonens ljus blev sänt från himlens hus: God jul! Morgonens ljus blev sänt från himlens hus. ulens nya sång salighetens Svensk text: Birgitta Wennerberg Berggren Det h den vanligaste versionen av sången:
& # j # Noël nouvelet ulens nya sång Provensalsk julsång Svensk text: Birgitta WennerbergBerggren $ Allegretto moderato 2 & # # # # 4 SOLI & # # # # 4 2 ci, sömn bart. Allegretto moderato $ f?# # # # 4 2 & # # # # Nou vel le Sjung för Gud i öpp nas mi na Li vets träd slår gent, him ö ut ren len, gon, och dons sjung ser mörk à 1.No ël nouve let, No ël chan tons i 1.u lens ny a sång sa lighetens 2.Le ver jag min dröm och vak nar ur min 3.Ser jag allting klart blir li vet un der mf den jag rets p M.G.?# # # # Dieu gång li tid mer på vets VARIANTE ci! gång. Chan u tons lens ci! Chan gång. ström. u Allt slut. Mor Provensalsk julsång j j j & # # # # Œ j Œ Œ No mu tons No lens mu går i gonens
2 & # # # # 19 & # # # # @ & # # # # ël, sik & # # # # ël sik blom ljus let! pour pour till blev le Roi ing en nou an ve nan le Roi nou ve ing en hopp och an nan lä ke sänt från himlens let! let: lik. let, lik. dom. hus. & # # # #?# # # # Pour finir @ Pour finir CHŒR f j No ël u lens u lens u lens f nou ny ny ny rall. rall. ve a a a let, sång sång sång o?# # # # j j rall. No sa sa sa rall. ël nou ve lig he tens lig he tens lig he tens Sången Noël nouvelet B finns i manuskript från omkring 1483:
& j Noël nouvelet Sång B ulens nya sång 2 & 4 SOLI # Andantino Andantino 4 2 & f? 4 2 j # # Œ 1.No ël nou ve let, No ël chan tons i mf # 8 & &? j ci, Nou vel le gent, ren dons à Dieu mer ci. Chan tons No ël pour le j j
2 15 & j # b Roi nou ve let, No ël, No ël, o No ël nou ve &? j # # b b b # # # 20 & let. & # riten. j # b b? b # Kompositören Ottorina Respighi tonsatte texten två gånger. Noël ancien nr 2. Folklig visa från Provence Ottorina Respighi (1879 1936) Andantino 9 &b b b b 8 Œ Œ Andantino 9 & bb b b > 8 Œ p No >? b b 9 > b b 8 Œ Œ ël nou ve let, no ël chan tons i ci, Dé vo tes gens, cri ons à j j j j j